www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/free-distros.ca.po gnu/po/gnu-hi...


From: Therese Godefroy
Subject: www distros/po/free-distros.ca.po gnu/po/gnu-hi...
Date: Mon, 13 May 2019 13:40:07 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 19/05/13 13:40:06

Modified files:
        distros/po     : free-distros.ca.po 
        gnu/po         : gnu-history.ca.po gnu-linux-faq.ca.po 
                         linux-and-gnu.ca.po thegnuproject.ca.po 
        licenses/po    : copyleft.ca.po gpl-howto.ca.po 
                         gpl-violation.ca.po 
        philosophy/po  : categories.ca.po essays-and-articles.ca.po 
                         right-to-read.ca.po selling.ca.po 
                         why-copyleft.ca.po 

Log message:
        Clean up and update a few strings.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca.po?cvsroot=www&r1=1.141&r2=1.142
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ca.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.88&r2=1.89
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.ca.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po?cvsroot=www&r1=1.121&r2=1.122
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po?cvsroot=www&r1=1.76&r2=1.77
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ca.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24

Patches:
Index: distros/po/free-distros.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/free-distros.ca.po,v
retrieving revision 1.141
retrieving revision 1.142
diff -u -b -r1.141 -r1.142
--- distros/po/free-distros.ca.po       11 May 2019 08:59:28 -0000      1.141
+++ distros/po/free-distros.ca.po       13 May 2019 17:40:04 -0000      1.142
@@ -1,7 +1,8 @@
 # Catalan translation of http://www.gnu.org/distros/free-distros.html
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009, 2016.
+# May 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,7 +18,6 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2016-12-09 06:55+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -25,21 +25,17 @@
 "Llista de distribucions GNU/Linux lliures - Projecte GNU - Free Software "
 "Foundation"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distribucions GNU/Linux lliures"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Table of Contents"
 msgid "Table of Contents"
-msgstr "Índex de continguts"
+msgstr "Taula de continguts"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#intro\">Introduction</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#intro\">Introducció</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#for-pc\">GNU/Linux distros for PCs and workstations</a>"
@@ -54,58 +50,35 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-# | [-See-]{+<a href=\"#NewDistro\">See+} something we [-missed?-]
-# | {+missed?</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "See something we missed?"
 msgid "<a href=\"#NewDistro\">See something we missed?</a>"
-msgstr "Ens n'hem deixat alguna?"
+msgstr "<a href=\"#NewDistro\">Ens n'hem deixat alguna?</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
+#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#Historical\">Historical</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#Historical\">Distribucions antigues</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | [-<em><span class=\"highlight\">The-]{+<em>The+} <a
-# | href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> is not
-# | responsible for other web[- -]sites, or how up-to-date their information
-# | [-is.</span></em>-] {+is.</em>+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em><span class=\"highlight\">The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free "
-#| "Software Foundation</a> is not responsible for other web sites, or how up-"
-#| "to-date their information is.</span></em>"
 msgid ""
 "<em>The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> is not "
 "responsible for other websites, or how up-to-date their information is.</em>"
 msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">La <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free "
-"Software Foundation</a> no és responsable del contingut d'altres llocs web "
-"ni de si estan o no actualitzats.</span></em>"
+"<em>La <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> no és "
+"responsable del contingut d'altres llocs web ni de si estan o no "
+"actualitzats.</em>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Introduction"
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducció"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
-# | distributions that are entirely <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</a> as in freedom.  [-All of the
-# | distributions that follow-]  {+<a
-# | href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">Non-GNU-based free system
-# | distributions</a>+} are [-installable to a computer's hard drive; most can
-# | be run live.-] {+listed separately.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
 #| "distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-#| "\">free</a> as in freedom.  All of the distributions that follow are "
-#| "installable to a computer's hard drive; most can be run live."
+#| "\">free</a> as in freedom. Non-GNU-based free system distributions are "
+#| "listed in <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">a separate file</"
+#| "a>."
 msgid ""
 "This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
 "distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</"
@@ -114,24 +87,11 @@
 msgstr ""
 "En aquesta pàgina trobareu una llista de les distribucions de <a 
href=\"/gnu/"
 "linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> que són completament <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">lliures</a>. Totes es poden instal·lar al disc dur 
"
-"d'un ordinador; la majoria també poden executar-se sense instal·lació 
prèvia."
+"philosophy/free-sw.html\">lliures</a>. Trobareu una llista de distribucions "
+"lliures no basades en GNU en <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html"
+"\">aquesta pàgina</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux
-# | distros, although [-we-] {+<strong>we+} do not try to judge or compare
-# | them based on any criterion other than [-freedom;-] {+freedom</strong>;+}
-# | therefore, we list them in alphabetical order.  [-We encourage you to read
-# | these brief descriptions and to consult their respective web sites and
-# | other information to choose the one best for you.-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux "
-#| "distros, although we do not try to judge or compare them based on any "
-#| "criterion other than freedom; therefore, we list them in alphabetical "
-#| "order.  We encourage you to read these brief descriptions and to consult "
-#| "their respective web sites and other information to choose the one best "
-#| "for you."
 msgid ""
 "The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux "
 "distros, although <strong>we do not try to judge or compare them based on "
@@ -139,32 +99,11 @@
 "alphabetical order."
 msgstr ""
 "La Free Software Foundation recomana i avala aquestes distribucions de GNU/"
-"Linux, tot i que no intentem jutjar-les o comparar-les  basant-nos en algun "
-"criteri que no sigui la llibertat, i per això les posem en ordre alfabètic. 
"
-"Us animem a llegir aquestes breus descripcions i a explorar les seves "
-"respectives pàgines web i altra informació per escollir la que sigui millor 
"
-"per vosaltres."
+"Linux, tot i que <strong>no intentem jutjar-les o comparar-les  basant-nos "
+"en algun criteri que no sigui la llibertat</strong>, i per això les posem en 
"
+"ordre alfabètic."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-# | These distros are ready-to-use full systems whose developers have made a
-# | commitment to follow the <a
-# | href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
-# | Free System Distributions</a>.  This means [-these distros-] {+they+} will
-# | include, and propose, exclusively free software.  They will reject nonfree
-# | applications, nonfree programming platforms, nonfree drivers, nonfree
-# | firmware &ldquo;blobs&rdquo;, nonfree games, and any other nonfree
-# | software, as well as nonfree manuals or documentation.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These distros are ready-to-use full systems whose developers have made a "
-#| "commitment to follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
-#| "guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>.  This "
-#| "means these distros will include, and propose, exclusively free "
-#| "software.  They will reject nonfree applications, nonfree programming "
-#| "platforms, nonfree drivers, nonfree firmware &ldquo;blobs&rdquo;, nonfree "
-#| "games, and any other nonfree software, as well as nonfree manuals or "
-#| "documentation."
 msgid ""
 "These distros are ready-to-use full systems whose developers have made a "
 "commitment to follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
@@ -177,11 +116,11 @@
 "Aquestes distribucions són sistemes complets i a punt, els desenvolupadors "
 "dels quals s'han compromès a seguir les <a href=\"/distros/free-system-"
 "distribution-guidelines.html\">Directrius per a les distribucions de "
-"sistemes lliures</a>. Això significa que aquestes distribucions inclouen i "
-"proposen exclusivament programari lliure. Rebutgen les aplicacions no "
-"lliures, les plataformes de programació no lliures, els controladors no "
-"lliures, el firmware no lliure, els jocs no lliures i qualsevol altre "
-"programa no lliure, a més de la documentació i els manuals no lliures."
+"sistemes lliures</a>. Això significa que elles inclouen i proposen "
+"exclusivament programari lliure. Rebutgen les aplicacions no lliures, les "
+"plataformes de programació no lliures, els controladors no lliures, el "
+"firmware no lliure, els jocs no lliures i qualsevol altre programa no "
+"lliure, a més de la documentació i els manuals no lliures."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -230,12 +169,23 @@
 "una de nova."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Not all hardware works in the free world; each distro's site should say "
+#| "which hardware it supports. We encourage you to read these brief "
+#| "descriptions and to consult their respective web sites and other "
+#| "information to choose the one best for you."
 msgid ""
 "Please note that not all hardware works in the free world; each distro's "
 "site should say which hardware it supports. We suggest that, after reading "
 "the short descriptions below, you consult these sites as well as other "
 "available information, to judge which distro is most convenient for you."
 msgstr ""
+"No tot el maquinari funciona en el món lliure; el lloc web de cada "
+"distribució hauria d'indicar en quins ordinadors funciona. Us animem a "
+"llegir aquestes breus descripcions i a explorar les seves respectives "
+"pàgines web i altra informació per escollir la que sigui millor per "
+"vosaltres."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU/Linux distros for PCs and workstations"
@@ -247,262 +197,175 @@
 "or can be run live."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><thead><tr><th>
 #. type: Content of: <table><thead><tr><th>
 msgid "Distribution"
 msgstr "Distribució"
 
-# type: Content of: <table><thead><tr><th>
 #. type: Content of: <table><thead><tr><th>
-# | {+Brief+} Description
-#, fuzzy
-#| msgid "Description"
 msgid "Brief Description"
-msgstr "Descripció"
+msgstr "Breu descripció"
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://dragora.org\";>-]
-# | {+href=\"https://dragora.org/en/index.html\";>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://dragora.org\";>"
 msgid "<a href=\"https://dragora.org/en/index.html\";>"
-msgstr "<a href=\"http://dragora.org\";>"
+msgstr "<a href=\"https://dragora.org/en/index.html\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
-# | [-Parabola GNU/Linux-]{+Dragora GNU/Linux-Libre+}
-#, fuzzy
-#| msgid "Parabola GNU/Linux"
 msgid "Dragora GNU/Linux-Libre"
-msgstr "Parabola GNU/Linux"
+msgstr "Dragora GNU/Linux-Libre"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-# | [-Dragora,-]{+Dragora GNU/Linux-Libre,+} an independent GNU/Linux
-# | distribution based on concepts of simplicity.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of "
-#| "simplicity."
 msgid ""
 "Dragora GNU/Linux-Libre, an independent GNU/Linux distribution based on "
 "concepts of simplicity."
 msgstr ""
-"Dragora, una distribució GNU/Linux independent basada en conceptes de "
-"simplicitat."
+"<em>Dragora GNU/Linux-Libre:</em>&nbsp; una distribució GNU/Linux 
independent basada en "
+"conceptes de simplicitat."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>-]
-# | {+href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\";>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
 msgid "<a href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\";>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\";>"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
-# | Dyne{+:+}bolic
-#, fuzzy
-#| msgid "Dynebolic"
 msgid "Dyne:bolic"
-msgstr "Dynebolic"
+msgstr "Dyne:bolic"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Dyne:bolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and "
+#| "video editing."
 msgid ""
 "Dyne:bolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and "
 "video editing. This is a &ldquo;static&rdquo; distro, normally run from a "
 "live CD. Since it will not receive security updates, it should be used "
 "offline."
 msgstr ""
+"<em>Dyne:bolic:</em>&nbsp; una distribució GNU/Linux que posa especial 
èmfasi en l'edició "
+"de vídeo i àudio."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
 msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "gNewSense"
 msgstr "gNewSense"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian, with sponsorship from "
 "the FSF."
 msgstr ""
-"gNewSense, una distribució GNU/Linux basada en Debian amb el patrocini de la 
"
+"<em>gNewSense:</em>&nbsp; una distribució GNU/Linux basada en Debian amb el 
patrocini de la "
 "FSF."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>-]
-# | {+href=\"/software/guix/\">+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
 msgid "<a href=\"/software/guix/\">"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
+msgstr "<a href=\"/software/guix/\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "guix"
 msgstr "guix"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-# | Guix [-System Distribution is-] {+System,+} an advanced GNU/Linux distro
-# | built on top of GNU Guix (pronounced &ldquo;geeks&rdquo;), a purely
-# | functional package manager for the GNU system.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Guix System Distribution is an advanced GNU/Linux distro built on top of "
-#| "GNU Guix (pronounced &ldquo;geeks&rdquo;), a purely functional package "
-#| "manager for the GNU system."
 msgid ""
 "Guix System, an advanced GNU/Linux distro built on top of GNU Guix "
 "(pronounced &ldquo;geeks&rdquo;), a purely functional package manager for "
 "the GNU system."
 msgstr ""
-"Guix System Distribution és una distribució avançada de GNU/Linux 
construïda "
-"sobre GNU Guix (es pronuncia com &ldquo;geeks&rdquo;), un gestor de paquets "
+"<em>Guix System:</em>&nbsp; una distribució avançada de GNU/Linux 
construïda "
+"sobre GNU Guix (es pronuncia com <cite>geeks</cite>), un gestor de paquets "
 "funcional per al sistema GNU."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://www.parabola.nu/https/\";>-]
-# | {+href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-stros-page\";>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://www.parabola.nu/https/\";>"
 msgid "<a href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-stros-page\";>"
-msgstr "<a href=\"http://www.parabola.nu/https/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-stros-page\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Hyperbola"
-msgstr ""
+msgstr "Hyperbola"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
+#, fuzzy
+#| msgid "Hyperbola GNU/Linux-libre"
 msgid ""
 "Hyperbola GNU/Linux-libre, a long-term support simplicity-focused "
 "distribution based on Arch GNU/Linux."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Hyperbola GNU/Linux-libre</em>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://www.parabola.nu/https/\";>-]
-# | {+href=\"https://www.parabola.nu\";>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://www.parabola.nu/https/\";>"
 msgid "<a href=\"https://www.parabola.nu\";>"
-msgstr "<a href=\"http://www.parabola.nu/https/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://www.parabola.nu\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
-# | Parabola [-GNU/Linux-] {+GNU/Linux-libre+}
-#, fuzzy
-#| msgid "Parabola GNU/Linux"
 msgid "Parabola GNU/Linux-libre"
-msgstr "Parabola GNU/Linux"
+msgstr "Parabola GNU/Linux-libre"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-# | Parabola [-GNU/Linux,-] {+GNU/Linux-libre,+} a distribution based on Arch
-# | that prioritizes simple package and system management.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple "
-#| "package and system management."
 msgid ""
 "Parabola GNU/Linux-libre, a distribution based on Arch that prioritizes "
 "simple package and system management."
 msgstr ""
-"Parabola GNU/Linux, una distribució basada en Arch que prioritza la "
+"<em>Parabola GNU/Linux-libre:</em>&nbsp; una distribució basada en Arch que 
prioritza la "
 "simplicitat en la gestió del sistema i dels paquets."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://proteanos.com/\";>-] {+href=\"https://pureos.net/\";>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://proteanos.com/\";>"
 msgid "<a href=\"https://pureos.net/\";>"
-msgstr "<a href=\"http://proteanos.com/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://pureos.net/\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "PureOS"
-msgstr ""
+msgstr "PureOS"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-# | [-gNewSense,-]{+PureOS,+} a [-GNU/Linux-] {+GNU+} distribution based on
-# | Debian[-,-] with [-sponsorship from the FSF.-] {+a focus on privacy,
-# | security, and convenience.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian, with sponsorship "
-#| "from the FSF."
 msgid ""
 "PureOS, a GNU distribution based on Debian with a focus on privacy, "
 "security, and convenience."
 msgstr ""
-"gNewSense, una distribució GNU/Linux basada en Debian amb el patrocini de la 
"
-"FSF."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a href=\"http{+s+}://trisquel.info/\">
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://trisquel.info/\";>"
 msgid "<a href=\"https://trisquel.info/\";>"
-msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://trisquel.info/\";>"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Trisquel"
 msgstr "Trisquel"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented toward "
 "small enterprises, domestic users and educational centers."
 msgstr ""
-"Trisquel, una distribució GNU/Linux basada en Ubuntu i orientada a petites "
+"<em>Trisquel:</em>&nbsp; una distribució GNU/Linux basada en Ubuntu i 
orientada a petites "
 "empreses, usuaris domèstics i centres educatius."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
 msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Ututo"
 msgstr "Ututo"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-# | Ututo [-X-]S, a GNU/Linux [-distribution based on Gentoo.-] {+100% free
-# | distribution.+}  It was the first fully free GNU/Linux system recognized
-# | by the GNU Project.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first "
-#| "fully free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
+#| "Ututo S, the first fully free GNU/Linux system recognized by the GNU"
+#| "Project."
 msgid ""
 "Ututo S, a GNU/Linux 100% free distribution.  It was the first fully free "
 "GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
 msgstr ""
-"Ututo XS, una distribució GNU/Linux basada en Gentoo. Va ser el primer "
-"sistema GNU/Linux completament lliure reconegut pel Projecte GNU."
+"<em>Ututo S:</em>&nbsp; el primer sistema GNU/Linux completament lliure 
reconegut "
+"pel Projecte GNU."
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
-# | [-Free-]{+Small+} GNU/Linux [-distributions-] {+distros+}
-#, fuzzy
-#| msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgid "Small GNU/Linux distros"
-msgstr "Distribucions GNU/Linux lliures"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -534,12 +397,11 @@
 "resources. While primarily targeting routers, it offers support for a wide "
 "range of devices and use cases. In 2015, LibreWRT merged with libreCMC."
 msgstr ""
-"libreCMC és una distribució GNU/Linux per dispositius amb recursos molt "
+"<em>libreCMC:</em>&nbsp; una distribució GNU/Linux per dispositius amb 
recursos molt "
 "limitats. Tot i que primàriament està orientada als routers, ofereix suport 
"
 "per a un ampli ventall de casos i dispositius. Al 2015, LibreWRT es va "
 "fusionar amb libreCMC."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://proteanos.com/\";>"
 msgstr "<a href=\"http://proteanos.com/\";>"
@@ -554,18 +416,14 @@
 "platform configuration feature allows binary packages to be configured at "
 "build-time and run-time for different hardware and use cases."
 msgstr ""
-"ProteanOS és una nova distribució, petita i ràpida, per a dispositius "
+"<em>ProteanOS:</em>&nbsp; una nova distribució, petita i ràpida, per a 
dispositius "
 "integrats. La seva plataforma de configuració permet configurar paquets "
 "binaris en processos de compilació i execució per a diferents usos i "
 "dispositius."
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
-# | [-Free-]{+How to get free+} GNU/Linux [-distributions-] {+distros+}
-#, fuzzy
-#| msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgid "How to get free GNU/Linux distros"
-msgstr "Distribucions GNU/Linux lliures"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -592,23 +450,15 @@
 "\">paquets individuals de GNU </a> (la major part estan inclosos a les "
 "distribucions lliures que esmenem aquí)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-# | We list <a [-href=\"/links/companies.html\">companies-]
-# | 
{+href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/respects-your-freedom\";>
-# | companies+} that sell hardware preinstalled with a free GNU/Linux
-# | distribution</a> separately.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
-#| "preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
 msgid ""
 "We list <a href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/respects-your-";
 "freedom\"> companies that sell hardware preinstalled with a free GNU/Linux "
 "distribution</a> separately."
 msgstr ""
-"Tenim a part una llista de les <a href=\"/links/companies.html\">companyies "
-"que venen maquinari amb una distribució GNU/Linux lliure 
preinstal·lada</a>."
+"Tenim a part una llista de les <a href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/";
+"endorsement/respects-your-freedom\">companyies que venen maquinari amb una "
+"distribució GNU/Linux lliure preinstal·lada</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "See something we missed?"
@@ -655,8 +505,9 @@
 "vostres notícies!"
 
 #. type: Content of: <h3>
+#, fuzzy
 msgid "Historical"
-msgstr ""
+msgstr "Distribucions antigues"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -668,20 +519,17 @@
 msgid "Retirement Info"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>"
 msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "BLAG Linux and GNU"
 msgstr "BLAG Linux i GNU"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr "BLAG Linux i GNU, una distribució GNU/Linux basada en Fedora."
+msgstr "<em>BLAG Linux i GNU:</em>&nbsp; una distribució GNU/Linux basada en 
Fedora."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
@@ -689,23 +537,27 @@
 "they had stopped maintaining it."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\";>"
 msgstr "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\";>"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Musix GNU+Linux"
 msgstr "Musix GNU+Linux"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis "
+#| "on audio production."
 msgid ""
 "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on "
 "audio production. This is a &ldquo;static&rdquo; distro, normally run from a "
 "live CD. Since it will not receive security updates, it should be used "
 "offline."
 msgstr ""
+"<em>Musix GNU+Linux:</em>&nbsp; una distribució GNU/Linux basada en Knoppix 
que posa "
+"especial èmfasi en la producció d'àudio."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
@@ -713,7 +565,6 @@
 "they had stopped maintaining it."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -733,7 +584,6 @@
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -757,16 +607,14 @@
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
 "traducció al català del web de GNU."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2014, 2015, [-2016-] {+2016, 2017, 2018, 2019+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
 "Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -775,10 +623,9 @@
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
 "Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -786,27 +633,11 @@
 "Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 7 de "
 "setembre de 2015."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
-#, fuzzy
-#~| msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/en/index.html\";>"
-#~ msgid "<a href=\"http://dragora.org/repo.fsl/doc/trunk/www/index.md\";>"
-#~ msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/en/index.html\";>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "<strong>All of the distributions that follow are installable to a "
 #~ "computer's hard drive; most can be run live.  Not all hardware works in "
@@ -831,7 +662,6 @@
 #~ "seves respectives pàgines web i altra informació per escollir la que "
 #~ "sigui millor per vosaltres."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and "
 #~ "video editing."
@@ -839,7 +669,6 @@
 #~ "Dynebolic, una distribució GNU/Linux que posa especial èmfasi en 
l'edició "
 #~ "de vídeo i àudio."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis "
 #~ "on audio production."
@@ -854,32 +683,6 @@
 #~ "Trobareu una llista de distribucions lliures no basades en GNU en <a href="
 #~ "\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">aquesta pàgina</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
-#~ msgid "<a href=\"http://www.dynebolic.org\";>"
-#~ msgstr "<a href=\"http://www.dynebolic.org\";>"
-
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
-#~ msgid "Dragora"
-#~ msgstr "Dragora"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid "Librewrt GNU/Linux-Libre"
-#~ msgstr "Librewrt GNU/Linux-Libre"
-
 #~ msgid ""
 #~ "LibreWRT GNU/Linux-Libre, a distribution for computers with minimal "
 #~ "resources, such as the Ben Nanonote, ath9k based wifi routers, and other "
@@ -890,15 +693,6 @@
 #~ "ath9k i altres dispositius."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-#~ msgid ""
 #~ "Fixing freedom bugs is an ethical requirement for listing a distro here; "
 #~ "therefore, we list only those distros that are currently maintained by "
 #~ "people who are ready to fix them."
@@ -915,18 +709,6 @@
 #~ "Esperem que algun dia altres distribucions esdevinguin completament "
 #~ "lliures i puguem incloure-les a aquesta llista."
 
-#~ msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
-#~ msgid "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\";>"
-#~ msgstr "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\";>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
-#~ msgid "<a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\";>"
-#~ msgstr "<a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\";>"
-
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "Other distributions are making efforts to move toward a completely free "
 #~ "system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and "
@@ -936,56 +718,10 @@
 #~ "completament lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a "
 #~ "aquest objectiu, i esperem poder incloure-les aquí algun dia."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
-#~ msgid "<a href=\"http://musix.najval.net/musix/isos/\";>"
-#~ msgstr "<a href=\"http://musix.najval.net/musix/isos/\";>"
-
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
-#~ msgid "Venenux"
-#~ msgstr "Venenux"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Venenux, una distribució lliure construïda al voltant de l'escriptori 
KDE."
 
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
 #~ msgid "I know of a distro that's not listed here!"
 #~ msgstr "Conec una distribució que no és a la llista!"
 
@@ -1001,7 +737,6 @@
 #~ "\">address@hidden</a> amb una descripció del seu sistema i un enllaç a 
la "
 #~ "seva pàgina web."
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, "
 #~ "please ask the distribution's maintainers if they want to follow these "
@@ -1015,7 +750,6 @@
 #~ "seva distribució s'inclogui aquí, poden escriure a &lt;address@hidden"
 #~ "org&gt;."
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "If you're wondering why a certain distribution isn't listed here, you may "
 #~ "want to check our page explaining <a href=\"/distros/common-distros.html"
@@ -1029,21 +763,6 @@
 #~ "trobareu una llista de les raons per les quals algunes distribucions molt "
 #~ "conegudes no compleixen els nostres criteris."
 
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota i la nota de copyright."
-
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://kongoni.co.za/\";>Kongoni</a>, a free GNU/Linux operating "
 #~ "system of African origin. The name comes from the Shona word for a gnu "
@@ -1054,19 +773,6 @@
 #~ "shona designa el nyu (antílop africà que en anglès s'anomena \"gnu\" o "
 #~ "\"wildebeest\")."
 
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "The following distributions have expressed their intent to follow the "
 #~ "Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
@@ -1075,7 +781,6 @@
 #~ "Directrius per a les distribucions de sistemes lliures, i s'estan "
 #~ "revisant en aquest moment:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
 #~ "distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.";

Index: gnu/po/gnu-history.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-history.ca.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- gnu/po/gnu-history.ca.po    4 Sep 2017 11:03:01 -0000       1.35
+++ gnu/po/gnu-history.ca.po    13 May 2019 17:40:06 -0000      1.36
@@ -2,6 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# April 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,24 +18,29 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2017-06-16 06:56+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Descripció del Sistema GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
 msgstr ""
 "GNU, Projecte GNU, FSF, Programari lliure, Free Software Foundation, Historia"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Overview of the GNU System"
 msgstr "Descripció del Sistema GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | The GNU operating system is a complete free software system,
+# | upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.
+# |  {+It is pronounced as <a href=\"/gnu/pronunciation.html\">one syllable
+# | with a hard g</a>.+}  <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard
+# | Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial
+# | Announcement</a> of the GNU Project in September 1983.  A longer version
+# | called the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published
+# | in March 1985.  It has been translated into several <a
+# | href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
@@ -57,15 +63,14 @@
 "languages</a>."
 msgstr ""
 "El sistema operatiu GNU és un sistema de programari completament lliure "
-"compatible amb Unix. GNU significa “GNU's Not Unix” (GNU no és Unix). <a 
"
-"href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> va fer l'<a href=\"/"
-"gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU al "
-"setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga "
+"compatible amb Unix. GNU significa <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU no és "
+"Unix). <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> va fer l'<a "
+"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU "
+"al setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga "
 "anomenada <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifest GNU</a> que ha estat "
 "traduïda a diferents <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">idiomes</"
 "a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements; "
@@ -73,12 +78,11 @@
 "because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
 "\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
 msgstr ""
-"Es va triar el nom “GNU” perquè complia certs requisits. Primer, era un "
-"acrònim recursiu de “GNU's Not Unix”; segon, era una paraula existent; i 
"
-"tercer, era divertida de pronunciar (o de <a href=\"http://www.poppyfields.";
-"net/poppy/songs/gnu.html\">cantar</a>)."
+"Es va triar el nom «GNU» perquè complia certs requisits. Primer, era un "
+"acrònim recursiu de <cite>GNU's Not Unix</cite>; segon, era una paraula "
+"existent; i tercer, era divertida de pronunciar (o de <a href=\"http://www.";
+"poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">cantar</a>)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
@@ -92,7 +96,7 @@
 "software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, "
 "or you may give away copies.)"
 msgstr ""
-"La paraula \"lliure\" de \"programari lliure\" fa referència a la <a 
href=\"/"
+"La paraula «lliure» de «programari lliure» fa referència a la <a 
href=\"/"
 "philosophy/free-sw.html\">llibertat</a>, no al preu. Podeu o no pagar un "
 "preu determinat per obtenir el programari GNU. Sigui quina sigui la manera "
 "en què obtingueu el programari, teniu drets bàsics a l'hora d'usar-lo. La "
@@ -103,7 +107,6 @@
 "manera ajudar a la comunitat (si redistribuïu programari GNU, podeu fixar un 
"
 "preu per l'acte físic de transferir la còpia, o bé podeu donar-les de 
franc)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU "
@@ -112,14 +115,13 @@
 "earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the "
 "obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
 msgstr ""
-"El projecte consistent en desenvolupar el sistema GNU s'anomena \"Projecte "
-"GNU\". El Projecte GNU fou concebut l'any 1983 per tal de continuar "
-"l'esperit cooperatiu que havia prevalgut a la comunitat informàtica durant "
-"els seus anys inicials. El projecte GNU pretenia fer altre cop possible la "
-"cooperació mitjançant l'eliminació dels obstacles a la cooperació que 
havien "
-"imposat els titulars de programari propietari."
+"El projecte consistent en desenvolupar el sistema GNU s'anomena «Projecte "
+"GNU». El Projecte GNU fou concebut l'any 1983 per tal de continuar l'esperit 
"
+"cooperatiu que havia prevalgut a la comunitat informàtica durant els seus "
+"anys inicials. El projecte GNU pretenia fer altre cop possible la cooperació 
"
+"mitjançant l'eliminació dels obstacles a la cooperació que havien imposat "
+"els titulars de programari propietari."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
@@ -133,7 +135,6 @@
 "sovint programari lliure. Els programadors tenien plena llibertat de "
 "cooperar amb els altres, i gairebé sempre ho feien."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
@@ -146,7 +147,6 @@
 "propietaris que podien impedir, i fins i tot prohibir, la cooperació entre "
 "usuaris. Això va fer que el projecte GNU esdevingués necessari."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
@@ -159,7 +159,6 @@
 "propietari. Per tant la primera tasca a dur a terme fou crear un sistema "
 "operatiu lliure."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
@@ -170,7 +169,6 @@
 "disseny general havia estat ja implementat, i pel fet que la compatibilitat "
 "feia fàcil que els usuaris de Unix passessin de Unix a GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text "
@@ -188,20 +186,7 @@
 "fundar l'octubre de 1985, inicialment per recollir fons que permetessin "
 "desenvolupar GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By 1990 we had either found or written all the major components except "
-#| "one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
-#| "Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux "
-#| "with the almost-complete GNU system resulted in a complete operating "
-#| "system: the GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of "
-#| "people now use GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">GNU/"
-#| "Linux distributions</a>.  The principal version of Linux now contains non-"
-#| "free firmware &ldquo;blobs&rdquo;; free software activists now maintain a "
-#| "modified free version of Linux, called <a href=\"http://directory.fsf.org/";
-#| "project/linux\"> Linux-libre</a>."
 msgid ""
 "By 1990 we had either found or written all the major components except "
 "one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
@@ -220,13 +205,12 @@
 "lliure el 1992. La combinació de Linux amb el sistema GNU, que estava "
 "gairebé complet, va donar lloc a un sistema operatiu complet: el sistema 
GNU/"
 "Linux. Les estimacions actuals indiquen que milions de persones utilitzen "
-"avui sistemes GNU/Linux, normalment a través de <a href=\"/distros"
-"\">distribucions GNU/Linux</a>. La versió principal de Linux conté ara 
blocs "
-"no lliures de firmware; els activistes del programari lliure mantenen "
+"avui sistemes GNU/Linux, normalment a través de <a href=\"/distros/distros."
+"html\">distribucions GNU/Linux</a>. La versió principal de Linux conté ara "
+"blocs no lliures de firmware; els activistes del programari lliure mantenen "
 "actualment una versió modificada lliure de Linux, anomenada <a 
href=\"http://";
 "directory.fsf.org/project/linux\"> Linux-libre</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
@@ -241,7 +225,6 @@
 "\">Directori de programari lliure</a> és un catàleg de totes els programes 
i "
 "aplicacions lliures."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
@@ -253,7 +236,6 @@
 "\">escriptori gràfic (anomenat GNOME)</a> que ajudés als nouvinguts a "
 "utilitzar elsistema GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a href="
@@ -263,7 +245,6 @@
 "També volem oferir jocs i altres entreteniments. Disposem ja de molts <a "
 "href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>jocs lliures</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
@@ -278,7 +259,6 @@
 "programari lliure capaç de realitzar totes les tasques que els usuaris volen 
"
 "dur a terme i convertir el programari propietari en una cosa del passat."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -298,7 +278,6 @@
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -322,8 +301,9 @@
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
 "traducció al català del web de GNU."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
+# | 2009, 2012, [-2014-] {+2014, 2017+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, "
@@ -336,21 +316,15 @@
 "2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -358,61 +332,12 @@
 "Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 4 de "
 "febrer de 2009."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-#~ "a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
 #~ "(The principal version of Linux now contains non-free firmware &ldquo;"
 #~ "blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a href="
 #~ "\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
@@ -421,16 +346,3 @@
 #~ "firmware; per aquesta raó, els activistes del programari lliure mantenen "
 #~ "ara una <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>versió 
lliure</"
 #~ "a> de Linux.)"
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.88
retrieving revision 1.89
diff -u -b -r1.88 -r1.89
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po  31 Mar 2018 01:00:36 -0000      1.88
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po  13 May 2019 17:40:06 -0000      1.89
@@ -2,6 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: make entries consistent with the TOC; clean up (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,18 +18,15 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2017-04-21 02:26+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Preguntes freqüents sobre GNU/Linux - Projecte GNU - Free Software 
Foundation"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
 msgstr "Preguntes freqüents sobre GNU/Linux per Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
@@ -43,7 +41,6 @@
 "pàgina <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Usuaris del GNU "
 "que mai no han sentit parlar del GNU</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
@@ -51,10 +48,12 @@
 "Here are common questions, and our answers."
 msgstr ""
 "Quan algunes persones veuen que emprem i recomanem el nom GNU/Linux per un "
-"sistema al que molts denominen simplement \"Linux\", fan moltes preguntes. "
-"Ací estan les més comunes i les nostres respostes."
+"sistema al que molts denominen simplement «Linux», fan moltes preguntes. 
Ací "
+"estan les més comunes i les nostres respostes."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+# | <a href=\"#why\">Why do you call [-it-] {+the system we use+} GNU/Linux
+# | and not Linux?</a>
 #, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"#why\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</a>"
 msgid ""
@@ -67,11 +66,9 @@
 msgstr "<a href=\"#whycare\">Per què és important el nom?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"#why\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"#what\">What is the real relationship between GNU and Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#why\">Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux?</a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -79,14 +76,14 @@
 "&ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#howerror\">Com s'ha arribat a què la majoria de la gent anomeni "
-"“Linux” al sistema?</a>"
+"«Linux» al sistema?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#always\">Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of "
 "&ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#always\">Deuríem dir sempre “GNU/Linux” en lloc de 
“Linux”?</a>"
+"<a href=\"#always\">Deuríem dir sempre «GNU/Linux» en lloc de 
«Linux»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -119,7 +116,7 @@
 "saying?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#everyoneknows\">Atès que tothom sap el paper del GNU en el "
-"desenvolupament del sistema, no es sobreentén el mot “GNU/Linux” 
complet?</a>"
+"desenvolupament del sistema, no es sobreentén el mot «GNU/Linux» 
complet?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -135,8 +132,8 @@
 "Linux&rdquo; just like shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;"
 "Windows&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#windows\">No és més curt anomenar “Linux” al “GNU/Linux” 
igual "
-"que acurtem “Windows” per referir-nos al “Microsoft Windows”?</a>"
+"<a href=\"#windows\">No és més curt anomenar «Linux» al «GNU/Linux» 
igual "
+"que acurtem «Windows» per referir-nos al «Microsoft Windows»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -181,7 +178,7 @@
 "get something called &ldquo;GNU&rdquo; and install it?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#notinstallable\">Com pot ser GNU un sistema operatiu, si no puc "
-"obtenir quelcom anomenat &ldquo;GNU&rdquo; i instal·lar-ho?</a>"
+"obtenir quelcom anomenat «GNU» i instal·lar-ho?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -196,16 +193,14 @@
 msgid ""
 "<a href=\"#feel\">Can another system have &ldquo;the feel of Linux&rdquo;?</"
 "a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#feel\">Pot un altre sistema tenir &ldquo;l'aspecte de "
-"Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#feel\">Pot un altre sistema tenir «l'aspecte de 
Linux»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#long\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too "
 "long.  How about recommending a shorter name?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#long\">El problema de “GNU/Linux” és que és massa llarg. 
Quin nom "
+"<a href=\"#long\">El problema de «GNU/Linux» és que és massa llarg. Quin 
nom "
 "més curt recomaneu?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -213,25 +208,24 @@
 "<a href=\"#long1\">How about calling the system &ldquo;GliNUx&rdquo; "
 "(instead of &ldquo;GNU/Linux&rdquo;)?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#long1\">És correcte anomenar el sistema &ldquo;GliNUx&rdquo; (en "
-"lloc de &ldquo;GNU/Linux&rdquo;)?</a>"
+"<a href=\"#long1\">És correcte anomenar el sistema «GliNUx» (en lloc de 
«GNU/"
+"Linux»)?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#long2\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is "
 "too long.  Why should I go to the trouble of saying &ldquo;GNU/&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#long2\">El problema de &ldquo;GNU/Linux&rdquo; és que és massa "
-"llarg.  Per què m'he de complicar dient &ldquo;GNU/&rdquo;?</a>"
+"<a href=\"#long2\">El problema de «GNU/Linux» és que és massa llarg.  Per 
"
+"què m'he de complicar dient «GNU/»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#long3\">Unfortunately, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is five syllables. "
 "People won't use such a long term. Shouldn't you find a shorter one?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#long3\">Malauradament, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; té cinc 
síl·labes. "
-"La gent no utilitzarà un nom tan llarg. No n'hauríeu de trobar un de més "
-"curt?</a>"
+"<a href=\"#long3\">Malauradament, «GNU/Linux» té cinc síl·labes. La gent 
no "
+"utilitzarà un nom tan llarg. No n'hauríeu de trobar un de més curt?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -239,7 +233,7 @@
 "false to the facts to call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#justgnu\">Atès que Linux és una contribució secundària, seria "
-"faltar a la veritat anomenar al sistema simplement “GNU”?</a>"
+"faltar a la veritat anomenar al sistema simplement «GNU»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -248,9 +242,9 @@
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without "
 "&ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#trademarkfee\">Hauria que pagar un canon si utilitze “Linux” 
en "
-"el nom d'un producte i hauria també de pagar-lo si utilitze el nom “GNU/"
-"Linux”. És dolent utilitzar “GNU” sense “Linux”, per estalviar el 
canon?</a>"
+"<a href=\"#trademarkfee\">Hauria que pagar un canon si utilitze «Linux» en "
+"el nom d'un producte i hauria també de pagar-lo si utilitze el nom «GNU/"
+"Linux». És dolent utilitzar «GNU» sense «Linux», per estalviar el 
canon?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -298,14 +292,14 @@
 "<a href=\"#whyslash\">Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of "
 "&ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#whyslash\">Per què escriviu “GNU/Linux” en lloc de “GNU 
Linux”?</"
+"<a href=\"#whyslash\">Per què escriviu «GNU/Linux» en lloc de «GNU 
Linux»?</"
 "a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#whyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/"
 "GNU&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whyorder\">Per què “GNU/Linux” en lloc de 
“Linux/GNU”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyorder\">Per què «GNU/Linux» en lloc de 
«Linux/GNU»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -314,15 +308,15 @@
 "of.  Why shouldn't they call it whatever they like?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#distronames0\">Els desenvolupadors de la meva distribució "
-"l'anomenen &ldquo;Foobar Linux&rdquo;, però no expliquen en què consisteix "
-"el sistema. Per què no el poden anomenar com vulguin?</a>"
+"l'anomenen »Foobar Linux», però no expliquen en què consisteix el 
sistema. "
+"Per què no el poden anomenar com vulguin?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#distronames\">My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; "
 "doesn't that show it's really Linux?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#distronames\">La meva distribució es diu “Foobar Linux”; no "
+"<a href=\"#distronames\">La meva distribució es diu «Foobar Linux»; no "
 "demostra això que és realment Linux?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -331,9 +325,9 @@
 "Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything but &ldquo;Foobar "
 "Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#distronames1\">El nom oficial de la meva distribució és 
“Foobar "
-"Linux”; no és incorrecte anomenar-la de cap altra manera que no sigui "
-"“Foobar Linux”?</a>"
+"<a href=\"#distronames1\">El nom oficial de la meva distribució és «Foobar 
"
+"Linux»; no és incorrecte anomenar-la de cap altra manera que no sigui "
+"«Foobar Linux»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -342,7 +336,7 @@
 "Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#companies\">No seria més efectiu demanar a les companyies com "
-"Mandrake, Red Hat i IBM anomenar “GNU/Linux” a les seves distribucions en 
"
+"Mandrake, Red Hat i IBM anomenar «GNU/Linux» a les seves distribucions en "
 "lloc de demanar-ho als particulars?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -351,7 +345,7 @@
 "Linux&rdquo; for distributions that are purely free software? After all, "
 "that is the ideal of GNU.</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#reserve\">No seria millor reservar el nom “GNU/Linux” per a 
les "
+"<a href=\"#reserve\">No seria millor reservar el nom «GNU/Linux» per a les "
 "distribucions que disposen de programari lliure únicament? Al cap i a la fi, 
"
 "aquest és l'ideal del GNU.</a>"
 
@@ -369,8 +363,8 @@
 "and release some existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;"
 "GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#linuxgnu\">Per què no dir simplement que “Linux és el nucli 
del "
-"GNU” i publicar alguna versió existent del GNU/Linux amb el nom de 
“GNU”?</a>"
+"<a href=\"#linuxgnu\">Per què no dir simplement que «Linux és el nucli del 
"
+"GNU» i publicar alguna versió existent del GNU/Linux amb el nom de 
«GNU»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -389,16 +383,12 @@
 "nom GNU/Linux?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#allgpled\">Should the GNU/[name] convention be applied to all "
-#| "programs that are GPL'ed?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"#allgpled\">Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to "
 "all programs that are GPL'ed?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#allgpled\">Deuria aplicar-se la convenció GNU/[nom] a tots els "
-"programes que estan llicenciats amb la GPL?</a>"
+"<a href=\"#allgpled\">Deuria aplicar-se la convenció GNU/<i>nom</i> a tots "
+"els programes que estan llicenciats amb la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -406,11 +396,11 @@
 "credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#unix\">Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no deuria el GNU "
-"donar-li reconeixement a l'Unix emprant “Unix” en el seu nom?</a>"
+"donar-li reconeixement a l'Unix emprant «Unix» en el seu nom?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#bsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#bsd\">Deuríem dir “GNU/BSD” també?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bsd\">Deuríem dir «GNU/BSD» també?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -451,17 +441,17 @@
 "<a href=\"#helplinus\">Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, "
 "and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for our community?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#helplinus\">Per què no anomenar als sistemes “Linux” de totes 
"
+"<a href=\"#helplinus\">Per què no anomenar als sistemes «Linux» de totes "
 "maneres i així reforcen el paper de Linus Torvalds com a "
-"“posterboy” (imatge) de la nostra comunitat?</a>"
+"«posterboy» (imatge) de la nostra comunitat?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#claimlinux\">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work "
 "as GNU?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#claimlinux\">No és erroni etiquetar l'obra de Linus Torvalds com "
-"a GNU?</a>"
+"<a href=\"#claimlinux\">No és un error per la nostra part etiquetar l'obra "
+"de Linus Torvalds com a GNU?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -485,7 +475,7 @@
 "<a href=\"#lost\">The battle is already lost&mdash;society has made its "
 "decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#lost\">La batalla ja està perduda—la societat ha pres la seva "
+"<a href=\"#lost\">La batalla ja està perduda; la societat ha pres la seva "
 "decisió i no podem canviar-la, així que per què seguir pensant en 
això?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -494,7 +484,7 @@
 "so what good does it do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#whatgood\">La societat ha pres la seva decisió i no podem 
canviar-"
-"la, per tant què té de bo anomenar al sistema “GNU/Linux”?</a>"
+"la, per tant què té de bo anomenar al sistema «GNU/Linux»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -502,7 +492,7 @@
 "Linux&rdquo; and teach people its real origin with a ten-minute explanation?"
 "</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#explain\">No seria millor anomenar al sistema “Linux” i 
ensenyar "
+"<a href=\"#explain\">No seria millor anomenar al sistema «Linux» i ensenyar 
"
 "a la gent el seu vertader origen amb una explicació de deu minuts?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -530,22 +520,20 @@
 "<a href=\"#rename\">Encara que heu contribuït, això us legitima per canviar 
"
 "el nom del sistema operatiu?</a>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;"
 "GNU/Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#force\">No és equivocat forçar a la gent a anomenar al sistema "
-"“GNU/Linux”?</a>"
+"«GNU/Linux»?</a>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system &ldquo;"
 "Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#whynotsue\">Per què no demandar a la gent que anomeni “Linux” 
al "
+"<a href=\"#whynotsue\">Per què no demandar a la gent que anomeni «Linux» 
al "
 "sistema sencer?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -565,7 +553,7 @@
 "people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#require\">No deuríeu posar alguna clàusula a la GNU GPL per "
-"requerir a la gent a anomenar al sistema “GNU”?</a>"
+"requerir a la gent a anomenar al sistema «GNU»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -574,7 +562,7 @@
 "happened; why are you complaining now?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#deserve\">Ja que no vau afegir cap clàusula a la GNU GPL per "
-"exigir a la gent que anomenés “GNU” al sistema, us mereixeu el que ha "
+"exigir a la gent que anomenés «GNU» al sistema, us mereixeu el que ha "
 "passat; perquè us queixeu ara?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -590,7 +578,7 @@
 "<a href=\"#somanyright\">Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, "
 "doesn't that make it right?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#somanyright\">Atès que molta gent l'anomena “Linux”, no el "
+"<a href=\"#somanyright\">Atès que molta gent l'anomena «Linux», no el "
 "converteix en el nom correcte?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -613,18 +601,13 @@
 "altre camí?</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 msgid ""
 "Why do you call the system we use GNU/Linux and not Linux? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+"Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
@@ -642,14 +625,12 @@
 "lliure. Per descomptat, no desenvolupàrem totes les parts per nosaltres "
 "mateixa—però mostràrem el camí. Nosaltres desenvolupàrem la major part 
dels "
 "components centrals, que formen la major contribució al conjunt del sistema. 
"
-"La idea bàsica era nostra també. "
+"La idea bàsica era nostra també."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
 msgstr "Per ser justos, deuríem tenir almenys igual reconeixement."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a> and <a "
@@ -662,7 +643,6 @@
 "han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a 
href=\"/gnu/the-gnu-"
 "project.html\">El Projecte GNU</a> per conèixer la història."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
@@ -671,7 +651,6 @@
 "Per què és important el nom? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
@@ -687,7 +666,6 @@
 "la nostra comunitat que realment no han interpretat. Llavors aquesta gent "
 "dóna un pes desproporcionat al punt de vista dels desenvolupadors."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
@@ -699,18 +677,11 @@
 "html\">ajuda al públic a reconèixer la importància pràctica d'aquests "
 "ideals</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 msgid ""
 "What is the real relationship between GNU and Linux? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#what\">#what</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -719,27 +690,24 @@
 "distros/distros.html\">GNU/Linux distribution</a>, and used together."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "How did it come about that most people call the system &ldquo;Linux&rdquo;? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
-"Com s'ha arribat a què la majoria de la gent anomeni “Linux” al sistema?"
+"Com s'ha arribat a què la majoria de la gent anomeni «Linux» al sistema?"
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
 "span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread faster "
 "than the corrective information."
 msgstr ""
-"L'anomenar “Linux” al sistema és una confusió que s'ha difós més rà
pid que "
+"L'anomenar «Linux» al sistema és una confusió que s'ha difós més ràpid 
que "
 "la informació correcta."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
@@ -753,11 +721,10 @@
 "La gent que combinà el Linux amb el sistema GNU no s'imaginava fins on "
 "arribaria la seva activitat. Centraren la seva atenció en Linux i no se "
 "n'adonaren que la major part de la combinació era GNU. Començaren a 
anomenar-"
-"lo “Linux” pensant que el nom no tindria importància. Ens va dur alguns 
anys "
+"lo «Linux» pensant que el nom no tindria importància. Ens va dur alguns 
anys "
 "adonar-nos que el problema era aquest i demanar a la gent de corregir-lo. "
 "Per aquells temps, la confusió ja s'havia estès."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never heard "
@@ -768,15 +735,14 @@
 "development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false picture tends "
 "to reinforce the idea that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Gran part de la gent que anomena “Linux” al sistema mai ha sentit parlar 
de "
+"Gran part de la gent que anomena «Linux» al sistema mai ha sentit parlar de 
"
 "perquè aquest no és el nom correcte. Ells veuen a altres utilitzant aquest "
-"nom i assumeixen que ha de ser correcte. El nom “Linux” també difon una "
+"nom i assumeixen que ha de ser correcte. El nom «Linux» també difon una "
 "falsa visió dels orígens del sistema, perquè la gent tendeix a suposar que 
"
 "la història del sistema fou la del nom. Per exemple, solen creure que el "
 "desenvolupament començà amb Linus Torvalds el 1991. Aquesta falsa visió "
-"tendeix a reforçar la idea de què el sistema ha d'anomenar-se “Linux”."
+"tendeix a reforçar la idea de què el sistema ha d'anomenar-se «Linux»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
@@ -785,16 +751,14 @@
 "Moltes de les qüestions en aquest arxiu representen l'intent de la gent per "
 "justificar el nom que estan acostumats a utilitzar."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Hauríem de dir sempre “GNU/Linux” en lloc de “Linux”?<span 
class=\"anchor-"
+"Hauríem de dir sempre «GNU/Linux» en lloc de «Linux»? <span 
class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When "
@@ -802,10 +766,9 @@
 "Linux&rdquo;, the name its developer chose."
 msgstr ""
 "No sempre—sols quan estigueu parlant sobre el sistema en conjunt. Quan us "
-"estigueu referint al nucli en especial, deuríeu d'anomenar-lo “Linux”, 
el "
+"estigueu referint al nucli en especial, deuríeu d'anomenar-lo «Linux», el "
 "nom que elegí el seu desenvolupador."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence they "
@@ -815,13 +778,12 @@
 "GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the "
 "ambiguity."
 msgstr ""
-"Quan la gent anomena “Linux” al sistema en conjunt, com a conseqüència "
+"Quan la gent anomena «Linux» al sistema en conjunt, com a conseqüència "
 "anomenen al sistema complet amb el mateix nom que al nucli. Això causa molts 
"
 "tipus de confusions, perquè sols els experts poden diferenciar si s'estan "
-"referint al nucli o al sistema complet. Anomenant “GNU/Linux” al sistema 
i "
-"“Linux” al nucli, evitareu aquesta ambigüitat."
+"referint al nucli o al sistema complet. Anomenant «GNU/Linux» al sistema i "
+"«Linux» al nucli, evitareu aquesta ambigüitat."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU? <span "
@@ -831,7 +793,6 @@
 "Hauria aconseguit Linux el mateix èxit sense GNU? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
@@ -846,7 +807,6 @@
 "CSRG, que havia començat a alliberar el codi per una petició del Projecte "
 "GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
@@ -861,7 +821,6 @@
 "programari lliure. Linux fou lliure l'any 1992 quan Linus el publicà baix la 
"
 "llicència GNU GPL. (Veieu les notes de llançament de la versió 0.12.)"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
@@ -874,7 +833,6 @@
 "significativa en el món. La importància de Linux vingué d'ajustar-lo en un 
"
 "marc més ampli, en un sistema operatiu completament lliure: el GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
@@ -885,18 +843,16 @@
 "petició? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide\">#divide</"
 "a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing "
 "people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
 "operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
 msgstr ""
-"Quan demanem a la gent que digui “GNU/Linux”, no estem dividint-la. Estem 
"
+"Quan demanem a la gent que digui «GNU/Linux», no estem dividint-la. Estem "
 "demanant-los que donen la importància al Projecte GNU que es mereix pel "
 "sistema operatiu GNU. Això no critica o lleva mèrits a ningú."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes those "
@@ -911,7 +867,6 @@
 "nos. Això no ens silencia, però tendeix a dividir la comunitat, així que "
 "tenim l'esperança que pugeu convèncer-los per aturar-se."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, this is only a secondary cause of division in our community.  The "
@@ -929,7 +884,6 @@
 "el programari lliure sols com un alternativa eficient de model de "
 "desenvolupament (el moviment del codi obert)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of "
@@ -941,12 +895,11 @@
 msgstr ""
 "Aquest desacord no és sols qüestió de nom—és una qüestió de 
diferència de "
 "valors bàsics. És essencial per a la comunitat acceptar i pensar sobre "
-"aquest desacord. Els noms “programari lliure” i “codi obert” són els 
"
+"aquest desacord. Els noms «programari lliure» i «codi obert» són els "
 "estendards de les dues posicions. Veieu <a href=\"/philosophy/open-source-"
 "misses-the-point.html\">Per què el programari lliure és millor que el de "
 "codi obert</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
@@ -962,8 +915,8 @@
 msgstr ""
 "Les diferències es veuen en part reflectides en la quantitat de gent que té 
"
 "en compte el paper del Projecte GNU en la nostra comunitat. La gent que "
-"valora la llibertat prefereix anomenar “GNU/Linux” al sistema, i la gent 
que "
-"aprèn perquè el sistema es diu “GNU/Linux” solen acabar prestant 
atenció als "
+"valora la llibertat prefereix anomenar «GNU/Linux» al sistema, i la gent 
que "
+"aprèn perquè el sistema es diu «GNU/Linux» solen acabar prestant atenció 
als "
 "nostres arguments filosòfics per la llibertat i la comunitat (per això "
 "l'elecció del nom per al sistema marca una diferència real per a la "
 "societat). No obstant això, el desacord probablement existiria encara que "
@@ -972,7 +925,6 @@
 "llibertat persuadim a tothom (cosa que no serà gens fàcil), o siguem "
 "derrotats definitivament (espero que no)."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
@@ -980,10 +932,9 @@
 "reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
 msgstr ""
 "No dóna suport el Projecte GNU a la llibertat d'expressió individual per "
-"anomenar al sistema com cadascú trii? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
+"anomenar al sistema com cadascú trii? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
@@ -998,22 +949,16 @@
 "els valors de la llibertat en els que es basa el GNU i per informar a altres "
 "que aquests valors els que han fet possible l'existència del sistema."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the "
-#| "&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 msgid ""
 "Since everyone knows the role of GNU in developing the system, doesn't the "
 "&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Atès que tothom sap el paper del GNU en el desenvolupament del sistema, no "
-"se sobreentén “GNU/\" sense dir-ho?"
+"se sobreentén «GNU/» sense dir-ho? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
"
+"href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
@@ -1024,12 +969,11 @@
 msgstr ""
 "L'experiència ens mostra que els usuaris del sistema, i que els públic que "
 "usa ordinadors en general, no saben res encara sobre el sistema GNU. La "
-"majoria d'articles que parlen del sistema no mencionen el nom “GNU”, o 
els "
+"majoria d'articles que parlen del sistema no mencionen el nom «GNU», o els "
 "ideals pels que lluita el GNU. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu."
 "html\">Usuaris del GNU que mai no han sentit parlar del GNU</a> ho explica "
 "amb més detall."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know.  "
@@ -1040,10 +984,9 @@
 "La gent que diu això són probablement geeks (amants de la tecnologia) "
 "pensant en altres geeks que coneixen. Els geeks solen saber una mica del "
 "GNU, però molts tenen una idea completament equivocada del que és el GNU. "
-"Per exemple, molts creuen que és una col·lecció de <a href=\"#tools"
-"\">“ferramentes”</a>, o un projecte per desenvolupar ferramentes."
+"Per exemple, molts creuen que és una col·lecció de «<a href=\"#tools"
+"\">ferramentes</a>», o un projecte per desenvolupar ferramentes."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
@@ -1053,12 +996,11 @@
 "activity, but not that of GNU."
 msgstr ""
 "La formulació d'aquesta pregunta, que és típica, il·lustra un altre error 
"
-"comú. Al parlar “del paper del GNU” en desenvolupar quelcom s'assumeix 
que "
+"comú. Al parlar «del paper del GNU» en desenvolupar quelcom s'assumeix que 
"
 "el GNU és un grup de persones. El GNU és un sistema operatiu. Tindria 
sentit "
 "parlar sobre el paper del Projecte GNU en aquesta o alguna altra activitat, "
 "però no el del GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
@@ -1069,7 +1011,6 @@
 "utilitzi? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  Most "
@@ -1079,22 +1020,20 @@
 msgstr ""
 "Si les vostres paraules no reflecteixen el vostre coneixement, no podrà "
 "ensenyar a altres. Molta gent que ha sentit parlar del sistema GNU/Linux "
-"pensa que aquest es diu “Linux”, que va ser començat per Linus Torvalds 
i "
-"que tenia la intenció de ser “codi obert”. Si no els conta la veritat, 
qui "
+"pensa que aquest es diu «Linux», que va ser començat per Linus Torvalds i "
+"que tenia la intenció de ser «codi obert». Si no els conta la veritat, qui 
"
 "ho farà?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like "
 "shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
 msgstr ""
-"No és més curt anomenar “Linux” al “GNU/Linux”, igual que escurcem 
“Windows” "
-"per referir-nos al “Microsoft Windows”? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
+"No és més curt anomenar «Linux» al «GNU/Linux», igual que escurcem 
«Windows» "
+"per referir-nos al «Microsoft Windows»? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
@@ -1103,7 +1042,6 @@
 "És útil escurçar un nom que s'utilitza molt, però no si l'abreviatura és 
"
 "enganyosa."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Almost everyone in developed countries really does know that the &ldquo;"
@@ -1113,12 +1051,11 @@
 "Linux&rdquo; does give the wrong idea of where the system comes from."
 msgstr ""
 "Pràcticament tothom en els països desenvolupats saben que el sistema "
-"“Windows” fou creat per Microsoft, així que escurcen “Microsoft 
Windows” a "
-"“Windows” fet que no enganya ningú perquè tothom sap quina és la 
naturalesa "
-"i l'origen del sistema. Escurçar “GNU/Linux” a “Linux” dóna una 
idea "
+"«Windows» fou creat per Microsoft, així que escurcen «Microsoft Windows» 
a "
+"«Windows» fet que no enganya ningú perquè tothom sap quina és la 
naturalesa "
+"i l'origen del sistema. Escurçar «GNU/Linux» a «Linux» dóna una idea "
 "equivocada d'on prové el sistema."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
@@ -1127,17 +1064,15 @@
 "La qüestió és en sí enganyosa perquè GNU i Microsoft no són la mateixa 
cosa. "
 "Microsoft és una empresa; GNU és un sistema operatiu."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
 msgstr ""
 "No és el GNU una col·lecció de ferramentes de programació que fou inclosa 
en "
-"el Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)"
-"</span>"
+"el Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</"
+"a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
@@ -1151,12 +1086,11 @@
 "La gent que pensa que Linux és un sistema operatiu complet, si escolten "
 "parlar del GNU, a sovint prenen una idea equivocada del que és. Solen creure 
"
 "que GNU és el nom d'una col·lecció de programes—a vegades ho anomenen "
-"“ferramentes de programació”, ja que algunes de les nostres eines de "
-"programació s'han fet populars. La idea de que “GNU” és el nom d'un 
sistema "
+"«ferramentes de programació», ja que algunes de les nostres eines de "
+"programació s'han fet populars. La idea de que «GNU» és el nom d'un 
sistema "
 "operatiu és difícil d'introduir en un marc conceptual en el que el sistema "
-"operatiu és anomenat “Linux”."
+"operatiu és anomenat «Linux»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the "
@@ -1167,7 +1101,6 @@
 "per a desenvolupar el sistema GNU. (Veieu <a href=\"/gnu/initial-"
 "announcement.html\">l'anunci inicial de 1983</a>.)"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
@@ -1183,7 +1116,6 @@
 "treballàvem en el Projecte GNU, el Ghostscript, el GNUCash, el GNU Chess i "
 "el GNOME per al sistema GNU també."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "What is the difference between an operating system and a kernel? <span class="
@@ -1192,7 +1124,6 @@
 "Quina és la diferència entre un sistema operatiu i un nucli? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
@@ -1206,18 +1137,16 @@
 "ser complet, deuria poder ocupar-se de totes les tasques que la gran majoria "
 "d'usuaris volguessin fer."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program "
 "that allocates the machine's resources to the other programs that are "
 "running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
 msgstr ""
-"El nucli és un dels programes en un sistema operatiu—el programa que 
assigna "
+"El nucli és un dels programes en un sistema operatiu —el programa que 
assigna "
 "els recursos de la màquina als altres programes que s'estan executant. El "
 "nucli també ha d'encarregar-se d'arracar i aturar els altres programes."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating system&rdquo; "
@@ -1229,16 +1158,15 @@
 "Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
 "system, we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
 msgstr ""
-"Degut a la confusió, molta gent usa el terme “sistema operatiu” per 
referir-"
-"se al “nucli”. Ambdós usos del terme es remunten enrere molts anys. 
L'ús de "
-"“sistema operatiu” per referir-se al “nucli” es troba en nombrosos 
llibres "
+"Degut a la confusió, molta gent usa el terme «sistema operatiu» per 
referir-"
+"se al «nucli». Ambdós usos del terme es remunten enrere molts anys. L'ús 
de "
+"«sistema operatiu» per referir-se al «nucli» es troba en nombrosos 
llibres "
 "de text de disseny de sistemes, remuntant-se als anys 80. Al mateix temps, "
-"als 80, el “sistema operatiu Unix” era conegut per incloure tots els "
+"als 80, el «sistema operatiu Unix» era conegut per incloure tots els "
 "programes del sistema, i les versions de l'Unix de Berkeley també incloïen "
 "videojocs. Des que intentàrem que el GNU fos un sistema operatiu semblant a "
-"l'Unix, empràrem el terme “sistema operatiu” de la mateixa manera."
+"l'Unix, empràrem el terme «sistema operatiu» de la mateixa manera."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating "
@@ -1249,14 +1177,13 @@
 "please say &ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of "
 "software you mean."
 msgstr ""
-"La majoria de vegades que la gent parla del “sistema operatiu Linux” 
estan "
-"utilitzant “sistema operatiu” de la mateixa forma que nosaltres 
l'utilitzem: "
+"La majoria de vegades que la gent parla del «sistema operatiu Linux» estan "
+"utilitzant «sistema operatiu» de la mateixa forma que nosaltres 
l'utilitzem: "
 "es refereixen a la col·lecció completa de programes. Si a això és al que 
us "
-"esteu referint, si us plau anomeneu-lo “GNU/Linux”. Si us esteu referint "
-"únicament al nucli, llavors “Linux” és el nom correcte, però per favor 
dieu "
-"“nucli” també per evitar l'ambigüitat sobre el programari al que us 
referiu."
+"esteu referint, si us plau anomeneu-lo «GNU/Linux». Si us esteu referint "
+"únicament al nucli, llavors «Linux» és el nom correcte, però per favor 
dieu "
+"«nucli» també per evitar l'ambigüitat sobre el programari al que us 
referiu."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you prefer to use some other term such as &ldquo;system "
@@ -1264,12 +1191,11 @@
 "operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about GNU/Linux "
 "system distributions."
 msgstr ""
-"Si preferiu utilitzar un altre terme com ara “distribució del sistema” 
per a "
-"la col·lecció completa de programes, en lloc de “sistema operatiu”, és 
"
+"Si preferiu utilitzar un altre terme com ara «distribució del sistema» per 
a "
+"la col·lecció completa de programes, en lloc de «sistema operatiu», és "
 "correcte. Llavors també deuríeu parlar de distribucions del sistema GNU/"
 "Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "The kernel of a system is like the foundation of a house.  How can a house "
@@ -1280,7 +1206,6 @@
 "gairebé enllestida una casa si no té fonaments? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
@@ -1289,7 +1214,6 @@
 "Un nucli no és como els fonaments d'una casa, perquè construir un sistema "
 "operatiu no és com construir una casa."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
@@ -1302,7 +1226,6 @@
 "tant, mentre no s'han fet els fonaments, no s'ha construït cap part "
 "essencial de la casa; tot el que tenim és un forat a terra."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "By contrast, an operating system consists of complex components that can be "
@@ -1320,16 +1243,14 @@
 "acoblats i en òrbita a l'espera d'algun mòdul vital, l'Estació 
s'assemblaria "
 "al sistema GNU de 1992."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't the kernel the brain of the system? <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
 msgstr ""
-"No és el nucli el cervell del sistema? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
+"No és el nucli el cervell del sistema? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
@@ -1338,7 +1259,6 @@
 "Un ordinador no s'assembla massa al cos humà, i cap de les seves parts té 
un "
 "paper comparable al del cervell en l'ésser humà."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span "
@@ -1349,12 +1269,10 @@
 "operatiu? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost"
 "\">#kernelmost</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "No, many components take a lot of work."
 msgstr "No, molts components donen un munt de feina."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "How can GNU be an operating system, if I can't get something called &ldquo;"
@@ -1362,8 +1280,8 @@
 "\"#notinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Com pot ser GNU un sistema operatiu, si no puc obtenir quelcom anomenat "
-"&ldquo;GNU&rdquo; i instal·lar-ho? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#notinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
+"«GNU» i instal·lar-ho? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#notinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1372,8 +1290,8 @@
 "GNU is what they basically are."
 msgstr ""
 "Hi ha disponibles molts <a href=\"/distros/distros.html\">paquets i versions "
-"instal·lables de GNU</a>.  Cap d'elles s'anomena només &ldquo;GNU&rdquo;, "
-"però bàsicament són GNU."
+"instal·lables de GNU</a>.  Cap d'elles s'anomena només «GNU», però "
+"bàsicament són GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1392,8 +1310,8 @@
 "esforços per fer un distribució millor i més lliure de GNU/Linux, 
anomenada "
 "<a href=\"/distros/common-distros.html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>.  El "
 "fundador de Debian ja havia triat aquest nom.  No li vam demanar que "
-"l'anomenés només &ldquo;GNU&rdquo; perquè aquest havia de ser el nom d'una 
"
-"versió amb el nucli GNU Hurd &mdash;que encara no estava enllestit."
+"l'anomenés només «GNU» perquè aquest havia de ser el nom d'una versió 
amb el "
+"nucli GNU Hurd &mdash;que encara no estava enllestit."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1424,22 +1342,19 @@
 "GNU&rdquo;, but that doesn't alter what kind of thing GNU is.  GNU is an "
 "operating system."
 msgstr ""
-"Mai vam arribar a l'últim pas de distribuir GNU amb el nom &ldquo;"
-"GNU&rdquo;, però això no altera quina mena de cosa és GNU. GNU és un 
sistema "
-"operatiu."
+"Mai vam arribar a l'últim pas de distribuir GNU amb el nom «GNU», però 
això "
+"no altera quina mena de cosa és GNU. GNU és un sistema operatiu."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to "
-"name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
+"name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Estem anomenant al sistema operatiu en conjunt com al nucli, Linux. No és "
 "normal anomenar al sistema operatiu com al seu nucli? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples other "
@@ -1450,12 +1365,11 @@
 "or &ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
 msgstr ""
 "Aquesta pràctica sembla ser molt estranya—no trobem altres exemples 
d'errors "
-"semblants al mal ús del nom “Linux”. Normalment un sistema operatiu es "
+"semblants al mal ús del nom «Linux». Normalment un sistema operatiu es "
 "desenvolupa com un únic projecte i els desenvolupadors elegeixen un nom per "
 "al sistema en conjunt. El nucli no sol tenir un nom propi—en lloc d'això, 
la "
-"gent diu “el nucli del susdit” o “el susdit nucli”."
+"gent diu «el nucli del susdit» o «el susdit nucli»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Because those two constructions are used synonymously, the expression &ldquo;"
@@ -1464,20 +1378,19 @@
 "You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
 "&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Per això les dues construccions són usades com a sinònim, l'expressió 
“el "
-"nucli Linux” pot ser mal interpretada fàcilment per “el nucli del 
Linux”, "
+"Per això les dues construccions són usades com a sinònim, l'expressió 
«el "
+"nucli Linux» pot ser mal interpretada fàcilment per «el nucli del Linux», 
"
 "que implica que el Linux deu ser quelcom més que el nucli. Podeu evitar "
-"aquesta mala interpretació dient o escrivint “el nucli, Linux” o 
“Linux, el "
-"nucli.”"
+"aquesta mala interpretació dient o escrivint «el nucli, Linux» o «Linux, 
el "
+"nucli»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Can another system have &ldquo;the feel of Linux&rdquo;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#feel\">#feel</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Pot un altre sistema tenir &ldquo;l'aspecte de Linux&rdquo;? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#feel\">#feel</a>)</span>"
+"Pot un altre sistema tenir «l'aspecte de Linux»? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#feel\">#feel</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1487,53 +1400,48 @@
 "with GNU/Linux always goes through other programs, and the &ldquo;"
 "feel&rdquo; comes from them."
 msgstr ""
-"No existeix cap cosa anomenada &ldquo;aspecte de Linux&rdquo; perquè Linux "
-"no téinterfície d'usuari. Com qualsevol nucli modern, Linux és una base 
per "
+"No existeix cap cosa anomenada «aspecte de Linux» perquè Linux no "
+"téinterfície d'usuari. Com qualsevol nucli modern, Linux és una base per "
 "executar programes; lesinterfícies d'usuari pertanyen a altres parts del "
-"sistema, i d'elles prové &ldquo;l'aspecte&rdquo;."
+"sistema, i d'elles prové «l'aspecte»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about "
 "recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#long\">#long</a>)</span>"
 msgstr ""
-"El problema de “GNU/Linux” és que és massa llarg. Quin nom més curt "
-"recomaneu? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long\">#long</a>)"
-"</span>"
+"El problema de «GNU/Linux» és que és massa llarg. Quin nom més curt "
+"recomaneu? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long\">#long</"
+"a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the words "
 "&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
 "People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
 msgstr ""
-"Durant un temps provàrem amb el nom “LiGNUx”, que combina les paraules 
“GNU” "
-"i “Linux”. La reacció fou molt dolenta. La genta accepta molt millor el 
nom "
-"“GNU/Linux”."
+"Durant un temps provàrem amb el nom «LiGNUx», que combina les paraules 
«GNU» "
+"i «Linux». La reacció fou molt dolenta. La genta accepta molt millor el 
nom "
+"«GNU/Linux»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we "
 "call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; <a href=\"#justgnu\"> for the reasons given "
 "below</a>."
 msgstr ""
-"El nom legítim més curt per al sistema és “GNU”, però l'anomenem 
“GNU/Linux” "
+"El nom legítim més curt per al sistema és «GNU», però l'anomenem 
«GNU/Linux» "
 "<a href=\"#justgnu\">per les raons que donem més avall</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "How about calling the system &ldquo;GliNUx&rdquo; (instead of &ldquo;GNU/"
 "Linux&rdquo;)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#long1\">#long1</a>)</span>"
 msgstr ""
-"És correcte anomenar el sistema &ldquo;GliNUx&rdquo; (en lloc de &ldquo;GNU/"
-"Linux&rdquo;)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#long1\">#long1</a>)</span>"
+"És correcte anomenar el sistema «GliNUx» (en lloc de «GNU/Linux»)? <span 
"
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long1\">#long1</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1542,29 +1450,28 @@
 "&ldquo;GliNUx,&rdquo; most people would not realize that it contains a "
 "reference to GNU."
 msgstr ""
-"El mot &ldquo;GNU&rdquo; no apareix visiblement a &ldquo;Glinux,&rdquo;, de "
-"manera que la major part de la gent ni tan sols notaria que hi és. Fins i "
-"tot posant-ho en majúscula (&ldquo;GliNUx,&rdquo;) la major part de la gent "
-"no s'adonaria que aquesta lletra conté una referència a GNU. "
+"El mot «GNU» no apareix visiblement a «Glinux», de manera que la major 
part "
+"de la gent ni tan sols notaria que hi és. Fins i tot posant-ho en majúscula 
"
+"(«GliNUx»), la major part de la gent no s'adonaria que aquesta lletra 
conté "
+"una referència a GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It would be comparable to writing &ldquo;GNU/Linux,&rdquo; but putting "
 "&ldquo;GNU/&rdquo; in print so small that most people could not read it."
 msgstr ""
-"Seria comparable a escriure &ldquo;GNU/Linux,&rdquo; posant &ldquo;GNU/"
-"&rdquo; en lletra tant petita que la majoria de la gent no pogués llegir-ho."
+"Seria comparable a escriure «GNU/Linux», posant «GNU/» en lletra tant 
petita "
+"que la majoria de la gent no pogués llegir-ho."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  Why should "
 "I go to the trouble of saying &ldquo;GNU/&rdquo;? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
 msgstr ""
-"El problema de &ldquo;GNU/Linux&rdquo; és que és massa llarg.  Per què 
m'he "
-"de complicar dient &ldquo;GNU/&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
+"El problema de «GNU/Linux» és que és massa llarg.  Per què m'he de 
complicar "
+"dient «GNU/»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#long2\">#long2</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1572,20 +1479,18 @@
 "the system that we developed, can't you take one second to recognize our "
 "work?"
 msgstr ""
-"Només pren un segon dir o teclejar &ldquo;GNU/&rdquo;.  Si aprecieu el "
-"sistema que vàrem desenvolupar, no podeu gastar un segon en reconèixer la "
-"nostra feina?"
+"Només pren un segon dir o teclejar «GNU/».  Si aprecieu el sistema que và
rem "
+"desenvolupar, no podeu gastar un segon en reconèixer la nostra feina?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Unfortunately, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is five syllables. People won't use "
 "such a long term. Shouldn't you find a shorter one? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#long3\">#long3</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Malauradament, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; té cinc síl·labes. La gent no "
-"utilitzarà un nom tan llarg. No n'hauríeu de trobar un de més curt? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long3\">#long3</a>)</span>"
+"Malauradament, «GNU/Linux» té cinc síl·labes. La gent no utilitzarà un 
nom "
+"tan llarg. No n'hauríeu de trobar un de més curt? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#long3\">#long3</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1593,11 +1498,10 @@
 "Unfortunately&rdquo; is five syllables, yet people show no sign of "
 "reluctance to use that word."
 msgstr ""
-"En realitat, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; té només quatres síl·labes.  &ldquo;"
-"Malauradament&rdquo; té cinc síl·labes, i així i tot la gent no sembla "
-"refractària a utilitzar aquesta paraula."
+"En realitat, «GNU/Linux» té només quatres síl·labes.  «Malauradament» 
té "
+"cinc síl·labes, i així i tot la gent no sembla refractària a utilitzar "
+"aquesta paraula."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
@@ -1605,10 +1509,9 @@
 "\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Atès que Linux és una contribució secundària, seria faltar a la veritat "
-"anomenar al sistema simplement “GNU”? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
+"anomenar al sistema simplement «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.  "
@@ -1616,9 +1519,8 @@
 "rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
 msgstr ""
 "No seria faltar als fets, però no és la millor opció. Ací estan les raons 
"
-"per les que anomenem “GNU/Linux” al sistema en lloc de “GNU” 
solament:"
+"per les que anomenem «GNU/Linux» al sistema en lloc de «GNU» solament:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  "
@@ -1627,7 +1529,6 @@
 "El sistema no és el GNU exactament—té un nucli diferent (el Linux). "
 "Diferenciant el GNU/Linux del GNU és útil."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
@@ -1643,12 +1544,11 @@
 "Linus Torvalds. Ell escrigué un component important del sistema. Nosaltres "
 "volem ser reconeguts per llançar i mantenir el desenvolupament del sistema, "
 "però això no significa que deguem tractar a Linus de la mateixa manera que "
-"els que anomenen “Linux” al sistema ens tracten a nosaltres. Estem 
totalment "
+"els que anomenen «Linux» al sistema ens tracten a nosaltres. Estem 
totalment "
 "desacord amb les seves idees polítiques, però duem aquest desacord de forma 
"
 "honorable i oberta, en lloc d'intentar arrabassar-li el reconeixement per la "
 "seva contribució al sistema."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say "
@@ -1656,12 +1556,11 @@
 "system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
 "what they have heard about."
 msgstr ""
-"Atès que molta gent coneix al sistema amb el nom de “Linux”, si 
nosaltres "
-"diem “GNU” poden, simplement, no reconèixer de que estem parlant del 
mateix "
-"sistema. Si diem “GNU/Linux”, poden fer una connexió amb el que ja han "
+"Atès que molta gent coneix al sistema amb el nom de «Linux», si nosaltres "
+"diem «GNU» poden, simplement, no reconèixer de que estem parlant del 
mateix "
+"sistema. Si diem «GNU/Linux», poden fer una connexió amb el que ja han "
 "sentit."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a "
@@ -1670,39 +1569,36 @@
 "fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee"
 "\">#trademarkfee</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Hauria que pagar un canon si utilitze “Linux” en el nom d'un producte i "
-"hauria també de pagar-lo si utilitze el nom “GNU/Linux”. És dolent 
utilitzar "
-"“GNU” sense “Linux”, per estalviar el canon? <span 
class=\"anchor-reference-"
+"Hauria que pagar un canon si utilitze «Linux» en el nom d'un producte i "
+"hauria també de pagar-lo si utilitze el nom «GNU/Linux». És dolent 
utilitzar "
+"«GNU» sense «Linux», per estalviar el canon? <span 
class=\"anchor-reference-"
 "id\">(<a href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; basically, "
 "that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
 "as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
 msgstr ""
-"No hi ha res de dolent en anomenar al sistema “GNU”; bàsicament, això 
és el "
+"No hi ha res de dolent en anomenar al sistema «GNU»; bàsicament, això és 
el "
 "que és. És bo donar-li a Linus Torvalds el reconeixement que es mereix, 
però "
 "no teniu l'obligació de pagar pel privilegi de donar-se'l."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
 "paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
 msgstr ""
-"Així que si us voleu referir al sistema simplement com “GNU”, per evitar 
"
-"pagar un canon per anomenar-lo “Linux”, no us criticarem."
+"Així que si us voleu referir al sistema simplement com «GNU», per evitar "
+"pagar un canon per anomenar-lo «Linux», no us criticarem."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
 "TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply "
 "we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
-"is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)"
-"</span>"
+"is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</"
+"a>)</span>"
 msgstr ""
 "Molts altres projectes han contribuït al sistema per fer-lo com és avui en "
 "dia; per exemple el TeX, l'X11, l'Apache, el Perl, i molts altres programes. "
@@ -1710,7 +1606,6 @@
 "(Però això significaria un nom tant llarg que seria absurd.) <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
@@ -1721,7 +1616,6 @@
 "seva part de reconeixement. El principal desenvolupador és el Projecte GNU, "
 "i el sistema és bàsicament el GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
@@ -1739,7 +1633,6 @@
 "fes-ho. Si penses que Perl simplement hauria de figurar, i vols escriure GNU/"
 "Linux/Perl, endavant."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
@@ -1753,7 +1646,6 @@
 "desenvolupadors secundaris. No hi ha cap indicació òbvia d'on fixar el punt 
"
 "de tall, per tant no direm res en contra de la teva elecció."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
@@ -1764,11 +1656,10 @@
 msgstr ""
 "Diferents punts de tall durien a diferents opcions per a cridar al sistema. "
 "Però un nom que no respecta el reconeixement correcte del sistema, ni àdhuc 
"
-"amb qualsevol punt de tall, és “Linux”. No seria adequat donar tot el "
+"amb qualsevol punt de tall, és «Linux». No seria adequat donar tot el "
 "reconeixement a una contribució secundària (Linux) mentre s'omet la "
 "contribució principal (GNU)."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
@@ -1780,7 +1671,6 @@
 "especial? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</"
 "a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
@@ -1793,7 +1683,6 @@
 "contribucions, però no són els desenvolupadors principals del sistema "
 "complet, així que no demanen ser reconeguts d'aquesta forma."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
@@ -1804,7 +1693,6 @@
 "més que una simple col·lecció de programes contribuents. El GNU és el 
marc "
 "on s'ha construït el sistema."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it? "
@@ -1815,7 +1703,6 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</"
 "span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the &ldquo;main&rdquo; "
@@ -1823,11 +1710,10 @@
 "the same argument would apply even more strongly to calling it &ldquo;"
 "Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Al 2008 vam trobar que el 15% del repositori de la distribuició gNewSense "
-"GNU/Linux eren paquets GNU. Linux representava l'1,5%. De manera que el "
-"mateix argument serviria per no anomenar-lo \"Linux\"."
+"Al 2008 vam trobar que el 15% del repositori <cite>main</cite> de la "
+"distribuició gNewSense GNU/Linux eren paquets GNU. Linux representava "
+"l'1,5%. De manera que el mateix argument serviria per no anomenar-lo 
«Linux»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
@@ -1836,9 +1722,8 @@
 msgstr ""
 "Avui dia GNU és una part petita, i Linux és una part encara més petita. 
Però "
 "són el cor del sistema; el sistema es va fer combinant-los. Per això, el 
nom "
-"\"GNU/Linux\" continua sent adient."
+"«GNU/Linux» continua sent adient."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
@@ -1850,7 +1735,6 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#manycompanies"
 "\">#manycompanies</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
@@ -1865,7 +1749,6 @@
 "el sistema GNU.) El sistema GNU/Linux està basat en el GNU, i és per això "
 "que GNU deu apareixer en el nom."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
@@ -1878,17 +1761,15 @@
 "incloent el GCC i el GNOME. Al dir GNU/Linux estem donant el reconeixement a "
 "aquestes empreses al igual que a la resta de desenvolupadors del GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
-"Per què escriviu “GNU/Linux” en lloc de “GNU Linux”? <span 
class=\"anchor-"
+"Per què escriviu «GNU/Linux» en lloc de «GNU Linux»? <span 
class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU Linux&rdquo; "
@@ -1896,12 +1777,11 @@
 "either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU "
 "package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
 msgstr ""
-"Seguint les regles de l'anglès, en al construcció “GNU Linux” la 
paraula "
-"“GNU” modifica a “Linux”. Pot significar també “la versió Linux 
de GNU” o "
-"“Linux, que és un paquet del GNU.” Cap d'aquests significats s'ajusta a 
la "
+"Seguint les regles de l'anglès, en al construcció «GNU Linux» la paraula "
+"«GNU» modifica a «Linux». Pot significar també «la versió Linux de 
GNU» o "
+"«Linux, que és un paquet del GNU.» Cap d'aquests significats s'ajusta a la 
"
 "situació real."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
@@ -1912,10 +1792,9 @@
 "Linux no és un paquet del GNU; ja que no va ser desenvolupat baix el els "
 "auspicis del Projecte GNU o va contribuir específicament al Projecte GNU. "
 "Linus Torvalds escrigué Linux independentment, com un projecte personal. "
-"Així que el significat que s'extreu de “Linux, que és un paquet del 
GNU” no "
+"Així que el significat que s'extreu de «Linux, que és un paquet del GNU» 
no "
 "és cert."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  The "
@@ -1927,11 +1806,10 @@
 msgstr ""
 "No parlem d'una versió GNU del Linux, el nucli. Les distribucions lliures "
 "GNU/Linux tenen una <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux";
-"\">versió pròpia de Linux</a>, ja que la versió estàndard conté firmware 
no "
-"lliure. Si formés part del Projecte GNU, podria considerar-se \"GNU Linux\", 
"
-"però no volem anomenar-lo així perquè crearia confusió."
+"\">versió pròpia de Linux</a>, ja que la versió «estàndard» conté 
firmware "
+"no lliure. Si formés part del Projecte GNU, podria considerar-se «GNU "
+"Linux», però no volem anomenar-lo així perquè crearia confusió."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
@@ -1941,11 +1819,10 @@
 msgstr ""
 "Nosaltres parlem sobre una versió del GNU, el sistema operatiu, que es "
 "distingeix per tenir el Linux com a nucli. La barra està per donar-li un "
-"significat correcte ja que significa “combinació.” (Penseu en 
“Entrada/"
-"Sortida”.) Aquest sistema és la combinació del GNU i el Linux; d'ací, 
“GNU/"
-"Linux”."
+"significat correcte ja que significa «combinació». (Penseu en «Entrada/"
+"Sortida».) Aquest sistema és la combinació del GNU i el Linux; d'ací, 
«GNU/"
+"Linux»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you think "
@@ -1953,20 +1830,18 @@
 "&ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con "
 "Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"No hi ha altres maneres d'expressar “combinació”. Si penseu que el signe 
de "
+"No hi ha altres maneres d'expressar «combinació». Si penseu que el signe 
de "
 "la suma (+) és clar, si us plau utilitzeu-lo. En francès, un guió és "
-"clarificador: “GNU-Linux”. En castellà, de vegades diem “GNU con 
Linux”."
+"clarificador: «GNU-Linux». En castellà, de vegades diem «GNU con Linux»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Per què “GNU/Linux” en lloc de “Linux/GNU”? <span 
class=\"anchor-reference-id"
+"Per què «GNU/Linux» en lloc de «Linux/GNU»? <span 
class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It is right and proper to mention the principal contribution first.  The GNU "
@@ -1983,18 +1858,16 @@
 "level of the system and GNU fills technically higher levels."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that is a "
 "lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
 "make it seem that the whole system is Linux."
 msgstr ""
-"No obstant això, si preferiu anomenar al sistema “Linux/GNU”, és molt 
millor "
+"No obstant això, si preferiu anomenar al sistema «Linux/GNU», és molt 
millor "
 "que allò que la gent acostuma a fer: ometre al GNU completament i fer "
 "parèixer que Linux és el sistema complet."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "My distro's developers call it &ldquo;Foobar Linux&rdquo;, but that doesn't "
@@ -2002,9 +1875,9 @@
 "whatever they like? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#distronames0\">#distronames0</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Els desenvolupadors de la meva distribució l'anomenen &ldquo;Foobar "
-"Linux&rdquo;, però no expliquen en què consisteix el sistema. Per què no 
el "
-"poden anomenar com vulguin? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"Els desenvolupadors de la meva distribució l'anomenen «Foobar Linux», 
però "
+"no expliquen en què consisteix el sistema. Per què no el poden anomenar com 
"
+"vulguin? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#distronames0\">#distronames0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2013,9 +1886,8 @@
 "&ldquo;Linux,&rdquo; and people <a href=\"#distronames\">understand it that "
 "way</a>."
 msgstr ""
-"Anomenar un sistema &ldquo;Foobar Linux&rdquo; implica que és una varietat "
-"de &ldquo;Linux,&rdquo; i la gent <a href=\"#distronames\">ho entén "
-"d'aquesta manera</a>."
+"Anomenar un sistema «Foobar Linux» implica que és una varietat de 
«Linux», i "
+"la gent <a href=\"#distronames\">ho entén d'aquesta manera</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2023,18 +1895,17 @@
 "that a mistake.  &ldquo;This system is not BSD,&rdquo; you would tell them.  "
 "Well, it's not Linux either."
 msgstr ""
-"Si van anomenar a una distribució GNU/Linux &ldquo;Foobar BSD,&rdquo;, podeu 
"
-"afirmar que és un error. Hauríeu de dir-los: &ldquo;Aquest sistema no és 
BSD,"
-"&rdquo;. I de fet, tampoc és Linux."
+"Si van anomenar a una distribució GNU/Linux «Foobar BSD», podeu afirmar 
que "
+"és un error. Hauríeu de dir-los: «Aquest sistema no és BSD.» I de fet, "
+"tampoc és Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's "
 "really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
 "\">#distronames</a>)</span>"
 msgstr ""
-"La meva distribució es diu “Foobar Linux”; no demostra això que és 
realment "
+"La meva distribució es diu «Foobar Linux»; no demostra això que és 
realment "
 "Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
 "\">#distronames</a>)</span>"
 
@@ -2046,21 +1917,20 @@
 "their official name, and we hope that if you are involved with a different "
 "distribution, you will encourage it to do the same."
 msgstr ""
-"Això significa que la gent que fa la distribució \"Foobar Linu\" està "
+"Això significa que la gent que fa la distribució «Foobar Linux» està "
 "repetint l'error habitual. Ens complau que distribucions com Debian, "
 "Dragora, Musix, Trisquel i Venenux hagin adoptat GNU/Linux com a part del "
 "seu nom oficial, i esperem que si esteu participant en alguna distribució, "
 "els animeu a fer el mateix."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to "
 "call the distro anything but &ldquo;Foobar Linux&rdquo;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
 msgstr ""
-"El nom oficial de la meva distribució és “Foobar Linux”; no és 
incorrecte "
-"anomenar-la de cap altra manera que no sigui “Foobar Linux”? <span class="
+"El nom oficial de la meva distribució és «Foobar Linux»; no és 
incorrecte "
+"anomenar-la de cap altra manera que no sigui «Foobar Linux»? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2070,12 +1940,10 @@
 "proper for you to correct the misinformation by calling it &ldquo;Foobar GNU/"
 "Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Quan ells difonen informació falsa canviant &ldquo;GNU&rdquo; per &ldquo;"
-"Linux&rdquo;, i anomenen la seva versió &ldquo;Foobar Linux&rdquo;, és "
-"adient corregir aquesta tergiversació anomenant-lo &ldquo;Foobar GNU/"
-"Linux&rdquo;."
+"Quan ells difonen informació falsa canviant «GNU» per «Linux», i 
anomenen la "
+"seva versió «Foobar Linux», és adient corregir aquesta tergiversació "
+"anomenant-lo «Foobar GNU/Linux»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
@@ -2084,11 +1952,10 @@
 "\">#companies</a>)</span>"
 msgstr ""
 "No seria més efectiu demanar a les companyies com Mandrake, Red Hat i IBM "
-"anomenar “GNU/Linux” a les seves distribucions en lloc de demanar-ho als "
+"anomenar «GNU/Linux» a les seves distribucions en lloc de demanar-ho als "
 "particulars? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
 "\">#companies</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and "
@@ -2102,12 +1969,11 @@
 "No és una elecció d'un o d'un altre—nosaltres demanem a les companyies, a 
"
 "les organitzacions i als particulars a difondre la paraula. De fet, els ho "
 "hem demanat a aquestes tres companyies. Mandrake va dir que utilitzaria el "
-"terme “GNU/Linux” algunes vegades, però IBM i Red Hat es refusaren a 
ajudar. "
-"Un executiu digué, “És purament una decisió comercial; esperem fer més "
-"diners anomenant-la 'Linux'.” En altres paraules, a la companyia no li "
+"terme «GNU/Linux» algunes vegades, però IBM i Red Hat es refusaren a 
ajudar. "
+"Un executiu digué: «És purament una decisió comercial; esperem fer més "
+"diners anomenant-la ‘Linux’.» En altres paraules, a la companyia no li "
 "importava el que era cert."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just "
@@ -2119,23 +1985,21 @@
 "No podem fer que canviïn, però no som dels que es rendeixen perquè el 
camí "
 "no sigui fàcil. Podeu no tenir tanta influència com IBM o Red Hat, però "
 "podeu seguir ajudant. Junts podem canviar la situació al punt en el que les "
-"companyies treguin més profit anomenant a les seves distribucions “GNU/"
-"Linux”."
+"companyies treguin més profit anomenant a les seves distribucions «GNU/"
+"Linux»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for "
 "distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
-"GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)"
-"</span>"
+"GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</"
+"a>)</span>"
 msgstr ""
-"No seria millor reservar el nom “GNU/Linux” per a les distribucions que "
+"No seria millor reservar el nom «GNU/Linux» per a les distribucions que "
 "disposen de programari lliure únicament? Al cap i a la fi, aquest és 
l'ideal "
 "del GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</"
 "a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
@@ -2151,19 +2015,17 @@
 "La pràctica àmpliament estesa d'afegir programari no lliure als sistemes 
GNU/"
 "Linux és un gran problema per a la nostra comunitat. Això ensenya als "
 "usuaris que el programari no lliure és bo i que utilitzar-lo és part de "
-"l'esperit del “Linux”. Molts grups d'usuaris del “Linux” entenen com 
a "
+"l'esperit del «Linux». Molts grups d'usuaris del «Linux» entenen com a "
 "missió pròpia ajudar a usuaris de programari no lliure i inclús animen als 
"
-"venedors a exposar-los en els seus mostradors. Adopten l'objectiu “d'ajudar 
"
-"als usuaris” del GNU/Linux (fins i tot ajudant-los a utilitzar aplicacions 
i "
+"venedors a exposar-los en els seus mostradors. Adopten l'objectiu «d'ajudar "
+"als usuaris» del GNU/Linux (fins i tot ajudant-los a utilitzar aplicacions i 
"
 "controladors no lliures), o fer al sistema més popular a costa de la seva "
 "llibertat."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The question is how to try to change this."
 msgstr "La qüestió és com intentar canviar això."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
@@ -2178,8 +2040,23 @@
 "usuaris a valorar més la llibertat. No entendrien el missatge. Respondrien "
 "que mai havien pensat que aquests sistemes fossin el GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
+# | The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly
+# | the opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em>
+# | versions of GNU, that they all are based on a system that exists
+# | specifically for the sake of the users' freedom.  With this understanding,
+# | they can start to recognize [-Lindows and so-called &ldquo;United
+# | Linux&rdquo;-] {+the distributions that include non-free software+} as
+# | perverted, adulterated versions of [-GNU.-] {+GNU, instead of thinking
+# | they are proper and appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly "
+#| "the opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
+#| "versions of GNU, that they all are based on a system that exists "
+#| "specifically for the sake of the users' freedom. With this understanding, "
+#| "they can start to recognize Lindows and so-called &ldquo;United "
+#| "Linux&rdquo; as perverted, adulterated versions of GNU."
 msgid ""
 "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
 "opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
@@ -2194,10 +2071,9 @@
 "aquests sistemes són versions del GNU, que tots estan basats en un sistema "
 "que existeix específicament per al benefici de la llibertat dels seus "
 "usuaris. Amb aquest coneixement, els usuaris podran començar a reconèixer "
-"Lindows i l'anomenat “United Linux” com versions adulterades i 
pervertides "
+"Lindows i l'anomenat «United Linux» com versions adulterades i pervertides "
 "del GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/"
@@ -2217,7 +2093,6 @@
 "més superflus estan en el seu dret de fer-ho, però no deixis que "
 "t'arrosseguin amb ells!"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? "
@@ -2228,7 +2103,6 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
 "span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU "
@@ -2237,12 +2111,11 @@
 "and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want "
 "to make."
 msgstr ""
-"Totes les distribucions del “Linux” són de fet versions del sistema GNU 
amb "
-"el Linux com a nucli. El propòsit del terme “GNU/Linux” és de comunicar 
"
-"aquest punt. Desenvolupar una nova distribució anomenada “GNU/Linux” "
+"Totes les distribucions del «Linux» són de fet versions del sistema GNU 
amb "
+"el Linux com a nucli. El propòsit del terme «GNU/Linux» és de comunicar "
+"aquest punt. Desenvolupar una nova distribució anomenada «GNU/Linux» "
 "solament, enfosquiria aquest punt que volem recalcar."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
@@ -2257,7 +2130,6 @@
 "distribució tingués uns avantatges pràctics substancials sobre les altres "
 "distribucions, no serviria per al propòsit."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
@@ -2266,18 +2138,16 @@
 "En lloc d'això ajudem als desenvolupadors de distribucions del GNU/Linux "
 "100% lliures, com la gNewSense i l'Ututo."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some "
 "existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Per què no dir simplement que “Linux és el nucli del GNU” i publicar 
alguna "
-"versió existent del GNU/Linux amb el nom de “GNU”? <span class=\"anchor-"
+"Per què no dir simplement que «Linux és el nucli del GNU» i publicar 
alguna "
+"versió existent del GNU/Linux amb el nom de «GNU»? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
@@ -2288,7 +2158,6 @@
 "pel 1992. Si ens haguéssim adonat, llavors, quant de temps ens duria fer "
 "funcionar el GNU Hurd, segurament ho hauríem fet."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as &ldquo;"
@@ -2296,11 +2165,10 @@
 "and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't want "
 "to act like that."
 msgstr ""
-"Si agaféssim una versió existent del GNU/Linux i la rebategéssim com 
“GNU”, "
-"seria com agafar una versió del sistema GNU i rebatejar-la com “Linux”. 
Això "
+"Si agaféssim una versió existent del GNU/Linux i la rebategéssim com 
«GNU», "
+"seria com agafar una versió del sistema GNU i rebatejar-la com «Linux». 
Això "
 "no estaria bé, i no volem actuar així."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? <span "
@@ -2310,7 +2178,6 @@
 "primers dies? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn"
 "\">#condemn</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it.  "
@@ -2329,7 +2196,6 @@
 "paquets GNU, de manera que poguessin funcionar en les versions GNU basades "
 "en Linux. Però els canvis a sovint es feren a propòsit i no eren portables."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
@@ -2342,14 +2208,13 @@
 msgstr ""
 "La gent que va fer els canvis mostrà poc interès en cooperar amb nosaltres. 
"
 "Un d'ells de fet ens digué que no volia treballar amb el Projecte GNU 
perquè "
-"era un “usuari del Linux”. Això fou un shock per a nosaltres, perquè la 
gent "
+"era un «usuari del Linux». Això fou un shock per a nosaltres, perquè la 
gent "
 "que havia portat els paquets del GNU a altres sistemes operatius generalment "
 "volia treballar amb nosaltres. No obstant això, aquest grup del Linux que "
 "desenvolupava un sistema que estava basat principalment en el GNU fou el "
 "primer (i pràcticament l'únic) que no estava disposat a treballar amb "
 "nosaltres."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It was this experience that first showed us that people were calling a "
@@ -2359,11 +2224,10 @@
 "&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
 msgstr ""
 "Així fou com aquesta experiència ens mostrà que la gent estava anomenant "
-"“Linux” a una versió del GNU i aquesta confusió estava obstruint el 
nostre "
-"treball. Demanar que anomeneu al sistema “GNU/Linux” és la nostra 
resposta a "
-"aquest problema i a altres causats per dir inadequadament “Linux” al 
sistema."
+"«Linux» a una versió del GNU i aquesta confusió estava obstruint el 
nostre "
+"treball. Demanar que anomeneu al sistema «GNU/Linux» és la nostra resposta 
a "
+"aquest problema i a altres causats per dir inadequadament «Linux» al 
sistema."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux? "
@@ -2372,7 +2236,6 @@
 "Per què esperàreu tant per demanar a la gent que usés el nom GNU/Linux? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Actually we didn't.  We began talking privately with developers and "
@@ -2383,28 +2246,25 @@
 "distribuïdors allà pel 1994 i començàrem amb la campanya pública el 
1996. "
 "Per la nostra part, continuarem tant de temps com sigui necessari."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
 "GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
 "\">#allgpled</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Deuria aplicar-se la convenció GNU/[nom] a tots els programes que estan "
+"Deuria aplicar-se la convenció GNU/<i>nom</i> a tots els programes que estan 
"
 "llicenciats amb la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;.  "
 "When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</"
 "i>&rdquo;."
 msgstr ""
-"Mai ens referim a un programa individual com “GNU/[nom]”. Quan un 
programa "
-"és un paquet del GNU, acostumem a anomenar-lo “GNU [nom]”."
+"Mai ens referim a un programa individual com «GNU/<i>nom</i>». Quan un "
+"programa és un paquet del GNU, acostumem a anomenar-lo «GNU <i>nom</i>»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some of "
@@ -2415,9 +2275,8 @@
 "El GNU, el sistema operatiu, està fet de molts tipus de programes. Alguns "
 "dels programes del GNU foren escrits com a part del Projecte GNU o hi "
 "contribuïren específicament; aquests són els paquets GNU i acostumem a "
-"emprar el mot “GNU” en els seus noms."
+"emprar el mot «GNU» en els seus noms."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
@@ -2432,7 +2291,6 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>, així el podrem avaluar i decidir si el 
incloem "
 "com a paquet."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
@@ -2450,9 +2308,8 @@
 "escrit per a nosaltres. Per exemple, el nucli, el Linux, està publicat sota "
 "la GNU GPL, però Linus no l'escrigué com a part del Projecte GNU—va fer 
el "
 "treball independentment. Si quelcom no és un paquet del GNU, el Projecte GNU 
"
-"no pot respondre per ell i posar “GNU” en el seu nom seria impropi."
+"no pot respondre per ell i posar «GNU» en el seu nom seria impropi."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
@@ -2466,7 +2323,6 @@
 "persistència des de l'any 1984, molts anys abans de que el Linux es 
comencés "
 "a desenvolupar."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
@@ -2479,7 +2335,6 @@
 "tenia un nucli distint, però era de forma majoritària el mateix sistema. 
Era "
 "una variant del GNU. Era el sistema GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linux continues to be used primarily in derivatives of that system&mdash;in "
@@ -2492,18 +2347,16 @@
 "sistemes la seva identitat és que el GNU i el Linux estan al seu centre, no "
 "el Linux en solitari."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
-"using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+"using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no deuria el GNU donar-li "
-"reconeixement a l'Unix emprant “Unix” en el seu nom? <span 
class=\"anchor-"
+"reconeixement a l'Unix emprant «Unix» en el seu nom? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software (and "
@@ -2521,7 +2374,6 @@
 "substituir-lo. No podíem copiar programes, ni tampoc parts d'ells, de "
 "l'Unix; tot havia de ser escrit de nou."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
@@ -2532,11 +2384,10 @@
 msgstr ""
 "Cap codi del GNU prové de l'Unix, però el GNU és un sistema compatible amb 
"
 "l'Unix; Per tant, moltes de les idees i especificacions del GNU venen de "
-"l'Unix. El nom “GNU” és una forma humorista de pagar aquest tribut a 
l'Unix, "
+"l'Unix. El nom «GNU» és una forma humorista de pagar aquest tribut a 
l'Unix, "
 "seguint la tradició dels hackers dels acrònims recursius que començà als "
 "anys 70."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.  "
@@ -2546,14 +2397,13 @@
 "amusing name.  (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/";
 "articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
 msgstr ""
-"El primer acrònim recursiu fou el TINT, “TINT Is Not TECO” (“El TINT 
no és "
-"el TECO”). L'autor del TINT escrigué una altra aplicació del TECO (hi 
havia "
-"moltes altres, per a diferents sistemes), però en lloc d'anomenar-lo amb un "
-"nom avorrit com<em>algunaaltracosa</em> TECO”, pensà en un nom divertit i "
-"intel·ligent. (Això és el que significa el hacking: <a href=\"http://";
-"stallman.org/articles/on-hacking.html\">diversió amb astúcia</a>.)"
+"El primer acrònim recursiu fou el TINT (<cite>TINT Is Not TECO</cite> – El 
"
+"TINT no és el TECO). L'autor del TINT escrigué una altra aplicació del 
TECO "
+"(hi havia moltes altres, per a diferents sistemes), però en lloc d'anomenar-"
+"lo amb un nom avorrit com «<em>algunaaltracosa</em> TECO», pensà en un nom 
"
+"divertit i intel·ligent. (Això és el que significa el hacking: <a href="
+"\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>diversió amb astúcia</a>.)"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  It "
@@ -2565,12 +2415,11 @@
 msgstr ""
 "A altres hackers els agradà tant el nom que decidirem imitar la proposta. Es 
"
 "convertí en una tradició que, quan escrivies un programa que era semblant a 
"
-"un altre existent (anem a imaginar que s'anomenava “Klever”), se 
l'anomenava "
-"amb un acrònim recursiu, com “MINK” per a “MINK Is Not Klever” (\"El 
MINK no "
-"és el Klever\"). Amb aquest esperit anomenàrem a la nostra alternativa per 
a "
-"l'Unix “GNU's Not Unix”."
+"un altre existent (anem a imaginar que s'anomenava «Klever»), se 
l'anomenava "
+"amb un acrònim recursiu, com «MINK» per a <cite>MINK Is Not Klever</cite> "
+"(El MINK no és el Klever). Amb aquest esperit anomenàrem a la nostra "
+"alternativa per a l'Unix <cite>GNU's Not Unix</cite>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give it "
@@ -2581,32 +2430,29 @@
 "different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
 msgstr ""
 "Històricament, AT&amp;T que fou qui desenvolupà l'Unix no donà permís a "
-"ningú per usar el mot “Unix” en el nom d'un sistema similar, no ho 
permetien "
+"ningú per usar el mot «Unix» en el nom d'un sistema similar, no ho 
permetien "
 "fins i tot quan el 99% del codi era copiat de l'Unix. AT&amp;T de fet "
 "amenaçava amb denunciar a qualsevol que intentara actuar així. Aquest és 
el "
 "motiu per el qual cada una de les versions modificades de l'Unix (que són "
 "totes tant propietàries com l'Unix) tenen noms completament diferents que no 
"
-"inclouen el mot “Unix”."
+"inclouen el mot «Unix»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Hauríem de dir també &ldquo;GNU/BSD&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id"
+"Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Deuríem dir «GNU/BSD» també? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
+"\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
 "because that term does not fit the history of the BSD systems."
 msgstr ""
-"No deuríem anomenar als sistemes BSD (FreeBSD, etc.) com sistemes 
“GNU/BSD”, "
-"perquè aquest terme no s'ajusta a la història dels sistemes BSD."
+"No anomenem als sistemes BSD (FreeBSD, etc.) com sistemes «GNU/BSD», 
perquè "
+"aquest terme no s'ajusta a la història dels sistemes BSD."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
@@ -2619,7 +2465,6 @@
 "sistema operatiu lliure que existeixi avui en dia és, segurament, una "
 "variant del GNU o del BSD."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is.  "
@@ -2634,7 +2479,6 @@
 "sol·licituds dels activistes del GNU les que ajudaren a convèncer-los, 
però "
 "el codi de poc a veure amb el del GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
@@ -2649,16 +2493,14 @@
 "separat. Els desenvolupadors del BSD no van escriure un nucli i l'afegiren "
 "al sistema GNU, així que un nom com GNU/BSD no s'ajustaria a la realitat."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
 msgstr ""
 "La connexió entre el GNU/Linux i el GNU és més estreta, i és per això 
que el "
-"nom “GNU/Linux” és apropiat per al sistema."
+"nom «GNU/Linux» és apropiat per al sistema."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its developers "
@@ -2668,12 +2510,11 @@
 "system is the same as the GNU/Linux system."
 msgstr ""
 "Hi ha una versió del GNU que empra el nucli del NetBSD. Els seus "
-"desenvolupadors l'anomenen “Debian GNU/NetBSD”, però 
“GNU/nuclidelNetBSD” "
+"desenvolupadors l'anomenen «Debian GNU/NetBSD», però 
«GNU/nuclidelNetBSD» "
 "seria més exacte, ja que el NetBSD és un sistema complet, no sols el nucli. 
"
 "Aquest no és un sistema BSD, perquè la majoria del que hi ha en ell és el "
 "mateix que trobem en un sistema GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/"
@@ -2684,7 +2525,6 @@
 "executant un sistema GNU/Windows? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The tools of "
@@ -2693,20 +2533,19 @@
 "system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very "
 "different situation from GNU/Linux."
 msgstr ""
-"No de la mateixa forma que el que significa “GNU/Linux”. Les ferramentes 
del "
+"No de la mateixa forma que el que significa «GNU/Linux». Les ferramentes 
del "
 "GNU són sols una part del programari GNU, que és sols una part del sistema "
 "GNU, i baix d'aquests sols tindríeu un altre sistema operatiu complet que no 
"
 "té res a veure amb el GNU. Amb tot això, és una situació ben diferent a 
la "
 "del GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Can't Linux be used without GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Hauria aconseguit Linux el mateix èxit sense el GNU? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+"Linux no pot utilitzar-se sense GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2723,7 +2562,6 @@
 "per mostrar fins a quin punt aquestes petites plataformes són diferents de "
 "GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "How much of the GNU system is needed for the system to be GNU/Linux? <span "
@@ -2737,8 +2575,8 @@
 "&ldquo;How much&rdquo; is not a meaningful question because the GNU system "
 "does not have precise boundaries."
 msgstr ""
-"&ldquo;Quant&rdquo; no és una pregunta que tingui sentit, perquè el sistema 
"
-"GNU no te límits precisos."
+"«Quant» no és una pregunta que tingui sentit, perquè el sistema GNU no te 
"
+"límits precisos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2753,8 +2591,8 @@
 "els paquets de programes GNU (dels quals tenim un llista específica), i la "
 "gent afegeix constantment més paquets. Malgrat aquests canvis, hi ha el "
 "sistema GNU, i afegir-li Linux dóna com a resultat GNU/Linux. Si utilitzeu "
-"una part del sistema GNU i n'ometeu una altra, no hi ha manera de dir &ldquo;"
-"quant&rdquo; n'utilitzeu."
+"una part del sistema GNU i n'ometeu una altra, no hi ha manera de dir "
+"«quant» n'utilitzeu."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2764,9 +2602,8 @@
 msgstr ""
 "Si ho mirem al nivell dels paquets, Linux és un paquet important del sistema 
"
 "GNU/Linux. La inclusió d'un paquet important de GNU és suficient per "
-"justificar que demanem una menció equitativa.  "
+"justificar que demanem una menció equitativa."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Are there complete Linux systems [sic] without GNU? <span class=\"anchor-"
@@ -2777,7 +2614,6 @@
 "reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</"
 "span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an "
@@ -2785,8 +2621,8 @@
 "as it is a mistake to call GNU a &ldquo;Linux&rdquo; system."
 msgstr ""
 "Hi ha sistemes complets que contenen Linux i no GNU; un exemple és Android. "
-"Però es un error anomenar-los sistemes \"Linux\", igual que és un error "
-"anomenar sistema \"Linux\" a GNU."
+"Però es un error anomenar-los sistemes «Linux», igual que és un error "
+"anomenar sistema «Linux» a GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2804,10 +2640,10 @@
 "Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries and utilities "
 "[meaning the GNU system].&rdquo;"
 msgstr ""
-"Si anomeneu &ldquo;Linux&rdquo; al conjunt del sistema GNU/Linux, trobareu "
-"necessari dir coses com &ldquo;Android conté Linux, però no és Linux, 
perquè "
-"no té les biblioteques i utilitats habituals de Linux [sic, volent dir amb "
-"això el sistema GNU].&rdquo;"
+"Si anomeneu «Linux» al conjunt del sistema GNU/Linux, trobareu necessari 
dir "
+"coses com «Android conté Linux, però no és Linux, perquè no té les "
+"biblioteques i utilitats habituals de Linux [sic]», volent dir amb això el "
+"sistema GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2821,22 +2657,13 @@
 "bastant diferent. El que fa Android diferent de GNU/Linux és l'absència de "
 "GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Are there complete Linux systems [sic] without GNU? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</"
-#| "span>"
 msgid ""
 "Is it correct to say &ldquo;using Linux&rdquo; if it refers to using GNU/"
 "Linux and using Android? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu"
 "\">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Hi ha sistemes Linux [sic] complets sense GNU? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</"
-"span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2871,19 +2698,17 @@
 "GNU/Linux and Android.&rdquo;"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus "
 "Torvalds' role as posterboy for our community? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Per què no anomenar als sistemes “Linux” de totes maneres i així 
reforcen el "
-"paper de Linus Torvalds com a “posterboy” (imatge) de la nostra 
comunitat? "
+"Per què no anomenar als sistemes «Linux» de totes maneres i així reforcen 
el "
+"paper de Linus Torvalds com a «posterboy» (imatge) de la nostra comunitat? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</"
 "span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of "
@@ -2894,15 +2719,14 @@
 "\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
 "does not connect the name &ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
 msgstr ""
-"Linus Torvalds és el “posterboy” (és altra gent la que ha elegit la 
paraula, "
+"Linus Torvalds és el «posterboy» (és altra gent la que ha elegit la 
paraula, "
 "no nosaltres) per als seus objectius, no per als nostres. El seu objectiu és 
"
 "fer al sistema més popular i creu que la seva aportació a la societat és "
 "simplement pràctica: la seva potència, fiabilitat i facilitat d'obtenció. "
 "Mai a defès la <a href=\"/philosophy/why-free.html\">llibertat de cooperar</"
 "a> com un principi ètic, i és per això que la gent no relaciona el nom "
-"“Linux” amb aquest principi."
+"«Linux» amb aquest principi."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
@@ -2917,14 +2741,13 @@
 "Linus manifesta públicament el seu desacord amb els ideals del moviment pel "
 "programari lliure. Ha desenvolupat programari privatiu en el seu treball "
 "durant anys (i així ho manifestà davant d'una gran audiència en una "
-"conferència de la “Linux”World), i convida públicament als 
desenvolupadors "
+"conferència de la «Linux»World), i convida públicament als 
desenvolupadors "
 "del Linux, el nucli, a emprar programari privatiu per treballar amb ell. I "
 "encara va més enllà, ens retreu als qui suggerim que els enginyers i "
 "científics devem tenir en compte les conseqüències socials del nostre 
treball"
 "—menyspreant d'aquesta manera les lliçons que la societat aprengué del "
 "desenvolupament de la bomba atòmica."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
@@ -2946,7 +2769,6 @@
 "sistema operatiu en qüestió prové del ideal de la llibertat, no de les 
idees "
 "de Linus."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span class="
@@ -2956,7 +2778,6 @@
 "GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux"
 "\">#claimlinux</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the "
@@ -2966,20 +2787,17 @@
 msgstr ""
 "Seria erroni, i per això no ho fem. L'obra de Torvalds és Linux, el nucli; "
 "nosaltres tenim cura de no atribuir aquesta obra al Projecte GNU i no la "
-"qualifiquem de \"GNU\". Nosaltres parlem del sistema complet; el nom \"GNU/"
-"Linux\" reconeix la seva tasca."
+"qualifiquem de «GNU». Nosaltres parlem del sistema complet; el nom «GNU/"
+"Linux» reconeix la seva tasca."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Linus Torvalds està d'acord en el fet que Linux només és el nucli? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</"
-"span>"
+"Està Linus Torvalds d'acord amb que el Linux és sols el nucli? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said, "
@@ -2989,13 +2807,12 @@
 "me (or GNU)  for more info&rdquo;</a>."
 msgstr ""
 "Ho reconegué al començament. En les notes de les primeres publicacions del "
-"Linux escrigué, <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/";
-"old-versions/RELNOTES-0.01\">“La majoria de les ferramentes utilitzades amb 
"
+"Linux escrigué: <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/";
+"old-versions/RELNOTES-0.01\">«La majoria de les ferramentes utilitzades amb "
 "el linux són programari del GNU i tenen la llicència copyleft del GNU. "
-"Aquestes ferramentes no estan en la distribució - pregunteu-me (a mi o a "
-"GNU) per més informació”</a>."
+"Aquestes ferramentes no estan en la distribució — pregunteu-me (a mi o a "
+"GNU) per més informació.»</a>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why not finish the GNU Hurd kernel, release the GNU system as a whole, and "
@@ -3024,23 +2841,21 @@
 msgstr ""
 "Fer que el nucli GNU Hurd funcioni prou bé com per competir amb Linux seria "
 "una feina important, i no és clarament necessari. L'única cosa errònia des 
"
-"del punt de vista ètic del nucli de Linux és la inclusió del firmware 
&ldquo;"
-"blobs&rdquo;; la millor manera de resoldre aquest problema és <a href="
-"\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\";> desenvolupar un substitut "
-"lliure de blobs</a>."
+"del punt de vista ètic del nucli de Linux és la inclusió del firmware "
+"«blobs»; la millor manera de resoldre aquest problema és <a href=\"http://";
+"fsf.org/campaigns/priority-projects\"> desenvolupar un substitut lliure de "
+"blobs</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we can't "
-"change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
+"change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
 msgstr ""
-"La batalla ja està perduda—la societat ha pres la seva decisió i no podem 
"
+"La batalla ja està perduda; la societat ha pres la seva decisió i no podem "
 "canviar-la, així que per què seguir pensant amb això? <span 
class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the system "
@@ -3051,12 +2866,11 @@
 "educate others."
 msgstr ""
 "No ens trobem en una batalla, és un campanya d'educació. Com anomenar al "
-"sistema no és una decisió unipersonal, presa en un moment per “la 
societat”: "
+"sistema no és una decisió unipersonal, presa en un moment per «la 
societat»: "
 "cada persona, cada organització, pot decidir quin nom prefereix utilitzar. "
-"No podeu fer que la resta usen el nom “GNU/Linux”, però podeu decidir "
-"anomenar-lo “GNU/Linux” vosaltres mateixa—i fent-ho, estareu 
ajudant-nos."
+"No podeu fer que la resta usen el nom «GNU/Linux», però podeu decidir "
+"anomenar-lo «GNU/Linux» vosaltres mateixa—i fent-ho, estareu ajudant-nos."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
@@ -3064,10 +2878,9 @@
 "href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
 msgstr ""
 "La societat ha pres la seva decisió i no podem canviar-la, per tant què té 
"
-"de bo anomenar al sistema “GNU/Linux”? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
+"de bo anomenar al sistema «GNU/Linux»? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
@@ -3081,26 +2894,24 @@
 msgstr ""
 "No ens trobem en una situació de tot o res: Les imatges de correcte i "
 "incorrecte són idees que han sigut difoses, més o menys, per vàries "
-"persones. Si anomeneu al sistema “GNU/Linux”, estareu ajudant als altres 
a "
+"persones. Si anomeneu al sistema «GNU/Linux», estareu ajudant als altres a "
 "aprendre la vertadera història del sistema, el seu origen, i la raó per la "
 "que va ser creat. No podeu corregir els malentesos a tots els llocs "
 "vosaltres sols, no més que nosaltres, però podeu ajudar. Si sols un pocs "
-"centenars de personen us veuen utilitzar el terme “GNU/Linux”, haureu 
educat "
+"centenars de personen us veuen utilitzar el terme «GNU/Linux», haureu 
educat "
 "a un substancial número de persones amb molt poc treball. I alguns d'ells "
 "ensenyaran el nom correcte a altres."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach "
 "people its real origin with a ten-minute explanation? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
 msgstr ""
-"No seria millor anomenar al sistema “Linux” i ensenyar a la gent el seu "
+"No seria millor anomenar al sistema «Linux» i ensenyar a la gent el seu "
 "vertader origen amb una explicació de deu minuts? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
@@ -3109,9 +2920,8 @@
 msgstr ""
 "Si voleu ajudar-nos explicant a altres d'aquesta forma, apreciem el vostre "
 "esforç, però aquest no és el millor mètode. No és tan efectiu com 
anomenar "
-"al sistema “GNU/Linux”, i fa que gasteu ineficientment el vostre temps."
+"al sistema «GNU/Linux», i fa que gasteu ineficientment el vostre temps."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
@@ -3125,10 +2935,9 @@
 "propague. Algunes de les persones que escolten la vostra explicació estaran "
 "atents i potser es facin amb una idea correcta de l'origen del sistema. Però 
"
 "és molt difícil que repetisquen l'explicació a altres quan parlen del "
-"sistema. Segurament l'anomenaran simplement “Linux”. Sense cap intenció, 
"
+"sistema. Segurament l'anomenaran simplement «Linux». Sense cap intenció, "
 "estaran difonent una imatge incorrecta."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing "
@@ -3137,13 +2946,12 @@
 "Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
 "help the GNU Project effectively."
 msgstr ""
-" És ineficient perquè duu molt de temps. Dient i escrivint “GNU/Linux” 
us "
+" És ineficient perquè duu molt de temps. Dient i escrivint «GNU/Linux» us 
"
 "durà sols uns pocs segons al dia, ni tan sols minuts, així que podreu "
 "permetre-us arribar a més gent d'aquesta forma. Distingint entre Linux i 
GNU/"
 "Linux quan escriviu i parleu és, de lluny, el camí més fàcil per ajudar 
el "
 "Projecte GNU de forma eficient."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
@@ -3154,7 +2962,6 @@
 "Linux. Per què us sotmeteu a aquest tracte? <span 
class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken "
@@ -3163,14 +2970,13 @@
 "think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
 "it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
 msgstr ""
-"Anomenar “Linux” al sistema indueix a la gent a idees equivocades sobre 
la "
+"Anomenar «Linux» al sistema indueix a la gent a idees equivocades sobre la "
 "seva història i la raó de la seva existència. La gent que es riu de la "
 "nostra demanda segurament s'haja fet amb aquesta idea equivocada—ells 
pensen "
 "que el nostre treball el va fer Linus, així que es riuen quan els demanem "
 "reconeixement per aquest. Si ells saberen la veritat, probablement no se'n "
 "riurien."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
@@ -3182,7 +2988,6 @@
 "Correrem aquest risc de sofrir abusos immerescuts per tal d'aconseguir els "
 "nostres objectius."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
@@ -3194,7 +2999,6 @@
 "Quan vegen com es justifica la petició, tot aquell amb un poc de seny "
 "deixarà de riure's."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
@@ -3205,7 +3009,6 @@
 "al sistema. No sortiu pendent quan feu que s'enfadin? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Not much.  People who don't appreciate our role in developing the system are "
@@ -3222,7 +3025,6 @@
 "estan ensenyant a la gent a atribuir el nostre treball a algú altre, estan "
 "soscavant la nostra habilitat de rebre ajuda d'altres."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
@@ -3235,7 +3037,6 @@
 "entrar en conflicte amb qui el perpetua. Per tant, seguirem tractant de "
 "corregir la confusió."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system? "
@@ -3245,45 +3046,40 @@
 "operatiu? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</"
 "a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We are not renaming anything; we have been calling this system &ldquo;"
 "GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to "
 "rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
 msgstr ""
-"No estem canviant el nom a res; hem estat anomenant “GNU” al sistema des 
de "
-"que l'anunciàrem el 1983. Qui intentà canviar-li el nom a “Linux” no 
devia "
+"No estem canviant el nom a res; hem estat anomenant «GNU» al sistema des de 
"
+"que l'anunciàrem el 1983. Qui intentà canviar-li el nom a «Linux» no 
devia "
 "haver-ho fet."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
 msgstr ""
-"No és equivocat forçar a la gent a anomenar al sistema “GNU/Linux”? 
<span "
+"No és equivocat forçar a la gent a anomenar al sistema «GNU/Linux»? <span 
"
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system "
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
 msgstr ""
-"Seria equivocat forçar-la i no ho intentem. Nosaltres anomenem 
“GNU/Linux” "
+"Seria equivocat forçar-la i no ho intentem. Nosaltres anomenem «GNU/Linux» 
"
 "al sistema i us demanem que també ho feu vosaltres."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
 msgstr ""
-" Per què no demandar a la gent que anomeni “Linux” al sistema sencer? 
<span "
+" Per què no demandar a la gent que anomeni «Linux» al sistema sencer? 
<span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
@@ -3292,9 +3088,8 @@
 msgstr ""
 "No hi ha motius legals per demandar-los, però com que creiem en la llibertat 
"
 "d'expressió, tampoc volem fer-ho. Nosaltres simplement demanem a la gent que 
"
-"anomeni “GNU/Linux” al sistema perquè és el correcte."
+"anomeni «GNU/Linux» al sistema perquè és el correcte."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
@@ -3302,10 +3097,9 @@
 "\"#require\">#require</a>)</span>"
 msgstr ""
 "No deuríeu posar alguna clàusula a la GNU GPL per requerir a la gent a "
-"anomenar al sistema “GNU”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"anomenar al sistema «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#require\">#require</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
@@ -3319,14 +3113,13 @@
 msgstr ""
 "El propòsit de la GNU GPL és protegir la llibertat dels usuaris de tot "
 "aquell que vulga fer versions privatives del programari. Encara que és cert "
-"que els qui anomenen “Linux” al sistema, a sovint fan coses que limiten 
la "
+"que els qui anomenen «Linux» al sistema, a sovint fan coses que limiten la "
 "llibertat dels usuaris, com ara empaquetar programari no lliure amb el "
 "sistema GNU/Linux o fins i tot desenvolupar programari privatiu per al seu "
-"ús, el mer acte d'anomenar “Linux” al sistema no és, per si mateixa, 
denegar "
+"ús, el mer acte d'anomenar «Linux» al sistema no és, per si mateixa, 
denegar "
 "als usuaris la seva llibertat. Seria inadequat fer que la GPL restringís "
 "quin nom poden utilitzar les persones per al sistema."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
@@ -3339,13 +3132,12 @@
 "que demaneu reconeixement per al Projecte GNU? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
 "and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
 msgstr ""
-" Seria hipòcrita exigir usar el nom GNU/Linux en una clàusula de la "
+"Seria hipòcrita exigir usar el nom GNU/Linux en una clàusula de la "
 "llicència, i no ho fem. Sols us <em>demanem</em> que ens doneu el "
 "reconeixement que mereixem."
 
@@ -3357,9 +3149,8 @@
 msgstr ""
 "Noteu que hi ha com a mínim <a href=\"/licenses/bsd.html\"> dues llicències 
"
 "BSD diferents</a>.  Per a major claredat, no utilitzeu si us plau "
-"l'expressió &ldquo;llicència BSD &rdquo; sense especificar quina."
+"l'expressió «llicència BSD» sense especificar quina."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
@@ -3368,11 +3159,10 @@
 "\">#deserve</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Ja que no vau afegir cap clàusula a la GNU GPL per exigir a la gent que "
-"anomenés “GNU” al sistema, us mereixeu el que ha passat; perquè us 
queixeu "
-"ara? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve\">#deserve</a>)"
-"</span>"
+"anomenés «GNU» al sistema, us mereixeu el que ha passat; perquè us 
queixeu "
+"ara? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve\">#deserve</"
+"a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
@@ -3384,24 +3174,21 @@
 "no us força a tractar-la bé, teniu el dret d'aprofitar-vos-en tant com "
 "vulgueu. En altres paraules, assumeix que el poder dóna la raó."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
 msgstr ""
-" Esperem que estigueu desacord amb aquesta premissa, així com nosaltres ho "
+"Esperem que estigueu desacord amb aquesta premissa, així com nosaltres ho "
 "estem."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)"
-"</span>"
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</"
+"a>)</span>"
 msgstr ""
 "No seria millor no contradir el que molta gent creu? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We don't think we should go along with large numbers of people because they "
@@ -3410,7 +3197,6 @@
 "No creiem que hem de seguir un gran nombre de persones perquè han segut "
 "enganyats. Esperem que també us decidiu per la veritat, que és l'important."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We could never have developed a free operating system without first denying "
@@ -3421,23 +3207,20 @@
 "creença, que era acceptada per la majoria de la gent, de que el programari "
 "privatiu era legítim i acceptable."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
 "a>)</span>"
 msgstr ""
-"Atès que molta gent l'anomena “Linux”, no el converteix en el nom 
correcte? "
+"Atès que molta gent l'anomena «Linux», no el converteix en el nom 
correcte? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
 "a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
 msgstr "No creiem que un error acceptat per la majoria el faça cert."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't it better to call the system by the name most users already know? "
@@ -3455,12 +3238,10 @@
 "add &ldquo;(often erroneously referred to as &lsquo;Linux&rsquo;)&rdquo; "
 "once in a while, they will all understand."
 msgstr ""
-"Els usuaris no són incapaços d'aprendre.  Ja que &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
-"inclou &ldquo;Linux&rdquo;, entendran el que esteu dient.  Si afegiu una "
-"vegada &ldquo;(sovint designat erròniament com a &lsquo;Linux&rsquo;)"
-"&rdquo;, ho entendran tot."
+"Els usuaris no són incapaços d'aprendre.  Ja que «GNU/Linux» inclou 
«Linux», "
+"entendran el que esteu dient.  Si afegiu una vegada »(sovint designat "
+"erròniament com a ‘Linux’)», ho entendran tot."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
@@ -3473,7 +3254,6 @@
 "que obtindríeu més suport de la seva part per un altre camí? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
@@ -3487,13 +3267,11 @@
 "per a nosaltres sotmetre's a aquesta visió. Continuarem parlant sobre allò "
 "que està bé i el que està malament."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
 msgstr ""
 "Esperem que sigueu dels qui us importa el que està bé i el que és dolent."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -3513,7 +3291,6 @@
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -3537,8 +3314,9 @@
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
 "traducció al català del web de GNU."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015,
+# | [-2016-] {+2016, 2017, 2018+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, "
@@ -3557,10 +3335,9 @@
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
 "Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -3569,34 +3346,22 @@
 "de 2008.<br />Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/";
 "\">puigpe</a>, 18 de setembre de 2016."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar "
 #~ "Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and call it &ldquo;"
 #~ "Foobar GNU/Linux&rdquo;.  This is what you ought to do, to avoid their "
 #~ "error."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si ells poden canviar “GNU” per “Foobar Linux”, vosaltres podeu 
canviar-"
-#~ "li el nom i anomenar-la “Foobar GNU/Linux”. És el que hauríeu de 
fer, per "
+#~ "Si ells poden canviar «GNU» per «Foobar Linux», vosaltres podeu 
canviar-"
+#~ "li el nom i anomenar-la «Foobar GNU/Linux». És el que hauríeu de fer, 
per "
 #~ "no repetir el seu error."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid ""
 #~ "Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it "
 #~ "contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a "
 #~ "different system.  If you call the whole GNU/Linux system &ldquo;"
@@ -3618,93 +3383,34 @@
 #~ "funciona de manera bastant diferent. Així, doncs, el que fa diferent a "
 #~ "Android és l'absència de GNU."
 
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro "
 #~ "are repeating the common mistake."
 #~ msgstr ""
-#~ "Això significa que la gent que ha fet la distribució “Foobar Linux” 
estan "
+#~ "Això significa que la gent que ha fet la distribució «Foobar Linux» 
estan "
 #~ "repetint l'error comú."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux?"
 #~ msgstr "Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Why is the name important?"
 #~ msgstr "Per què és important el nom?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Isn't the kernel the brain of the system?"
 #~ msgstr "No és el nucli el cervell del sistema?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?"
-#~ msgstr "Deuríem dir “GNU/BSD” també?"
+#~ msgstr "Deuríem dir «GNU/BSD» també?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Can't there be Linux systems without GNU?"
 #~ msgstr "No seria possible tenir sistemes Linux sense el GNU?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU?"
 #~ msgstr "No és erroni etiquetar l'obra de Linus Torvalds com a GNU?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel?"
 #~ msgstr "Està Linus Torvalds d'acord amb que el Linux és sols el nucli?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #~ msgid ""
 #~ "It is possible to make a system that uses Linux as the kernel but is not "
 #~ "based on GNU.  I'm told there are small systems, used for embedded "
@@ -3721,7 +3427,6 @@
 #~ "possible. ¿Quines conclusions podem treure d'aquests fets a l'hora "
 #~ "d'anomenar aquests sistemes?"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "People who think of the kernel as more important than all the rest of the "
 #~ "system say, &ldquo;They all contain Linux, so let's call them all Linux "
@@ -3731,12 +3436,11 @@
 #~ "instance.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "La gent que pensa que el nucli és més important que la resta del sistema 
"
-#~ "dirà, “Tots ells contenen el Linux, així que anem a anomenar-los 
sistemes "
-#~ "Linux”. Però aquests sistemes són molt diferents i anomenar-los de la "
+#~ "dirà, «Tots ells contenen el Linux, així que anem a anomenar-los 
sistemes "
+#~ "Linux». Però aquests sistemes són molt diferents i anomenar-los de la "
 #~ "mateixa forma seria erroni (Condueix a la gent a pensar que el nucli és "
 #~ "més important que la resta del sistema, per exemple)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "In the small embedded systems, Linux may be most of the system; perhaps "
 #~ "&ldquo;Linux systems&rdquo; is the right name for them.  They are very "
@@ -3747,13 +3451,9 @@
 #~ "different."
 #~ msgstr ""
 #~ "En els xicotets sistemes embeguts, el Linux serà segurament la major part 
"
-#~ "del sistema; tal vegada “sistemes Linux” és el nom correcte per a 
ells. "
+#~ "del sistema; tal vegada «sistemes Linux» és el nom correcte per a ells. 
"
 #~ "Però aquests són molt diferents als sistemes GNU/Linux, en els quals hi "
 #~ "ha molt més del GNU que del Linux. El hipotètic sistema d'IBM serà "
 #~ "distint també. El nom correcte per aquest seria AIX/Linux: bàsicament "
 #~ "l'AIX, però amb el Linux com a nucli. Aquests noms distints indicarien a "
 #~ "l'usuari que els sistemes són en realitat diferents."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- gnu/po/linux-and-gnu.ca.po  1 Mar 2019 18:30:38 -0000       1.64
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ca.po  13 May 2019 17:40:06 -0000      1.65
@@ -2,6 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# April 2019: partial update (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -15,14 +16,12 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-02-17 10:25+0000\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-09-04 10:21+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Linux i GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
@@ -31,7 +30,6 @@
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Programari "
 "Lliure, Sistema Operatiu, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
@@ -42,12 +40,10 @@
 "usuaris tinguin la llibertat de compartir i millorar el programari que "
 "utilitzen."
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Linux and the GNU System"
 msgstr "Linux i el Sistema GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
@@ -55,7 +51,6 @@
 "<strong>per <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
 "strong>"
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
@@ -65,7 +60,6 @@
 "freqüents sobre GNU/Linux</a> i l'article <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html"
 "\">Per què GNU/Linux?</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
@@ -79,12 +73,11 @@
 "Molts usuaris utilitzen diàriament una versió modificada del <a href=\"/"
 "philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> sense saber-ho. "
 "Per una sèrie de fets, la versió de GNU que s'utilitza àmpliament és "
-"coneguda habitualment com a \"Linux\", sense que molts usuaris <a href=\"/"
-"gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">siguin conscients</a> que es tracta "
+"coneguda habitualment com a «Linux», sense que molts usuaris <a 
href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">siguin conscients</a> que es tracta "
 "bàsicament del sistema GNU, desenvolupat pel <a href=\"/gnu/gnu-history.html"
 "\">Projecte GNU</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
@@ -104,9 +97,8 @@
 "funcionar en l'entorn d'un sistema operatiu complet. Linux s'utilitza "
 "normalment en combinació amb el sistema operatiu GNU: el conjunt del sistema 
"
 "és bàsicament GNU, amb Linux funcionant com a nucli. Totes les anomenades "
-"\"Distribucions Linux\" són en realitat distribucions de GNU/Linux."
+"«Distribucions Linux» són en realitat distribucions de GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
@@ -116,12 +108,11 @@
 "a bit of help."
 msgstr ""
 "Molts usuaris desconeixen aquesta distinció entre el nucli (Linux) i el "
-"sistema complet, que també anomenen \"Linux\". Aquest ús ambigu del nom no "
+"sistema complet, que també anomenen «Linux». Aquest ús ambigu del nom no "
 "ajuda massa a desfer l'equívoc. Aquests usuaris sovint pensen que Linus "
 "Torvalds va desenvolupar tot el sistema operatiu el 1991, amb una mica "
 "d'ajuda."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
@@ -133,26 +124,14 @@
 "necessary to make a Unix-like system was already available."
 msgstr ""
 "Els programadors generalment saben que Linux és un nucli. Però com que han "
-"escoltat generalment que al sistema complet se l'anomena també \"Linux\", "
+"escoltat generalment que al sistema complet se l'anomena també «Linux», "
 "sovint s'imaginen una història que justifiqui aquest nom. Per exemple, molts 
"
 "creuen que un cop Linus Torvalds va acabar d'escriure el nucli, el seus "
 "companys van cercar altres programes lliures, i sense cap raó aparent es van 
"
 "trobar que gairebé tot el que calia per a fer un sistema operatiu a l'estil "
 "d'Unix ja estava disponible."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
-#| "system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-#| "software</a> added up to a complete system because the GNU Project had "
-#| "been working since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-#| "\"> The GNU Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-"
-#| "like system, called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> "
-#| "Initial Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the "
-#| "original plans for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was "
-#| "almost finished."
 msgid ""
 "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
 "system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
@@ -173,7 +152,6 @@
 "dels plans originals del sistema GNU. Quan Linux s'estava escrivint, el "
 "sistema estava gairebé acabat."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most free software projects have the goal of developing a particular program "
@@ -192,8 +170,29 @@
 "aquests tipus de projectes pels programes específics que s'aporten al "
 "projecte."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what
+# | would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux
+# | distribution&rdquo;, <a
+# | href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> was the
+# | largest single contingent, around 28% of the total source code, and this
+# | included some of the essential major components without which there could
+# | be no system.  Linux itself was about 3%.  {+(The proportions in 2008 are
+# | similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of gNewSense, Linux is 1.5%
+# | and GNU packages are 15%.)+}  So if you were going to pick a name for the
+# | system based on who wrote the programs in the system, the most appropriate
+# | single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+#| "would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
+#| "distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
+#| "\">GNU software</a> was the largest single contingent, around 28% of the "
+#| "total source code, and this included some of the essential major "
+#| "components without which there could be no system.  Linux itself was "
+#| "about 3%.  So if you were going to pick a name for the system based on "
+#| "who wrote the programs in the system, the most appropriate single choice "
+#| "would be &ldquo;GNU&rdquo;."
 msgid ""
 "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
 "would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
@@ -208,15 +207,14 @@
 msgstr ""
 "Si intentéssim mesurar la contribució del Projecte GNU d'aquesta manera, 
què "
 "en podríem concloure? Un venedor de CD-ROMs hagués trobat que a la seva "
-"\"distribució Linux\", el <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
+"«distribució Linux», el <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
 "\">programari GNU</a> era el component principal, essent la seva "
 "participació al voltant del 28% del codi font, i aportant-hi alguns dels "
 "principals components essencials, sense els quals no hi hauria sistema "
 "operatiu. Linux participava amb un 3% del codi font. Per tant, si es cerqués 
"
 "un nom per al sistema basant-se en qui va escriure els programes del "
-"sistema, el nom més apropiat seria \"GNU\"."
+"sistema, el nom més apropiat seria «GNU»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
@@ -234,7 +232,6 @@
 "intenció del Projecte GNU era la de desenvolupar <em>un sistema operatiu "
 "complet i lliure a l'estil d'Unix</em>: GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many people have made major contributions to the free software in the "
@@ -256,15 +253,14 @@
 "es va iniciar precisament per a fer-ne un. Vam elaborar una llista dels "
 "programes necessaris per a crear un sistema lliure <em>complet</em>, i vam "
 "cercar, escriure o trobar algú que escrigués tot el que figurava a la "
-"llista. Vam escriure components essencials però sense cap mena d'atractiu <a 
"
-"href=\"#unexciting\">(1)</a>, perquè sense ells no tindríem un sistema "
-"complet. Alguns dels nostres components, com les eines de programació, es "
-"van popularitzar entre els programadors, però també vam escriure molts "
-"components que no eren eines <a href=\"#nottools\">(2)</a>. Fins i tot vam "
-"desenvolupar un joc d'escacs, GNU Chess, perquè un sistema complet també "
-"necessita bons jocs."
+"llista. Vam escriure components essencials però sense cap mena "
+"d'atractiu&nbsp;<a href=\"#unexciting\">(1)</a>, perquè sense ells no "
+"tindríem un sistema complet. Alguns dels nostres components, com les eines "
+"de programació, es van popularitzar entre els programadors, però també vam 
"
+"escriure molts components que no eren eines&nbsp;<a href=\"#nottools\">(2)</"
+"a>. Fins i tot vam desenvolupar un joc d'escacs, GNU Chess, perquè un "
+"sistema complet també necessita jocs."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
@@ -281,7 +277,6 @@
 "hurd/hurd-and-linux.html\">el nucli GNU Hurd va començar a ser fiable el "
 "2001</a>, però encara falta per a què estigui llest per al públic en 
general."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
@@ -299,7 +294,6 @@
 "d'obtenir un sistema operatiu complet i lliure: una versió del sistema GNU "
 "que contenia Linux. En altres paraules, un sistema GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
@@ -313,16 +307,15 @@
 "someone."
 msgstr ""
 "Posar-los tots dos junts sona senzill, però no va ser una tasca trivial. "
-"Alguns components de GNU <a href=\"#somecomponents\">(3)</a> necessitaven "
-"canvis substancials per funcionar amb Linux. Integrar un sistema complet en "
-"una distribució que hauria de funcionar \"fora de la capsa\" també va "
-"significar molta feina. Calia resoldre com instal·lar i iniciar el sistema, "
-"un problema que encara no havíem afrontat perquè encara no havíem arribat 
a "
-"aquell punt. La gent que desenvolupava les diverses distribucions del "
-"sistema van fer una contribució cabdal. Però era una feina que segurament, "
-"per la seva naturalesa, l'hagués acabat fent algú."
+"Alguns components de GNU&nbsp;<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> "
+"necessitaven canvis substancials per funcionar amb Linux. Integrar un "
+"sistema complet en una distribució que hauria de funcionar «fora de la "
+"capsa» també va significar molta feina. Calia resoldre com instal·lar i "
+"iniciar el sistema, un problema que encara no havíem afrontat perquè encara 
"
+"no havíem arribat a aquell punt. La gent que desenvolupava les diverses "
+"distribucions del sistema van fer una contribució cabdal. Però era una 
feina "
+"que segurament, per la seva naturalesa, l'hagués acabat fent algú."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
@@ -340,16 +333,27 @@
 "la biblioteca sense canvis. La FSF també va finançar els inicis del "
 "desenvolupament de la distribució Debian GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
+# | called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include [-non-free
+# | software&mdash;their-] {+nonfree programs&mdash;their+} developers follow
+# | the [-philosophy-] {+<a
+# | href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;open
+# | source&rdquo; philosophy</a>+} associated with Linux rather than [-that-]
+# | {+the <a
+# | href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">&ldquo;free
+# | software&rdquo; philosophy</a>+} of GNU.  But there are also <a
+# | href=\"/distros/distros.html\">completely free GNU/Linux distros</a>.  The
+# | FSF supports computer facilities for [-<a
+# | href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>.-] {+a few of them.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
 #| "called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free "
 #| "software&mdash;their developers follow the philosophy associated with "
 #| "Linux rather than that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/"
-#| "\">completely free GNU/Linux distros</a>.  The FSF supports computer "
-#| "facilities for <a href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+#| "distros.html\">completely free GNU/Linux distros</a>.  The FSF supports "
+#| "computer facilities for <a href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
 msgid ""
 "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
 "called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include nonfree programs&mdash;"
@@ -361,23 +365,13 @@
 "FSF supports computer facilities for a few of them."
 msgstr ""
 "Actualment hi ha moltes variants diferents del sistema GNU/Linux (sovint se "
-"les anomena \"distros\"). La majoria inclouen programari no lliure; els seus "
+"les anomena «distros»). La majoria inclouen programari no lliure; els seus "
 "desenvolupadors segueixen més la filosofia associada amb Linux que la de "
-"GNU. Però també hi ha <a href=\"/distros/\">distros de GNU/Linux "
+"GNU. Però també hi ha <a href=\"/distros/distros.html\">distros de 
GNU/Linux "
 "completament lliures</a>. La FSF dóna suport a <a href=\"http://gnewsense.";
 "org/\">gNewSense</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
-#| "various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
-#| "non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
-#| "devices when the system starts, and they are included, as long series of "
-#| "numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/"
-#| "Linux distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.";
-#| "fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> too."
 msgid ""
 "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
 "various nonfree programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
@@ -395,7 +389,6 @@
 "de GNU/Linux implica ara també mantenir una <a href=\"http://directory.fsf.";
 "org/project/linux\"> versió lliure de Linux</a> "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
@@ -405,12 +398,11 @@
 "combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 msgstr ""
 "Tant si utilitzeu GNU/Linux com si no, no induïu a la confusió emprant la "
-"paraula ''Linux'' de forma ambigua. Linux és el nucli, un dels principals "
+"paraula «Linux» de forma ambigua. Linux és el nucli, un dels principals "
 "components essencials del sistema. El sistema en conjunt es més o menys el "
 "sistema GNU, amb Linux afegit. Quan parleu d'aquesta combinació, anomeneu-la 
"
-"si us plau \"GNU/Linux\"."
+"si us plau «GNU/Linux»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
@@ -419,7 +411,7 @@
 "kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
 "foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a> is a good URL to use."
 msgstr ""
-"Si voleu posar un enllaç per oferir més informació sobre \"GNU/Linux\", "
+"Si voleu posar un enllaç per oferir més informació sobre «GNU/Linux», "
 "aquesta pàgina i <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/";
 "gnu/the-gnu-project.html</a> són bones opcions. Si parleu del nucli Linux i "
 "voleu posar un enllaç per oferir més informació, <a 
href=\"http://foldoc.org/";
@@ -429,16 +421,7 @@
 msgid "Postscripts"
 msgstr "Postdates"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Aside from GNU, one other project has independently produced a free Unix-"
-#| "like operating system.  This system is known as BSD, and it was developed "
-#| "at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in the early "
-#| "90s.  A free operating system that exists today<a href=\"#newersystems\">"
-#| "(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind "
-#| "of BSD system."
 msgid ""
 "Aside from GNU, one other project has independently produced a free Unix-"
 "like operating system.  This system is known as BSD, and it was developed at "
@@ -451,11 +434,10 @@
 "sistema operatiu lliure a l'estil d'Unix. Aquest sistema és conegut com a "
 "BSD, i va ser desenvolupat a la Universitat de Califòrnia a Berkeley. No era 
"
 "un sistema lliure als anys 80, però va esdevenir lliure a principis dels 90. 
"
-"Els sistemes operatius lliures que existeixen avui dia <a href="
+"Els sistemes operatius lliures que existeixen avui dia&nbsp;<a href="
 "\"#newersystems\">(4)</a> són gairebé sempre variants del sistema GNU o del 
"
 "sistema BSD."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
@@ -477,14 +459,12 @@
 "considerem en conjunt, es tracta de dos sistemes diferents que han "
 "evolucionat per separat. Els desenvolupadors de BSD no van escriure un nucli "
 "ni el van afegir al sistema GNU, de manera que un nom com GNU/BSD no tindria "
-"sentit. <a href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+"sentit.&nbsp;<a href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notes:"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
@@ -497,7 +477,6 @@
 "paquets <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>), <a href=\"/"
 "software/tar/\">GNU tar</a> i d'altres."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
@@ -506,12 +485,11 @@
 "library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
 "Chess."
 msgstr ""
-"<a id=\"nottools\"></a>Per exemple, la interfície BASH, l'intèrpret <a 
href="
+"<a id=\"nottools\"></a>Per exemple, la interfície Bash, l'intèrpret <a 
href="
 "\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a> i la biblioteca "
 "<a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> no són eines de "
 "programació. El mateix passa amb GNUCash, GNOME i GNU Chess."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
@@ -520,7 +498,6 @@
 "<a id=\"somecomponents\"></a>Per exemple, la biblioteca <a href=\"/software/"
 "libc/libc.html\">GNU C</a>."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
@@ -537,7 +514,6 @@
 "però si volguéssiu fer a partir d'ell un sistema lliure hauríeu 
d'integrar-"
 "lo amb GNU o BSD, a més d'afegir al nucli les parts que falten."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
@@ -556,7 +532,6 @@
 "usuaris corrents que treballen en els típics escriptoris gràfics 
difícilment "
 "podran distingir entre GNU/Linux i GNU/*BSD."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -576,7 +551,6 @@
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -601,6 +575,8 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015,
+# | [-2016-] {+2016, 2017, 2019+} Richard M. Stallman
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, "
@@ -619,10 +595,9 @@
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
 "Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -630,83 +605,7 @@
 "Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 25 de "
 "juny de 2010."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#~ msgid "What's New"
-#~ msgstr "Novetats"
-
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#~ msgid "New Free Software"
-#~ msgstr "Nou programari lliure"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-#~ "a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-#~| "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article "
-#~| "is permitted in any medium without royalty provided this notice is "
-#~| "preserved."
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-#~ "Stallman <br /> Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest 
"
-#~ "article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi "
-#~ "aquesta nota."

Index: gnu/po/thegnuproject.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- gnu/po/thegnuproject.ca.po  31 Mar 2018 01:00:37 -0000      1.49
+++ gnu/po/thegnuproject.ca.po  13 May 2019 17:40:06 -0000      1.50
@@ -2,6 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: clean up (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,24 +18,20 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2017-06-16 06:56+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Sobre el Projecte GNU Project - Projecte GNU - Free Software Foundation"
+"Sobre el Projecte GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
 msgstr ""
 "GNU, Projecte GNU, FSF, Programari lliure, Free Software Foundation, 
Història"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The GNU Project"
 msgstr "El Projecte GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -52,9 +49,9 @@
 msgstr ""
 "Publicat originàriament al llibre <em>Open Sources</em>.  Richard Stallman "
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> mai va donar "
-"suport al &ldquo;codi obert&rdquo;</a>, però va aportar aquest article per "
-"tal que les idees del moviment del programari lliure no estiguessin "
-"completament absents en aquest llibre. "
+"suport al «codi obert»</a>, però va aportar aquest article per tal que les 
"
+"idees del moviment del programari lliure no estiguessin completament absents "
+"en aquest llibre. "
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -65,12 +62,10 @@
 "more-important.html\">insistir que el programari que utilitzem ha de ser "
 "lliure</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first software-sharing community"
 msgstr "La primera comunitat per a compartir programari"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
@@ -89,7 +84,6 @@
 "receptes és tan antic com la cuina. Però ho fèiem més intensament que la "
 "majoria."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
@@ -101,13 +95,12 @@
 "improve this system."
 msgstr ""
 "El LIA utilitzava un sistema operatiu de compartiment de temps anomenat ITS "
-"(Incompatible Timesharing System) que els hackers (1) del laboratori havien "
-"dissenyat i escrit en assemblador per al Digital <acronym title=\"Programmed "
-"Data Processor\">PDP</acronym>-10, ún dels ordinadors més potents de "
-"l'època. Com a membre d'aquesta comunitat, un hacker del LIA, la meva feina "
-"era millorar el sistema."
+"<cite>(Incompatible Timesharing System)</cite> que els hackers&nbsp;(1) del "
+"laboratori havien dissenyat i escrit en assemblador per al Digital <acronym "
+"title=\"Programmed Data Processor\">PDP</acronym>-10, ún dels ordinadors 
més "
+"potents de l'època. Com a membre d'aquesta comunitat, un hacker del LIA, la "
+"meva feina era millorar el sistema."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
@@ -117,14 +110,13 @@
 "could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
 "it, or cannibalize parts of it to make a new program."
 msgstr ""
-"No anomenàvem el nostre programari \"programari lliure\", perquè el mot "
-"encara no existia, però això era el que realment era. Sempre que la gent "
-"d'altres universitats o empreses volien portar i utilitzar el programa, els "
-"hi oferíem amablement. Si veieu algú utilitzant un programa interessant 
però "
+"No anomenàvem el nostre programari «programari lliure», perquè el mot 
encara "
+"no existia, però això era el que realment era. Sempre que la gent d'altres "
+"universitats o empreses volien portar i utilitzar el programa, els hi "
+"oferíem amablement. Si veieu algú utilitzant un programa interessant però "
 "desconegut, sempre podeu preguntar-li si disposa del codi font per tal de "
 "llegir-lo, o reutilitzar-ne algunes parts per a fer un nou programa. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
@@ -134,19 +126,17 @@
 "of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
 "hacking.html\">On Hacking</a>."
 msgstr ""
-"(1) L'ús de \"hacker\" com a \"aquell qui trenca barreres de seguretat\" és 
"
-"una confusió per part de la premsa i els medis de comunicació. Nosaltres 
els "
+"(1) L'ús de «hacker» com a «aquell qui trenca barreres de seguretat» és 
una "
+"confusió per part de la premsa i els medis de comunicació. Nosaltres els "
 "hackers refusem aquesta accepció del terme, i continuem emprant el mot per "
 "designar aquell qui està enamorat de la programació, aquell que gaudeix 
d'un "
 "enginy juganer o una combinació de les dues coses. Vegeu el meu article <a "
 "href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>Sobre el Hacking</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The collapse of the community"
 msgstr "El col·lapse de la comunitat"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
@@ -156,12 +146,11 @@
 "composing ITS were obsolete."
 msgstr ""
 "La situació canvià dràsticament als inicis dels 80 quan Digital suprimí 
la "
-"producció de la sèrie PDP-10 . La seva arquitectura, elegant i potent als "
-"60, no podia estendre's de manera natural als majors espais d'adreces que "
-"als 80 esdevenien ja factibles. Això va significar que gairebé tots els "
-"programes escrits per a ITS esdevingueren obsolets. "
+"producció de la sèrie PDP-10. La seva arquitectura, elegant i potent als 
60, "
+"no podia estendre's de manera natural als majors espais d'adreces que als 80 "
+"esdevenien ja factibles. Això va significar que gairebé tots els programes "
+"escrits per a ITS esdevingueren obsolets. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
@@ -180,7 +169,6 @@
 "1982, els administradors van decidir d'utilitzar el sistema de compartició "
 "de temps no lliure de Digital en comptes del ITS."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
@@ -192,7 +180,6 @@
 "havia de signar un contracte fins i tot per obtenir una còpia de "
 "l'executable."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
@@ -203,10 +190,9 @@
 msgstr ""
 "Això significava que havíeu de prometre prometre que no ajudaríeu el 
vostre "
 "veí. La cooperació fou prohibida. La regla establerta pels amos del "
-"programari propietari era, \"si ho compartiu amb els vostres companys, sou "
-"uns pirates. Si feu voleu cap canvi, demaneu-nos que el fem\"."
+"programari propietari era: «Si ho compartiu amb els vostres companys, sou "
+"uns pirates. Si feu voleu cap canvi, demaneu-nos que el fem.»"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that "
@@ -229,7 +215,6 @@
 "Els productors de programari han treballat intensament i durant molt temps "
 "per tal de convèncer a la gent que és l'única manera de veure el tema. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
@@ -239,14 +224,12 @@
 "assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
 "without examination.  Let's therefore examine them."
 msgstr ""
-"Quan els productors de programari parlen de \"fer valdre\" els seus \"drets"
-"\" o \"aturar la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
-"\">pirateria</a>\", el que volen realment dir és secundari. El missatge real 
"
-"d'aquestes afirmacions és en els supòsits que ells prenen com a donats i 
que "
-"el públic ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem doncs a examinar-"
-"los."
+"Quan els productors de programari parlen de «fer valdre» els seus «drets» 
o "
+"«aturar la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">pirateria</"
+"a>», el que volen realment dir és secundari. El missatge real d'aquestes "
+"afirmacions és en els supòsits que ells prenen com a donats i que el 
públic "
+"ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem doncs a examinar-los."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
@@ -265,7 +248,6 @@
 "artificial que imposa un monopoli limitador del dret natural a copiar dels "
 "usuaris. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another unstated assumption is that the only important thing about software "
@@ -277,7 +259,6 @@
 "implícit el fet que nosaltres, els usuaris, no ens hem de preocupar del "
 "tipus de societat que ens està permès de tenir."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
@@ -292,7 +273,6 @@
 "plausible abans que el moviment per al programari lliure demostrés que es "
 "pot tenir qualsevol programari sense haver d'imposar restriccions."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
@@ -308,7 +288,6 @@
 "més de poder compartir-lo, pel senzill fet de què ajudar a la resta de gent 
"
 "és la base de la societat."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
@@ -323,12 +302,10 @@
 "html</a> i <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> "
 "http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "A stark moral choice"
 msgstr "Un dur dilema moral."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
@@ -337,7 +314,6 @@
 "Amb la desaparició de la meva comunitat, continuar com abans era impossible. 
"
 "Em vaig plantejar llavors un dur dilema moral."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
@@ -352,7 +328,6 @@
 "hauria sortit en condicions de no revelació, afegint per tant pressió sobre 
"
 "la resta de gent a trair els seus companys."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
@@ -365,7 +340,6 @@
 "anys on es van construir barreres per dividir a la gent, i pensaria que "
 "m'hauria passat la vida fent el món una mica pitjor del que és."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
@@ -383,7 +357,6 @@
 "doncs que els acords d'exclusivitat eren innocus. Em vaig emprenyar molt "
 "quan van rebutjar de compartir el codi; no podria fer jo el mateix a algú. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
@@ -396,7 +369,6 @@
 "malament, però es malgastarien. No seria culpable de dividir als usuaris i "
 "de restringir-los els drets, però no podria fer-hi res. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
@@ -407,7 +379,6 @@
 "preguntar si hi havia algun programa o programes que podia escriure, per tal "
 "de refer la comunitat."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
@@ -425,8 +396,14 @@
 "convidar a què més gent s'hi afegís. I tothom podria fer servir un 
ordinador "
 "sense que el seu ús provoqués una pèrdua de drets dels seus companys."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So
+# | even though I could not take success for granted, I realized that I was
+# | elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so
+# | that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to
+# | it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive
+# | acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; {+It is pronounced as <a
+# | href=\"/gnu/pronunciation.html\">one syllable with a hard g</a>.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "As an operating system developer, I had the right skills for this job.  "
@@ -450,9 +427,8 @@
 "decidir de fer el sistema compatible amb Unix per tal de que podés ser "
 "portable i perquè els usuaris de Unix poguessin fàcilment canviar-se de "
 "bàndol. El nom GNU fou escollit seguint una tradició hacker: GNU és un "
-"acrònim recursiu que significa \"GNU's Not Unix\"."
+"acrònim recursiu que significa <cite>GNU's Not Unix</cite>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
@@ -468,10 +444,9 @@
 "ITS els duia, Multics també els duia, VMS també els duia i Unix també els "
 "duia. El sistema operatiu GNU també els havia de dur."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
-msgstr "Més tard vaig escoltar aquests versos, atribuïts a Hillel (1):"
+msgstr "Més tard vaig escoltar aquests versos, atribuïts a Hillel&nbsp;(1):"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
@@ -485,13 +460,11 @@
 msgid "If not now, when?"
 msgstr "Si no ara, quan?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
 msgstr ""
 "La decisió de començar el projecte GNU estava basada en un esperit similar."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
@@ -500,35 +473,30 @@
 "(1) Com a ateu, no estic sota les ordres de cap líder religiós, però a "
 "vegades admiro algunes coses del que diuen."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free as in freedom"
 msgstr "Lliure com a llibertat"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
 "nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
 "definition of free software."
 msgstr ""
-"El terme \"programari lliure\" és sovint entès malament: no té res a veure 
"
-"amb el preu. Té a veure amb la llibertat. La definició de programari lliure 
"
-"és, per tant, aquesta:"
+"El terme «programari lliure» és sovint entès malament: no té res a veure 
amb "
+"el preu. Té a veure amb la llibertat. La definició de programari lliure 
és, "
+"per tant, aquesta:"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
 msgstr ""
 "Un programa és programari lliure per a vosaltres, ususaris particulars, si:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
 msgstr ""
 "Teniu el dret a executar el programa com vulgueu, per qualsevol propòsit."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
@@ -541,7 +509,6 @@
 "fer canvis a un programa sense disposar d'ell pot ser una tasca "
 "extremadament difícil)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
@@ -549,7 +516,6 @@
 "Teniu dret a redistribuir còpies, bé gratuitament o bé fixant un preu per "
 "elles."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
@@ -558,7 +524,6 @@
 "Teniu dret a distribuir versions modificades del programa, de manera que la "
 "comunitat pot beneficiar-se de les vostres millores."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
@@ -568,7 +533,7 @@
 "to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
 "people are not free to include on these collections is not free software."
 msgstr ""
-"Com \"lliure\" fa referència a llibertats, no a preu, no hi ha cap "
+"Com «lliure» fa referència a llibertats, no a preu, no hi ha cap "
 "contradicció en vendre còpies de programari lliure. De fet, la llibertat de 
"
 "vendre còpies és crítica: els reculls de programari lliure venuts en un 
CD-"
 "ROM són valuosos per a la comunitat, i la seva venda és una font important "
@@ -576,7 +541,6 @@
 "programa on la gent no té dret a incloure'l en col·leccions de programes no 
"
 "és un programa lliure."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
@@ -587,19 +551,18 @@
 "alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
 "open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
 msgstr ""
-"Degut a la ambigüitat del terme \"lliure\", molta gent ha cercat des de fa "
+"Degut a la ambigüitat del terme «lliure», molta gent ha cercat des de fa "
 "temps per paraules alternatives. L'anglès té més paraules i matisos que 
cap "
-"d'altra (1) però li manca una paraula simple, sense ambigüitats, on 
\"lliure"
-"\" sigui idèntic a \"llibertat\". \"Unfettered\" és el mot que està més "
-"proper en significat. Alternatives com \"liberated\", \"freedom\" o \"open\" "
-"tenen o bé un significat dubtós o algun altre desavantatge."
+"d'altra però li manca una paraula simple, sense ambigüitats, on «lliure» "
+"sigui idèntic a «llibertat». <cite>Unfettered</cite> és el mot que està 
més "
+"proper en significat. Alternatives com <cite>liberated</cite>, "
+"<cite>freedom</cite> o <cite>open</cite> tenen o bé un significat dubtós o "
+"algun altre desavantatge."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
 msgstr "El programari GNU i el sistema GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
@@ -615,7 +578,6 @@
 "quants anys més tard, vaig decidir a fer servir el sistema X Window en "
 "comptes de qualsevol altre per al sistema GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
@@ -630,12 +592,10 @@
 "projectes independents, però que podem utilitzar pel fet que són programes "
 "lliures."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commencing the project"
 msgstr "Arrencada del projecte"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  "
@@ -656,7 +616,6 @@
 "de què una tasca d'aquestes magnituds es veiés desvirtuada del seu 
propòsit "
 "original: crear una nova comunitat de compartició del programari."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
@@ -666,12 +625,10 @@
 "MIT, em va convidar cordialment a fer servir els equips del laboratori "
 "sempre que ho volgués."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first steps"
 msgstr "Les primeres passes"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
@@ -682,12 +639,11 @@
 msgstr ""
 "Una mica abans dels inicis del projecte GNU havia tingut notícies del Free "
 "University Compiler Kit, també conegut com a VUCK. (El terme holandès "
-"referit a \"lliure\" s'escriu amb una <em>v</em>). Era un compilador "
-"dissenyat per a utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal, i per "
-"suportar múltiples màquines. Vaig escriure al seu autor demanant-li si la "
-"GNU podia fer-lo servir."
+"referit a «lliure» s'escriu amb una <em>v</em>). Era un compilador 
dissenyat "
+"per a utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal, i per suportar "
+"múltiples màquines. Vaig escriure al seu autor demanant-li si la GNU podia "
+"fer-lo servir."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "He responded derisively, stating that the university was free but the "
@@ -698,7 +654,6 @@
 "el compilador no ho era. Em vaig decidir, per tant, a què el primer programa 
"
 "del projecte GNU fos un compilador multillenguatge i multiplataforma."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
@@ -720,7 +675,6 @@
 "compilador necessitava molts megaoctets d'espai de pila i que la pila "
 "disponible al Unix 68000 només permetia 64k. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
@@ -734,19 +688,17 @@
 msgstr ""
 "Llavors em vaig adonar que el compilador Pastel funcionava analitzant el "
 "fitxer d'entrada complet en un arbre de sintaxi, convertint el fitxer de "
-"sintaxi complet en una cadena d'\"instruccions\" i generant un únic fitxer "
-"de sortida, sense haver fet cap emmagatzematge. Vaig concloure que havia "
+"sintaxi complet en una cadena d'«instruccions» i generant un únic fitxer 
de "
+"sortida, sense haver fet cap emmagatzematge. Vaig concloure que havia "
 "d'escriure un nou compilador des de zero. Aquest nou compilador és conegut "
 "actualment com a GCC. El GCC no utilitza res del compilador Pastel, però me "
 "les vaig arreglar per adaptar i incloure la part que havia escrit per al C. "
 "Però això fou anys més tard; abans, vaig treballar amb el GNU Emacs."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Emacs"
 msgstr "GNU Emacs"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
@@ -759,7 +711,6 @@
 "sistemes Unix per a editar. Com no tenia cap interès en aprendre com "
 "utilitzar vi o ed, havia fet l'edició en altres màquines fins llavors."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
@@ -776,11 +727,10 @@
 "servidor ftp anònim de l'ordinador del MIT que havia utilitzat. (Aquest "
 "ordinador, prep.ai.mit.edu, esdevingué la principal ftp de distribució GNU; 
"
 "quan fou donat de baixa anys més tard, vam transferir el nom al nostre nou "
-"servidor ftp) . Malgrat això, en aquella època la majoria dels potencials "
+"servidor ftp). Malgrat això, en aquella època la majoria dels potencials "
 "usuaris no tenien accés a Internet i no podien aconseguir la còpia via ftp. 
"
 "Per tant el dubte era: com fer-los saber de la seva existència?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
@@ -793,22 +743,20 @@
 "software distribution business, the precursor of the companies that today "
 "distribute entire GNU/Linux system distributions."
 msgstr ""
-"Podria haver dit, \"Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci una "
-"còpia\". O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original: 
dir-"
-"los:\"Envieu-me una cinta i un <acronym title=\"Self-addressed Stamped "
-"Envelope\">SASE</acronym>, i us ho retornaré amb l'Emacs\". Però jo no 
tenia "
+"Podria haver dit: «Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci una "
+"còpia.» O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original: 
dir-"
+"los: «Envieu-me una cinta i un <acronym title=\"Self-addressed Stamped "
+"Envelope\">SASE</acronym>, i us ho retornaré amb l'Emacs.» Però jo no 
tenia "
 "feina remunerada i estava cercant vies per obtenir diners del programari "
 "lliure. Vaig decidir-me per tant a anunciar que enviaria una cinta a tothom "
-"que ho volgués, però previ pagament de 150 $. D'aquesta manera vaig 
començar "
-"el negoci de la distribució de programari lliure, el precursor de les "
-"empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU basats en Linux."
+"que ho volgués, però previ pagament de 150&nbsp;$. D'aquesta manera vaig "
+"començar el negoci de la distribució de programari lliure, el precursor de "
+"les empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU basats en Linux."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Is a program free for every user?"
 msgstr "És un programa lliure per a tots els usuaris?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
@@ -829,7 +777,6 @@
 "lliures tenen copyright però es distribueixen amb llicències simples molt "
 "permissives que permeten versions modificades propietàries."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
@@ -846,7 +793,6 @@
 "van deixar de ser programari lliure, de la mateixa manera que ho va deixar "
 "de ser el Unix."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
@@ -855,12 +801,29 @@
 "not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
 msgstr ""
 "Els desenvolupadors del sistema X Window no van considerar això un problema: 
"
-"ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó l'\"èxit\", "
-"definit com a \"captar el màxim nombre d'usuaris\". No van tenir en compte "
-"si aquests usuaris disposarien de drets; només de què fossin nombrosos."
+"ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó l'«èxit», "
+"definit com a «captar el màxim nombre d'usuaris». No van tenir en compte 
si "
+"aquests usuaris disposarien de drets; només de què fossin nombrosos."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | This led to a paradoxical situation where two different ways of counting
+# | the amount of freedom gave different answers to the question, [-«Is-]
+# | {+&ldquo;Is+} this program free?&rdquo; If you judged based on the freedom
+# | provided by the distribution terms of the MIT release, you would say that
+# | X was free software.  But if you measured the freedom of the average user
+# | of X, you would have to say it was proprietary software.  Most X users
+# | were running the proprietary versions that came with Unix systems, not the
+# | free version.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This led to a paradoxical situation where two different ways of counting "
+#| "the amount of freedom gave different answers to the question, «Is this "
+#| "program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
+#| "distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
+#| "software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you "
+#| "would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
+#| "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free "
+#| "version."
 msgid ""
 "This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
 "amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
@@ -871,19 +834,17 @@
 "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
 msgstr ""
 "Això va dur a la situació paradoxal on dues maneres diferents de mesurar 
els "
-"drets donaren diferents respostes a la pregunta, \"És aquest programa 
lliure?"
-"\" Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels termes de distribució de la 
"
+"drets donaren diferents respostes a la pregunta «És aquest programa 
lliure?» "
+"Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels termes de distribució de la "
 "versió del MIT, X és programari lliure. Però si mesureu la llibertat de "
 "l'usuari típic de X, la resposta és que és programari propietari. La 
majoria "
 "d'usuaris de X executen les versions propietàries que venen amb els sistemes 
"
 "Unix, no la versió lliure."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Copyleft and the GNU GPL"
 msgstr "Copyleft i la GPL del GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
@@ -894,9 +855,8 @@
 "L'objectiu del GNU  fou donar als usuaris drets, no només ser populars. Per "
 "tant, calia utilitzar uns termes de distribució que no deixessin cap "
 "possibilitat de què el programari GNU esdevinguin programari propietari. "
-"Aquest mètode que utilitzem és anomenat \"copyleft\".(1) "
+"Aquest mètode que utilitzem és anomenat «copyleft».&nbsp;(1) "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
@@ -908,7 +868,6 @@
 "privatitzar el programari, esdevé un medi per a mantenir el programari "
 "lliure."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
@@ -920,10 +879,9 @@
 "La idea central del copyleft és donar a tothom permís per a executar el "
 "programa, copiar-lo, modificar-lo i distribuir-lo modificat o sense "
 "modificat, però sense permís d'afegir restriccions. Per tant, els drets "
-"crítics que defineixen el \"programari lliure\" estan garantits per a tothom 
"
+"crítics que defineixen el «programari lliure» estan garantits per a tothom 
"
 "que tingui una còpia. Són drets inalienables."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
@@ -937,11 +895,10 @@
 "lliures. Això garanteix que la feina que fem pugui estar disponible per a "
 "tothom si es publica. Quan els programadors que tenen feines de programador "
 "col·laboren a millorar el programari GNU, és el copyleft el que impedeix 
als "
-"seus caps que esdevinguin situacions com: \"Tu no pots distribuir aquests "
+"seus caps que esdevinguin situacions com: «Tu no pots distribuir aquests "
 "canvis, perquè els farem servir per llençar una versió propietària del "
-"programa.\""
+"programa.»"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
@@ -959,7 +916,6 @@
 "per a denegar drets als usuaris hauria de ser fàcil per a qualsevol de "
 "prendre avantatge d'aquesta excusa."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a "
@@ -978,7 +934,6 @@
 "aquest forat: qualsevol cosa afegida o combinada amb un programa amb "
 "copyleft ha de donar lloc a una versió lliure i amb copyleft."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
@@ -992,9 +947,8 @@
 "Tenim altres tipus de copyleft que utilitzem en circumstàncies particulars. "
 "Els manuals GNU també tenen copyleft, però utilitzen un sistema de copyleft 
"
 "més simple, donat que la complexitat de la GNU GPL no és necessària per 
als "
-"manuals. (2)"
+"manuals.&nbsp;(2)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
@@ -1004,11 +958,11 @@
 "the time."
 msgstr ""
 "(1) El 1984 o 1985, Don Hopkins (un paio molt imaginatiu) em va enviar una "
-"carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi aquesta. "
-"\"Copyleft- all rights reversed.\" Vaig emprar el mot \"copyleft\" per "
-"nombrar el concepte de distribució que estava desenvolupant en aquell 
moment."
+"carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi aquesta: "
+"<cite>«Copyleft &ndash; all rights reversed.»</cite> Vaig emprar el mot "
+"«copyleft» per nombrar el concepte de distribució que estava desenvolupant 
"
+"en aquell moment."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
@@ -1017,12 +971,10 @@
 "(2) Ara utilitzem la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de "
 "Documentació Lliure de GNU</a> per a la documentació."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The Free Software Foundation"
 msgstr "La Free Software Foundation"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
@@ -1043,7 +995,6 @@
 "afegir altre programari lliure (bé GNU o no GNU) ) i la venda de manuals "
 "lliures. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
@@ -1065,7 +1016,6 @@
 "de les donacions dels membres.  Podeu unir-vos a la FSF a <a href=\"http://";
 "fsf.org/join\">fsf.org</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
@@ -1081,11 +1031,10 @@
 "biblioteca C GNU és el medi amb que qualsevol programa treballant amb GNU/"
 "Linux utilitza per a comunicar-se amb Linux. Fou desenvolupada per un membre "
 "del nucli de la FSF, Roland McGrath. La shell utilitzada en la majoria dels "
-"sistemes GNU/Linux és la <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</"
-"acronym>, la Bourne Again Shell(1), desenvolupada per Brian Fox, treballador "
-"de la FSF."
+"sistemes GNU/Linux és la <acronym title=\"Bourne Again Shell\">Bash</"
+"acronym>, la <cite>Bourne Again Shell</cite>&nbsp;(1), desenvolupada per "
+"Brian Fox, treballador de la FSF."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
@@ -1097,21 +1046,18 @@
 "un sistema operatiu complet, i tots aquests programes eren necessaris per a "
 "assolir aquest objectiu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
 "Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
 msgstr ""
-"(1) \"Bourne again Shell\" és un acudit del nom \"Bourne Shell\", que era la 
"
-"shell usual a Unix."
+"(1) <cite>Bourne again Shell</cite> és un acudit del nom <cite>Bourne 
Shell</"
+"cite>, que era la shell usual a Unix."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software support"
 msgstr "Suport al programari lliure"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software philosophy rejects a specific widespread business "
@@ -1122,7 +1068,6 @@
 "àmpliament estesa, però en cap cas està en contra de les empreses. Quan 
les "
 "empreses respecten els drets dels usuaris els desitgem sort."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
@@ -1139,7 +1084,6 @@
 "programar el GNU Emacs, com personalitzar el GCC, desenvolupament de "
 "programari (portar GCC a noves plataformes)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
@@ -1155,7 +1099,6 @@
 "noves funcionalitats importants. Estem començant a veure empreses de "
 "programari lliure basades en llençar nous productes de programari."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
@@ -1167,21 +1110,19 @@
 "convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
 "&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
 msgstr ""
-"Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme \"programari "
-"lliure\" realment basen els seus negocis en el programari no lliure que "
+"Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme «programari "
+"lliure» realment basen els seus negocis en el programari no lliure que "
 "utilitza el programari lliure. Aquestes no són empreses de programari "
 "lliure, són empreses de programari propietari amb productes que tempten als "
-"usuaris a prescindir dels seus drets. Els anomenen \"valor afegit\", que "
+"usuaris a prescindir dels seus drets. Els anomenen «valor afegit», que "
 "reflecteix els valors que volen fer-nos adoptar: conveniència per sobre dels 
"
 "drets. Si valorem més els drets, hauríem d'anomenar-los productes "
-"\"limitadors de drets\"."
+"«limitadors de drets»."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
 msgstr "Objectius tècnics"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no "
@@ -1193,7 +1134,6 @@
 "Unix, tindria avantatges socials al permetre la cooperació entre usuaris, i "
 "avantatges de tipus ètic al respectar els drets dels usuaris."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
@@ -1206,7 +1146,6 @@
 "límit arbitràriament fixades i utilitzar tots els codis de 8 bits possibles 
"
 "on això tingués sentit."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
@@ -1225,7 +1164,6 @@
 "animar als programadors a que es llegís el fitxer dins el nucli, i llavors "
 "escanejar els seus components sense haver-se de preocupar de l'E/S. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
@@ -1234,12 +1172,10 @@
 "Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els seus "
 "homònims Unix en fiabilitat i velocitat."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Donated computers"
 msgstr "Ordinadors donats"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
@@ -1254,7 +1190,6 @@
 "els components d'aquell sistema un a un. Però fou llavors quan aparegué una 
"
 "qüestió ètica: si era lícit utilitzar el Unix."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
@@ -1272,7 +1207,6 @@
 "substituïen i que ajudarien a la resta a deixar d'utilitzar el paquet "
 "propietari."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
@@ -1285,12 +1219,10 @@
 "operatius lliures. Si no podem canviar el sistema operatiu de la màquina, "
 "canviem la màquina."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Task List"
 msgstr "La llista de tasques del GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
@@ -1309,7 +1241,6 @@
 "faltaven vam fer una llista d'altre programari útil i documentació que, "
 "creiem, un sistema operatiu complet havia de tenir."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
@@ -1318,14 +1249,13 @@
 "program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
 "thing to add to an operating system."
 msgstr ""
-"Actualment, gairebé tots els components Unix han deixat d'estar a la llista "
-"de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que no eren "
+"Actualment&nbsp;(1), gairebé tots els components Unix han deixat d'estar a "
+"la llista de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que no eren "
 "essencials. Però la llista continua plena de projectes que alguns anomenen "
-"\"aplicacions\" Qualsevol programa que sigui atractiu per a un segment "
+"«aplicacions». Qualsevol programa que sigui atractiu per a un segment "
 "d'usuaris prou important és un programa potencial d'afegir al sistema "
 "operatiu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
@@ -1340,7 +1270,6 @@
 "llista de jocs que Unix tenia. En comptes d'això vam fer una llista de "
 "diferents tipus de jocs als que els usuaris els agradaria."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task "
@@ -1354,12 +1283,10 @@
 "Projectes d'Alta Prioritat, molt més curta, amb els projectes que realment "
 "volem que la gent faci realitat."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Library GPL"
 msgstr "La  GPL per a Biblioteques de GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
@@ -1367,11 +1294,10 @@
 "software with the library.  Why make this exception?"
 msgstr ""
 "La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat "
-"Llicència Pública General per a Biblioteques GNU (1), que dóna dret a "
+"Llicència Pública General per a Biblioteques GNU&nbsp;(1), que dóna dret a 
"
 "enllaçar programari propietari amb la biblioteca. Per què vam fer aquesta "
 "excepció?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
@@ -1385,7 +1311,6 @@
 "nosaltres?). L'ús de la LGPL per a la Biblioteca C, o per a qualsevol altra "
 "biblioteca, és una qüestió d'estratègia."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
@@ -1398,7 +1323,6 @@
 "disponible només per al programari lliure no hauria donat al programari "
 "lliure cap avantatge (només n'hauria desincentivat l'ús)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
@@ -1420,7 +1344,6 @@
 "raó perquè l'ús de la GPL per a Biblioteques sigui una bona estratègia 
per a "
 "la Biblioteca C. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
@@ -1436,7 +1359,6 @@
 "altres desenvolupadors de programari lliure, donant-los un avantatge "
 "respecte el programari propietari."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
@@ -1447,14 +1369,13 @@
 "gain for the community."
 msgstr ""
 "Considereu el GNU Readline, una biblioteca que fou desenvolupada per a "
-"combinar l'edició de linies de comandes per al BASH. Readline fou llençat "
+"combinar l'edició de linies de comandes per al Bash. Readline fou llençat "
 "sota la llicència GPL GNU, no la GPL per a Biblioteques. Això probablement "
 "reduirà la difusió de Readline, però no significa cap pèrdua per a "
 "nosaltres. Mentrestant, com a mínim una aplicació útil ha estat concebuda "
 "específicament programari lliure i pot fer servir Readline, i això és un "
 "guany real per a la comunitat."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
@@ -1472,7 +1393,6 @@
 "programari lliure, i afegint majors avantatges per al posterior "
 "desenvolupament de més programari lliure."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
@@ -1486,12 +1406,10 @@
 "d'utilitzar la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima "
 "biblioteca</a> per a més informació."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Scratching an itch?"
 msgstr "Una tasca improvisada?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
@@ -1500,14 +1418,13 @@
 "complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
 "from impulse."
 msgstr ""
-"Eric Raymond diu que \"Cada bona obra de programari s'inicia per un interès "
-"o necessitat personal del desenvolupador (scratching an itch)\". Potser això 
"
-"passi alguns cops, però la majoria de peces essencials del sistema GNU van "
-"ser desenvolupades amb la intenció que formessin part d'un sistema operatiu "
-"lliure complet. Van ser el fruit d'una planificació prèvia i no d'un impuls 
"
-"espontani."
+"Eric Raymond diu que «Cada bona obra de programari s'inicia per un interès 
o "
+"necessitat personal del desenvolupador <cite>(scratching an itch)</cite>.» "
+"Potser això passi alguns cops, però la majoria de peces essencials del "
+"sistema GNU van ser desenvolupades amb la intenció que formessin part d'un "
+"sistema operatiu lliure complet. Van ser el fruit d'una planificació prèvia 
"
+"i no d'un impuls espontani."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
@@ -1516,12 +1433,12 @@
 "programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
 msgstr ""
 "Per exemple, vam desenvolupar la biblioteca GNU C perquè un sistema a "
-"l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la Bourne-Again Shell (bash) "
-"perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar perquè un 
sistema "
-"de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix és cert per els "
-"meus propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, GDB i el GNU Make."
+"l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la <cite>Bourne-Again Shell</"
+"cite> (Bash) perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar "
+"perquè un sistema de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix "
+"és cert per els meus propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, "
+"GDB i el GNU Make."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
@@ -1545,7 +1462,6 @@
 "substituir un programa popular de xifratge no lliure de manera que els "
 "usuaris no hagin de triar entre privacitat i llibertat."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
@@ -1557,12 +1473,10 @@
 "amb els seus interessos i necessitats. Però això no explica el perquè els "
 "programes existeixen."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unexpected developments"
 msgstr "Successos inesperats"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
@@ -1572,7 +1486,6 @@
 "complet i llavors el llençaríem com a conjunt. Aquesta no ha estat la "
 "realitat."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
@@ -1587,7 +1500,6 @@
 "usuaris van començar a fer extensions i a portar-los a les diferents "
 "versions de Unix incompatibles entre elles i a d'altres sistemes."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
@@ -1604,12 +1516,10 @@
 "afegint funcionalitats als components existents, disminuint el temps "
 "disponible per a escriure components que faltaven. "
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Hurd"
 msgstr "El GNU Hurd"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
@@ -1626,12 +1536,11 @@
 "nucli com una conjunt de processos del servidor executant-se al capdamunt "
 "del Mach. El Mach és un micronucli desenvolupat a la Universitat Carnegie "
 "Mellon i posteriorment a la Universitat de Utah. El GNU Hurd és un conjunt "
-"de servidors (o \"grup de nyus\") que s'executen al capdamunt del Mach, i "
-"fan les diferents tasques del  nucli Unix. L'inici del desenvolupament es va "
+"de servidors (o «grup de nyus») que s'executen al capdamunt del Mach, i fan 
"
+"les diferents tasques del  nucli Unix. L'inici del desenvolupament es va "
 "posposar fins que el Mach fos llençat com a programari lliure, tal com ens "
 "havien promès."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
@@ -1651,12 +1560,10 @@
 "resultar ser molt complicats de depurar. Fer que el Hurd treballés "
 "fiablement fou una tasca de força anys. "
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Alix"
 msgstr "Alix"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its "
@@ -1667,14 +1574,13 @@
 "said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
 msgstr ""
 "El nucli GNU no s'havia d'anomenar originalment Hurd. El seu nom original "
-"era Alix-- un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una "
+"era Alix – un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una "
 "administradora de sistemes Unix, havia fet notar que algunes versions del "
 "sistema Unix prendrien el seu nom. Un cop va fer el següent acudit als seus "
-"amics: \"algú hauria de posar el meu nom a un nucli\". Jo no vaig dir res, "
+"amics: «Algú hauria de posar el meu nom a un nucli.» Jo no vaig dir res, "
 "però vaig decidir donar-li una sorpresa anomenant Alix el nucli en el que "
 "treballava."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
@@ -1687,7 +1593,6 @@
 "com la part del nucli que atrapava les crides al sistema i les canalitzava "
 "enviant missatges als servidors Hurd."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
@@ -1699,7 +1604,6 @@
 "la biblioteca C enviaria els missatges directament del servidor, cosa que "
 "provocà que el component Alix desaparegués."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
@@ -1709,12 +1613,10 @@
 "Però abans que aquestes coses passaren, un amic d'ella va veure el nom "
 "d'Alix al codi font de Hurd i li va esmentar. El nom va fer la seva tasca."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Linux and GNU/Linux"
 msgstr "Linux i GNU/Linux"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
@@ -1727,7 +1629,6 @@
 "provenen directament de la flexibilitat del disseny, i no està clar si hi ha 
"
 "solucions."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
@@ -1755,16 +1656,14 @@
 msgstr ""
 "Anomenem a aquesta versió del sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> "
 "GNU/Linux</a> per indicar que és una combinació del sistema GNU y del nucli 
"
-"Linux.  Si us plau, no caigueu en el costum d'anomenar &ldquo;Linux&rdquo; a "
-"tot el sistema, ja que implica atribuir a algú altre la nostra feina: <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">mencioneu-nos de manera justa</a>."
+"Linux.  Si us plau, no caigueu en el costum d'anomenar «Linux» a tot el "
+"sistema, ja que implica atribuir a algú altre la nostra feina: <a href=\"/"
+"gnu/gnu-linux-faq.html\">mencioneu-nos de manera justa</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Challenges in our future"
 msgstr " Desafiaments futurs"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
@@ -1781,17 +1680,14 @@
 "que pot durar anys. Caldrà que la gent mostri quant valora la seva llibertat 
"
 "i no que deixa que ningú se la prengui."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The following four sections discuss these challenges."
 msgstr "Els propers quatre apartats parlen sobre aquestes amenaces."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Secret hardware"
 msgstr " Especificacions secretes de maquinari"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
@@ -1805,7 +1701,6 @@
 "components. Tenim sistemes lliures complets actualment, però pot ser que no "
 "els tinguem en un futur si no tenim suport per als ordinadors del demà."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
@@ -1819,7 +1714,6 @@
 "anem creixent, el secretisme de les especificacions és una estratègia "
 "ruïnosa."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
@@ -1836,7 +1730,6 @@
 "utilitzant drivers lliures? Sí, si la determinació de donar drets i "
 "llibertats és estesa. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
@@ -1847,14 +1740,12 @@
 "(Nota de 2008: aquest problema s'aplica també a la BIOS. Existeix una BIOS "
 "lliure, <a href=\"http://www.libreboot.org/\";>LibreBoot</a> (una distribució 
"
 "de coreboot; el problema és aconseguir especificacions de màquines, de "
-"manera que pugui fer-les funcionar sense &ldquo;blobs&rdquo; no lliures)."
+"manera que pugui fer-les funcionar sense <cite>blobs</cite> no lliures)."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree libraries"
 msgstr "Biblioteques no lliures"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
@@ -1870,11 +1761,11 @@
 "atractives de la biblioteca són l'esquer: si utilitzeu la biblioteca, caieu "
 "a la trampa, pel fet de què el vostre programa no pot ser part útil d'un "
 "sistema operatiu lliure (estrictament parlant, podeu incloure-hi el vostre "
-"programa, però no podrà ser executat amb la biblioteca que falta). Encara "
-"pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de caràcter propietari "
-"esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la mateixa trampa."
+"programa, però no podrà ser <em>executat</em> amb la biblioteca que falta). 
"
+"Encara pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de caràcter "
+"propietari esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la mateixa 
"
+"trampa."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
@@ -1896,7 +1787,6 @@
 "Hungry Programmers, va esdevenir prou potent per suportar la majoria "
 "d'aplicacions Motif l'any 1997."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
@@ -1909,7 +1799,6 @@
 "fou utilitzada en un conjunt substancial de programari lliure: l'escriptori "
 "<acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
@@ -1926,10 +1815,9 @@
 "lliure afegiren el KDE als seus sistemes, oferint un sistema amb "
 "funcionalitats més grans, però també amb la llibertat minvada. El grup KDE 
"
 "encoratjava de manera activa cada cop més programadors a emprar Qt, i "
-"milions de nous \"usuaris de Linux\" mai van tenir en ment que hi havia un "
+"milions de nous «usuaris de Linux» mai van tenir en ment que hi havia un "
 "problema darrera d'això. Aquesta situació semblava complicada. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
@@ -1938,7 +1826,6 @@
 "La comunitat de programari lliure va respondre al problema amb dues "
 "alternatives: GNOME i Harmony."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.  "
@@ -1957,7 +1844,6 @@
 "la de donar llibertat i no haver de requerir l'ús de cap tipus de programari 
"
 "no lliure."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
@@ -1966,7 +1852,6 @@
 "Harmony és una biblioteca de substitució, dissenyada per fer possible "
 "l'execució del programari KDE sense fer ús de Qt."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
@@ -1983,7 +1868,6 @@
 "equitativa ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar "
 "l'ús de Qt."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
@@ -1992,7 +1876,6 @@
 "[Nota posterior: al setembre de 2000, es va publicar Qt sota la GNU GPL, fet "
 "que essencialment va resoldre aquest problema.]"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
@@ -2006,13 +1889,20 @@
 "conveniència i provocarem així un greu problema? El nostre futur depèn de 
la "
 "filosofia que apliquem."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Software patents"
 msgstr "Patents de programari"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | The worst threat we face comes from software patents, which can put
+# | algorithms and features off limits to free software for up to twenty
+# | years.  The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983,
+# | and we still cannot release free software to produce proper compressed
+# | <acronym title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of
+# | 2009 they have expired.] In 1998, a free program to produce <acronym
+# | title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed
+# | from distribution under threat of a patent suit.  {+[As of 2017, these
+# | patents have expired.  Look how long we had to wait.]+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The worst threat we face comes from software patents, which can put "
@@ -2044,8 +1934,14 @@
 "title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym> va haver de ser eliminat de la "
 "distribució per l'amenaça d'un procés judicial."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
+# | patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But
+# | each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may
+# | force all free software to lack some feature that users want.  [-What-] 
+# | {+After a long wait, the patents expire (the MP3 patents are expected to
+# | have expired by 2018), but what+} will we do [-when this happens?-]
+# | {+until then?+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
@@ -2067,7 +1963,6 @@
 "una patent pot forçar que tot el programari lliure no disposi d'una "
 "funcionalitat que els usuaris volen. Què fem doncs si això passa?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
@@ -2085,15 +1980,13 @@
 "perquè esperen sigui superior en qüestions tècniques trobaran un "
 "inconvenient quan una patent no els permeti fer servir una característica. "
 "Per tant, tot i que és útil parlar de l'efectivitat pràctica del model de "
-"desenvolupament \"basar\" i de la fiabilitat i potència d'alguns programes "
+"desenvolupament «basar» i de la fiabilitat i potència d'alguns programes "
 "lliures, no ens podem aturar aquí. Hem de parlar de drets i llibertats."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free documentation"
 msgstr "Documentació lliure"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
@@ -2109,7 +2002,6 @@
 "bon manual lliure, aquest paquet té una mancança greu. Tenim moltes "
 "mancances d'aquest tipus actualment."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
@@ -2125,7 +2017,6 @@
 "manera electrònica o en format paper, per tal que el programa pugui "
 "acompanyar cada còpia del programa."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
@@ -2140,7 +2031,6 @@
 "permís per modificar articles com aquest, que descriu les nostres accions o "
 "els nostres punts de vista."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
@@ -2160,7 +2050,6 @@
 "ser curosos i els impedeixi acabar la seva tasca no és bo pels interessos de 
"
 "la comunitat."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
@@ -2186,7 +2075,6 @@
 "modificat. En altres paraules, no bloquegen a la comunitat de programari "
 "lliure de fer un ús complet del manual. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
@@ -2195,12 +2083,11 @@
 "community, the manual is not free, and we need another manual."
 msgstr ""
 "Malgrat tot hauria de ser possible poder modificar tots els continguts "
-"*tècnics* del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots els "
-"medis habituals, mitjançant els canals habituals... D'altra manera, "
+"<em>tècnics</em> del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots 
"
+"els medis habituals, mitjançant els canals habituals; d'altra manera, "
 "restriccions de distribució afectarien la comunitat, farien que el manual no 
"
 "fos lliure i necessitaríem un altre manual."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Will free software developers have the awareness and determination to "
@@ -2211,12 +2098,10 @@
 "determinació per a produir un ampli espectre de manuals lliures? Un cop més 
"
 "el nostre futur depèn de la filosofia que apliquem."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "We must talk about freedom"
 msgstr " Hem de parlar de llibertat"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
@@ -2229,7 +2114,6 @@
 "avantatges pràctiques que han fet que els usuaris migrin a aquests sistemes "
 "per raons purament pràctiques."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
@@ -2243,7 +2127,6 @@
 "empreses a desenvolupar programari lliure en comptes de programari de "
 "caràcter propietari."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But interest in the software is growing faster than awareness of the "
@@ -2259,7 +2142,6 @@
 "de què la nostra comunitat vol defendre-la, cal que difonguem la idea als "
 "nous usuaris per a que s'uneixin a la comunitat."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
@@ -2272,12 +2154,10 @@
 "cívic que hi ha darrera la nostra comunicat. Hem de fer ambdues coses i cal "
 "que ambdues es desenvolupin harmoniosament."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
-msgstr "\"Codi obert\""
+msgstr "«Codi obert»"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
@@ -2286,9 +2166,8 @@
 msgstr ""
 "Conscienciar als nous usuaris sobre la llibertat ha esdevingut més difícil 
a "
 "partir de 1998 quan una part de la comunitat va decidir deixar de fer servir "
-"el terme \"programari lliure\" i utilitzar el terme \"codi obert\"."
+"el terme «programari lliure» i utilitzar el terme «codi obert»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
@@ -2301,16 +2180,15 @@
 "software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
 msgstr ""
 "Alguns dels qui afavoriren aquesta expressió volien evitar la confusió del "
-"mot \"lliure\" amb \"gratuït\", un objectiu lícit. Alguns però volien amb "
-"això desmarcar-se de l'esperit que havia creat el moviment del programari "
-"lliure i el projecte GNU, i volien dirigir-se a usuaris de tipus comercial, "
-"molts dels quals tenien una ideologia on els seus beneficis monetaris "
-"estaven per sobre la llibertat, el civisme i qualsevol altre principi. Per "
-"tant, la retòrica del \"codi obert\" gira entorn el potencial de crear "
-"programari de gran qualitat i prestacions, però sense entrar en idees com la 
"
-"llibertat, el civisme i altres principis bàsics."
+"mot «lliure» amb «gratuït», un objectiu lícit. Alguns però volien amb 
això "
+"desmarcar-se de l'esperit que havia creat el moviment del programari lliure "
+"i el projecte GNU, i volien dirigir-se a usuaris de tipus comercial, molts "
+"dels quals tenien una ideologia on els seus beneficis monetaris estaven per "
+"sobre la llibertat, el civisme i qualsevol altre principi. Per tant, la "
+"retòrica del «codi obert» gira entorn el potencial de crear programari de "
+"gran qualitat i prestacions, però sense entrar en idees com la llibertat, el 
"
+"civisme i altres principis bàsics."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
@@ -2318,13 +2196,12 @@
 "Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
 "programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
 msgstr ""
-"Les revistes sobre \"Linux\" en són un bon exemple. Estan plenes d'anuncis "
+"Les revistes sobre «Linux» en són un bon exemple. Estan plenes d'anuncis "
 "d'empreses fabricants de programari de caràcter propietari que treballa amb "
 "GNU/Linux. Quan el proper Motif o Qt surti al mercat, advertiran aquestes "
 "revistes als programadors dels perills que això suposa o els faran tractes "
 "especials?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The support of business can contribute to the community in many ways; all "
@@ -2337,7 +2214,6 @@
 "ser un desastre. Fa que el desequilibri entre utilitarisme i civisme cada "
 "cop es faci més gran."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
@@ -2346,18 +2222,16 @@
 "&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
 "technology, is important."
 msgstr ""
-"\"Programari lliure\" i \"codi obert\" descriuen més o menys la mateixa "
+"«Programari lliure» i «codi obert» descriuen més o menys la mateixa "
 "categoria de programari, però diuen coses diferents sobre el concepte de "
 "programari i sobre els valors en general. El Projecte GNU continua "
-"utilitzant el terme \"programari lliure\", per a expressar la idea de que la "
+"utilitzant el terme «programari lliure», per a expressar la idea de que la "
 "llibertat és tant o més important que la tecnologia."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Try!"
 msgstr "Intenta-ho!"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
@@ -2367,14 +2241,13 @@
 "between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
 "succeeded."
 msgstr ""
-"La filosofia de Yoda (\"No hi ha 'intents' que valguin\") sona bé, però no "
-"la comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em preguntava si "
+"La filosofia de Yoda («No hi ha ‘intents’ que valguin») sona bé, però 
no la "
+"comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em preguntava si "
 "podria fer-la i no estant segur que faria prou per aconseguir els objectius "
 "que m'havia marcat. Però ho vaig intentar perquè no hi ha ningú a més de 
jo "
 "mateix entre els enemics i els meus objectius. I sorprenentment alguns cops "
 "he tingut èxit."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
@@ -2388,7 +2261,6 @@
 "posar-me entre ells i els meus ideals, cercant altres hackers a què "
 "vinguessin i m'ajudessin."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
@@ -2400,12 +2272,12 @@
 msgstr ""
 "Actualment no sóc pas l'únic. És una veritable joia quan veig el regiment 
de "
 "hackers disposats a fer-me costat i llavors me n'adono que els ideals poden "
-"sobreviure, per ara. Però els perills són més grans cada any que passa i 
ara "
-"Microsoft ha fixat els seus canons cap a la nostra comunitat. No podem estar "
-"segur de què el futur de la llibertat estigui assegurat. No us ho creieu! Si 
"
-"voleu mantenir la vostra llibertat heu d'estar preparats per a defendre-la."
+"sobreviure&hellip; per ara. Però els perills són més grans cada any que "
+"passa i ara Microsoft ha fixat els seus canons cap a la nostra comunitat. No "
+"podem estar segur de què el futur de la llibertat estigui assegurat. No us "
+"ho creieu! Si voleu mantenir la vostra llibertat heu d'estar preparats per a "
+"defendre-la."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -2425,7 +2297,6 @@
 "altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -2450,6 +2321,8 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014,
+# | [-2015-] {+2015, 2017, 2018+} Richard Stallman
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, "
@@ -2468,10 +2341,9 @@
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
 "Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -2479,92 +2351,15 @@
 "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 7 de gener "
 "de 2014."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
-#~ "combination of the GNU system with Linux as the kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anomenem aquesta versió del sistema GNU/Linux, per tal d'expressar la "
-#~ "seva composició com a combinació del sistema GNU amb el nucli Linux."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
 #~ "the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
 #~ msgstr "la versió original es va publicar al llibre \"Open Sources\""
 
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman "
-#~| "<br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
-#~| "permitted in any medium without royalty provided this notice is "
-#~| "preserved."
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /"
-#~ ">Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #~ msgid ""
 #~ "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for "
 #~ "myself, what am I?<br /> If not now, when?"
@@ -2572,7 +2367,6 @@
 #~ "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for "
 #~ "myself, what am I?<br /> If not now, when?"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the &ldquo;"
 #~ "bazaar&rdquo; model&rsquo;, since that was the alternative that was new "

Index: licenses/po/copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/copyleft.ca.po  1 Jan 2018 06:21:57 -0000       1.10
+++ licenses/po/copyleft.ca.po  13 May 2019 17:40:06 -0000      1.11
@@ -2,6 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,39 +18,30 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2016-11-01 14:25+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Què és el copyleft? - Projecte GNU - Free Software Foundation"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
 msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "What is Copyleft?"
 msgstr "Què és el copyleft?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, "
-#| "and requiring all modified and extended versions of the program to be "
-#| "free as well."
 msgid ""
 "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free (<a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">in the sense of freedom, not &ldquo;zero "
 "price&rdquo;</a>), and requiring all modified and extended versions of the "
 "program to be free as well."
 msgstr ""
-"El copyleft és un mètode general per fer o convertir en lliure un programa 
o "
-"una altra mena de treball, i aconseguir que totes les versions modificades o "
-"ampliades del programa continuïn sent lliures."
+"El copyleft és un mètode general per fer o convertir en <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">lliure</a> un programa o una altra mena de "
+"treball, i aconseguir que totes les versions modificades o ampliades del "
+"programa continuïn sent lliures."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
@@ -73,18 +65,26 @@
 "en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que l'autor "
 "original els havia donat: un intermediari les ha suprimit."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to
+# | give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU
+# | software.  If middlemen could strip off the freedom, [-we-] {+our code+}
+# | might &ldquo;have many users,&rdquo; but [-those users-] {+it+} would not
+# | [-have-] {+give them+} freedom.  So instead of putting GNU software in the
+# | public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone
+# | who redistributes the software, with or without changes, must pass along
+# | the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every
+# | user has freedom.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
 #| "give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
-#| "software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
-#| "users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
-#| "software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft "
-#| "says that anyone who redistributes the software, with or without changes, "
-#| "must pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft "
-#| "guarantees that every user has freedom."
+#| "software.  If middlemen could strip off the freedom, we might &ldquo;have "
+#| "many users,&rdquo; but those users would not have freedom.  So instead of "
+#| "putting GNU software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  "
+#| "Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or without "
+#| "changes, must pass along the freedom to further copy and change it.  "
+#| "Copyleft guarantees that every user has freedom."
 msgid ""
 "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
 "give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
@@ -98,14 +98,13 @@
 "Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Projecte GNU</a> tenim com a meta "
 "donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar "
 "el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes "
-"llibertats, potser tindríem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien "
+"llibertats, potser “tindríem més usuaris”, però aquests usuaris no 
tindrien "
 "llibertat. Per això, en lloc de posar el programari de GNU al domini 
públic, "
-"el publiquem amb una llicència copyleft. El copyleft diu que qualsevol que "
+"el publiquem amb una llicència “copyleft”. El copyleft diu que qualsevol 
que "
 "distribueixi el programa, amb o sense modificacions, ha de transmetre també "
 "la llibertat de copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft garanteix les "
 "llibertats de tots els usuaris."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
@@ -117,7 +116,6 @@
 "Només per això existeixen programes lliures tan importants com el 
compilador "
 "GNU C++."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
@@ -135,7 +133,6 @@
 "aportacions a la comunitat, però pot passar que l'empresari vulgui convertir 
"
 "aquestes aportacions en un producte de programari privatiu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
@@ -147,7 +144,6 @@
 "normalment prefereix publicar-la com a programari lliure abans que llençar-"
 "la."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
@@ -164,7 +160,6 @@
 "Així, el codi i les llibertats associades al codi es fan legalment "
 "inseparables."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
@@ -173,11 +168,15 @@
 msgstr ""
 "Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per privar "
 "els usuaris de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir "
-"aquestes llibertats. Per això invertim la paraula \"copyright\" (\"dret "
-"d'autor\"), canviant-la per \"copyleft\" (\"esquerra d'autor\")."
+"aquestes llibertats. Per això invertim la paraula “copyright” (“dret "
+"d'autor”), canviant-la per “copyleft” (“esquerra d'autor”)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | Copyleft is a way of using [-of-] the copyright on the program.  It
+# | doesn't mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make
+# | copyleft impossible.  The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is
+# | not a reference to the verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the
+# | direction which is the [-inverse-] {+mirror image+} of &ldquo;right&rdquo;.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't "
@@ -194,24 +193,10 @@
 msgstr ""
 "El copyleft és una manera d'utilitzar el copyright en un programa. No "
 "significa cedir el copyright; de fet, cedir-lo impossibilitaria el copyleft. "
-"El \"left\" de copyleft no és el participi de \"to leave\" (deixar, "
-"abandonar), sinó el costat contrari a \"right\" (dreta)."
+"El <cite>left</cite> de copyleft no és el participi de <cite>to leave</cite> 
"
+"(deixar, abandonar), sinó el costat contrari a <cite>right</cite> (dreta)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept "
-#| "directly; you can only use a specific implementation of the concept.  In "
-#| "the GNU Project, the specific distribution terms that we use for most "
-#| "software are contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
-#| "Public License (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt"
-#| "\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The "
-#| "GNU General Public License is often called the GNU GPL for short. There "
-#| "is also a <a href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</"
-#| "a> page about the GNU GPL.  You can also read about <a href=\"/copyleft/"
-#| "why-assign.html\">why the FSF gets copyright assignments from "
-#| "contributors</a>."
 msgid ""
 "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
 "you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
@@ -226,26 +211,14 @@
 "El copyleft és un concepte general, i no es pot utilitzar un concepte tan "
 "general directament; cal utilitzar una concreció específica del concepte. 
Al "
 "Projecte GNU, les condicions específiques de distribució que utilitzem per 
a "
-"la major part del programari es troben a la <a href=\"/copyleft/gpl.html"
-"\">Llicència Pública General de GNU (disponible en els formats HTML</a>, <a 
"
-"href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a> i <a href=\"/copyleft/gpl.texi"
-"\">Texinfo</a>). A la Llicència Pública General de GNU sovint se l'anomena, 
"
-"abreujadament, GNU GPL. Hi ha disponible una llista de <a href=\"/copyleft/"
-"gpl-faq.html\">Preguntes freqüents</a> sobre la GNU GPL. També podeu llegir 
"
-"sobre <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">per què la FSF demana als "
-"col·laboradors la cessió del copyright</a>."
+"la major part del programari es troben a la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">Llicència Pública General de GNU</a>. A la Llicència Pública General 
de "
+"GNU sovint se l'anomena, abreujadament, GNU GPL. Hi ha disponible una llista "
+"de <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents</a> sobre la GNU "
+"GPL. També podeu llegir sobre <a href=\"/licenses/why-assign.html\">per què 
"
+"la FSF demana als col·laboradors la cessió del copyright</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU "
-#| "Affero General Public License (AGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-#| "licenses/agpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.texi"
-#| "\">Texinfo</a> format), is designed for programs that are likely to be "
-#| "used on servers.  It ensures that modified versions used to implement "
-#| "services available to the public are released as source code to the "
-#| "public."
 msgid ""
 "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU "
 "Affero General Public License (AGPL)</a> is designed for programs that are "
@@ -254,24 +227,12 @@
 "the public."
 msgstr ""
 "Una forma alternativa de copyleft, la <a href=\"/licenses/agpl.html"
-"\">Llicència Pública General Affero de GNU (AGPL) (disponible en HTML</a>, "
-"<a href=\"/licenses/agpl.txt\">text</a> i <a href=\"/licenses/agpl.texi"
-"\">Texinfo</a> format), està dissenyada per a programes que s'utilitzen "
-"normalment en servidors. Garanteix que les versions modificades utilitzades "
-"per implementar serveis a disposició del públic siguin publicades amb el 
seu "
-"codi font.  "
+"\">Llicència Pública General Affero de GNU (AGPL)</a> està dissenyada per 
a "
+"programes que s'utilitzen normalment en servidors. Garanteix que les "
+"versions modificades utilitzades per implementar serveis a disposició del "
+"públic siguin publicades amb el seu codi font."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
-#| "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-#| "licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi"
-#| "\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
-#| "learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href="
-#| "\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser "
-#| "GPL for your next library</cite></a>."
 msgid ""
 "A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
 "Lesser General Public License (LGPL)</a> applies to a few (but not all) GNU "
@@ -280,47 +241,33 @@
 "use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
 msgstr ""
 "Una forma diferent de copyleft, la  <a href=\"/licenses/lgpl.html"
-"\">Llicència Pública General Reduïda de GNU (LGPL) (disponible en els "
-"formats HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">text</a> i <a href=\"/"
-"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>), s'ha aplicat a algunes (però no totes) "
-"biblioteques de GNU. Per saber més sobre els usos més adients de la LGPL, "
-"llegiu si us plau l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
-"\"><cite>Per què no hauríeu d'utilitzar la Llicència Pública General 
Reduïda "
-"per a la vostra pròxima biblioteca</cite></a>."
+"\">Llicència Pública General Reduïda de GNU (LGPL)</a> s'ha aplicat a "
+"algunes (però no totes) biblioteques de GNU. Per saber més sobre els usos "
+"més adients de la LGPL, llegiu si us plau l'article <a href=\"/philosophy/"
+"why-not-lgpl.html\"><cite>Per què no hauríeu d'utilitzar la Llicència "
+"Pública General Reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</cite></a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
-#| "(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a "
-#| "href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended "
-#| "for use on a manual, textbook or other document to assure everyone the "
-#| "effective freedom to copy and redistribute it, with or without "
-#| "modifications, either commercially or noncommercially."
 msgid ""
 "The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)</a> "
 "is a form of copyleft intended for use on a manual, textbook or other "
 "document to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute "
 "it, with or without modifications, either commercially or noncommercially."
 msgstr ""
-"La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Llicència de Documentació Lliure de GNU "
-"(FDL) (disponible en els formats HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt"
-"\">text</a> i <a href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> és una forma de "
-"copyleft pensada pels manuals, llibres de text o altres documents que "
-"garanteix a tothom la llibertat de copiar-los i distribuir-los amb o sense "
-"modificacions, i de forma comercial o desinteressada."
+"La <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de Documentació Lliure de GNU "
+"(FDL)</a> és una forma de copyleft pensada pels manuals, llibres de text o "
+"altres documents que garanteix a tothom la llibertat de copiar-los i "
+"distribuir-los amb o sense modificacions, i de forma comercial o "
+"desinteressada."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
 "code distribution."
 msgstr ""
 "A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del programari GNU "
-"s'hi inclou la llicència corresponent"
+"s'hi inclou la llicència corresponent."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
@@ -334,7 +281,6 @@
 "al treball una còpia de la llicència i afegir al codi font notes que facin "
 "referència a la llicència."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
@@ -355,15 +301,7 @@
 "Reduïda s'ha pensat com una excepció afegida a la versió 3 de la 
Llicència "
 "Pública General, fent-les automàticament compatibles."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU "
-#| "LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license "
-#| "instructions page</a> for advice.  Please note that you must use the "
-#| "entire text of the license you choose.  Each is an integral whole, and "
-#| "partial copies are not permitted."
 msgid ""
 "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
 "please see the <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">license instructions "
@@ -377,14 +315,7 @@
 "que, si utilitzeu una de les nostres llicències, cal posar el text complet. "
 "Cada llicència és un tot, i no està permesa la còpia parcial."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see "
-#| "the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">end</a> "
-#| "of the FDL text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL "
-#| "instructions page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
 msgid ""
 "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
 "instructions at the <a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">end</a> of the "
@@ -392,7 +323,7 @@
 "page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
 msgstr ""
 "Si desitgeu posar sota copyleft el vostre manual amb la GNU FDL, vegeu si us "
-"plau les instruccions que hi ha al <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum"
+"plau les instruccions que hi ha al <a href=\"/licenses/fdl.html#addendum"
 "\">final</a> del text de la FDL, i la <a href=\"/licenses/fdl-howto.html"
 "\">pàgina d'instruccions sobre l'ús de la FDL</a>. Igualment, la còpia "
 "parcial no està permesa."
@@ -408,7 +339,7 @@
 "símbol de copyright. Legalment, el copyleft es basa en el copyright, de "
 "manera que el treball ha de portar una nota de copyright. Una nota de "
 "copyright requereix el símbol de copyright (una C en un cercle) o bé la "
-"paraula &ldquo;Copyright&rdquo;."
+"paraula “Copyright”."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -423,7 +354,6 @@
 "org/wiki/Copyleft#Symbol\">aneu amb compte amb com la poseu en una pàgina "
 "web!</a>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -443,7 +373,6 @@
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -467,8 +396,10 @@
 "translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la traducció 
al "
 "català del web de GNU."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+# | 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014, [-2015-] {+2015, 2016, 2017, 2018+}
+# | Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
@@ -488,10 +419,9 @@
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
 "Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -499,71 +429,7 @@
 "Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 12 de "
 "novembre de 2013."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: licenses/po/gpl-howto.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/gpl-howto.ca.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- licenses/po/gpl-howto.ca.po 17 Jun 2018 07:32:54 -0000      1.35
+++ licenses/po/gpl-howto.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000      1.36
@@ -2,6 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,7 +18,6 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2017-08-17 18:25+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software "
@@ -26,21 +26,11 @@
 "Com utilitzar les llicències de GNU en els vostres programes - Projecte GNU "
 "- Free Software Foundation"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "How to use GNU licenses for your own software"
 msgstr "Com utilitzar les llicències de GNU en els vostres programes"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a brief explanation of how to place a program under the <a href="
-#| "\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, <a href=\"/"
-#| "licenses/lgpl.html\">Lesser General Public License</a>, or <a href=\"/"
-#| "licenses/agpl.html\">Affero General Public License</a>.  For the <a href="
-#| "\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>, we have a <a "
-#| "href=\"/licenses/fdl-howto.html\">separate page</a>."
 msgid ""
 "This is a brief explanation of how to place a program under the <a href=\"/"
 "licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, <a href=\"/licenses/lgpl."
@@ -50,15 +40,18 @@
 "fdl-howto.html\">separate page</a>."
 msgstr ""
 "Aquí trobareu una breu explicació sobre la manera de publicar un programa "
-"sota la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Llicència Pública General de GNU 
(GPL)"
-"</a>, la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Llicència Pública General Reduïda 
"
-"(LGPL)</a> o la <a href=\"/licenses/agpl.html\">Llicència Pública General "
-"Affero (AGPL)</a>. Per la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de "
-"Documentació Lliure de GNU</a>, tenim una <a href=\"/licenses/fdl-howto.html"
-"\">pàgina específica</a>."
+"sota la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Llicència Pública General (GPL) de "
+"GNU</a>, la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Llicència Pública General "
+"Reduïda (LGPL) de GNU</a> o la <a href=\"/licenses/agpl.html\">Llicència "
+"Pública General Affero (AGPL) de GNU</a>. Per la <a 
href=\"/licenses/fdl.html"
+"\">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>, tenim una <a href=\"/"
+"licenses/fdl-howto.html\">pàgina específica</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | [-If you are looking for more detailed-]{+For further+} information,
+# | [-consider perusing-] {+see+} our list of <a
+# | href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about our
+# | licenses</a>.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you are looking for more detailed information, consider perusing our "
@@ -72,7 +65,6 @@
 "\"/licenses/gpl-faq.html\">preguntes freqüents sobre les nostres 
llicències</"
 "a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are considering using the GNU Lesser General Public License, please "
@@ -82,11 +74,10 @@
 "would make the decision."
 msgstr ""
 "Si esteu pensant en utilitzar la Llicència Pública General Reduïda de GNU, 
"
-"llegiu abans si us plau l'article &ldquo;<a href=\"/licenses/why-not-lgpl."
-"html\">Per què no hauríeu d'utilitzar la LGPL a la vostra pròxima "
-"biblioteca</a>&rdquo;. Aquest article explica per què pot ser millor "
-"utilitzar la GPL ordinària enlloc de la reduïda i com prendre la millor "
-"decisió."
+"llegiu abans si us plau l'article «<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
+"\">Per què no hauríeu d'utilitzar la LGPL a la vostra pròxima biblioteca</"
+"a>». Aquest article explica per què pot ser millor utilitzar la GPL "
+"ordinària enlloc de la reduïda i com prendre la millor decisió."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -126,8 +117,12 @@
 msgid "(If using the AGPL) make the program offer copies of its source code."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | [-Whichever license you plan to use, the process-]{+This+} involves adding
+# | two elements to each source file of your program: a copyright notice (such
+# | as &ldquo;Copyright 1999 Terry Jones&rdquo;), and a statement of copying
+# | permission, saying that the program is distributed under the terms of the
+# | GNU General Public License (or the Lesser {+GPL, or the Affero+} GPL).
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Whichever license you plan to use, the process involves adding two "
@@ -144,16 +139,31 @@
 msgstr ""
 "Sigui quina sigui la llicència que penseu utilitzar, el procés de sotmetre "
 "el programa a una llicència implica afegir dos elements a cada fitxer del "
-"vostre programa: una nota de copyright (com &ldquo;Copyright 1999 Terry "
-"Jones&rdquo;) i una declaració de permís de còpia, precisant que el 
programa "
-"es distribueix sota els termes de la Llicència Pública General de GNU (o de 
"
-"la Llicència Pública General Reduïda)."
+"vostre programa: una nota de copyright (com «Copyright 1999 Terry Jones») i 
"
+"una declaració de permís de còpia, precisant que el programa es 
distribueix "
+"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU (o de la Llicència "
+"Pública General Reduïda)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The copyright disclaimer"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
+# | [-It's-]{+If you are an individual, and you have an employer or study in a
+# | school, it's+} wise to ask your employer or [-school, if any,-] {+school+}
+# | to sign a copyright disclaimer for [-the work,-] {+your program,+} so
+# | [-they-] {+it+} cannot {+later+} claim {+that the copyright belongs+} to
+# | [-hold-] it [-later.  Below is a sample copyright disclaimer; just alter
+# | the names-] and {+that you had no right to release the+} program
+# | [-description as appropriate:-] {+at all.  This really has nothing to do
+# | with the GNU GPL&mdash;it applies no matter which free software license
+# | you use to release the program.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a copyright "
+#| "disclaimer for the work, so they cannot claim to hold it later.  Below is "
+#| "a sample copyright disclaimer; just alter the names and program "
+#| "description as appropriate:"
 msgid ""
 "If you are an individual, and you have an employer or study in a school, "
 "it's wise to ask your employer or school to sign a copyright disclaimer for "
@@ -162,6 +172,11 @@
 "nothing to do with the GNU GPL&mdash;it applies no matter which free "
 "software license you use to release the program."
 msgstr ""
+"És aconsellable demanar a la vostra empresa o institució educativa, si "
+"treballeu per alguna, que signi una renúncia als drets de copyright sobre "
+"l'obra, de manera que no puguin reclamar més endavant. A sota teniu en "
+"exemple de document de renúncia al copyright; només cal canviar els noms i "
+"la descripció del programa."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -169,29 +184,17 @@
 "program description as appropriate:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
-#| "&ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by "
-#| "James Hacker."
 msgid ""
 "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
 "&ldquo;Woodpecker&rdquo; (which deconstructs trees)  written by James Hacker."
 msgstr ""
 "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
-"&ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James "
-"Hacker."
+"&ldquo;Woodpecker&rdquo; (which deconstructs trees)  written by James Hacker."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989"
 msgid "<em>signature of Moe Ghoul</em> 1 April 1989"
-msgstr ""
-"&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br /> Moe Ghoul, President of "
-"Vice"
+msgstr "<em>signature of Moe Ghoul</em> 1 April 1989"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "Moe Ghoul, President of Vice"
@@ -213,13 +216,17 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright notice above."
 msgid "The copyright notice"
-msgstr "Nota de copyright a sobre."
+msgstr "La nota de copyright"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | The copyright notice should include the year in which you finished
+# | preparing the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it
+# | until 1999, use 1998).  You should add the proper year for each {+past+}
+# | release; for example, &ldquo;Copyright 1998, 1999 Terry Jones&rdquo; if
+# | some [-versions-] {+releases+} were finished in 1998 and some were
+# | finished in 1999.  If several people helped write the code, use all their
+# | names.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The copyright notice should include the year in which you finished "
@@ -239,9 +246,9 @@
 "La nota de copyright ha d'incloure l'any durant el qual vàreu acabar de "
 "preparar la versió (per tant, si la vàreu acabar el 1998 però no la vàreu 
"
 "publicar fins al 1999, poseu-hi 1998). Cal afegir l'any de cada versió; per "
-"exemple, &ldquo;Copyright 1998, 1999 Terry Jones&rdquo; si algunes versions "
-"es van acabar el 1998 i altres el 1999. Si diverses persones van ajudar a "
-"escriure el codi, poseu els seus noms."
+"exemple, «Copyright 1998, 1999 Terry Jones» si algunes versions es van "
+"acabar el 1998 i altres el 1999. Si diverses persones van ajudar a escriure "
+"el codi, poseu els seus noms."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -253,23 +260,27 @@
 "documentation about this usage."
 msgstr ""
 "Per programes que han anat publicant diferents versions al llarg de molts "
-"anys, és correcte utilitzar un interval (&ldquo;2008-2010&rdquo;) en lloc "
-"d'una llista de tots els anys (&ldquo;2008, 2009, 2010&rdquo;) sempre i quan "
-"cadascun dels anys de l'interval sigui realment un any &ldquo;"
-"copyrightable&rdquo; que hauria de constar a la llista individualment; "
-"<em>i</em> sempre i quan afirmeu explícitament a la vostra documentació que 
"
-"doneu aquest sentit als intervals."
+"anys, és correcte utilitzar un interval («2008-2010») en lloc d'una llista 
"
+"de tots els anys («2008, 2009, 2010») sempre i quan cadascun dels anys de "
+"l'interval sigui realment un any «copyrightable» que hauria de constar a la 
"
+"llista individualment; <em>i</em> sempre i quan afirmeu explícitament a la "
+"vostra documentació que doneu aquest sentit als intervals."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | Always use the English word &ldquo;Copyright&rdquo;; by international
+# | convention, this is used worldwide, even for material in other languages.
+# | The copyright symbol &ldquo;&copy;&rdquo; can be included if you wish (and
+# | your character set supports it), but it's not necessary.  There is no
+# | legal significance to using the three-character sequence
+# | &ldquo;(C)&rdquo;, [-although-] {+but+} it does no harm.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Always use the English word &ldquo;Copyright&rdquo;; by international "
 #| "convention, this is used worldwide, even for material in other languages. "
 #| "The copyright symbol &ldquo;&copy;&rdquo; can be included if you wish "
 #| "(and your character set supports it), but it's not necessary.  There is "
-#| "no legal significance to using the three-character sequence &ldquo;(C)"
-#| "&rdquo;, although it does no harm."
+#| "no legal significance to using the three-character sequence &ldquo;"
+#| "(C)&rdquo;, although it does no harm."
 msgid ""
 "Always use the English word &ldquo;Copyright&rdquo;; by international "
 "convention, this is used worldwide, even for material in other languages. "
@@ -278,14 +289,16 @@
 "significance to using the three-character sequence &ldquo;(C)&rdquo;, but it "
 "does no harm."
 msgstr ""
-"Utilitzeu sempre la paraula anglesa &ldquo;Copyright&rdquo;; per convenció "
+"Utilitzeu sempre la paraula anglesa «Copyright»; per convenció "
 "internacional, s'utilitza arreu del món, fins i tot per a treballs en altres 
"
-"llengües. Podeu afegir el símbol de copyright &ldquo;&copy;&rdquo; si voleu 
"
-"(i si el joc de caràcters ho permet), però no és necessari. La seqüència 
de "
-"caràcters &ldquo;(C)&rdquo; no té rellevància legal, però tampoc fa cap 
mal."
+"llengües. Podeu afegir el símbol de copyright «&copy;»; si voleu (i si el 
"
+"joc de caràcters ho permet), però no és necessari. La seqüència de carà
cters "
+"«(C)» no té rellevància legal, però tampoc fa cap mal."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | If you have copied code from other programs covered by the same license,
+# | copy their copyright notices too.  Put all the copyright notices {+for a
+# | file+} together, right near the top of [-each-] {+the+} file.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have copied code from other programs covered by the same license, "
@@ -304,8 +317,12 @@
 msgid "The license files"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | You should also include a copy of the license itself somewhere in the
+# | distribution of your program.  All programs, whether they are released
+# | under the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the
+# | text version of the GPL</a>.  In GNU programs {+we conventionally put+}
+# | the license [-is usually-] in a file called COPYING.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You should also include a copy of the license itself somewhere in the "
@@ -326,8 +343,10 @@
 "Als programes GNU la llicència es troba habitualment en un fitxer anomenat "
 "COPYING."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | If you are releasing your program under the GNU AGPL, [-you only need to
+# | include-] {+use+} <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the
+# | GNU [-AGPL</a>.-] {+AGPL</a> instead of the GNU GPL.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to "
@@ -341,8 +360,13 @@
 "Si publiqueu el vostre programa sota la GNU AGPL, n'hi prou amb incloure <a "
 "href=\"/licenses/agpl.txt\">la versió només text de la GNU AGPL</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | If you are releasing your program under the [-LGPL,-] {+Lesser GPL,+} you
+# | should also include <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the
+# | LGPL</a>, usually in a file called COPYING.LESSER.  Please note that,
+# | since the LGPL is a set of additional permissions on top of the GPL, it's
+# | [-important-] {+crucial+} to include both licenses so users have all the
+# | materials they need to understand their rights.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you are releasing your program under the LGPL, you should also include "
@@ -370,8 +394,11 @@
 msgid "The license notices"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | [-The-]{+Each file's+} copying permission statement {+(also called the
+# | license notice)+}  should come right after [-the-] {+its+} copyright
+# | notices.  For a one-file program, the statement (for the GPL) should look
+# | like [-this:-] {+this, to use GPL version 3 or later:+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The copying permission statement should come right after the copyright "
@@ -386,22 +413,8 @@
 "de copyright. En un programa d'un sol fitxer, la declaració (per a la GPL) "
 "hauria de ser així:"
 
-# type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#| "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#| "    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#| "    (at your option) any later version.\n"
-#| "\n"
-#| "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#| "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#| "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#| "    GNU General Public License for more details.\n"
-#| "\n"
-#| "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#| "    along with this program.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
+#, no-wrap
 msgid ""
 "    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -427,38 +440,20 @@
 "    GNU General Public License for more details.\n"
 "\n"
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"    along with this program.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
+"    along with this program.  If not, see 
&lt;https://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For programs that are more than one file, it is better to replace &ldquo;"
 "this program&rdquo; with the name of the program, and begin the statement "
 "with a line saying &ldquo;This file is part of NAME&rdquo;.  For instance,"
 msgstr ""
-"En programes que consten de més d'un fitxer, és millor reemplaçar &ldquo;"
-"aquest programa&rdquo; pel nom del programa i començar la declaració amb 
una "
-"línia que digui &ldquo;Aquest fitxer és part de NomPrograma&rdquo;. Per "
-"exemple:"
+"En programes que consten de més d'un fitxer, és millor reemplaçar «aquest 
"
+"programa» pel nom del programa i començar la declaració amb una línia que 
"
+"digui «Aquest fitxer és part de NomPrograma». Per exemple:"
 
-# type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "    This file is part of Foobar.\n"
-#| "\n"
-#| "    Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#| "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#| "    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#| "    (at your option) any later version.\n"
-#| "\n"
-#| "    Foobar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#| "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#| "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#| "    GNU General Public License for more details.\n"
-#| "\n"
-#| "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#| "    along with Foobar.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
+#, no-wrap
 msgid ""
 "    This file is part of Foobar.\n"
 "\n"
@@ -488,7 +483,7 @@
 "    GNU General Public License for more details.\n"
 "\n"
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
+"    along with Foobar.  If not, see &lt;https://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -497,7 +492,6 @@
 "you would replace &ldquo;3&rdquo; with &ldquo;2&rdquo;."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This statement should go near the beginning of every source file, close to "
@@ -508,10 +502,10 @@
 msgstr ""
 "Aquesta declaració hauria d'estar al principi de cada fitxer, a continuació 
"
 "de les notes de copyright. Per aplicar la GPL reduïda, afegiu al text "
-"anterior la paraula &ldquo;Lesser&rdquo; abans de cadascuna de les tres "
-"aparicions de &ldquo;General&rdquo;. Per aplicar la GNU AGPL, afegiu al text "
-"anterior la paraula &ldquo;Affero&rdquo; abans de cadascuna de les tres "
-"aparicions de &ldquo;General&rdquo;."
+"anterior la paraula <cite>Lesser</cite> abans de cadascuna de les tres "
+"aparicions de <cite>General</cite>. Per aplicar la GNU AGPL, afegiu al text "
+"anterior la paraula <cite>Affero</cite> abans de cadascuna de les tres "
+"aparicions de <cite>General</cite>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Why license notices?"
@@ -548,8 +542,12 @@
 msgid "The startup notice"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | For interactive programs, it is usually a good idea to make the program
+# | [-print out-] {+display+} a brief notice about copyright and copying
+# | permission when it starts up.  See <a
+# | href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU GPL</a> for more
+# | information about this.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For interactive programs, it is usually a good idea to make the program "
@@ -571,7 +569,6 @@
 msgid "The Affero notice"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can interact "
@@ -585,16 +582,15 @@
 "Si publiqueu el vostre programa sota la GNU AGPL, i pot interactuar amb els "
 "usuaris en una xarxa, el programa hauria d'oferir el seu codi font als "
 "usuaris d'alguna manera. Per exemple, si el vostre programa és una 
aplicació "
-"web, la seva interfície podria mostrar un enllaç &ldquo;Font&rdquo; que "
-"portés els usuaris a un fitxer amb el codi. La flexibilitat de la GNU AGPL "
-"us permet escollir el mètode més adient per al vostre programa (vegeu la "
-"secció 13 per a més detalls)."
+"web, la seva interfície podria mostrar un enllaç «Font» que portés els "
+"usuaris a un fitxer amb el codi. La flexibilitat de la GNU AGPL us permet "
+"escollir el mètode més adient per al vostre programa (vegeu la secció 13 
per "
+"a més detalls)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is very important for practical reasons to include contact information "
@@ -605,8 +601,13 @@
 "contactar amb l'autor. Es pot incloure al fitxer README, però això no té 
res "
 "a veure amb els aspectes legals de l'aplicació de la llicència."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | There is no legal requirement to register your copyright with anyone;
+# | simply [-distributing-] {+writing+} the program makes it copyrighted. 
+# | However, {+for the US,+} it is a [-very-] good idea to register the
+# | copyright with the US Registry of Copyrights, because that puts you in a
+# | stronger position against anyone who violates the license in the US.  Most
+# | other countries have no system of copyright registration.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There is no legal requirement to register your copyright with anyone; "
@@ -624,13 +625,18 @@
 msgstr ""
 "Registrar el vostre copyright no és un requisit legal; el simple fet de "
 "distribuir el programa el posa sota copyright. No obstant, és una bona idea "
-"registrar el copyright al US Registry of Copyrights, perquè això us posa en 
"
-"una posició més forta contra aquells que violin la llicència als Estats "
-"Units. La major part dels països no tenen un sistema de registre del "
-"copyright."
+"registrar el copyright al <cite>US Registry of Copyrights</cite>, perquè "
+"això us posa en una posició més forta contra aquells que violin la 
llicència "
+"als Estats Units. La major part dels països no tenen un sistema de registre "
+"del copyright."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | We would like to list all free software programs in the Free Software
+# | Directory, including all programs licensed under the GPL (any version). 
+# | {+So please submit an entry for your program, when it has reached the
+# | point of being useful.+}  Please see the <a
+# | href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directory web page</a> for information
+# | and an online submission form.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We would like to list all free software programs in the Free Software "
@@ -650,8 +656,14 @@
 "web del Directori</a> per informar-vos i per afegir-hi programes a través "
 "d'un formulari en línia."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | It is also possible to make your program a GNU package, a part of the GNU
+# | Project.  [-(That's if we like the program&mdash;we have to look at it
+# | first, and decide.)-]  If you might be interested in joining up with the
+# | GNU Project in this way, please see our <a
+# | href=\"/help/evaluation.html\">GNU software evaluation page</a> for more
+# | information and a short questionnaire.  {+We will respond and discuss the
+# | matter with you.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is also possible to make your program a GNU package, a part of the GNU "
@@ -674,8 +686,12 @@
 "nostra <a href=\"/help/evaluation.html\">pàgina sobre avaluació del "
 "programari GNU</a>, on trobareu més informació i un breu qüestionari."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | [-But you-]{+You+} are welcome to use any of our licenses even if your
+# | program is not a GNU package; indeed, we hope you will.  They're available
+# | to everyone.  If you'd like to advertise your use of a particular license,
+# | feel free to use <a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU
+# | License Logos\">one of our logos</a>.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "But you are welcome to use any of our licenses even if your program is "
@@ -697,7 +713,6 @@
 "license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">un dels nostres logotips</"
 "a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -717,7 +732,6 @@
 "enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -741,8 +755,9 @@
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
 "traducció al català del web de GNU."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009, 2013, [-2014-] {+2014, 2017,
+# | 2018+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software "
@@ -755,21 +770,15 @@
 "Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -777,13 +786,11 @@
 "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 25 de juny "
 "de 2010."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a copyright "
 #~ "disclaimer for the work, so they cannot claim to hold it later.  Below is "
@@ -797,70 +804,6 @@
 #~ "i la descripció del programa."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
 #~ "For software with several releases over multiple years, it is best to "
 #~ "spell out each year, in full, without using ranges or abbreviations, as "
 #~ "in the example above."

Index: licenses/po/gpl-violation.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/gpl-violation.ca.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/po/gpl-violation.ca.po     14 Sep 2018 16:28:06 -0000      1.26
+++ licenses/po/gpl-violation.ca.po     13 May 2019 17:40:06 -0000      1.27
@@ -2,6 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: clean up (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,18 +18,15 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2017-03-02 20:25+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Violacions de les llicències de GNU - Projecte GNU - Free Software 
Foundation"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Violations of the GNU Licenses"
 msgstr "Violacions de les llicències de GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
@@ -41,12 +39,10 @@
 "licenses/agpl.html\">AGPL</a>, o <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, la "
 "primera cosa que hauríeu de fer és comprovar acuradament els fets:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
 msgstr "Conté la distribució una còpia de la llicència?"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say "
@@ -57,12 +53,10 @@
 "d'una manera confusa, donant potser la impressió que alguna cosa està "
 "coberta per la llicència quan en realitat no ho està?"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Is source code included in the distribution?"
 msgstr "El codi font està inclòs a la distribució?"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Is a written offer for source code included with a distribution of just "
@@ -71,7 +65,6 @@
 "Hi ha inclosa una oferta per escrit del codi font en una distribució de "
 "només codi binari?"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Is the available source code complete, or is it designed for linking in "
@@ -80,7 +73,6 @@
 "El codi font disponible està complet, o està dissenyat per enllaçar amb "
 "altres mòduls no lliures?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is "
@@ -89,17 +81,14 @@
 "Si sembla ser una violació real, la següent cosa que heu de fer és 
registrar "
 "acuradament aquests detalls:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "the precise name of the product"
 msgstr "el nom exacte del producte"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "the name of the person or organization distributing it"
 msgstr "el nom de la persona o organització que el distribueix"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the "
@@ -108,27 +97,22 @@
 "les adreces de correu, les adreces postals i els números de telèfon per "
 "contactar amb el(s) distribuïdor(s)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "the exact name of the package whose license is violated"
 msgstr "el nom exacte del paquet la llicència del qual s'ha violat"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "how the license was violated:"
 msgstr "com s'ha violat la llicència:"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?"
 msgstr "Està inclosa la nota de copyright del titular del copyright?"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Is the source code completely missing?"
 msgstr "Hi falta tot el codi font?"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This "
@@ -139,12 +123,10 @@
 "passar si es proporciona una adreça de contacte o d'una pàgina web "
 "incorrecta."
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
 msgstr "Hi ha inclosa a la distribució una còpia de la llicència?"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?"
@@ -152,7 +134,6 @@
 "Hi ha disponible part del codi font, però no tot? Si és així, quines parts 
"
 "hi falten?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The more of these details that you have, the easier it is for the copyright "
@@ -161,8 +142,14 @@
 "Com més d'aquests detalls tingueu, més fàcil serà per al titular del "
 "copyright denunciar el cas."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | Once you have collected the details, you should send a precise report to
+# | the copyright holder{+s+} of the packages that are being [-misused.-]
+# | {+wrongly distributed.+}  The {+GNU licenses are+} copyright [-holder is-]
+# | {+licenses; free licenses in general are based on copyright.  In most
+# | countries only+} the [-one who is-] {+copyright holders are+} legally
+# | [-authorized to take action-] {+empowered+} to [-enforce the license.-]
+# | {+act against violations.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Once you have collected the details, you should send a precise report to "
@@ -182,24 +169,61 @@
 "emprendre accions per fer complir la llicència."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | [-If-]{+The Free Software Foundation acts on GPL violations reported on
+# | FSF-copyrighted code.  Thus, <strong>if</strong>+} the {+program includes
+# | code that is+} copyright [-holder <strong>is</strong> the-] Free Software
+# | Foundation, please send [-the-] {+your+} report to <a
+# | href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+# |  [-It's important that we be able to write back to you to get more
+# | information about the violation or product.  So, if you use an anonymous
+# | remailer, please provide a return path of some sort.  If you'd like to
+# | encrypt your correspondence, just send a brief mail saying so, and we'll
+# | make appropriate arrangements.-]
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, "
+#| "please send the report to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  It's important that we be able "
+#| "to write back to you to get more information about the violation or "
+#| "product.  So, if you use an anonymous remailer, please provide a return "
+#| "path of some sort.  If you'd like to encrypt your correspondence, just "
+#| "send a brief mail saying so, and we'll make appropriate arrangements."
 msgid ""
 "The Free Software Foundation acts on GPL violations reported on FSF-"
 "copyrighted code.  Thus, <strong>if</strong> the program includes code that "
 "is copyright Free Software Foundation, please send your report to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
+"Si el titular del copyright <strong>és</strong> la Free Software Foundation, 
"
+"envieu si us plau l'informe a &lt;<a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>&gt;. És important que us puguem escriure "
+"per obtenir més informació sobre la violació o el producte, o sigui que, 
si "
+"utilitzeu un sistema d'enviament anònim, proporcioneu-nos si us plau alguna "
+"manera de contestar-vos. Si preferiu encriptar la vostra correspondència, "
+"digueu-nos-ho en un breu missatge i farem els preparatius oportuns."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | [-Note-]{+It's important+} that {+we be able to write back to you to get
+# | more information about+} the [-GPL,-] {+violation+} and [-other copyleft
+# | licenses, are copyright licenses.  This means that only-] the [-copyright
+# | holders are empowered to act against violations.  The-] {+product.  Thus,
+# | if you use an anonymous remailer, please provide a return path of some
+# | sort. If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail
+# | saying so, and we'll make appropriate arrangements. Because the+} FSF
+# | [-acts on all-] {+endorsed <a
+# | href=\"https://www.fsf.org/licensing/enforcement-principles\";>the
+# | Principles of Community-Oriented+} GPL [-violations reported on FSF
+# | copyrighted code, and we offer assistance-] {+Enforcement</a>, you can
+# | rest assured that your report will not lead+} to [-any other copyright
+# | holder-] {+punishing anyone for an innocent mistake+} who [-wishes-] {+is
+# | willing+} to [-do the same.-] {+correct it.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, "
-#| "please send the report to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  It's important that we be able "
-#| "to write back to you to get more information about the violation or "
-#| "product.  So, if you use an anonymous remailer, please provide a return "
-#| "path of some sort.  If you'd like to encrypt your correspondence, just "
-#| "send a brief mail saying so, and we'll make appropriate arrangements."
+#| "Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses.  "
+#| "This means that only the copyright holders are empowered to act against "
+#| "violations.  The FSF acts on all GPL violations reported on FSF "
+#| "copyrighted code, and we offer assistance to any other copyright holder "
+#| "who wishes to do the same."
 msgid ""
 "It's important that we be able to write back to you to get more information "
 "about the violation and the product.  Thus, if you use an anonymous "
@@ -211,17 +235,19 @@
 "lead to punishing anyone for an innocent mistake who is willing to correct "
 "it."
 msgstr ""
-"Si el titular del copyright <strong>és</strong> la Free Software Foundation, 
"
-"envieu si us plau l'informe a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. És important que us puguem "
-"escriure per obtenir més informació sobre la violació o el producte, o 
sigui "
-"que, si utilitzeu un sistema d'enviament anònim, proporcioneu-nos si us plau 
"
-"alguna manera de contestar-vos. Si preferiu encriptar la vostra "
-"correspondència, digueu-nos-ho en un breu missatge i farem els preparatius "
-"oportuns."
+"Noteu que la Llicència GPL i altres llicències copyleft són llicències de 
"
+"copyright. Això significa que només el titular del copyright pot actuar "
+"contra les violacions. La Free Software Foundation actua en totes les "
+"violacions de la Llicència GPL que se li notifiquen sobre codi pertanyent a "
+"la FSF. Oferim assessorament a altres titulars de copyright que desitgin fer "
+"el mateix."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | [-But,-]{+The FSF offers assistance and advice to any other copyright
+# | holder who wishes to enforce GNU licenses.  But+} we cannot act on our own
+# | [-if-] {+where+} we do not hold copyright.  Thus, be sure to find out who
+# | {+are+} the copyright holders of the [-software are before reporting a
+# | violation.-] {+software, and report the violation to them.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "But, we cannot act on our own if we do not hold copyright.  Thus, be sure "
@@ -248,7 +274,6 @@
 "date list of programs it handles, and how to report violations."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -268,7 +293,6 @@
 "enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -292,8 +316,9 @@
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
 "traducció al català del web de GNU."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, [-2014-] {+2014, 2017,
+# | 2018+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software "
@@ -306,21 +331,15 @@
 "Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -328,13 +347,11 @@
 "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 29 de gener de "
 "2007."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses.  "
 #~ "This means that only the copyright holders are empowered to act against "
@@ -350,71 +367,6 @@
 #~ "desitgin fer el mateix."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page:"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#~ msgid ""
 #~ "Does the written offer for source, if given, <strong>only</strong> give a "
 #~ "website and/or FTP site where to download the source?"
 #~ msgstr ""

Index: philosophy/po/categories.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/categories.ca.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- philosophy/po/categories.ca.po      21 Feb 2019 02:01:29 -0000      1.59
+++ philosophy/po/categories.ca.po      13 May 2019 17:40:06 -0000      1.60
@@ -2,6 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -15,9 +16,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-08 12:26+0000\n"
+"X-Outdated-Since: 2019-02-21 01:56+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
@@ -26,12 +26,10 @@
 "Categories de programari lliure i no lliure - Projecte GNU - Free Software "
 "Foundation"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Categories of free and nonfree software"
 msgstr "Categories de programari lliure i no lliure"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
@@ -40,12 +38,10 @@
 "Vegeu també <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses "
 "que convé evitar</a>."
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 msgid "[Categories of software]"
 msgstr "[Categories de programari]"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
@@ -62,12 +58,10 @@
 "de les llicències GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o posterior i "
 "Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software"
 msgstr "Programari lliure"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
@@ -77,26 +71,23 @@
 "simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">full definition</a>."
 msgstr ""
-"Programari lliure &eacute;s aquell programari que concedeix a tothom "
-"perm&iacute;s per utilitzar-lo, copiar-lo i distribuir-lo amb o sense "
-"modificacions i de forma gratu&iuml;ta o a canvi d'una quota. Aix&ograve; "
-"implica, particularment, que el codi font ha d'estar disponible:&quot; Si no "
-"&eacute;s codi font, no es programari&quot;. Aquesta &eacute;s una "
-"definici&oacute; simplificada; vegeu tamb&eacute; una <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.html\">definici&oacute; completa</a>."
+"Programari lliure és aquell programari que concedeix a tothom permís per "
+"utilitzar-lo, copiar-lo i distribuir-lo amb o sense modificacions i de forma "
+"gratuïta o a canvi d'una quota. Això implica, particularment, que el codi "
+"font ha d'estar disponible: «Si no és codi font, no es programari». 
Aquesta "
+"és una definició simplificada; vegeu també una <a 
href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">definició completa</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If a program is free, then it can potentially be included in a free "
 "operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
 "and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
 msgstr ""
-"Si un programa &eacute;s lliure pot ser incl&ograve;s en un sistema operatiu "
-"lliure com GNU o les versions lliures del <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">sistema GNU/Linux</a>."
+"Si un programa és lliure pot ser inclòs en un sistema operatiu lliure com "
+"GNU o les versions lliures del <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema "
+"GNU/Linux</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
@@ -106,13 +97,11 @@
 "license-list.html\">license list</a> page."
 msgstr ""
 "Hi ha moltes maneres diferents de fer un programa lliure. Molts detalls "
-"poden ser resolts en m&eacute;s d'un sentit, i encara aix&iacute; el "
-"programa pot ser lliure. Algunes de les possibles variacions es descriuen "
-"m&eacute;s avall. Per informar-vos espec&iacute;ficament sobre les "
-"llic&egrave;ncies de programari lliure, vegeu la <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html\">llista de llic&egrave;ncies</a>."
+"poden ser resolts en més d'un sentit, i encara així el programa pot ser "
+"lliure. Algunes de les possibles variacions es descriuen més avall. Per "
+"informar-vos específicament sobre les llicències de programari lliure, 
vegeu "
+"la <a href=\"/licenses/license-list.html\">llista de llicències</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
@@ -122,15 +111,13 @@
 "buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with "
 "what we mean by free software in the GNU project."
 msgstr ""
-"L'ess&egrave;ncia del programari lliure &eacute;s la llibertat, no el preu. "
-"Les empreses de programari privatiu sovint utilitzen el terme &ldquo;free "
-"software&rdquo; per referir-se nom&eacute;s al preu. De vegades volen dir "
-"que podeu tenir de franc una c&ograve;pia del fitxer binari; de vegades "
-"volen dir que hi ha inclosa una c&ograve;pia a l'ordinador que esteu "
-"comprant. Tot aix&ograve; no t&eacute; res a veure amb el que entenem per "
-"programari lliure al projecte GNU."
+"L'essència del programari lliure és la llibertat, no el preu. Les empreses "
+"de programari privatiu sovint utilitzen el terme <cite>free software</cite> "
+"per referir-se només al preu. De vegades volen dir que podeu tenir de franc "
+"una còpia del fitxer binari; de vegades volen dir que hi ha inclosa una "
+"còpia a l'ordinador que esteu comprant. Tot això no té res a veure amb el "
+"que entenem per programari lliure al projecte GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of this potential confusion, when a software company says its "
@@ -138,13 +125,12 @@
 "whether users really have all the freedoms that free software implies. "
 "Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
 msgstr ""
-"A causa d'aquesta potencial confusi&oacute;, quan una empresa de programari "
-"diu que el producte &eacute;s programari lliure, haur&iacute;eu de comprovar "
-"els termes i condicions de la distribuci&oacute; per veure si els usuaris "
-"realment tenen tots els drets que comporta el programari lliure. De vegades "
-"&eacute;s realment programari lliure; d'altres, no."
+"A causa d'aquesta potencial confusió, quan una empresa de programari diu que 
"
+"el producte és programari lliure, hauríeu de comprovar els termes i "
+"condicions de la distribució per veure si els usuaris realment tenen tots "
+"els drets que comporta el programari lliure. De vegades és realment "
+"programari lliure; d'altres, no."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
@@ -157,34 +143,38 @@
 "translations.html\"> translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</"
 "a> into various other languages."
 msgstr ""
-"A difer&egrave;ncia de l'angl&egrave;s, on &quot;free&quot; pot significar "
-"tant &quot;lliure&quot; com &quot;gratu&iuml;t&quot;, moltes lleng&uuml;es "
-"tenen dues paraules diferents per referir-se a aquests conceptes. Per "
-"exemple, el catal&agrave; t&eacute; &quot;lliure&quot; i &quot;gratu&iuml;"
-"t&quot;. En angl&egrave;s hi ha tamb&eacute; el mot &quot;gratis&quot;, que "
-"nom&eacute;s fa refer&egrave;ncia al preu, per&ograve; no hi ha un adjectiu "
-"que nom&eacute;s es refereixi a la llibertat. De manera que, si el vostre "
-"idioma no &eacute;s l'angl&egrave;s, us suggerim que tradu&iuml;u &quot;"
-"free&quot; perqu&egrave; quedi ben clar. Vegeu la nostra llista de <a href= "
-"\"/philosophy/fs-translations.html\">traduccions de l'expressi&oacute; &quot;"
-"free software&quot;</a> a altres idiomes."
+"A diferència de l'anglès, on <cite>free</cite> pot significar tant 
«lliure» "
+"com «gratuït», moltes llengües tenen dues paraules diferents per 
referir-se "
+"a aquests conceptes. Per exemple, el català té «lliure» i «gratuït». 
En "
+"anglès hi ha també el mot <cite>gratis</cite>, que només fa referència al 
"
+"preu, però no hi ha un adjectiu que només es refereixi a la llibertat. De "
+"manera que, si el vostre idioma no és l'anglès, us suggerim que traduïu "
+"<cite>free</cite> perquè quedi ben clar. Vegeu la nostra llista de <a href="
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">traduccions de l'expressió <cite>free "
+"software</cite></a> a altres idiomes."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
 "a> than nonfree software."
 msgstr ""
-"El programari lliure &eacute;s sovint <a href=\"/software/reliability.html"
-"\">m&eacute;s fiable</a> que el que no ho &eacute;s."
+"El programari lliure és sovint <a href=\"/software/reliability.html\">més "
+"fiable</a> que el que no ho és."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Open source software"
 msgstr "Programari de codi obert"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
+# | The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean
+# | more or less the same category as free software. It is not exactly the
+# | same class of software: they accept some licenses that we consider too
+# | restrictive, and there are free software licenses they have not accepted.
+# | However, the differences in extension of the category are small: [-nearly
+# | all free software-] {+we know of only a few cases of source code that+} is
+# | open [-source, and nearly all open-] source [-software is-] {+but not+}
+# | free.  {+In principle it could happen that some free programs are rejected
+# | as open source, but we don't know if that has ever happened.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to "
@@ -204,37 +194,28 @@
 "principle it could happen that some free programs are rejected as open "
 "source, but we don't know if that has ever happened."
 msgstr ""
-"Algunes persones utilitzen l'expressi&oacute; &quot;programari de codi "
-"obert&quot; per referir-se m&eacute;s o menys al mateix que nosaltres "
-"entenem per programari lliure. No &eacute;s exactament la mateixa classe de "
-"programari: s'accepten llic&egrave;ncies que nosaltres considerem massa "
-"restrictives, i es rebutgen certes llic&egrave;ncies de programari lliure. "
-"No obstant, les zones que cobreixen les dues categories s&oacute;n "
-"semblants: gaireb&eacute; tot el programari lliure &eacute;s de codi obert, "
-"i gaireb&eacute; tot el programari de codi obert &eacute;s lliure."
+"Algunes persones utilitzen l'expressió «programari de codi obert» per "
+"referir-se més o menys al mateix que nosaltres entenem per programari "
+"lliure. No és exactament la mateixa classe de programari: s'accepten "
+"llicències que nosaltres considerem massa restrictives, i es rebutgen certes 
"
+"llicències de programari lliure. No obstant, les zones que cobreixen les "
+"dues categories són semblants: gairebé tot el programari lliure és de codi 
"
+"obert, i gairebé tot el programari de codi obert és lliure."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
-#| "point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
-#| "something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
 msgid ""
 "We prefer the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
 "html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;something "
 "that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
 msgstr ""
-"Nosaltres preferim l'expressi&oacute; &quot;<a href= \"/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point.html\">programari lliure</a>&quot; perqu&egrave; fa "
-"refer&egrave;ncia a la llibertat, cosa que no fa &quot;codi obert&quot;."
+"Nosaltres preferim l'expressió «<a href= \"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\">programari lliure</a>» perquè fa referència a la 
llibertat, "
+"cosa que no fa «codi obert»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Public domain software"
-msgstr "Programari de domini p&uacute;blic"
+msgstr "Programari de domini públic"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
@@ -242,13 +223,12 @@
 "CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
 "some copies or modified versions may not be free at all."
 msgstr ""
-"El programari de domini p&uacute;blic &eacute;s programari que no t&eacute; "
-"copyright. Si el codi font es troba en el domini p&uacute;blic, es tracta "
-"d'un cas especial de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">programari "
-"lliure sense copyleft</a>, la qual cosa implica que algunes c&ograve;pies o "
-"versions modificades poden no ser lliures."
+"El programari de domini públic és programari que no té copyright. Si el 
codi "
+"font es troba en el domini públic, es tracta d'un cas especial de <a href="
+"\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">programari lliure sense copyleft</a>, la "
+"qual cosa implica que algunes còpies o versions modificades poden no ser "
+"lliures."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
@@ -258,16 +238,14 @@
 "holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
 "using a free software license."
 msgstr ""
-"En alguns casos, un programa executable pot trobar-se en el domini p&uacute;"
-"blic sense que el seu codi font estigui disponible. En tal cas no seria "
-"programari lliure, ja que l'acc&eacute;s al codi font &eacute;s un dels "
-"requisits per ser-ho. Per altra banda, la major part del programari lliure "
-"no &eacute;s de domini p&uacute;blic, sin&oacute; que t&eacute; un "
-"copyright, tot i que els titulars del copyright, mitjan&ccedil;ant un "
-"llic&egrave;ncia de programari lliure, han donat legalment perm&iacute;s a "
+"En alguns casos, un programa executable pot trobar-se en el domini públic "
+"sense que el seu codi font estigui disponible. En tal cas no seria "
+"programari lliure, ja que l'accés al codi font és un dels requisits per 
ser-"
+"ho. Per altra banda, la major part del programari lliure no és de domini "
+"públic, sinó que té un copyright, tot i que els titulars del copyright, "
+"mitjançant un llicència de programari lliure, han donat legalment permís a 
"
 "tothom per utilitzar-lo lliurement."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
@@ -277,15 +255,13 @@
 "using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
 "terms to convey the other meanings."
 msgstr ""
-"De vegades s'utilitza l'expressi&oacute; &quot;de domini p&uacute;blic&quot; "
-"de manera ambigua, donant a entendre que vol dir <a href=\"#FreeSoftware"
-"\">&quot;lliure&quot;</a> o &quot;de franc&quot;. Malgrat aix&ograve;, &quot;"
-"domini p&uacute;blic&quot; &eacute;s un terme legal que significa, "
-"exactament, &quot;sense copyright&quot;. Per raons de claredat, recomanem "
-"utilitzar &quot;de domini p&uacute;blic&quot; nom&eacute;s en el seu sentit "
-"estricte i utilitzar altres termes per expressar altres significats."
+"De vegades s'utilitza l'expressió «de domini públic» de manera ambigua, "
+"donant a entendre que vol dir «<a href=\"#FreeSoftware\">lliure</a>» o «de 
"
+"franc». Malgrat això, «domini públic» és un terme legal que significa, "
+"exactament, «sense copyright». Per raons de claredat, recomanem utilitzar "
+"«de domini públic» només en el seu sentit estricte i utilitzar altres 
termes "
+"per expressar altres significats."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
@@ -294,19 +270,17 @@
 "domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
 "otherwise, the program is copyrighted."
 msgstr ""
-"D'acord amb la Convenci&oacute; de Berna, que han signat la majoria dels "
-"pa&iuml;sos, qualsevol cosa que s'escriu t&eacute; autom&agrave;ticament un "
-"copyright. Aix&ograve; inclou els programes. De manera que, si voleu que un "
-"programa que heu escrit estigui en el domini p&uacute;blic, heu de seguir "
-"una s&egrave;rie de passos legals per renunciar als vostres drets d'autor; "
-"si no ho feu, el programa continuar&agrave; tenint un copyright."
+"D'acord amb la Convenció de Berna, que han signat la majoria dels països, "
+"qualsevol cosa que s'escriu té automàticament un copyright. Això inclou 
els "
+"programes. De manera que, si voleu que un programa que heu escrit estigui en "
+"el domini públic, heu de seguir una sèrie de passos legals per renunciar 
als "
+"vostres drets d'autor; si no ho feu, el programa continuarà tenint un "
+"copyright."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Copylefted software"
 msgstr "Programari amb copyleft"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
@@ -317,41 +291,27 @@
 "available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
 "of the common ways of making a program proprietary."
 msgstr ""
-"El programari amb copyleft &eacute;s aquell programari lliure els termes de "
-"distribuci&oacute; del qual estableixen que totes les futures versions han "
-"de continuar sent programari lliure. Aix&ograve; significa, per exemple, que "
-"les llic&egrave;ncies de copyleft generalment no permeten afegir termes o "
-"condicions addicionals al programari (tot i que es pot permetre afegir una "
-"s&egrave;rie limitada de requeriments per protegir-los) i estableixen que el "
-"codi font ha de continuar estant disponible. Això protegeix el programa i "
-"les seves versions modificades de algunes de les maneres habituals de "
-"convertir un programa en propietari."
+"El programari amb copyleft és aquell programari lliure els termes de "
+"distribució del qual estableixen que totes les futures versions han de "
+"continuar sent programari lliure. Això significa, per exemple, que les "
+"llicències de copyleft generalment no permeten afegir termes o condicions "
+"addicionals al programari (tot i que es pot permetre afegir una sèrie "
+"limitada de requeriments per protegir-los) i estableixen que el codi font ha "
+"de continuar estant disponible. Això protegeix el programa i les seves "
+"versions modificades de algunes de les maneres habituals de convertir un "
+"programa en propietari."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
-#| "turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/";
-#| "licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
 msgid ""
 "Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
 "turning software proprietary, such as <a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html"
 "\">tivoization</a>."
 msgstr ""
 "Algunes llicències amb copyleft, com ara la versió 3 de la GPL, bloquegen "
-"altres maneres de convertir el programa en propietari, com ara la <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\";>tivoització</a>."
+"altres maneres de convertir el programa en propietari, com ara la <a href=\"/"
+"licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoització</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
-#| "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
-#| "&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-#| "\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and "
-#| "why we use it."
 msgid ""
 "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
 "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
@@ -359,26 +319,13 @@
 "\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
 "we use it."
 msgstr ""
-"Al projecte GNU publiquem amb copyleft gaireb&eacute; tot el programari que "
-"escrivim, perqu&egrave; el nostre objectiu &eacute;s donar a <em>tots</em> "
-"els usuaris les llibertats que comporta l'expressi&oacute; &quot;programari "
-"lliure&quot;. Vegeu <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">Qu&egrave; &eacute;"
-"s el copyleft?</a> per a una explicaci&oacute; m&eacute;s detallada sobre "
-"com funciona i per qu&egrave; el fem servir."
+"Al projecte GNU publiquem amb copyleft gairebé tot el programari que "
+"escrivim, perquè el nostre objectiu és donar a <em>tots</em> els usuaris 
les "
+"llibertats que comporta l'expressió «programari lliure». Vegeu <a href= 
\"/"
+"licenses/copyleft.html\">Què és el copyleft?</a> per a una explicació més 
"
+"detallada sobre com funciona i per què el fem servir."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
-#| "use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
-#| "write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
-#| "copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
-#| "copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
-#| "Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
-#| "incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using "
-#| "one license with the code using the other license; therefore, it is good "
-#| "for the community if people use a single copyleft license."
 msgid ""
 "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
 "use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
@@ -390,35 +337,31 @@
 "license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
 "community if people use a single copyleft license."
 msgstr ""
-"El copyleft &eacute;s un concepte general; per publicar un programa amb "
-"copyleft, haureu d'utilitzar un conjunt espec&iacute;fic de termes de "
-"distribuci&oacute;. Hi ha moltes maneres possibles d'exposar uns termes de "
-"distribuci&oacute; amb copyleft, o sigui que, en principi, pot haver-hi "
-"moltes menes de llic&egrave;ncies de programari lliure amb copyleft. No "
-"obstant, a la pr&agrave;ctica, gaireb&eacute; tot el programari amb copyleft "
-"utilitza actualment la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llic&egrave;ncia "
-"P&uacute;blica General de GNU</a>. Dues llic&egrave;ncies de copyleft "
-"diferents s&oacute;n normalment &quot;incompatibles&quot;, la qual cosa "
-"implica que pot ser il&middot;legal combinar codi sota una llic&egrave;ncia "
-"amb codi sota una altra. Per aquesta ra&oacute;, &eacute;s bo per a la "
-"comunitat que tothom utilitzi la mateixa llic&egrave;ncia de copyleft."
+"El copyleft és un concepte general; per publicar un programa amb copyleft, "
+"haureu d'utilitzar un conjunt específic de termes de distribució. Hi ha "
+"moltes maneres possibles d'exposar uns termes de distribució amb copyleft, o 
"
+"sigui que, en principi, pot haver-hi moltes menes de llicències de "
+"programari lliure amb copyleft. No obstant, a la pràctica, gairebé tot el "
+"programari amb copyleft utilitza actualment la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">Llicència Pública General de GNU</a>. Dues llicències de copyleft "
+"diferents són normalment «incompatibles», la qual cosa implica que pot ser 
"
+"il·legal combinar codi sota una llicència amb codi sota una altra. Per "
+"aquesta raó, és bo per a la comunitat que tothom utilitzi la mateixa "
+"llicència de copyleft."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Noncopylefted free software"
 msgstr "Programari lliure sense copyleft"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
 "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgstr ""
-"El programari lliure sense copyleft ve amb el perm&iacute;s de l'autor per "
-"modificar-lo i distribuir-lo, per&ograve; tamb&eacute; amb el perm&iacute;s "
-"d'afegir-hi restriccions addicionals."
+"El programari lliure sense copyleft ve amb el permís de l'autor per "
+"modificar-lo i distribuir-lo, però també amb el permís d'afegir-hi "
+"restriccions addicionals."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
@@ -426,13 +369,12 @@
 "with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
 "href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
 msgstr ""
-"Si un programa &eacute;s lliure per&ograve; no t&eacute; copyleft, llavors "
-"algunes c&ograve;pies o versions modificades poden no ser lliures. Una "
-"empresa de programari pot compilar el programa, amb o sense modificacions, i "
-"distribuir el fitxer executable com un producte de programari <a href= "
-"\"#ProprietarySoftware\">privatiu</a>."
+"Si un programa és lliure però no té copyleft, llavors algunes còpies o "
+"versions modificades poden no ser lliures. Una empresa de programari pot "
+"compilar el programa, amb o sense modificacions, i distribuir el fitxer "
+"executable com un producte de programari <a href= \"#ProprietarySoftware"
+"\">privatiu</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this.  The "
@@ -446,31 +388,22 @@
 "even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to do this because "
 "others had contributed their code under the same noncopyleft license."
 msgstr ""
-"El <a href=\"http://www.x.org\";>Sistema X Window</a> il&middot;lustra aquest "
-"fet. El X Consortium va publicar el X11 amb uns termes de distribuci&oacute; "
-"que en feien un programa lliure sense copyleft. Una còpia que tingui aquests 
"
-"termes de distribució és lliure. Per&ograve; tamb&eacute; hi ha versions no 
"
-"lliures, i existeixen al mercat (o al menys van existir) estacions de "
-"treball i targetes gr&agrave;fiques per a PC que nom&eacute;s funcionen amb "
-"les versions no lliures. Si utilitzeu aquest tipus de maquinari, sapigueu "
-"que X11 no &eacute;s programari lliure. <a href=\"/philosophy/x.html\">Els "
-"desenvolupadors del X11 fins i tot van fer un X11 no lliure</a> en cert "
-"moment; van poder fer-ho perquè altres havien contribuït amb el seu codi "
-"sota la mateixa llicència sense copyleft."
+"El <a href=\"http://www.x.org\";>Sistema X Window</a> il·lustra aquest fet. "
+"El X Consortium va publicar el X11 amb uns termes de distribució que en "
+"feien un programa lliure sense copyleft. Una còpia que tingui aquests termes 
"
+"de distribució és lliure. Però també hi ha versions no lliures, i 
existeixen "
+"al mercat (o al menys van existir) estacions de treball i targetes gràfiques 
"
+"per a PC que només funcionen amb les versions no lliures. Si utilitzeu "
+"aquest tipus de maquinari, sapigueu que X11 no és programari lliure. <a 
href="
+"\"/philosophy/x.html\">Els desenvolupadors del X11 fins i tot van fer un X11 "
+"no lliure</a> en cert moment; van poder fer-ho perquè altres havien "
+"contribuït amb el seu codi sota la mateixa llicència sense copyleft."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Lax permissive licensed software"
 msgstr "Programari amb llicències àmpliament permissives"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
-#| "\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the "
-#| "code, including distributing proprietary binaries with or without "
-#| "changing the source code."
 msgid ""
 "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"/licenses/"
 "bsd.html\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of "
@@ -478,34 +411,25 @@
 "changing the source code."
 msgstr ""
 "Les llicències àmpliament permissives inclouen la llicència X11 i les <a "
-"href=\"bsd.html\">dues llicències BSD</a>.  Aquestes llicències permeten "
-"gairebé qualsevol ús del codi, incloent la distribució d'executables "
-"propietaris canviant o sense canviar el codi font."
+"href=\"/licenses/bsd.html\">dues llicències BSD</a>.  Aquestes llicències "
+"permeten gairebé qualsevol ús del codi, incloent la distribució "
+"d'executables propietaris canviant o sense canviar el codi font."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GPL-covered software"
 msgstr "Programari cobert per la GPL"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> "
-#| "is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The "
-#| "GNU Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
 msgid ""
 "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
 "one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
 "Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
 msgstr ""
-"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Llic&egrave;ncia P&uacute;blica "
-"General)</a> &eacute;s un conjunt espec&iacute;fic de termes de "
-"distribuci&oacute; per publicar un programa amb copyleft. El Projecte GNU "
-"utilitza aquests termes de distribuci&oacute; a la major part del programari "
-"GNU."
+"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL (Llicència Pública General)</a> 
és "
+"un conjunt específic de termes de distribució per publicar un programa amb "
+"copyleft. El Projecte GNU utilitza aquests termes de distribució a la major "
+"part del programari GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
@@ -513,23 +437,20 @@
 "Identificar el programari lliure amb el programari cobert per la llicència "
 "GPL és per tant un error."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU operating system"
 msgstr "El sistema operatiu GNU"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
 "like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
 "Project have developed since 1984."
 msgstr ""
-"El <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema GNU</a> &eacute;s un sistema "
-"operatiu a l'estil de Unix completament lliure. L'hem estat desenvolupant al "
-"Projecte GNU des de 1984."
+"El <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema GNU</a> és un sistema operatiu "
+"a l'estil de Unix completament lliure. L'hem estat desenvolupant al Projecte "
+"GNU des de 1984."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
@@ -542,7 +463,6 @@
 "Inclou a més molts altres paquets que no són programari GNU, com el sistema 
"
 "X Window i TeX."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
@@ -556,19 +476,18 @@
 "different packages according to their needs and desires.  The result is "
 "still a variant of the GNU system."
 msgstr ""
-"La primera versi&oacute; de prova d'un sistema GNU complet es va publicar el "
-"1996. Inclo&iuml;a GNU Hurd, el nucli que v&agrave;rem desenvolupar des de "
-"1990. Al 2001 el sistema GNU (amb el nucli Hurd) va comen&ccedil;ar a "
-"funcionar amb una fiabilitat raonable, per&ograve; a Hurd encara li mancaven "
-"algunes prestacions importants, de manera que s'utilitzava poc. Mentrestant, "
-"el <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>, una variant "
-"del sistema GNU que se servia com a nucli de Linux en lloc de Hurd, havia "
-"tingut un gran &egrave;xit durant els 90. Això mostra que el sistema GNU no "
-"és un estàtic paquet de programes; els usuaris i els distribuïdors poden "
-"seleccionar diferents paquets segons les seves necessitats i desitjos. El "
-"resultat encara és una variant del sistema GNU."
+"La primera versió de prova d'un sistema GNU complet es va publicar el 1996. "
+"Incloïa GNU Hurd, el nucli que vàrem desenvolupar des de 1990. Al 2001 el "
+"sistema GNU (amb el nucli Hurd) va començar a funcionar amb una fiabilitat "
+"raonable, però a Hurd encara li mancaven algunes prestacions importants, de "
+"manera que s'utilitzava poc. Mentrestant, el <a href= \"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">sistema GNU/Linux</a>, una variant del sistema GNU que se servia com "
+"a nucli de Linux en lloc de Hurd, havia tingut un gran èxit durant els 90. "
+"Això mostra que el sistema GNU no és un estàtic paquet de programes; els "
+"usuaris i els distribuïdors poden seleccionar diferents paquets segons les "
+"seves necessitats i desitjos. El resultat encara és una variant del sistema "
+"GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
@@ -576,35 +495,29 @@
 "however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
 "helps meet technical goals."
 msgstr ""
-"Com que el prop&ograve;sit del sistema GNU &eacute;s ser lliure, cada "
-"component individual del sistema GNU ha de ser programari lliure. No cal, "
-"per&ograve;, que tots ells tinguin copyleft. S'hi pot incloure qualsevol "
-"tipus de programari lliure des del punt de vista legal si ajuda a assolir "
-"els objectius t&egrave;cnics."
+"Com que el propòsit del sistema GNU és ser lliure, cada component 
individual "
+"del sistema GNU ha de ser programari lliure. No cal, però, que tots ells "
+"tinguin copyleft. S'hi pot incloure qualsevol tipus de programari lliure des "
+"del punt de vista legal si ajuda a assolir els objectius tècnics."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU programs"
 msgstr "Programes GNU"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
 "software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
 "sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
 msgstr ""
-"&quot;Programes GNU&quot; &eacute;s el mateix que <a href=\"#GNUsoftware"
-"\">programari GNU</a>. El programa Nothifixis &eacute;s un programa GNU si "
-"&eacute;s programari GNU. De vegades tamb&eacute; diem que &eacute;s un "
-"&quot;paquet GNU&quot;."
+"»Programes GNU» és el mateix que <a href=\"#GNUsoftware\">programari GNU</"
+"a>. El programa Nothifixis és un programa GNU si és programari GNU. De "
+"vegades també diem que és un «paquet GNU»."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software"
 msgstr "Programari GNU"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
@@ -614,32 +527,23 @@
 "it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
 "identifies all GNU packages."
 msgstr ""
-"El <a href=\"/software/software.html\">programari GNU</a> &eacute;s "
-"programari publicat sota els auspicis del <a href= \"/gnu/gnu-history.html"
-"\">Projecte GNU</a>. Si un programa &eacute;s programari GNU, tamb&eacute; "
-"diem que &eacute;s un programa GNU o un paquet GNU. El manual o el Llegeix-"
-"me d'un paquet GNU ha de dir que ho &eacute;s; per altra banda, el <a href="
-"\"/directory\">Directori de Programari Lliure</a> identifica tots els "
-"paquets GNU."
+"El <a href=\"/software/software.html\">programari GNU</a> és programari "
+"publicat sota els auspicis del <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">Projecte "
+"GNU</a>. Si un programa és programari GNU, també diem que és un programa 
GNU "
+"o un paquet GNU. El manual o el Llegeix-me d'un paquet GNU ha de dir que ho "
+"és; per altra banda, el <a href=\"/directory\">Directori de Programari "
+"Lliure</a> identifica tots els paquets GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a>, "
-#| "but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-"
-#| "sw.html\">free software</a>."
 msgid ""
 "Most GNU software is <a href= \"/licenses/copyleft.html\">copylefted</a>, "
 "but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a>."
 msgstr ""
-"La major part del programari GNU t&eacute; <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-"\">copyleft</a>, per&ograve; no tots el tenen. Malgrat aix&ograve;, tot el "
-"programari GNU ha de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari "
-"lliure</a>."
+"La major part del programari GNU té <a href= \"/licenses/copyleft.html"
+"\">copyleft</a>, però no tots el tenen. Malgrat això, tot el programari GNU 
"
+"ha de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
@@ -658,12 +562,10 @@
 "voluntaris.)  De vegades el titular del copyright d'aquest programari és la "
 "Free Software Foundation i de vegades els col·laboradors que el van 
escriure."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "FSF-copyrighted GNU software"
 msgstr "Programari GNU amb copyright de la FSF"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
@@ -672,13 +574,7 @@
 "Els desenvolupadors del paquets GNU poden transferir el copyright a la FSF o "
 "retenir-lo. L'elecció és seva."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
-#| "copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they "
-#| "have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
 msgid ""
 "If they have transferred the copyright to the FSF, the program is FSF-"
 "copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they have "
@@ -696,38 +592,25 @@
 "Com a norma, la FSF no accepta cessions de copyright de programes que no són 
"
 "paquets oficials de GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree software"
 msgstr "Programari no lliure"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
 "or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
 "restricted so much that you effectively can't do it freely."
 msgstr ""
-"Programari no lliure es qualsevol programa que no és lliure. El seu &uacute;"
-"s, distribuci&oacute; o modificaci&oacute; està prohibit, o requereix que "
-"demaneu perm&iacute;s, o cont&eacute; tals restriccions que no es pot "
-"distribuir o modificar lliurement."
+"Programari no lliure es qualsevol programa que no és lliure. El seu ús, "
+"distribució o modificació està prohibit, o requereix que demaneu permís, 
o "
+"conté tals restriccions que no es pot distribuir o modificar lliurement."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Proprietary software"
-msgstr "Programari privatiu"
+msgstr "Programari privatiu (propietari)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past "
-#| "we subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, "
-#| "which could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; "
-#| "proprietary software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped "
-#| "that distinction and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as "
-#| "synonymous with nonfree software."
 msgid ""
 "Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
 "subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
@@ -737,13 +620,12 @@
 "software."
 msgstr ""
 "El programari propietari és una altra designació per al programari no "
-"lliure. Abans subdividíem el programari no lliure en \"programari semilliure"
-"\", que podia ser modificat i distribuït de forma no comercial, i "
-"\"programari propietari\", que no podia ser modificat ni distribuït. Però "
-"hem prescindit d'aquesta distinció i ara utilitzem \"programari propietari\" 
"
-"com a sinònim de programari no lliure."
+"lliure. Abans subdividíem el programari no lliure en «programari "
+"semilliure», que podia ser modificat i distribuït de forma no comercial, i "
+"«programari propietari», que no podia ser modificat ni distribuït. Però 
hem "
+"prescindit d'aquesta distinció i ara utilitzem «programari propietari» com 
a "
+"sinònim de programari no lliure."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
@@ -752,13 +634,12 @@
 "that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
 "program."
 msgstr ""
-"La Free Software Foundation segueix la regla de no instal&middot;lar cap "
-"tipus de programari de car&agrave;cter privatiu als seus ordinadors, amb "
-"l'excepci&oacute; d'aquells que s'instal&middot;lin temporalment amb la "
-"intenci&oacute; concreta d'escriure'n un substitut lliure. Fora d'aquest cas "
-"pensem que no hi ha cap excusa per instal&middot;lar un programa privatiu."
+"La Free Software Foundation segueix la regla de no instal·lar cap tipus de "
+"programari de caràcter privatiu als seus ordinadors, amb l'excepció "
+"d'aquells que s'instal·lin temporalment amb la intenció concreta "
+"d'escriure'n un substitut lliure. Fora d'aquest cas pensem que no hi ha cap "
+"excusa per instal·lar un programa privatiu."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
@@ -767,31 +648,26 @@
 "longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
 "computer we install must run a completely free operating system."
 msgstr ""
-"Per exemple, estava justificat instal&middot;lar Unix en els nostres "
-"ordinadors als anys 80 perqu&egrave; el f&egrave;iem servir per escriure un "
-"substitut lliure d'Unix. Actualment, com que ja hi ha sistemes operatius "
-"lliures, aquesta excusa ja no val; hem eliminat tots els sistemes operatius "
-"no lliures, i cada ordinador nou ha de funcionar amb un sistema operatiu "
-"completament lliure."
+"Per exemple, estava justificat instal·lar Unix en els nostres ordinadors als 
"
+"anys 80 perquè el fèiem servir per escriure un substitut lliure d'Unix. "
+"Actualment, com que ja hi ha sistemes operatius lliures, aquesta excusa ja "
+"no val; hem eliminat tots els sistemes operatius no lliures, i cada "
+"ordinador nou ha de funcionar amb un sistema operatiu completament lliure."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
 "this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
 "it too, for your freedom's sake."
 msgstr ""
-"No insistim que els usuaris o col&middot;laboradors de GNU segueixin aquesta "
-"regla. &Eacute;s una norma que v&agrave;rem crear per a nosaltres. "
-"Per&ograve; tenim l'esperan&ccedil;a que tamb&eacute; decidiu seguir-la, pel "
-"bé de la vostra llibertat."
+"No insistim que els usuaris o col·laboradors de GNU segueixin aquesta regla. 
"
+"és una norma que vàrem crear per a nosaltres. Però tenim l'esperança que "
+"també decidiu seguir-la, pel bé de la vostra llibertat."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Freeware"
 msgstr "Freeware"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
@@ -800,46 +676,40 @@
 "free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
 "software."
 msgstr ""
-"El terme &quot;freeware&quot; no disposa d'una definici&oacute; acceptada "
-"un&agrave;nimement; s'utilitza normalment per referir-se a programes que "
-"permeten la distribuci&oacute; per&ograve; no la modificaci&oacute; (i el "
-"seu codi font no est&agrave; disponible). Aquests paquets <em>no</em> "
-"s&oacute;n programari lliure; per tant, si us plau, no feu servir la paraula "
-"&quot;freeware&quot; per referir-vos al programari lliure."
+"El terme «freeware» no disposa d'una definició acceptada unànimement; "
+"s'utilitza normalment per referir-se a programes que permeten la distribució 
"
+"però no la modificació (i el seu codi font no està disponible). Aquests "
+"paquets <em>no</em> són programari lliure; per tant, si us plau, no feu "
+"servir la paraula «freeware» per referir-vos al programari lliure."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Shareware"
 msgstr "Shareware"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
 "copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
 "em> to pay a license fee."
 msgstr ""
-"El shareware &eacute;s aquell programari que autoritza la distribuci&oacute; "
-"de c&ograve;pies, per&ograve; que adverteix que per fer-ne un &uacute;s "
-"continuat <em>cal</em> pagar una llic&egrave;ncia d'&uacute;s."
+"El shareware és aquell programari que autoritza la distribució de còpies, "
+"però que adverteix que per fer-ne un ús continuat <em>cal</em> pagar una "
+"llicència d'ús."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
 "is not:"
 msgstr "El shareware no és programari lliure ni semilliure, per dues raons:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
 "the program at all."
 msgstr ""
-"A la major part del shareware, el codi font no est&agrave; disponible, i per "
-"tant no es pot modificar el programa."
+"A la major part del shareware, el codi font no està disponible, i per tant "
+"no es pot modificar el programa."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
@@ -847,30 +717,26 @@
 "activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
 "this anyway, but the terms don't permit it.)"
 msgstr ""
-"El shareware no permet fer una c&ograve;pia i instal&middot;lar-la sense "
-"haver de pagar una llic&egrave;ncia, ni tant sols a particulars sense "
-"&agrave;nim de lucre (a la pr&agrave;ctica, la gent sovint no fa cas dels "
-"termes de distribuci&oacute; i el fan servir igualment, tot i no estar "
-"perm&egrave;s)."
+"El shareware no permet fer una còpia i instal·lar-la sense haver de pagar "
+"una llicència, ni tant sols a particulars sense ànim de lucre (a la "
+"pràctica, la gent sovint no fa cas dels termes de distribució i el fan "
+"servir igualment, tot i no estar permès)."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Private software"
 msgstr "Programari privat"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Private or custom software is software developed for one user (typically an "
 "organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
 "release it to the public either as source code or as binaries."
 msgstr ""
-"El programari privat o personalitzat &eacute;s aquell programari dissenyat "
-"per a un usuari (normalment una empresa u organitzaci&oacute;). L'usuari en "
-"q&uuml;esti&oacute; l'utilitza i el custodia, sense fer-ne p&uacute;blic ni "
-"l'executable ni el codi font."
+"El programari privat o personalitzat és aquell programari dissenyat per a un 
"
+"usuari (normalment una empresa u organització). L'usuari en qüestió "
+"l'utilitza i el custodia, sense fer-ne públic ni l'executable ni el codi "
+"font."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A private program is free software (in a somewhat trivial sense) if its sole "
@@ -885,7 +751,6 @@
 "l'usuari distribueix còpies a altres i no els proporciona els quatre drets "
 "sobre aquestes còpies, les còpies no seran programari lliure."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom, not access.  In general we do not "
@@ -906,24 +771,21 @@
 "entre el desenvolupament de programari privat o personalitzat i els "
 "principis del moviment per al programari lliure."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
 "therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
 "with the free software movement."
 msgstr ""
-"Gaireb&eacute; tots els llocs de treball per a programadors s&oacute;n per "
-"desenvolupar programari personalitzat; per tant, la major part de les feines "
-"de programaci&oacute; es fan o es podrien fer d'una manera compatible amb "
-"els principis del moviment per al programari lliure."
+"Gairebé tots els llocs de treball per a programadors són per desenvolupar "
+"programari personalitzat; per tant, la major part de les feines de "
+"programació es fan o es podrien fer d'una manera compatible amb els "
+"principis del moviment per al programari lliure."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commercial software"
 msgstr "Programari comercial"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;proprietary&rdquo; are not the same! "
@@ -932,13 +794,12 @@
 "\">proprietary</a>, but there is commercial free software, and there is "
 "noncommercial nonfree software."
 msgstr ""
-"&ldquo;Comercial&rdquo; i &ldquo;privatiu&rdquo; no és el mateix! El "
-"programari comercial és aquell programari que ha estat desenvolupat per "
-"empreses com a part del seu negoci. La major part del programari comercial "
-"és <a href=\"#ProprietarySoftware\">privatiu</a>, però hi ha programari "
-"comercial que és lliure, i hi ha programari no comercial que no és lliure."
+"«Comercial» i «privatiu» no és el mateix! El programari comercial és 
aquell "
+"programari que ha estat desenvolupat per empreses com a part del seu negoci. "
+"La major part del programari comercial és <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">privatiu</a>, però hi ha programari comercial que és lliure, i hi ha "
+"programari no comercial que no és lliure."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
@@ -949,15 +810,13 @@
 "commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Per exemple, el GNU Ada el desenvolupa una companyia. Es distribueix sempre "
-"sota els termes de la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU, i "
-"totes les c&ograve;pies s&oacute;n programari lliure, per&ograve; els seus "
-"desenvolupadors venen contractes de suport. Quan els seus venedors parlen "
-"amb clients potencials, de vegades els clients diuen: &quot;ens "
-"sentir&iacute;em m&eacute;s segurs amb un compilador comercial&quot;. La "
-"resposta dels comercials &eacute;s: &quot;GNU Ada <em>&eacute;s</em> un "
-"compilador comercial, per&ograve; alhora &eacute;s lliure&quot;."
+"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU, i totes les còpies 
"
+"són programari lliure, però els seus desenvolupadors venen contractes de "
+"suport. Quan els seus venedors parlen amb clients potencials, de vegades els "
+"clients diuen: «Ens sentiríem més segurs amb un compilador comercial.» La 
"
+"resposta dels comercials és: «GNU Ada <em>és</em> un compilador comercial, 
"
+"però alhora és lliure.»"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For the GNU Project, the priorities are in the other order: the important "
@@ -967,21 +826,19 @@
 msgstr ""
 "Pel Projecte GNU, les prioritats tenen un altre ordre: l'important és que el 
"
 "GNU Ada sigui programari lliure; si és o no comercial no és més que un "
-"detall. Malgrat aix&ograve;, el desenvolupament addicional del GNU Ada que "
-"prov&eacute; del fet de ser comercial &eacute;s clarament benefici&oacute;s."
+"detall. Malgrat això, el desenvolupament addicional del GNU Ada que prové "
+"del fet de ser comercial és clarament beneficiós."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
 "You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
 "you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Si us plau, ajudeu a difondre que &eacute;s possible l'exist&egrave;ncia de "
-"programari comercial lliure. Podeu fer-ho evitant referir-vos a &quot;"
-"comercial&quot; quan voleu dir &quot;privatiu&quot;."
+"Si us plau, ajudeu a difondre que és possible l'existència de programari "
+"comercial lliure. Podeu fer-ho evitant referir-vos a «comercial» quan voleu 
"
+"dir «privatiu»."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -1001,7 +858,6 @@
 "enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -1025,8 +881,9 @@
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
 "traducció al català del web de GNU."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014,
+# | 2015, [-2016-] {+2016, 2017, 2018, 2019+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, "
@@ -1036,7 +893,7 @@
 "2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, "
-"2016 Free Software Foundation, Inc."
+"2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1045,132 +902,61 @@
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
 "Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Traducci&oacute;: David, 24 d'abril de 2000<br />Darrera revisi&oacute;: <a "
-"href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 28 de setembre de 2012."
+"Traducció: David, 24 d'abril de 2000<br />Darrera revisió: <a 
href=\"http://";
+"www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 28 de setembre de 2012."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
 #~ "A private program is free software in a trivial sense if its sole user "
 #~ "has full rights to it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un programa privat és programari lliure en un sentit trivial si el seu "
 #~ "únic usuari té tots els drets sobre ell."
 
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta p&agrave;gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article "
-#~ "en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
 #~ msgid ""
 #~ "Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
 #~ "\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
 #~ "\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "&Eacute;s qualsevol programari que no &eacute;s lliure. Inclou el "
-#~ "programari <a href=\"#semi-freeSoftware\">semilliure</a> i el <a href="
-#~ "\"#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>."
+#~ "és qualsevol programari que no és lliure. Inclou el programari <a href="
+#~ "\"#semi-freeSoftware\">semilliure</a> i el <a href=\"#ProprietarySoftware"
+#~ "\">programari privatiu</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#~| msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
-#~ msgid "Semi-free software"
+#~ msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
 #~ msgstr "<strong>Programari semilliure</strong>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #~ msgid ""
 #~ "Semi-free software is software that is not free, but comes with "
 #~ "permission for individuals to use, copy, distribute, and modify "
 #~ "(including distribution of modified versions) for non-profit purposes. "
 #~ "PGP is an example of a semi-free program."
 #~ msgstr ""
-#~ "Programari semilliure &eacute;s aquell programari que no &eacute;s "
-#~ "lliure, per&ograve; ve amb el perm&iacute;s d'&uacute;s, c&ograve;pia, "
-#~ "distribuci&oacute; i modificaci&oacute; (incloent-hi el dret a distribuir "
-#~ "versions modificades) si es fa per a usos no comercials. El PGP &eacute;s "
-#~ "un exemple de programa semilliure."
+#~ "Programari semilliure és aquell programari que no és lliure, però ve 
amb "
+#~ "el permís d'ús, còpia, distribució i modificació (incloent-hi el dret 
a "
+#~ "distribuir versions modificades) si es fa per a usos no comercials. El "
+#~ "PGP és un exemple de programa semilliure."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "Semi-free software is much better ethically than <a href= "
 #~ "\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
 #~ "problems, and we cannot use it in a free operating system."
 #~ msgstr ""
-#~ "&Egrave;ticament, el programari semilliure &eacute;s molt millor que el "
-#~ "<a href= \"#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>, per&ograve; "
-#~ "aix&iacute; i tot planteja problemes pr&agrave;ctics, i per tant no el "
-#~ "podem utilitzar en un sistema operatiu lliure."
+#~ "èticament, el programari semilliure és molt millor que el <a href= "
+#~ "\"#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>, però així i tot "
+#~ "planteja problemes pràctics, i per tant no el podem utilitzar en un "
+#~ "sistema operatiu lliure."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential "
 #~ "freedoms for all users. For us, the only justification for any "
@@ -1179,13 +965,12 @@
 #~ "restrictions, motivated by purely selfish goals."
 #~ msgstr ""
 #~ "Les restriccions de copyleft estan dissenyades per protegir les "
-#~ "llibertats essencials de tots els usuaris. Per a nosaltres, l'&uacute;"
-#~ "nica justificaci&oacute; per imposar importants restriccions en l'&uacute;"
-#~ "s d'un programa &eacute;s impedir que altres persones imposin noves "
-#~ "restriccions. El programes semilliures contenen restriccions addicionals, "
-#~ "motivades purament per objectius egoistes."
+#~ "llibertats essencials de tots els usuaris. Per a nosaltres, l'única "
+#~ "justificació per imposar importants restriccions en l'ús d'un programa 
és "
+#~ "impedir que altres persones imposin noves restriccions. El programes "
+#~ "semilliures contenen restriccions addicionals, motivades purament per "
+#~ "objectius egoistes."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "It is impossible to include semi-free software in a free operating "
 #~ "system. This is because the distribution terms for the operating system "
@@ -1194,26 +979,24 @@
 #~ "system <em>as a whole</em> just semi-free. There are two reasons we do "
 #~ "not want that to happen:"
 #~ msgstr ""
-#~ "&Eacute;s impossible incloure programari semilliure en un sistema "
-#~ "operatiu lliure, ja que els termes de distribuci&oacute; del sistema "
-#~ "operatiu lliure en conjunt s&oacute;n una s&iacute;ntesi dels termes de "
-#~ "distribuci&oacute; de tots els programes que en formen part. Si afegim un "
-#~ "programa semilliure, <em>tot</em> el sistema esdev&eacute; semilliure. Hi "
-#~ "ha dues raons per les quals no volem que aix&ograve; passi:"
+#~ "és impossible incloure programari semilliure en un sistema operatiu "
+#~ "lliure, ja que els termes de distribució del sistema operatiu lliure en "
+#~ "conjunt són una síntesi dels termes de distribució de tots els 
programes "
+#~ "que en formen part. Si afegim un programa semilliure, <em>tot</em> el "
+#~ "sistema esdevé semilliure. Hi ha dues raons per les quals no volem que "
+#~ "això passi:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "We believe that free software should be for everyone&mdash;including "
 #~ "businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
 #~ "use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
 #~ "program in it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Creiem que el programari lliure no hauria de ser nom&eacute;s per als "
-#~ "escolars o aficionats, sin&oacute; per a tothom, incloent-hi les "
-#~ "empreses. Convidem a les empreses a utilitzar el sistema GNU complet, i "
-#~ "per tant no hem d'incloure-hi cap programa semilliure."
+#~ "Creiem que el programari lliure no hauria de ser només per als escolars o 
"
+#~ "aficionats, sinó per a tothom, incloent-hi les empreses. Convidem a les "
+#~ "empreses a utilitzar el sistema GNU complet, i per tant no hem d'incloure-"
+#~ "hi cap programa semilliure."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "Commercial distribution of free operating systems, including the <a href="
 #~ "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and "
@@ -1221,34 +1004,24 @@
 #~ "Including one semi-free program in an operating system would cut off "
 #~ "commercial CD-ROM distribution for it."
 #~ msgstr ""
-#~ "La distribuci&oacute; comercial de sistemes operatius lliures, incloent-"
-#~ "hi el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>, &eacute;"
-#~ "s molt important, i els usuaris aprecien tenir la possibilitat de comprar "
+#~ "La distribució comercial de sistemes operatius lliures, incloent-hi el <a 
"
+#~ "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>, és molt "
+#~ "important, i els usuaris aprecien tenir la possibilitat de comprar "
 #~ "distribucions comercials en CD-ROM. Incloure un programa semilliure en un "
-#~ "sistema operatiu podria impedir la seva distribuci&oacute; comercial en "
-#~ "CD-ROM."
+#~ "sistema operatiu podria impedir la seva distribució comercial en CD-ROM."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
-#~| "would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;"
-#~| "internally&rdquo;. But we don't do that, because that would undermine "
-#~| "our efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
 #~ msgid ""
-#~ "The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> itself "
-#~ "is non-commercial, and therefore we would be legally permitted to use a "
-#~ "semi-free program &ldquo;internally&rdquo;. But we don't do that, because "
-#~ "that would undermine our efforts to obtain a program which we could also "
-#~ "include in GNU."
+#~ "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
+#~ "would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;"
+#~ "internally&rdquo;. But we don't do that, because that would undermine our "
+#~ "efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
 #~ msgstr ""
-#~ "La mateixa Free Software Foundation no &eacute;s una organitzaci&oacute; "
-#~ "comercial, i per tant podr&iacute;em legalment utilitzar un programa "
-#~ "semilliure &quot;internament&quot;. Per&ograve; no volem fer-ho, "
-#~ "perqu&egrave; aix&ograve; seria malbaratar els nostres esfor&ccedil;os "
-#~ "per aconseguir un programa que tamb&eacute; podr&iacute;em incloure a GNU."
+#~ "La mateixa Free Software Foundation no és una organització comercial, i "
+#~ "per tant podríem legalment utilitzar un programa semilliure &quot;"
+#~ "internament&quot;. Però no volem fer-ho, perquè això seria malbaratar 
els "
+#~ "nostres esforços per aconseguir un programa que també podríem incloure 
a "
+#~ "GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "If there is a job that needs doing with software, then until we have a "
 #~ "free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell "
@@ -1259,39 +1032,28 @@
 #~ "write a free replacement. So we don't do that."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si hi ha una tasca que necessita un programa, fins que no tinguem un "
-#~ "programa lliure per fer-la hi haur&agrave; una mancan&ccedil;a al sistema "
-#~ "GNU. Hem de dir als voluntaris: &quot;No tenim encara un programa per fer "
-#~ "aquesta tasca a GNU; ens agradaria que n'escriv&iacute;ssiu un&quot;. Si "
-#~ "nosaltres mateixos utilitz&eacute;ssim un programa semilliure per fer la "
-#~ "tasca, perdr&iacute;em tota la for&ccedil;a moral i, a m&eacute;s, "
-#~ "nosaltres o altres persones que comparteixen els nostres punts de vista "
-#~ "perdrien els incentius per escriure un substitut lliure. Per aix&ograve; "
-#~ "no ho fem."
+#~ "programa lliure per fer-la hi haurà una mancança al sistema GNU. Hem de "
+#~ "dir als voluntaris: &quot;No tenim encara un programa per fer aquesta "
+#~ "tasca a GNU; ens agradaria que n'escrivíssiu un&quot;. Si nosaltres "
+#~ "mateixos utilitzéssim un programa semilliure per fer la tasca, perdríem "
+#~ "tota la força moral i, a més, nosaltres o altres persones que "
+#~ "comparteixen els nostres punts de vista perdrien els incentius per "
+#~ "escriure un substitut lliure. Per això no ho fem."
 
-# type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 #~ msgid "[diagram of a the different categories of software]"
 #~ msgstr "[diagrama de les diferents categories de programari]"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "<strong>The GNU system</strong>"
 #~ msgstr "<strong>El sistema GNU</strong>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "<strong>GNU programs</strong>"
 #~ msgstr "<strong>Programes GNU</strong>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "<strong>GNU software</strong>"
 #~ msgstr "<strong>Programari GNU</strong>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "<strong>Freeware</strong>"
 #~ msgstr "<strong>Freeware</strong>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "<strong>Shareware</strong>"
 #~ msgstr "<strong>Shareware</strong>"
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: philosophy/po/essays-and-articles.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po,v
retrieving revision 1.121
retrieving revision 1.122
diff -u -b -r1.121 -r1.122
--- philosophy/po/essays-and-articles.ca.po     19 Apr 2019 08:59:38 -0000      
1.121
+++ philosophy/po/essays-and-articles.ca.po     13 May 2019 17:40:06 -0000      
1.122
@@ -2,6 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: clean up (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,122 +18,76 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2015-10-05 16:25+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Assaigs i articles - Projecte GNU - Free Software Foundation"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Essays and Articles"
 msgstr "Assaigs i articles"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "Table of Contents"
 msgid "Table of Contents"
 msgstr "Índex de continguts"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgid "<a href=\"#aboutfs\">About Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari 
lliure?</a>"
+msgstr "<a href=\"#aboutfs\">Sobre el programari lliure</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "About the GNU Operating System"
 msgid "<a href=\"#aboutgnu\">About the GNU Operating System</a>"
-msgstr "Sobre el Sistema Operatiu GNU"
+msgstr "<a href=\"#aboutgnu\">Sobre el Sistema Operatiu GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\"> 15 Years of Free "
-#| "Software</a>"
 msgid "<a href=\"#LicensingFreeSoftware\">Licensing Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">Quinze anys de "
-"programari lliure</a>"
+msgstr "<a href=\"#LicensingFreeSoftware\">Llicències de programari 
lliure</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Laws and Issues"
 msgid "<a href=\"#Laws\">Laws and Issues</a>"
-msgstr "Lleis i aspectes legals"
+msgstr "<a href=\"#Laws\">Lleis i aspectes legals</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#patents\">Patents</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#patents\">Patents</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
 msgid "<a href=\"#copyright\">Copyright</a>"
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"#copyright\">Copyright</a>"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Digital Restrictions Management"
 msgid "<a href=\"#drm\">Digital Restrictions Management</a>"
-msgstr "Gestió de Restriccions Digitals (DRM)"
+msgstr "<a href=\"#drm\">Gestió de Restriccions Digitals (DRM)</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/komongistan.html\">The Curious History of "
-#| "Komongistan (Busting the term &ldquo;intellectual property&rdquo;)</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"#noip\">The propaganda term &ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/komongistan.html\">La curiosa història del Comugistan  
"
-"(Rebentant el terme &ldquo;propietat intel·lectual&rdquo;)</a>"
+"<a href=\"#noip\">L'expressió propagandística «propietat 
intel·lectual»</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Network Services"
 msgid "<a href=\"#ns\">Network Services</a>"
-msgstr "Serveix de xarxa"
+msgstr "<a href=\"#ns\">Serveix de xarxa</a>"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Cultural and Social Issues"
 msgid "<a href=\"#cultural\">Cultural and Social Issues</a>"
-msgstr "Temes socials i culturals"
+msgstr "<a href=\"#cultural\">Temes socials i culturals</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#misc\">Misc</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#misc\">Miscel·lània</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Terminology and Definitions"
 msgid "<a href=\"#terminology\">Terminology and Definitions</a>"
-msgstr "Terminologia i definicions"
+msgstr "<a href=\"#terminology\">Terminologia i definicions</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Upholding Software Freedom"
 msgid "<a href=\"#upholding\">Upholding Software Freedom</a>"
-msgstr "Mantenint la llibertat del programari"
+msgstr "<a href=\"#upholding\">Mantenint la llibertat del programari</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Philosophical humor"
 msgid "<a href=\"#humor\">Philosophical Humor</a>"
-msgstr "Humor filosòfic"
+msgstr "<a href=\"#humor\">Humor filosòfic</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This page lists a series of articles describing the philosophy of the free "
@@ -143,18 +98,22 @@
 "moviment per al programari lliure, la qual ens impulsa a desenvolupar el "
 "sistema operatiu lliure GNU."
 
-# type: Content of: <ul><li>
+# | [-We also maintain a list of-]{+A+} <a
+# | [-href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most recently added
+# | articles</a>.-] {+href=\"/philosophy/latest-articles.html\">list of the
+# | latest published articles</a> is also available.+}
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
+#| "We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html"
+#| "\">most recently added articles</a>."
 msgid ""
 "A <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">list of the latest published "
 "articles</a> is also available."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</a>"
+"Mantenim també una llista dels <a href=\"/philosophy/latest-articles.html"
+"\">articles més recents</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #.  please leave both these ID attributes here. ... 
 #.  ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  
 #.  same information on links.html, but it's possible that some users 
@@ -171,12 +130,10 @@
 "html#FreedomOrganizations\">Organitzacions que treballen per la llibertat en "
 "el desenvolupament informàtic i en les comunicacions electròniques</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "About Free Software"
 msgstr "Sobre el programari lliure"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
@@ -194,12 +151,10 @@
 "útil. Creiem que els usuaris de programari haurien de poder fer ús "
 "d'aquestes possibilitats."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari 
lliure?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
@@ -207,7 +162,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Per què el programari no hauria de "
 "tenir propietaris</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
@@ -217,7 +171,6 @@
 "ser lliure</a> (Un assaig més extens i més antic sobre el mateix tema de "
 "l'article anterior)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
@@ -226,26 +179,17 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita 
"
 "documentació lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
-#| "Documentation</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html\"> When Free "
 "Software Depends on Nonfree</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita 
"
-"documentació lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre programari lliure</a> pot ser bo!"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
@@ -254,12 +198,10 @@
 "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories de programari lliure i no "
 "lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> FLOSS and FOSS</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> FLOSS i FOSS</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
@@ -267,7 +209,6 @@
 "<a href=\"/software/reliability.html\">El programari lliure és més 
fiable!</"
 "a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html\"> "
@@ -276,43 +217,32 @@
 "<a href=\"/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html\"> "
 "Quan el programari lliure no és (a la pràctica) millor</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Per què el \"Codi "
-"Obert\" dissol l'essència del Programari Lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Per què el «Codi "
+"Obert» dissol l'essència del Programari Lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> Free "
-#| "Software Is Even More Important Now</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">How Free Software and Open "
 "Source Relate as Categories of Programs</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> El "
-"programari lliure es ara encara més important</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU i llibertat</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Sobre Gnutella</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
@@ -321,12 +251,10 @@
 "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Per què les escoles haurien d'utilitzar 
"
 "exclusivament programari lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom i vosaltres</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\"> 15 Years of Free "
@@ -335,7 +263,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">Quinze anys de "
 "programari lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</a>"
@@ -343,7 +270,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">El moviment del programari "
 "lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\"> Your Freedom "
@@ -352,7 +278,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">La vostra "
 "llibertat necessita programari lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\"> Motives For Writing Free Software</"
@@ -361,18 +286,13 @@
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
 "lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/gov-promote.html\"> How Should Governments Promote "
-#| "Free Software?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">Measures Governments "
 "Can Use to Promote Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gov-promote.html\">Com haurien de promoure els governs "
-"el programari llure?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">Mesures que els "
+"governs poden aplicar per promoure el programari lliure</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -387,38 +307,22 @@
 "not be limited."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/speeches-and-interview.html\"> Speeches and "
-#| "interviews</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/imperfection-isnt-oppression.html\"> Imperfection is "
 "not the same as oppression</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/speeches-and-interview.html\">Conferències i "
-"entrevistes</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</"
-#| "a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/applying-free-sw-criteria.html\"> Applying the Free "
 "Software Criteria</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">El moviment del programari "
-"lliure</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "About the GNU Operating System"
 msgstr "Sobre el Sistema Operatiu GNU"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
@@ -427,17 +331,14 @@
 "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial del Sistema "
 "Operatiu GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
 msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">El manifest GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
 msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Breu història del Projecte GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
@@ -446,7 +347,8 @@
 "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">El Projecte GNU</a>, una descripció més 
"
 "àmplia i completa del projecte i de la seva història."
 
-# type: Content of: <ul><li>
+# | <a [-href=\"/fsf/fsf.html\">What is-] {+href=\"/fsf/fsf.html\">The
+# | official website of+} the Free Software Foundation[-?-]</a>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
@@ -455,17 +357,14 @@
 "Foundation</a>"
 msgstr "<a href=\"/fsf/fsf.html\">Què és la Free Software Foundation?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
 msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Licensing Free Software"
 msgstr "Llicències de programari lliure"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
@@ -474,20 +373,14 @@
 "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Informació general sobre llicències i "
 "copyleft</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
-#| "licenses</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of free and nonfree licenses, "
 "with comments</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
-"lliure específiques</a>"
+"lliure i no lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the GNU "
@@ -496,7 +389,6 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents sobre les llicències 
"
 "de GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
@@ -505,19 +397,14 @@
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Per què no hauríeu d'utilitzar la "
 "llicència GPL reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
 msgid "<a href=\"/licenses/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/copyleft.html\">Copyleft</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
@@ -526,29 +413,21 @@
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Com publicar programari lliure si "
 "treballeu en una universitat</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: idealisme pragmàtic</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a> &mdash;"
-#| "You may be running non-free programs on your computer every day without "
-#| "realizing it &mdash; through your web browser."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a>.  You may "
 "be running nonfree programs on your computer every day without realizing "
 "it&mdash;through your web browser."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">La trampa de Javascript</a> "
-"&mdash; Cada dia, a través del vostre navegador d'Internet, executeu "
-"programes no lliures al vostre ordinador sense adonar-vos-en."
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">La trampa de Javascript</a>. "
+"Cada dia, a través del vostre navegador d'Internet, executeu programes no "
+"lliures al vostre ordinador sense adonar-vos-en."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";> Censorship "
@@ -557,53 +436,36 @@
 "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Llicències i "
 "censura</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/x.html\">La trampa del X Windows</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
 msgid "<a href=\"/licenses/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/bsd.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a> "
-#| "(An <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">older version</a> of this "
-#| "article is also available.)"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
 "Serious Problems</a>. An <a href=\"/philosophy/netscape-npl-old.html\"> "
 "earlier version of this article</a> is also available."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">És Microsoft el Papu?</a> (També hi "
-"ha disponible una <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">versió antiga</"
-"a> d'aquest article.)"
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl\">La llicència pública de Netscape té "
+"seriosos problemes</a>. També hi ha disponible una <a href=\"/philosophy/"
+"netscape-npl.html\">versió antiga</a> d'aquest article."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/udi.html\">The Free Software Movement and UDI</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/udi.html\">El moviment per al programari lliure i "
 "l'UDI</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, "
-#| "an article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, an "
 "article by Richard Stallman published in BBC News in 2008."
@@ -611,18 +473,16 @@
 "<a href=\"/philosophy/gates.html\">No és el Gates, són els barrots</a>, un "
 "article de Richard Stallman publicat a BBC News el 2008"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a> (An "
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">older version</a> of this article "
 "is also available.)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">És Microsoft el Papu?</a> (També hi "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">És Microsoft el Papu?</a>.  També hi 
"
 "ha disponible una <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">versió antiga</"
-"a> d'aquest article.)"
+"a> d'aquest article."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
@@ -631,7 +491,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">El procés antimonopoli "
 "contra Microsoft i el programari lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
@@ -639,7 +498,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">Sobre la sentència contra "
 "Microsoft</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\"> Microsoft's New "
@@ -648,7 +506,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">El nou monopoli de "
 "Microsoft</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\"> Lest CodePlex perplex</a>"
@@ -656,7 +513,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Que CodePlex no et deixi "
 "perplex</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\"> The Problems "
@@ -665,7 +521,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">Els problemes "
 "de la llicència de Plan 9</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\"> The New Motif "
@@ -674,7 +529,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">La llicència de New "
 "Motif</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
@@ -683,7 +537,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Utilitzar la "
 "Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\"> The GNU "
@@ -692,7 +545,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
 "llicència GPL de GNU i l'estil de vida americà</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\"> The "
@@ -701,7 +553,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">La "
 "llicència GPL de GNU i el somni americà</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\"> Enforcing "
@@ -710,7 +561,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Fer complir "
 "la llicència GPL de GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\"> On Selling Exceptions to "
@@ -719,7 +569,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Sobre la venda d'excepcions "
 "a la Llicència GPL de GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\"> Freedom "
@@ -728,7 +577,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower"
 "\">Llibertat o poder?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\"> "
@@ -737,15 +585,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments"
 "\">Podem acabar amb els fitxers adjunts en Word</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\"> Free But Shackled "
-#| "- The Java Trap</a> (Although Sun has <a href=\"http://www.fsf.org/news/";
-#| "fsf-welcomes-gpl-java.html\"> relicensed</a> most of its Java platform "
-#| "reference implementation under the GNU General Public License, the issue "
-#| "described in this article still remains important)"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\"> Free But Shackled - "
 "The Java Trap</a> (Although Sun has <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-";
@@ -757,9 +597,8 @@
 "cadenes - La trampa de Java</a> (Malgrat que Sun <a href=\"http://www.fsf.";
 "org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">ha modificat la llicència</a> de la "
 "major part de la seva plataforma de Java posant-la sota la Llicència 
Pública "
-"General de GNU, el tema que es tracta en aquest article encara és important)"
+"General de GNU, el tema que es tracta en aquest article encara és 
important.)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of RTLinux "
@@ -768,24 +607,18 @@
 "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">Versió compatible amb la GPL de "
 "la llicència RTLinux Open Patent</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Laws and Issues"
 msgstr "Lleis i aspectes legals"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
 msgid "<a href=\"/philosophy/stallmans-law.html\">Stallman's Law</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boicot a Amazon!</a>"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Patents"
 msgstr "Patents"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/limit-patent-effect.html\">Giving the Software Field "
@@ -794,29 +627,28 @@
 "<a href=\"/philosophy/limit-patent-effect.html\">Protegir de les patents "
 "l'àmbit del programari</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
 "&ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a> rewritten"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">La postura de la FSF respecte a la "
-"política de patents \"lliure de regalies\" del Consorci W3 </a> revisada"
+"política de patents «lliure de regalies» del Consorci W3 </a> revisada"
 
-# type: Content of: <ul><li>
+# | How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write
+# | Software</a> [-(independent of whether-] {+(whether+} it's free or not).
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
-#| "Software</a> (independent of whether it's free or not)"
+#| "Software</a> (independent of whether it's free or not)."
 msgid ""
 "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
 "Software</a> (whether it's free or not)."
 msgstr ""
 "Com protegir el <a href=\"/philosophy/protecting.html\">dret a escriure "
-"programari</a> (independentment de si és lliure o no)"
+"programari</a> (independentment de si és lliure o no)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "In <a href=\"https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-";
@@ -829,7 +661,6 @@
 "tribunal que la Digital Millennium Copyright Act (DMCA) no els prohibeixi "
 "publicar les seves investigacions."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.eff.org/search/site/dvd cases/\">EFF &ldquo;"
@@ -837,10 +668,9 @@
 "DVD Cases Archive</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"https://www.eff.org/search/site/dvd cases/\">L'arxiu de la EFF "
-"sobre \"Propietat intel·lectual\": els casos de DVD de la MPAA (Motion "
-"Picture Association of America)\"</a>"
+"sobre «Propietat intel·lectual»: els casos de DVD de la MPAA <cite>(Motion 
"
+"Picture Association of America)</cite></a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
@@ -849,7 +679,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">La reforma de les "
 "patents no és suficient</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
@@ -858,36 +687,21 @@
 "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Salvem Europa de les patents de "
 "programari</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
-#| "Patents</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/europes-unitary-patent.html\">Europe's &ldquo;unitary "
 "patent&rdquo; could mean unlimited software patents</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Salvem Europa de les patents de "
-"programari</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boicot a Amazon!</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard "
-#| "M. Stallman"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">Amazon Boycott Success!</a>, a "
 "letter from Nat Friedman to Richard Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Gràcies, Larry McVoy</a>, per Richard M. "
-"Stallman"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -896,28 +710,14 @@
 "software patents."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial "
-#| "Patent</a>, by Richard M. Stallman."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">Amazon's patent on a system for "
 "placing a purchase order over the internet</a>, with notes by Richard "
 "Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">Anatomia d'una patent trivial</"
-"a>, per Richard M. Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; id="
-#| "\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is "
-#| "a paper that presents a mathematical model showing how patents can impede "
-#| "progress in fields like software."
 msgid ""
 "<a href=\"https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.";
 "researchoninnovation.org/patent.pdf\" id=\"SequentialIPandI\">Sequential "
@@ -925,25 +725,17 @@
 "mathematical model showing how patents can impede progress in fields like "
 "software."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; id="
-"\"SequentialIPandI\">Innovació seqüencial, patents i imitació</a> és un "
-"treball que presenta un model matemàtic que mostra com les patents poden "
-"obstaculitzar el progrés en camps com el programari."
+"<a href=\"https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.";
+"researchoninnovation.org/patent.pdf\" id=\"SequentialIPandI\">Innovació "
+"seqüencial, patents i imitació</a> és un treball que presenta un model "
+"matemàtic que mostra com les patents poden obstaculitzar el progrés en 
camps "
+"com el programari."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.html\">El mal que ve de La Haya</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.html\">El mal que ve de La Haya</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">Opposing The European "
-#| "Software Patent Directive</a>, a slightly modified version of the "
-#| "article, originally published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";> "
-#| "The Guardian</a> of London by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
-#| "Stallman</a> and Nick Hill."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">Opposing The European Software "
 "Patent Directive</a>, a slightly modified version of the article originally "
@@ -952,35 +744,21 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">Oposar-se a la directiva "
 "europea sobre patents de programari</a>, una versió lleugerament modificada "
-"del article publicat inicialment al <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";> "
-"The Guardian</a> de Londres per <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
-"Stallman</a> i Nick Hill."
+"del article publicat inicialment al <a href=\"http://www.theguardian.com/";
+"international\"> The Guardian</a> de Londres per Richard Stallman i Nick "
+"Hill."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/";
-#| "story/0,12449,1540984,00.html\"> Soft sell</a>. An article by Richard M. "
-#| "Stallman published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</"
-#| "a>."
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business";
 "\"> Soft sell</a>. Richard Stallman's comments on the defeat of the EU "
 "software patenting directive. Published in <i>The Guardian</i> in 2005."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/";
-"story/0,12449,1540984,00.html\">Venda subtil</a>. Un article de Richard M. "
-"Stallman publicat a <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+"<a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business";
+"\">Venda subtil</a>. Un article de Richard M. Stallman publicat a <i>The "
+"Guardian</i>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/";
-#| "onlinesupplement.insideit\"> Patent absurdity</a>, an article by Richard "
-#| "M. Stallman published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The "
-#| "Guardian</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.";
 "insideit\"> Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman "
@@ -988,23 +766,15 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.";
 "insideit\">L'absurd de les patents</a>, un article de Richard M. Stallman "
-"publicat a <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+"publicat a <i>The Guardian</i> el 2005."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, "
-#| "an article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/bill-gates-and-other-communists.html\">Bill Gates and "
 "Other Communists</a>. An article by Richard Stallman published in CNET News."
 "com in 2005."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.html\">No és el Gates, són els barrots</a>, un "
-"article de Richard Stallman publicat a BBC News el 2008"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial Patent</"
@@ -1013,7 +783,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">Anatomia d'una patent trivial</"
 "a>, per Richard M. Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
@@ -1024,20 +793,19 @@
 "\"FightingSoftwarePatents\">Lluitar contra les patents de programari: d'una "
 "en una i globalment</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</"
-#| "a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/software-patents.html\">Software patents &mdash; "
 "Obstacles to software development</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">El moviment del programari "
-"lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
+# | <a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\"
+# | id=\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>,
+# | by Richard M. [-Stallman, speaking-] {+Stallman.  Speaking+} of patenting
+# | artistic techniques, US patent (6,935,954)  covers making game characters
+# | start to hallucinate when (according to the game) they are being driven
+# | insane. That is getting pretty close to the hypothetical examples cited in
+# | this article.
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1062,16 +830,7 @@
 "els personatges d'un joc quan s'estan tornant bojos, cosa que s'acosta força 
"
 "als casos hipotètics citats en aquest article."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web "
-#| "pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of "
-#| "software patents, these particular patents are now no longer a concern.  "
-#| "For details of our website <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet."
-#| "html#UseofGraphics\"> policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
-#| "server/standards/\"> web guidelines</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web "
 "pages</a>. While this story is a historical illustration of the danger of "
@@ -1088,21 +847,16 @@
 "nostre lloc web respecte a les imatges en format GIF</a>, vegeu la nostra <a "
 "href=\"/server/standards/\">guia d'estil</a>."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/assigning-copyright.html\">When a Company Asks For "
 "Your Copyright</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Why I Will Not Sign the "
@@ -1111,7 +865,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Per què no signaré el "
 "Manifest del Domini Púbic</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
@@ -1120,45 +873,25 @@
 "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">Com el Partit Pirata suec "
 "perjudica el programari lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
-#| "Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org";
-#| "\">Richard Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright "
-#| "law."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
 "Copyright</a> is another essay by Richard Stallman about the flaws in "
 "popular defenses of copyright law."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Malinterpretant el "
-"copyright</a> és un altre assaig de <a href=\"http://www.stallman.org";
-"\">Richard Stallman</a> sobre els errors dels arguments més difosos a favor "
-"de les lleis de copyright."
+"copyright</a> és un altre assaig de Richard Stallman sobre els errors dels "
+"arguments més difosos a favor de les lleis de copyright."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in the "
 "Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">Breu \"Amicus Curiae\" de la FSF "
-"en el cas d'Eldred contra Ashcroft davant del Tribunal Suprem</a>"
+"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">Breu <cite>Amicus Curiae</cite> "
+"de la FSF en el cas d'Eldred contra Ashcroft davant del Tribunal Suprem</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must &ldquo;"
-#| "push copyright aside&rdquo;</a>, another work of <a href=\"http://www.";
-#| "stallman.org\">Richard Stallman</a> that appeared in the <a href=\"http://";
-#| "www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\"> Nature "
-#| "Webdebates</a> in 2001, explains how copyright is impeding progress in "
-#| "scientific research.  You may also be interested in <a href=\"https://www.";
-#| "plos.org/\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to "
-#| "making scientific research freely available to all on the Internet."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must &ldquo;push "
 "copyright aside&rdquo;</a>, another work of <a href=\"http://www.stallman.org";
@@ -1172,15 +905,14 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">La ciència ha de deixar de 
"
 "banda els drets d'autor</a>, un altre treball de <a href=\"http://www.";
-"stallman.org\">Richard Stallman</a> publicat l'any 2001 a <a href=\"http://";
-"www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\">Nature "
-"Webdebates</a>, explica com el copyright impedeix el progrés en la "
-"investigació científica. També podeu estar interessats en <a 
href=\"https://";
-"www.plos.org/\">The Public Library of Science</a>, que es dedica a promoure "
-"que la investigació científica estigui lliurement disponible per tothom a "
-"Internet."
+"stallman.org\">Richard Stallman</a> publicat l'any 2001 a <a href=\"https://";
+"web.archive.org/web/20050729110347/http://www.nature.com/nature/debates/e-";
+"access/Articles/stallman.html\">Nature Webdebates</a>, explica com el "
+"copyright impedeix el progrés en la investigació científica. També podeu "
+"estar interessats en <a href=\"https://www.plos.org/\";>The Public Library of "
+"Science</a>, que es dedica a promoure que la investigació científica 
estigui "
+"lliurement disponible per tothom a Internet."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating Copyright: "
@@ -1189,7 +921,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reavaluant el copyrigth: "
 "el públic ha de prevaler</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/";
@@ -1201,32 +932,17 @@
 "llei que estendria a 20 anys addicionals la vigència de les restriccions de "
 "copyright."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</"
-#| "a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> (an <a "
-#| "href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of "
-#| "this essay remains online as well)."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</a>, "
 "by Richard Stallman (an <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html"
 "\">older version</a> of this essay remains online as well.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Llibertat o copyright?</"
-"a>, per <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> (hi ha "
-"disponible també una <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html"
-"\">versió més antiga</a> d'aquest assaig)."
+"a>, per Richard Stallman. Hi ha disponible també una <a href=\"/philosophy/"
+"freedom-or-copyright-old.html\">versió més antiga</a> d'aquest assaig."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.";
-#| "pdf\"> An English translation</a> of the famous decision of the District "
-#| "Court of Munich (Germany) regarding the enforceability and validity of "
-#| "the GPL. The translation was done by the Oxford Internet Institute."
 msgid ""
 "An <a href=\"https://www.oii.ox.ac.uk/archive/downloads/research/gpl/";
 "OIIFB_GPL2_20040903.pdf\"> English translation of the famous decision of the "
@@ -1234,16 +950,14 @@
 "the GPL. The translation was done by the Oxford Internet Institute."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";
-"\">Traducció a l'anglès</a> de la famosa decisió del Tribunal de Munich "
-"(Alemanya) sobre la validesa de la llicència GPL i l'obligatorietat de "
-"complir-la. Traducció de l'Oxford Internet Institute."
+"\">Traducció a l'anglès de la famosa decisió del Tribunal de Munich</a> "
+"sobre la validesa de la llicència GPL i l'obligatorietat de complir-la. "
+"Traducció de l'Oxford Internet Institute."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Digital Restrictions Management"
 msgstr "Gestió de Restriccions Digitals (DRM)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/correcting-france-mistake.html\"> Correcting My "
@@ -1252,7 +966,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/correcting-france-mistake.html\">Rectificació del meu "
 "error sobre les lleis franceses</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/the-root-of-this-problem.html\">The problem is "
@@ -1261,16 +974,14 @@
 "<a href=\"/philosophy/the-root-of-this-problem.html\">El problema és el "
 "programari controlat pel desenvolupador</a>, per Richard&nbsp;M. Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing &ldquo;"
 "progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">El \"progrés\" informàtic: "
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">El «progrés» informàtic: "
 "coses bones i dolentes</a>, per Richard M. Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights "
@@ -1281,25 +992,16 @@
 "drets digitals</a>, per Richard M. Stallman: unes quantes preguntes "
 "freqüents sobre la DRM."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a "
-#| "slightly modified version of the article, originally published in "
-#| "Technology Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\";> "
-#| "Richard Stallman</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a "
 "slightly modified version of the article, originally published in Technology "
 "Review in 2000, by Richard Stallman"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Llibres electrònics: llibertat o "
-"copyright</a> és una versió lleugerament modificada d'un article de <a 
href="
-"\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> publicat originàriament "
-"l'any 2000 a Technology Review."
+"copyright</a> és una versió lleugerament modificada d'un article de Richard 
"
+"Stallman publicat originàriament l'any 2000 a <i>Technology Review</i>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html\"> Ebooks must "
@@ -1308,44 +1010,31 @@
 "<a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html\"> Els llibres "
 "electrònics haurien d'augmentar la nostra llibertat, no reduir-la</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your computer?</"
-#| "a>, a work by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> "
-#| "about the so-called &ldquo;trusted computing&rdquo; initiatives."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your computer?</a>, "
 "a work by Richard Stallman about the so-called &ldquo;trusted "
 "computing&rdquo; initiatives."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Pots confiar en el teu ordinador?"
-"</a>, una obra de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> "
-"sobre les iniciatives anomenades \"de computació fiable\"."
+"</a>, una obra de Richard Stallman sobre les iniciatives anomenades «de "
+"computació fiable»."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
-#| "Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard "
-#| "Stallman</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
 "Short Story</a> by Richard Stallman."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">El dret a llegir: un breu conte "
-"atemporal</a> de <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a>"
+"atemporal</a> de Richard Stallman."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#IntellectualProperty\"> &ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"L'expressió propagandística <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#IntellectualProperty\">\"propietat intel·lectual\"</a>"
+"L'expressió propagandística «<a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#IntellectualProperty\">propietat intel·lectual</a>»"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1353,33 +1042,25 @@
 "(Busting the term &ldquo;intellectual property&rdquo;)</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/komongistan.html\">La curiosa història del Comugistan  
"
-"(Rebentant el terme &ldquo;propietat intel·lectual&rdquo;)</a>"
+"(Rebentant el terme «propietat intel·lectual»)</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual "
-#| "Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual "
 "Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">No permeteu que la \"propietat "
-"intel·lectual\" condicioni la vostra conducta</a>, per Richard&nbsp;M. "
-"Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">No permeteu que la «propietat "
+"intel·lectual» condicioni la vostra conducta</a>, per Richard Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the "
 "ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
 msgstr ""
 "Comentaris de Richard Stallman sobre <a href=\"/philosophy/ipjustice.html"
-"\">el rebuig de la ICLC a la Directiva sobre la \"Propietat Intel·lectual\" "
-"de la UE</a>"
+"\">el rebuig de la ICLC a la Directiva sobre la «Propietat Intel·lectual» 
de "
+"la UE</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Richard Stallman has written <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a "
@@ -1387,25 +1068,18 @@
 "&rdquo;</a>"
 msgstr ""
 "Richard Stallman ha escrit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">una "
-"ressenya de \"El cas contra la propietat intel·lectual\" de Boldrin i "
-"Levine</a>"
+"ressenya de «El cas contra la propietat intel·lectual» de Boldrin i 
Levine</"
+"a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say &ldquo;Intellectual "
-#| "Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>.  An essay on the true "
-#| "meaning of the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. "
-#| "Stallman"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say &ldquo;Intellectual "
 "Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>.  An essay on the true meaning "
 "of the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Has dit \"Propietat Intel·lectual\"? 
És "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Has dit «Propietat Intel·lectual»? 
És "
 "un miratge seductor</a>. Un assaig de Richard M. Stallman sobre el vertader "
-"significat de l'expressió \"Propietat intel·lectual\"."
+"significat de l'expressió «Propietat intel·lectual»."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Network Services"
@@ -1421,7 +1095,6 @@
 "serveis de xarxa no són lliures o no lliures: plantegen altres 
qüestions</a> "
 "un article de Richard Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who does that "
@@ -1431,122 +1104,68 @@
 "<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">A qui serveix "
 "realment aquest servidor?</a> per Richard Stallman, publicat al <a href="
 "\"http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM\";>Boston "
-"Review.</a>"
+"Review</a>."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Cultural and Social Issues"
 msgstr "Temes socials i culturals"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments"
-#| "\"> We Can Put an End to Word Attachments</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/phone-anonymous-payment.html\">Anonymous Payment by "
 "Phone</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments"
-"\">Podem acabar amb els fitxers adjunts en Word</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
-#| "economy-bill-richard-stallman\"> Digital economy bill: One clown giveth "
-#| "and the other clown taketh away</a> by <a href=\"http://www.stallman.org";
-#| "\">Richard Stallman</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-";
 "abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance\"> A radical proposal to keep "
 "your personal data safe</a>, by Richard Stallman"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
-"economy-bill-richard-stallman\">Llei d'economia digital: un pallasso la fa i "
-"un altre la desfà</a>, per <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
-"Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">How Much "
-#| "Surveillance Can Democracy Withstand?</a> by Richard Stallman"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/surveillance-testimony.html\">Surveillance Testimony</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">Quanta vigilància pot 
"
-"suportar la democràcia?</a> per Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
-#| "Documentation</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/devils-advocate.html\"> Why the Devil's Advocate "
 "Doesn't Help Reach the Truth</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita 
"
-"documentació lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
-#| "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/hackathons.html\"> Why Hackathons Should Insist on "
 "Free Software</a> by Richard Stallman"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censuro el meu programa</a>, "
-"per <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/technological-neutrality.html\"> Technological "
 "Neutrality and Free Software</a> by Richard Stallman"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/technological-neutrality.html\"> Neutralitat "
-"tecnològica i programari lliure</a> per Richard Stallman"
+"tecnològica i programari lliure</a> per Richard Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">How Much Surveillance "
 "Can Democracy Withstand?</a> by Richard Stallman"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">Quanta vigilància pot 
"
-"suportar la democràcia?</a> per Richard Stallman"
+"suportar la democràcia?</a> per Richard Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">Nonfree DRM'd Games on GNU/"
-#| "Linux: Good or Bad?</a> by Richard Stallman"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: "
 "Good or Bad?</a> by Richard Stallman."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">Jocs no lliures restringits amb "
-"DRM a GNU/Linux. Bo o dolent?</a> per Richard Stallman"
+"DRM a GNU/Linux. Bo o dolent?</a> per Richard Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
-#| "economy-bill-richard-stallman\"> Digital economy bill: One clown giveth "
-#| "and the other clown taketh away</a> by <a href=\"http://www.stallman.org";
-#| "\">Richard Stallman</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.theguardian.com/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
 "economy-bill-richard-stallman\"> Digital economy bill: One clown giveth and "
@@ -1554,25 +1173,16 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
 "economy-bill-richard-stallman\">Llei d'economia digital: un pallasso la fa i "
-"un altre la desfà</a>, per <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
-"Stallman</a>"
+"un altre la desfà</a>, per Richard Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\"> Is Digital "
-#| "Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a> by <a href="
-#| "\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\"> Is Digital "
 "Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a> By Richard Stallman."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">És positiva la "
-"integració digital? Com podem estar-ne segurs?</a>, per <a 
href=\"http://www.";
-"stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+"integració digital? Com podem estar-ne segurs?</a> per Richard Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information Society</a>"
@@ -1580,7 +1190,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">Cimera Mundial sobre la Societat de la "
 "Informació</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
@@ -1589,20 +1198,14 @@
 "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Es necessiten voluntaris per a "
 "elaborar programes d'encriptació en països sense control d'exportació</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms "
-#| "of Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
 msgid ""
 "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
 "Speech, Press, and Association</a> on the Internet."
 msgstr ""
 "Com protegir les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">llibertats "
-"d'expressió, premsa i associació</a> a Internet"
+"d'expressió, premsa i associació</a> a Internet."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, a "
@@ -1613,13 +1216,11 @@
 "a>, una campanya per combatre la proposta del servei postal dels Estats "
 "Units de recollir informació privada dels clients."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Why We Must Fight UCITA</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Per què hem de lluitar contra UCITA</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and (e-)Government</"
@@ -1627,26 +1228,18 @@
 "published under the title &ldquo;Second Sight&rdquo;)."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Programari lliure i (e-)Govern</"
-"a>, un article de Richard Stallman publicat a The Guardian (originàriament "
-"es va publicar amb el títol \"Clarividència\")."
+"a>, un article de Richard Stallman publicat a <i>The Guardian</i> "
+"(originàriament es va publicar amb el títol «Clarividència»)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.archive.org/web/20070806183422/http://www.insnet.org/";
-#| "ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\"> Free Software and Sustainable "
-#| "Development</a> &mdash; A short article by Richard Stallman regarding the "
-#| "use of proprietary software in cultural development."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-and-sustainable-development.html\"> Free Software "
 "and Sustainable Development</a> &mdash; A short article by Richard Stallman "
 "regarding the use of proprietary software in cultural development."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://web.archive.org/web/20070806183422/http://www.insnet.org/";
-"ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\">Programari lliure i desenvolupament "
-"sostenible</a>. Un breu article de Richard Stallman sobre l'ús del "
-"programari privatiu i el desenvolupament cultural."
+"<a href=\"/philosophy/fs-and-sustainable-development.html\">Programari "
+"lliure i desenvolupament sostenible</a>. Un breu article de Richard Stallman "
+"sobre l'ús del programari privatiu i el desenvolupament cultural."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1660,44 +1253,25 @@
 "Internet usage scenario carefully</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\"> Third party ideas</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html\">The Danger of E-Books</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">Idees de tercers</a>"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html\"> Is It Ever "
-#| "a Good Thing to Use a Nonfree Program?</a> By <a href=\"http://www.";
-#| "stallman.org\"> Richard Stallman</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html\"> Is It Ever a "
 "Good Thing to Use a Nonfree Program?</a> By Richard Stallman."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html\"> És una bona "
-"cosa utilitzar un programa no lliure?</a> Per <a href=\"http://www.stallman.";
-"org\"> Richard Stallman</a>"
+"cosa utilitzar un programa no lliure?</a> per Richard Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/proprietary.html\"> Proprietary software is often "
-#| "malware</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/contradictory-support.html\"> Beware of Contradictory "
 "&ldquo;Support&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/proprietary.html\"> El programari privatiu sovint és "
-"maliciós</a>"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Misc"
 msgstr "Miscel·lània"
@@ -1710,15 +1284,11 @@
 "<a href=\"/philosophy/proprietary.html\">Casos clarament demostrats de "
 "programari privatiu que fa als usuaris coses repugnants</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/practical.html\">The advantages of free software</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari 
lliure?</a>"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">The Bug Nobody "
@@ -1727,7 +1297,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">L'error de "
 "programació que ningú té permís d'entendre</a>, per Richard Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
@@ -1736,7 +1305,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">El curiós incident de Sun a "
 "mitjanit</a>, per Richard M. Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, by "
@@ -1750,7 +1318,6 @@
 "sco/sco.html\">resposta de la FSF a SCO</a> per més detalls sobre aquest "
 "tema."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response to "
@@ -1762,7 +1329,6 @@
 "Microsoft contra els Estats Units, enviada al Departament de Justícia dels "
 "Estats Units a l'empara de la Llei Tunney</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to "
@@ -1773,68 +1339,44 @@
 "amenaça amb establir un nou tipus de monopoli</a>, un intent del Congrés de 
"
 "crear un monopoli privat sobre informacions públiques conegudes."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/dat.html\">La manera correcta d'aplicar impostos als "
 "dispositius DAT</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
-#| "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, by "
 "Richard Stallman."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censuro el meu programa</a>, "
-"per <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+"per Richard Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html\">Funding Art "
-#| "vs Funding Software</a>, by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
-#| "Stallman</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html\">Funding Art vs "
 "Funding Software</a>, by Richard Stallman."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html\">Patrocinar art "
-"versus patrocinar programari</a>, per <a href=\"http://www.stallman.org";
-"\">Richard Stallman</a>"
+"versus patrocinar programari</a>, per Richard Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\"> Android and Users' "
 "Freedom</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU i llibertat</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/ubuntu-spyware.html\">Ubuntu Spyware: What to Do?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/whats-wrong-with-youtube.html\">What's Wrong with "
 "YouTube</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.html\">El mal que ve de La Haya</a>."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1843,25 +1385,16 @@
 "Netscape."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\"> Motives For Writing Free "
-#| "Software</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article.html\">Comments on Roderick "
 "Long's Article</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
-"lliure</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Terminology and Definitions"
 msgstr "Terminologia i definicions"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-hardware-designs.html\"> Free Hardware and Free "
@@ -1870,14 +1403,13 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-hardware-designs.html\">Maquinari lliure i "
 "dissenys de maquinari lliures</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
 "Might Want to Avoid"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses</a> que convé "
-"evitar"
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses que convé "
+"evitar</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1887,18 +1419,16 @@
 "modify terminology so that people won't notice."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">&ldquo;Open Source "
 "Software&rdquo; or &ldquo;Free Software&rdquo;?</a> (This is an older essay "
 "about the same topic as the previous one.)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">\"Programari de codi "
-"obert\" o \"programari lliure\"?</a> (Un assaig més antic sobre el mateix "
-"tema que l'anterior.)"
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">«Programari de codi "
+"obert» o «programari lliure»?</a> (Un assaig més antic sobre el mateix 
tema "
+"que l'anterior.)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Richard Stallman wrote <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\"> letter "
@@ -1910,7 +1440,6 @@
 "més a fons les diferències entre el moviment del programari lliure i el del 
"
 "codi obert."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\"> What Does It Mean for Your "
@@ -1919,58 +1448,38 @@
 "<a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\"> Què significa ser lleial per "
 "al vostre ordinadorl?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term "
-#| "&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term &ldquo;"
 "free software&rdquo;</a> into various languages."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Traduccions de l'expressió "
-"\"programari lliure\"</a> a diverses llengües"
+"«programari lliure»</a> a diverses llengües."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why call it the "
 "Swindle</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Per què anomeno "
-"\"Swindle\" (\"l'engany\") al Kindle</a>"
+"<cite>Swindle</cite> («l'engany») al Kindle</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Upholding Software Freedom"
 msgstr "Mantenint la llibertat del programari"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why call it the "
-#| "Swindle</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/install-fest-devil.html\">Install Fests: What to Do "
 "about the Deal with the Devil</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Per què anomeno "
-"\"Swindle\" (\"l'engany\") al Kindle</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/upgrade-windows.html\">What Is the Right Way to "
 "Upgrade an Installation of Windows?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/dat.html\">La manera correcta d'aplicar impostos als "
-"dispositius DAT</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
@@ -1979,40 +1488,28 @@
 "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">La comunitat del programari "
 "lliure 20 anys després</a>. Un gran però incomplet èxit. I ara què?"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard "
-#| "M. Stallman"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a>, by Richard M. "
 "Stallman."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Gràcies, Larry McVoy</a>, per Richard M. "
-"Stallman"
+"Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\"> Overcoming Social Inertia</"
-#| "a>, by Richard M. Stallman"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\"> Overcoming Social Inertia</a>, "
 "by Richard M. Stallman."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Superar la inèrcia social</a>, "
-"per Richard M. Stallman"
+"per Richard M. Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous Compromises</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Evitar compromisos ruïnosos</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> Free "
@@ -2021,12 +1518,10 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> El "
 "programari lliure es ara encara més important</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Philosophical humor"
 msgstr "Humor filosòfic"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>.  We don't have "
@@ -2035,7 +1530,6 @@
 "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humor filosòfic</a>. No hem de estar "
 "<i>sempre</i> seriosos."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -2055,7 +1549,6 @@
 "enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -2079,6 +1572,7 @@
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
 "traducció al català del web de GNU."
 
+# | Copyright &copy; 1996-201[-5-]{+9+} Free Software Foundation, Inc.
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 1996-2015 Free Software Foundation, Inc."
@@ -2092,10 +1586,9 @@
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
 "Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -2103,13 +1596,11 @@
 "Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 1 de "
 "novembre de 2014."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and Vaccination</a>, "
 #~ "an article by Robert J. Chassell"
@@ -2117,7 +1608,6 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Codi viral i vacunació</a>, un "
 #~ "article de Robert J. Chassell"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
 #~ "Serious Problems</a>"
@@ -2125,33 +1615,13 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">La llicència pública de "
 #~ "Netscape té seriosos problemes</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
-#~| "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of "
-#~ "Software Patents</a>, transcript of a speech by Richard Stallman in "
-#~ "Wellington, 2009."
+#~ "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
+#~ "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censuro el meu programa</a>, "
 #~ "per <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
-#~| "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">The Danger of Software "
-#~ "Patents\">The Danger of Software Patents</a>, transcript of a speech by "
-#~ "Richard Stallman in India, 2001."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censuro el meu programa</a>, "
-#~ "per <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id="
 #~ "\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer "
@@ -2165,26 +1635,6 @@
 #~ "\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> a la LIANZA conference "
 #~ "de Christchurch, Nova Zelanda, el 12 d'octubre de 2009."
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id="
-#~| "\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer "
-#~| "networks</a>: is a transcript of a keynote by <a href=\"http://www.";
-#~| "stallman.org\"> Richard Stallman</a> at the LIANZA conference in "
-#~| "Christchurch, New Zealand, on October 12, 2009."
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community-2000.html\">Copyright "
-#~ "versus Community in the Age of Computer Networks</a>, transcription of a "
-#~ "speech by Richard Stallman, 2000."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id="
-#~ "\"StallmanTalkLSM\"> Copyright contra comunitat a l'era de les xarxes "
-#~ "d'ordinadors</a> és una transcripció literal d'una xerrada de <a href="
-#~ "\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> a la LIANZA conference "
-#~ "de Christchurch, Nova Zelanda, el 12 d'octubre de 2009."
-
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
 #~ "matters</a> by Karl Fogel"
@@ -2192,7 +1642,6 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Per què importen "
 #~ "els formats d'àudio</a>, per Karl Fogel"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by "
 #~ "Lawrence Lessig</a> to <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
@@ -2204,11 +1653,9 @@
 #~ "product/free-software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The "
 #~ "Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>."
 
-# type: Content of: <h2>
 #~ msgid "Links to more philosophy articles"
 #~ msgstr "Enllaços a més articles de filosofia"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/speeches-and-interview.html\"> Speeches and "
 #~ "interviews</a>"
@@ -2216,18 +1663,15 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/speeches-and-interview.html\">Conferències i "
 #~ "entrevistes</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\"> Third party ideas</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">Idees de tercers</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Pàgina principal de la secció de 
"
 #~ "filosofia</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/gov-promote.html\"> How Should Governments Promote "
 #~ "Free Software?</a>"
@@ -2235,34 +1679,13 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/gov-promote.html\">Com haurien de promoure els "
 #~ "governs el programari llure?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
-#~ msgid "<a href=\"/philosophy/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
-
 #~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
-#~| "Software</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/hardware-software-boundary.html\"> The Boundary "
-#~ "Between Hardware And Software</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
+#~ "Software</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">Quinze anys de "
 #~ "programari lliure</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Why We Need &ldquo;"
 #~ "Free Software&rdquo; Voting Machines</a>"
@@ -2270,65 +1693,14 @@
 #~ "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Per què necessitem 
"
 #~ "programari lliure per al vot electrònic</a>"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Clearly "
-#~| "established cases of proprietary software that spies on or tracks users</"
-#~| "a>."
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Clearly established "
-#~ "cases of proprietary software that is disastrously insecure</a>."
+#~ "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Clearly established "
+#~ "cases of proprietary software that spies on or tracks users</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Casos clarament "
 #~ "demostrats de programari privatiu que espia o fa un seguiment dels "
 #~ "usuaris</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden">address@hidden</a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
-#~ "\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No "
 #~ "Motivator</a>"
@@ -2336,20 +1708,6 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Els estudis proven que les "
 #~ "recompenses no sempre són motivadores</a>"
 
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/";
 #~ "xml/00/11/27/001127opfoster.xml\"> A world with UCITA may allow fine "
@@ -2361,31 +1719,22 @@
 #~ "petita pesi més que l'esperit</a>, per Ed Foster <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>"
 
-# type: Content of: <h2>
 #~ msgid "Philosophy of the GNU Project"
 #~ msgstr "Filosofia del Projecte GNU"
 
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 8px;\">NEW</"
 #~ "span> &mdash; <a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The "
 #~ "Danger of Software Patents</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 8px;\">NOU</"
-#~ "span> &mdash; <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">La trampa de "
-#~ "Javascript</a>"
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ "span> &mdash; <a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The "
+#~ "Danger of Software Patents</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">És Microsoft el Papu?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html"
 #~ "\">Guidelines for Free System Distributions</a>"

Index: philosophy/po/right-to-read.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po,v
retrieving revision 1.76
retrieving revision 1.77
diff -u -b -r1.76 -r1.77
--- philosophy/po/right-to-read.ca.po   30 Apr 2019 19:29:54 -0000      1.76
+++ philosophy/po/right-to-read.ca.po   13 May 2019 17:40:06 -0000      1.77
@@ -2,7 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2010.
-#
+# April 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -18,17 +18,14 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2016-10-18 10:56+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "El dret a llegir - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Right to Read"
 msgstr "El dret a llegir"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -36,7 +33,6 @@
 "per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>This article appeared in the February 1997 issue of <cite>Communications "
@@ -45,7 +41,6 @@
 "<em>Aquest article va aparèixer al número de febrer de 1997 de "
 "<cite>Communications of the ACM</cite> (Volum 40, Número 2).</em>"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles about the "
@@ -54,7 +49,6 @@
 "Extret de <cite>The Road To Tycho</cite>, un recull d'articles sobres els "
 "antecedents de la Revolució Lunària, publicat a Luna City el 2096."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "For Dan Halbert, the road to Tycho began in college&mdash;when Lissa Lenz "
@@ -67,7 +61,6 @@
 "Lissa s'havia espatllat i, si no n'hi deixaven un, suspendria el projecte "
 "semestral. No gosava demanar-lo a ningú, tret d'en Dan."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This put Dan in a dilemma.  He had to help her&mdash;but if he lent her his "
@@ -84,7 +77,6 @@
 "Com tothom, havia après des de l'escola primària que compartir llibres "
 "estava malament i era lleig, una cosa que només feien els pirates."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "And there wasn't much chance that the SPA&mdash;the Software Protection "
@@ -107,7 +99,6 @@
 "càstig més sever, per no haver pres les mesures necessàries per impedir el 
"
 "delicte."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books.  She might "
@@ -132,7 +123,6 @@
 "l'esperança que els seus mateixos articles d'investigació, si se citaven "
 "sovint, li reportarien ingressos suficients per tornar el préstec)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the "
@@ -151,7 +141,6 @@
 "les biblioteques que oferien accés públic gratuït a la literatura 
acadèmica "
 "eren un vague record."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There were ways, of course, to get around the SPA and Central Licensing.  "
@@ -172,7 +161,6 @@
 "ingressar a la presó: no per lector pirata, sinó per posseir un depurador 
de "
 "programari."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Dan would later learn that there was a time when anyone could have debugging "
@@ -190,7 +178,6 @@
 "s'havia convertit en llur funció principal. Des d'aleshores van ser "
 "il·legals i els desenvolupadors de depuradors van acabar a la presó."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger vendors in "
@@ -204,7 +191,6 @@
 "que en Dan feia servir a l'aula d'informàtica es trobava rere un tallafoc "
 "especial perquè només es pogués fer servir per als exercicis de classe."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a "
@@ -223,7 +209,6 @@
 "l'ordinador. I ni l'FBI ni el servei tècnic de Microsoft donaven aquesta "
 "informació."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer.  But he "
@@ -237,7 +222,6 @@
 "ple de joia. I que l'hagués escollit a ell per demanar-li ajuda potser volia 
"
 "dir que ella també n'estava enamorada."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Dan resolved the dilemma by doing something even more unthinkable&mdash;he "
@@ -253,7 +237,6 @@
 "descobriria d'una manera automàtica. Només ho sabrien si la Lissa el "
 "denunciava."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own "
@@ -276,7 +259,6 @@
 "s'estava fent alguna altra cosa prohibida, però no necessitaven saber de 
què "
 "es tractava."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Students were not usually expelled for this&mdash;not directly.  Instead "
@@ -287,7 +269,6 @@
 "sinó que se'ls impedia l'accés als sistemes informàtics de la universitat, 
"
 "de manera que inevitablement suspenien totes les assignatures."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Later, Dan would learn that this kind of university policy started only in "
@@ -303,7 +284,6 @@
 "estudiants: penalitzaven les activitats perilloses, però no les que tan sols 
"
 "aixecaven sospites."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Lissa did not report Dan to the SPA.  His decision to help her led to their "
@@ -326,10 +306,6 @@
 "objectius centrals."
 
 #. type: Content of: <div><div><blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing "
-#| "list about the dangers of eBooks</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing list "
 "about the dangers of e-books</a>."
@@ -337,7 +313,6 @@
 "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>subscriviu-vos a la "
 "nostra llista de correu sobre els perills dels llibres electrònics</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Author's Notes"
 msgstr "Notes de l'autor"
@@ -353,11 +328,10 @@
 msgstr ""
 "Aquest conte és suposadament un article històric que algú escriurà en el "
 "futur, i descriu la joventut de Dan Halbert sota una societat repressiva "
-"formada per enemics que utilitzen el terme \"pirateria\" com a propaganda. "
-"Per això s'utilitza la terminologia d'aquella societat. He intentat "
-"projectar-lo des del present per tal que soni fins i tot més opressiu. Vegeu 
"
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">&ldquo;Pirateria&rdquo;</"
-"a>."
+"formada per enemics que utilitzen el terme “pirateria” com a propaganda. 
Per "
+"això s'utilitza la terminologia d'aquella societat. He intentat projectar-lo 
"
+"des del present per tal que soni fins i tot més opressiu. Vegeu “<a 
href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">Pirateria</a>”."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
 msgid ""
@@ -369,7 +343,7 @@
 msgstr ""
 "Les restriccions digitals sobre el préstec i lectura de llibres (i altres "
 "tipus de treballs publicats) es coneixen amb el nom de DRM, abreujament de "
-"&ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;. Per eliminar la DRM, la Free "
+"<cite>Digital Restrictions Management</cite>. Per eliminar la DRM, la Free "
 "Software Foundation ha iniciat la campanya <a href=\"http://";
 "DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>.  Demanem el vostre suport. "
 
@@ -379,7 +353,6 @@
 "the Free Software Foundation, also campaigns against DRM."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><blockquote><p>
 msgid ""
 "The following note has been updated several times since the first "
@@ -388,7 +361,6 @@
 "Aquesta nota s'ha actualitzat diverses vegades des de la primera publicació "
 "del conte."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
 msgid ""
 "The battle for the right to read is already being fought.  Although it may "
@@ -422,15 +394,22 @@
 "these treaties impose across a wide range of fields."
 msgstr ""
 "Els Estats Units fan campanya per imposar aquestes regles a la resta del món 
"
-"mitjançant els tractats anomenats de &ldquo;lliure comerç&rdquo;.  <a href="
-"\"https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html\";>Tractats de "
-"supremacia econòmica</a> seria una designació més escaient, ja que s'han "
-"dissenyat per donar als negocis el domini sobre els estats nominalment "
-"democràtics. La política de la DMCA de criminalitzar els programes que se "
-"salten la DRM és una de les moltes polítiques injustes que aquests tractats 
"
-"imposen en una àmplia varietat de camps."
+"mitjançant els tractats anomenats de “lliure comerç”.  <a 
href=\"https://";
+"stallman.org/business-supremacy-treaties.html\">Tractats de supremacia "
+"econòmica</a> seria una designació més escaient, ja que s'han dissenyat 
per "
+"donar als negocis el domini sobre els estats nominalment democràtics. La "
+"política de la DMCA de criminalitzar els programes que se salten la DRM és "
+"una de les moltes polítiques injustes que aquests tractats imposen en una "
+"àmplia varietat de camps."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
+# | The US has imposed DMCA requirements on Australia, Panama, Colombia and
+# | South Korea through bilateral agreements, and on countries such as Costa
+# | Rica through another treaty, CAFTA.  Obama has escalated the campaign with
+# | two new proposed treaties, the TPP and the TTIP.  The TPP would impose the
+# | DMCA, along with many other wrongs, on 12 countries on the Pacific Ocean. 
+# | The TTIP would impose similar strictures on Europe.  {+All these treaties
+# | must be defeated, or abolished.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The US has imposed DMCA requirements on Australia, Panama, Colombia and "
@@ -438,10 +417,7 @@
 #| "Rica through another treaty, CAFTA.  Obama has escalated the campaign "
 #| "with two new proposed treaties, the TPP and the TTIP.  The TPP would "
 #| "impose the DMCA, along with many other wrongs, on 12 countries on the "
-#| "Pacific Ocean.  The TTIP would impose similar strictures on Europe.  "
-#| "Americans should demand their congressional representatives reject the "
-#| "attempt to approve the TPP in the lame-duck session after the 2016 "
-#| "election."
+#| "Pacific Ocean.  The TTIP would impose similar strictures on Europe."
 msgid ""
 "The US has imposed DMCA requirements on Australia, Panama, Colombia and "
 "South Korea through bilateral agreements, and on countries such as Costa "
@@ -456,9 +432,7 @@
 "Rica a través d'un altre tractat, CAFTA. Obama ha intensificat la campanya "
 "amb la proposta de dos nous tractats, el TPP i el TTIP. El TPP imposaria la "
 "DMCA, entre molts altres errors, a dotze països de l'Oceà Pacífic. La TTIP 
"
-"imposaria restriccions similars a Europa. Els americans haurien de demanar "
-"als seus representants al congrés rebutjar l'intent d'aprovar el TPP "
-"aprofitant el període d'interinitat posterior a les eleccions de 2016."
+"imposaria restriccions similars a Europa."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
 msgid ""
@@ -471,6 +445,11 @@
 "oficial de les especificacions web."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
+# | Nonfree software tends to have <a href=\"/proprietary/\">abusive features
+# | of many kinds</a>, which [-support-] {+lead to+} the conclusion that <a
+# | href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">you can never
+# | trust a nonfree program</a>.  We must insist on free (libre)  software
+# | only, and reject nonfree programs.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Nonfree software tends to have <a href=\"/proprietary/\">abusive features "
@@ -492,6 +471,12 @@
 "rebutjar els programes no lliures."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
+# | With Windows Vista, Microsoft admitted it had built in a back door:
+# | Microsoft can use it to forcibly install software &ldquo;upgrades,&rdquo;
+# | even if users consider them rather to be downgrades.  It can also order
+# | all machines running Vista to refuse to run a certain device driver.  The
+# | main purpose of Vista's clampdown on users was to impose DRM that users
+# | can't overcome.  {+Of course, Windows 10 is no better.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "With Windows Vista, Microsoft admitted it had built in a back door: "
@@ -509,14 +494,13 @@
 "overcome.  Of course, Windows 10 is no better."
 msgstr ""
 "Microsoft va admetre que havia afegit una porta del darrere al Windows "
-"Vista. Microsoft pot utilitzar-la per forçar la instal·lació d'&ldquo;"
-"actualitzacions,&rdquo; de programari, fins i tot quan els usuaris les "
-"considerin &ldquo;passatitzacions,&rdquo;. També pot ordenar a totes les "
-"màquines que corren amb Vista rebutjar l'execució de cert controlador de "
-"dispositiu. El principal propòsit de Vista era imposar restriccions DRM que "
-"els usuaris no poden eludir."
+"Vista. Microsoft pot utilitzar-la per forçar la instal·lació "
+"d'“actualitzacions” de programari, fins i tot quan els usuaris les "
+"considerin “passatitzacions,”. També pot ordenar a totes les màquines 
que "
+"corren amb Vista rebutjar l'execució de cert controlador de dispositiu. El "
+"principal propòsit de Vista era imposar restriccions DRM que els usuaris no "
+"poden eludir."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
 msgid ""
 "One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.  This "
@@ -535,11 +519,9 @@
 "into use, it is called &ldquo;secure boot&rdquo;."
 msgstr ""
 "El que van proposar aquest esquema van donar a les versions primerenques "
-"noms com &ldquo;computació segura&rdquo; i &ldquo;Palladium&rdquo;, però en 
"
-"la denominació més estesa últimament, s'anomena &ldquo;arrencada "
-"segura&rdquo;. "
+"noms com “computació segura” i “Palladium”, però en la denominació 
més "
+"estesa últimament, s'anomena “arrencada segura”. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
 msgid ""
 "What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional sense; no "
@@ -576,7 +558,6 @@
 "sistema (com ara GNU/Linux) ho fa sota el control de Microsoft. Anomenem a "
 "això <em>arrancada restringida</em>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
 msgid ""
 "In 1997, when this story was first published, the SPA was threatening small "
@@ -595,7 +576,6 @@
 "ser demandat. Posteriorment la SPA va retirar la demanda, però va aconseguir 
"
 "la llei DMCA, que els donà el poder que cercaven."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
 msgid ""
 "The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been "
@@ -615,7 +595,6 @@
 "l'Argentina que amenaçava amb indirectes la gent que compartia programari "
 "dient-los que serien violats a la presó."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
 msgid ""
 "The university security policies described above are not imaginary.  For "
@@ -626,7 +605,6 @@
 "imaginàries. Per exemple, els ordinadors d'una de les universitats de l'à
rea "
 "de Chicago mostren aquest missatge quan l'usuari obre una sessió:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><blockquote><p>
 msgid ""
 "This system is for the use of authorized users only.  Individuals using this "
@@ -652,7 +630,6 @@
 "universitària, el personal de sistemes podrà aportar aquestes proves a les "
 "autoritats universitàries o a les forces de seguretat\"."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
 msgid ""
 "This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most "
@@ -667,6 +644,9 @@
 msgstr "Males notícies"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# | The battle for the right to read is [-already in progress,-] {+going
+# | against us so far.+}  The enemy is organized, [-while-] {+and+} we are
+# | [-not, so it is going against us.-] {+not.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The battle for the right to read is already in progress, The enemy is "
@@ -679,15 +659,6 @@
 "nosaltres no, de manera que avança en contra nostra."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Today's commercial ebooks <a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"
-#| "\"> abolish readers' traditional freedoms</a>.  Amazon's e-book reader "
-#| "product, which I call the &ldquo;Amazon Swindle&rdquo; because it's "
-#| "designed to swindle readers out of the traditional freedoms of readers of "
-#| "books, is run by software with several demonstrated <a href=\"/"
-#| "proprietary/malware-kindle-swindle.html\">Orwellian functionalities</a>.  "
-#| "Any one of them calls for rejecting the product completely:"
 msgid ""
 "Today's commercial e-books <a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"
 "\"> abolish readers' traditional freedoms</a>.  Amazon's e-book reader "
@@ -699,8 +670,8 @@
 msgstr ""
 "Els llibres electrònics comercials d'avui dia <a href=\"/philosophy/the-"
 "danger-of-ebooks.html\">vulneren les llibertats tradicionals dels lectors</"
-"a>. El lector de llibres electrònics d'Amazon, que jo anomeno &ldquo;Amazon "
-"Swindle&rdquo; perquè està dissenyat per estafar al lectors suprimint les "
+"a>. El lector de llibres electrònics d'Amazon, que jo anomeno <cite>Amazon "
+"Swindle</cite> perquè està dissenyat per estafar al lectors suprimint les "
 "seves llibertats tradicionals, corre sobre un programari amb una sèrie de <a 
"
 "href=\"/proprietary/malware-kindle-swindle.html\">funcionalitats "
 "orwellianes</a> demostrades.  Qualsevol d'elles és suficient per rebutjar "
@@ -740,6 +711,14 @@
 "qualsevol altra funcionalitat repugnant."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# | Amazon's e-book distribution is oppressive, too.  It identifies the user
+# | and records what books the user obtains.  It also requires users to agree
+# | to an antisocial contract that they won't share copies with others.  My
+# | conscience tells me that, if I had agreed to such a contract, the lesser
+# | evil would be to defy it and share copies anyway; however, to be entirely
+# | good, [-we-] {+I+} should not agree to it in the first place. 
+# | {+Therefore, I refuse to agree to such contracts, whether for software,
+# | for e-books, for music, or for anything else.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Amazon's e-book distribution is oppressive, too.  It identifies the user "
@@ -766,6 +745,14 @@
 "obstant, per ser completament honestos, no hauríem d'acceptar-lo 
prèviament."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# | If we want to stop the bad news and create some good news, we need to
+# | organize and fight.  [-The-]  {+Subscribe to the+} FSF's <a
+# | href=\"http://defectivebydesign.org\";> Defective by Design</a> campaign
+# | [-has made a start; subscribe to the campaign's mailing list-] to lend a
+# | hand.  [-And-]  {+You can+} <a href=\"http://www.fsf.org/associate\";>join
+# | the FSF</a> to [-help fund-] {+support our work more generally.  There is
+# | also a <a href=\"/help/help.html\">list of ways to participate in+} our
+# | [-work.-] {+work</a>.+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If we want to stop the bad news and create some good news, we need to "
@@ -788,12 +775,10 @@
 "\"http://www.fsf.org/associate\";>uniu-vos a la FSF</a> per ajudar-nos a "
 "finançar les nostres activitats."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "References"
 msgstr "Referències"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
 "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
@@ -806,7 +791,6 @@
 "National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on "
 "Intellectual Property Rights (1995)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\";>An "
@@ -817,7 +801,6 @@
 "explicació del Llibre Blanc: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
 "Wired, gener de 1996"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\";>Sold Out</a>, "
@@ -836,7 +819,6 @@
 "people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html\">Public Data or "
 "Private Data</a>, Washington Post, 4 de novembre de 1996."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.";
@@ -848,34 +830,25 @@
 "objectiu frenar i invertir l'ampliació desmesurada del poder del copyright i 
"
 "de les patents."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Other Texts to Read"
 msgstr "Altres texts per llegir"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU Project</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia del Projecte GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.computerworld.com/article/2596679/networking/copy-";
-#| "protection--just-say-no.html\" id=\"copy-protection\">Copy Protection: "
-#| "Just Say No</a>, published in Computer World."
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.computerworld.com/article/2596679/copy-protection--";
 "just-say-no.html\" id=\"copy-protection\">Copy Protection: Just Say No</a>, "
 "published in Computer World."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.computerworld.com/article/2596679/networking/copy-";
-"protection--just-say-no.html\" id=\"copy-protection\">Protecció anticòpia: "
-"simplement digues no</a>, publicat a Computer World."
+"<a href=\"https://www.computerworld.com/article/2596679/copy-protection--";
+"just-say-no.html\" id=\"copy-protection\">Protecció anticòpia: simplement "
+"digues no</a>, publicat a Computer World."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
@@ -886,7 +859,6 @@
 "free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
 "Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -906,7 +878,6 @@
 "enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -931,6 +902,8 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, [-2016-]
+# | {+2016, 2019+} Richard Stallman
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016 Richard "
@@ -949,10 +922,9 @@
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
 "Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -960,13 +932,11 @@
 "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 18 de "
 "setembre de 2016."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the SSSCA "
 #~ "that would require every new computer to have mandatory copy-restriction "
@@ -987,7 +957,6 @@
 #~ "de CBDTPA, que pot glossar-se com \"Consume But Don't Try Programming Act"
 #~ "\" (Consumiu però no intenteu programar)."
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "The Republicans took control of the US senate shortly thereafter.  They "
 #~ "are less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press "
@@ -999,7 +968,6 @@
 #~ "que no van impulsar aquestes propostes. Ara que els demòcrates tornen a "
 #~ "tenir el control, el risc torna a ser alt."
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "In 2001 the US began attempting to use the proposed &ldquo;Free "
 #~ "Trade&rdquo; Area of the Americas (FTAA) treaty to impose the same rules "
@@ -1017,7 +985,6 @@
 #~ "com la DMCA forma part d'aquest esperit. Lula, president del Brasil, va "
 #~ "liquidar definitivament l'ALCA, rebutjant la DMCA i altres requeriments."
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as "
 #~ "Australia and Mexico through bilateral &ldquo;free trade&rdquo; "
@@ -1034,18 +1001,6 @@
 #~ "\" amb els Estats Units, però he sentit que Equador havia adoptat una "
 #~ "llei semblant a la DMCA el 2003."
 
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The proponents of this scheme have given it names such as &ldquo;trusted "
-#~| "computing&rdquo; and &ldquo;Palladium&rdquo;.  We call it <a href=\"/"
-#~| "philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;treacherous computing&rdquo;</a> "
-#~| "because the effect is to make your computer obey companies even to the "
-#~| "extent of disobeying and defying you.  This was implemented in 2007 as "
-#~| "part of <a href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a>; we expect "
-#~| "Apple to do something similar.  In this scheme, it is the manufacturer "
-#~| "that keeps the secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little "
-#~| "trouble getting it."
 #~ msgid ""
 #~ "The proponents of this scheme have given it names such as &ldquo;trusted "
 #~ "computing&rdquo; and &ldquo;Palladium&rdquo;.  We call it <a href=\"/"
@@ -1054,8 +1009,8 @@
 #~ "extent of disobeying and defying you.  This was implemented in 2007 as "
 #~ "part of <a href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a>; we expect "
 #~ "Apple to do something similar.  In this scheme, it is the manufacturer "
-#~ "that keeps the secret code, but the FBI would have little trouble getting "
-#~ "it."
+#~ "that keeps the secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little "
+#~ "trouble getting it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Els impulsors d'aquesta proposta li han donat noms com \"computació 
fiable"
 #~ "\" o \"Palladium\". Nosaltres l'anomenem <a href=\"/philosophy/can-you-"
@@ -1067,7 +1022,6 @@
 #~ "fabricant guarda el codi secret, però l'FBI no tindria massa problema en "
 #~ "aconseguir-lo."
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can "
 #~ "forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to "
@@ -1105,7 +1059,6 @@
 #~ "href=\"http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse\";>contracte que no "
 #~ "permet deixar-lo a ningú</a> i que l'editor pot revocar al seu arbitri."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.zdnet.com/article/seybold-opens-chapter-on-digital-";
 #~ "books/\">Electronic Publishing:</a> An article about distribution of "
@@ -1117,7 +1070,6 @@
 #~ "llibres electrònics i els temes de copyright que afecten el dret a llegir 
"
 #~ "una còpia."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.";
 #~ "aspx\">Books inside Computers:</a> Software to control who can read books "
@@ -1136,44 +1088,6 @@
 #~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
 #~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle for "
 #~ "the right to read and electronic surveillance.  The battle is beginning "
@@ -1185,11 +1099,6 @@
 #~ "comença ara; aquí teniu enllaços a dos articles sobre tecnologies que "
 #~ "s'estan desenvolupant per negar-vos el dret a llegir."
 
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
 #~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -1198,24 +1107,16 @@
 #~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
 #~ "nota."
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to "
-#~| "have a link to this, but the Washington Post has decided to start "
-#~| "charging users who wishes to read articles on the web site and therefore "
-#~| "we have decided to remove the link."
 #~ msgid ""
 #~ "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to have "
 #~ "a link to this, but the Washington Post has decided to start charging "
-#~ "users who wish to read articles on the web site, so we decided to remove "
-#~ "the link."
+#~ "users who wishes to read articles on the web site and therefore we have "
+#~ "decided to remove the link."
 #~ msgstr ""
 #~ "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 de novembre de 1996. El "
 #~ "nostre web tenia un enllaç a aquest article, però el Washington Post ha "
 #~ "decidit fer pagar als usuaris que volen llegir articles del seu web, de "
 #~ "manera que hem decidit eliminar l'enllaç."
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid "This note was updated in 2007."
 #~ msgstr "Aquesta nota es va actualitzar el 2007."

Index: philosophy/po/selling.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/selling.ca.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/po/selling.ca.po 1 Jan 2018 06:22:07 -0000       1.34
+++ philosophy/po/selling.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000      1.35
@@ -2,6 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: clean up (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,17 +18,14 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2017-03-20 14:26+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Vendre programari lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Vendre programari lliure"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
@@ -38,7 +36,6 @@
 "\">alguns punts de vista sobre la idea de vendre excepcions a les llicències 
"
 "de programari lliure, com ara la Llicència Pública General de GNU</a>.</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
@@ -51,7 +48,6 @@
 "just el suficient per cobrir els costos. Idees com aquestes demostren "
 "incomprensió."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
@@ -64,8 +60,13 @@
 "llicència no permet als usuaris fer còpies i vendre-les, no és una 
llicència "
 "lliure. Si això us sembla sorprenent, val la pena que continueu llegint."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can
+# | refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free
+# | software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of
+# | &ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it
+# | means that a user is free to run the program, {+study and+} change the
+# | program, and redistribute the program with or without changes.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
@@ -82,14 +83,13 @@
 "that a user is free to run the program, study and change the program, and "
 "redistribute the program with or without changes."
 msgstr ""
-"La paraula \"free\" té en anglès dos significats: es pot referir tant a la "
-"llibertat com al preu. Quan parlem de \"programari lliure\" (\"free software"
-"\"), estem parlant de llibertat, no de preu. \"Lliure\" té el sentit que "
-"trobem a \"pensament lliure\", i que no és a \"barra lliure\". Més "
-"concretament, significa que l'usuari és lliure d'executar un programa, de "
-"modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els canvis."
+"La paraula <cite>free</cite> té en anglès dos significats: es pot referir "
+"tant a la llibertat com al preu. Quan parlem de «programari lliure» "
+"<cite>(free software)</cite>, estem parlant de llibertat, no de preu. "
+"«Lliure» té el sentit que trobem a «pensament lliure», i que no és a 
«barra "
+"lliure». Més concretament, significa que l'usuari és lliure d'executar un "
+"programa, de modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els canvis."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
@@ -103,7 +103,6 @@
 "independentment del preu, pel fet que els usuaris en tenen plena llibertat "
 "d'ús."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
@@ -118,7 +117,6 @@
 "cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris 
no "
 "tenen llibertat."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
@@ -133,7 +131,6 @@
 "alguns diners</em>. La redistribució de programari lliure és una activitat "
 "positiva i legítima. Si us hi dediqueu, podeu a més treure'n profit."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
@@ -150,7 +147,6 @@
 "o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari lliure. "
 "D'aquesta manera contribuireu a l'expansió del món del programari lliure."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
@@ -159,7 +155,6 @@
 "<strong>La distribució de programari lliure és una oportunitat d'augmentar "
 "els fons per al seu desenvolupament. No la malgasteu!</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
@@ -169,12 +164,10 @@
 "beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per ajudar al "
 "desenvolupament de nou programari."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Pot un preu de distribució més alt perjudicar alguns usuaris?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
@@ -188,7 +181,6 @@
 "propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del "
 "programari lliure és diferent."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
@@ -197,7 +189,6 @@
 "La diferència és que el programari lliure tendeix naturalment a difondre's, 
"
 "i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
@@ -208,7 +199,6 @@
 "que els usuaris executin un programa propietari sense haver-lo pagat. Si el "
 "preu és alt, serà difícil per a molts usuaris fer servir el programa."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
@@ -225,12 +215,10 @@
 "instal·lar cadascú el programari. Un preu de CD-ROM alt no és un gran "
 "obstacle quan el programari és lliure."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "Pot un preu de distribució més alt limitar l'ús de programari 
lliure?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
@@ -241,7 +229,6 @@
 "gent que considera que un preu de distribució alt pot reduir el nombre "
 "d'usuaris, o que un preu baix pot animar als usuaris."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
@@ -252,7 +239,6 @@
 "diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir còpies, el preu de distribució 
té "
 "menys efecte sobre la popularitat."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
@@ -269,7 +255,6 @@
 "les tasques que necessiten. Per tant, si volem que el nombre d'usuaris "
 "augmenti a llarg termini, hem de <em>desenvolupar més programari 
lliure</em>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
@@ -284,22 +269,18 @@
 "distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és proporcionar els "
 "fons per a què altres ho puguin fer."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
-msgstr "La frase \"vendre programari\" pot ser ambigua"
+msgstr "La frase «vendre programari» pot ser ambigua"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
 msgstr ""
-"En sentit estricte, \"vendre\" significa intercanviar béns per diners. "
-"Vendre una còpia d'un programa lliure és totalment legítim, i us animem a "
-"fer-ho."
+"En sentit estricte, «vendre» significa intercanviar béns per diners. 
Vendre "
+"una còpia d'un programa lliure és totalment legítim, i us animem a fer-ho."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
@@ -307,12 +288,11 @@
 "doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
 "rather than free."
 msgstr ""
-"No obstant, quan la gent pensa en \"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">vendre programari</a>\", s'ho imagina fent-ho de la "
+"No obstant, quan la gent pensa en «<a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">vendre programari</a>», s'ho imagina fent-ho de la "
 "manera que la majoria d'empreses ho fan: fent programari propietari en lloc "
 "de lliure."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
@@ -322,16 +302,14 @@
 "unambiguous."
 msgstr ""
 "Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho fa aquest "
-"article, us aconsellem evitar la frase \"vendre programari\" i escollir-ne "
-"una altra. Per exemple, podeu dir \"distribuir programari lliure a canvi "
-"d'una quota\", frase que no té cap ambigüitat."
+"article, us aconsellem evitar la frase «vendre programari» i escollir-ne 
una "
+"altra. Per exemple, podeu dir «distribuir programari lliure a canvi d'una "
+"quota», frase que no té cap ambigüitat."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Preus alts o baixos, i la Llicència Pública General de GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
@@ -348,7 +326,6 @@
 "vostra i del mercat. No us queixeu si ningú no vol pagar un bilió per una "
 "còpia."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
@@ -374,7 +351,6 @@
 "cap justificació per a limitar les quotes de distribució, i per tant no les 
"
 "limitem."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
@@ -387,14 +363,13 @@
 msgstr ""
 "De vegades les empreses les activitats de les quals creuen la línia del que "
 "la Llicència Pública General de GNU permet demanen permís, argumentat que "
-"\"no cobraran res pel programari GNU\" o coses per l'estil. No van enlloc "
-"amb aquesta manera de fer les coses. El programari lliure té a veure amb la "
+"«no cobraran res pel programari GNU» o coses per l'estil. No van enlloc amb 
"
+"aquesta manera de fer les coses. El programari lliure té a veure amb la "
 "llibertat, i fer complir la Llicència Pública General és defensar la "
 "llibertat. Quan defensem la llibertat dels usuaris, no ens distraiem en "
 "coses accessòries com quina quantitat s'ha de carregar a una distribució. 
La "
 "llibertat és tota la qüestió i l'única qüestió."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -414,7 +389,6 @@
 "enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -438,8 +412,9 @@
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
 "traducció al català del web de GNU."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, [-2016-] {+2016,
+# | 2017, 2018+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
@@ -458,10 +433,9 @@
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
 "Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -469,72 +443,7 @@
 "Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 25 de "
 "maig de 2015."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."

Index: philosophy/po/why-copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/why-copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/why-copyleft.ca.po    1 Jan 2018 06:22:09 -0000       1.23
+++ philosophy/po/why-copyleft.ca.po    13 May 2019 17:40:06 -0000      1.24
@@ -2,6 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2006.
+# May 2019: clean up (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,26 +18,22 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2017-12-11 09:56+0000\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Per què Copyleft? - Projecte GNU - Free Software Foundation"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Copyleft?"
-msgstr "Per qu&egrave; Copyleft?"
+msgstr "Per què Copyleft?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<cite>&ldquo;When it comes to defending the freedom of others, to lie down "
 "and do nothing is an act of weakness, not humility.&rdquo;</cite>"
 msgstr ""
-"<cite>\"Quan arriba el moment de defensar la llibertat dels altres, ajeure's "
-"i no fer res &eacute;s un acte de feblesa, no d'humilitat.\"</cite>"
+"<cite>«Quan arriba el moment de defensar la llibertat dels altres, ajeure's "
+"i no fer res és un acte de feblesa, no d'humilitat.»</cite>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the GNU Project we usually recommend people use <a href=\"/copyleft/"
@@ -47,16 +44,14 @@
 "arguing harshly against the <acronym title=\"General Public License\">GPL</"
 "acronym>."
 msgstr ""
-"Al Projecte GNU normalment recomanem a la gent utilitzar llic&egrave;ncies  "
-"de tipus <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> com la Llic&egrave;"
-"ncia P&uacute;blica General GNU, en comptes d'altres llic&egrave;ncies de "
-"programari lliure m&eacute;s permissives. No argumentem de forma severa en "
-"contra d'altres llic&egrave;ncies no copyleft (de fet, les recomanem en "
-"circumst&agrave;ncies especials); en canvi, el defensors d'aquestes "
-"llic&egrave;ncies mostren una tend&egrave;ncia a argumentar asprament contra "
-"la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General."
+"Al Projecte GNU normalment recomanem a la gent utilitzar llicències  de "
+"tipus <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> com la Llicència "
+"Pública General GNU, en comptes d'altres llicències de programari lliure 
més "
+"permissives. No argumentem de forma severa en contra d'altres llicències no "
+"copyleft (de fet, les recomanem en circumstàncies especials); en canvi, el "
+"defensors d'aquestes llicències mostren una tendència a argumentar 
asprament "
+"contra la Llicència Pública General."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD "
@@ -65,18 +60,26 @@
 "describe a legal demand for credit as &ldquo;humility&rdquo;, but there is a "
 "deeper point to be considered here."
 msgstr ""
-"En una d'aquestes argumentacions, una persona afirmava que l'&uacute;s d'una "
-"de les llic&egrave;ncies BSD era un &quot;acte d'humilitat&quot;: &quot;Jo "
-"no demano res a aquells que utilitzen el meu codi, llevat del reconeixement."
-"&quot; &Eacute;s gaireb&eacute; un acudit qualificar d'humil una demanda "
-"legal de reconeixement, per&ograve; aqu&iacute; hi ha una q&uuml;"
-"esti&oacute; de fons sobre la que conv&eacute; reflexionar."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+"En una d'aquestes argumentacions, una persona afirmava que l'ús d'una de les 
"
+"llicències BSD era un «acte d'humilitat»: «Jo no demano res a aquells que 
"
+"utilitzen el meu codi, llevat del reconeixement.» És gairebé un acudit "
+"qualificar d'humil una demanda legal de reconeixement, però aquí hi ha una "
+"qüestió de fons sobre la que convé reflexionar."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Humility is [-abnegating-] {+disregarding+} your own self-interest, but
+# | [-you and-] the [-one who uses-] {+interest you abandon when you don't
+# | copyleft+} your code [-are not the only ones affected by your choice of
+# | which free software license to use for-] {+is much bigger than+} your
+# | [-code.-] {+own.+}  Someone who uses your code in a nonfree program is
+# | [-trying to deny-] {+denying+} freedom to others, [-and-] {+so+} if you
+# | [-let him do it,-] {+allow that,+} you're failing to defend [-their-]
+# | {+those people's+} freedom.  When it comes to defending [-the freedom of
+# | others,-] {+everyone's freedom,+} to lie down and do nothing is an act of
+# | weakness, not humility.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who "
+#| "Humility is abnegating your own self-interest, but you and the one who "
 #| "uses your code are not the only ones affected by your choice of which "
 #| "free software license to use for your code.  Someone who uses your code "
 #| "in a nonfree program is trying to deny freedom to others, and if you let "
@@ -91,24 +94,28 @@
 "freedom.  When it comes to defending everyone's freedom, to lie down and do "
 "nothing is an act of weakness, not humility."
 msgstr ""
-"La humilitat consisteix en prescindir abnegadament de l'inter&egrave;s "
-"personal propi, però vosaltres i els que utilitzin el vostre codi no seran "
-"els &uacute;nics afectats per l'elecci&oacute; del tipus de llic&egrave;ncia "
-"de programari lliure que s'aplicar&agrave; al codi. Alg&uacute; que utilitzi "
-"el vostre codi en un programa no lliure estar&agrave; intentant negar la "
-"llibertat als altres, i si li permeteu fer-ho, haureu fracassat en la "
-"defensa de la seva llibertat. Quan arriba el moment de defensar la llibertat "
-"dels altres, ajeure's i no fer res és un acte de feblesa, no d'humilitat."
+"La humilitat consisteix en prescindir abnegadament de l'interès personal "
+"propi, però vosaltres i els que utilitzin el vostre codi no seran els únics 
"
+"afectats per l'elecció del tipus de llicència de programari lliure que "
+"s'aplicarà al codi. Algú que utilitzi el vostre codi en un programa no "
+"lliure estarà intentant negar la llibertat als altres, i si li permeteu fer-"
+"ho, haureu fracassat en la defensa de la seva llibertat. Quan arriba el "
+"moment de defensar la llibertat dels altres, ajeure's i no fer res és un "
+"acte de feblesa, no d'humilitat."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | Releasing your code under <a href=\"/licenses/bsd.html\">{+ +}one of the
+# | BSD licenses</a>, or some other {+lax,+} permissive [-non-copyleft-]
+# | license, is not doing wrong; the program is still free software, and still
+# | a contribution to our community.  But it is weak, and in most cases it is
+# | not the best way to promote users' freedom to share and change software.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other "
-#| "permissive non-copyleft license, is not doing wrong; the program is still "
-#| "free software, and still a contribution to our community.  But it is "
-#| "weak, and in most cases it is not the best way to promote users' freedom "
-#| "to share and change software."
+#| "Releasing your code under <a href=\"/licenses/bsd.html\">one of the BSD "
+#| "licenses</a>, or some other permissive non-copyleft license, is not doing "
+#| "wrong; the program is still free software, and still a contribution to "
+#| "our community.  But it is weak, and in most cases it is not the best way "
+#| "to promote users' freedom to share and change software."
 msgid ""
 "Releasing your code under <a href=\"/licenses/bsd.html\"> one of the BSD "
 "licenses</a>, or some other lax, permissive license, is not doing wrong; the "
@@ -116,12 +123,12 @@
 "But it is weak, and in most cases it is not the best way to promote users' "
 "freedom to share and change software."
 msgstr ""
-"Alliberar el vostre codi sota una de les llic&egrave;ncies BSD, o alguna "
-"altra llic&egrave;ncia no copyleft m&eacute;s permissiva, no &eacute;s "
-"dolent; el programa encara &eacute;s programari lliure i &eacute;s una "
-"contribuci&oacute; a la nostra comunitat. Per&ograve; &eacute;s un acte de "
-"feblesa, i en la majoria dels casos no &eacute;s la millor manera de "
-"promoure la llibertat dels usuaris de compartir i modificar el programari."
+"Alliberar el vostre codi sota <a href=\"/licenses/bsd.html\">una de les "
+"llicències BSD</a>, o alguna altra llicència no copyleft més permissiva, 
no "
+"és dolent; el programa encara és programari lliure i és una contribució a 
la "
+"nostra comunitat. Però és un acte de feblesa, i en la majoria dels casos no 
"
+"és la millor manera de promoure la llibertat dels usuaris de compartir i "
+"modificar el programari."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -148,7 +155,6 @@
 "door in its modern processors."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -168,7 +174,6 @@
 "enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -192,8 +197,9 @@
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
 "traducció al català del web de GNU."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, [-2013-] {+2013, 2017, 2018+} Free
+# | Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -203,94 +209,23 @@
 msgstr "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Traducci&oacute;: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 5 de "
-"mar&ccedil; de 2006. Revisat el 07/04/2008."
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 5 de mar&ccedil; "
+"de 2006. Revisat el 07/04/2008."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta p&agrave;gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article "
-#~ "en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]