[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/po/free-distros.ca.po gnu/po/gnu-hi...
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www distros/po/free-distros.ca.po gnu/po/gnu-hi... |
Date: |
Mon, 13 May 2019 13:40:07 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 19/05/13 13:40:06
Modified files:
distros/po : free-distros.ca.po
gnu/po : gnu-history.ca.po gnu-linux-faq.ca.po
linux-and-gnu.ca.po thegnuproject.ca.po
licenses/po : copyleft.ca.po gpl-howto.ca.po
gpl-violation.ca.po
philosophy/po : categories.ca.po essays-and-articles.ca.po
right-to-read.ca.po selling.ca.po
why-copyleft.ca.po
Log message:
Clean up and update a few strings.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca.po?cvsroot=www&r1=1.141&r2=1.142
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ca.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.88&r2=1.89
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.ca.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po?cvsroot=www&r1=1.121&r2=1.122
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po?cvsroot=www&r1=1.76&r2=1.77
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ca.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
Patches:
Index: distros/po/free-distros.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/free-distros.ca.po,v
retrieving revision 1.141
retrieving revision 1.142
diff -u -b -r1.141 -r1.142
--- distros/po/free-distros.ca.po 11 May 2019 08:59:28 -0000 1.141
+++ distros/po/free-distros.ca.po 13 May 2019 17:40:04 -0000 1.142
@@ -1,7 +1,8 @@
# Catalan translation of http://www.gnu.org/distros/free-distros.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009, 2016.
+# May 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -17,7 +18,6 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2016-12-09 06:55+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -25,21 +25,17 @@
"Llista de distribucions GNU/Linux lliures - Projecte GNU - Free Software "
"Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distribucions GNU/Linux lliures"
#. type: Content of: <div><h3>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Table of Contents"
msgid "Table of Contents"
-msgstr "Ãndex de continguts"
+msgstr "Taula de continguts"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"#intro\">Introduction</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#intro\">Introducció</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"#for-pc\">GNU/Linux distros for PCs and workstations</a>"
@@ -54,58 +50,35 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <div><ul><li>
-# | [-See-]{+<a href=\"#NewDistro\">See+} something we [-missed?-]
-# | {+missed?</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "See something we missed?"
msgid "<a href=\"#NewDistro\">See something we missed?</a>"
-msgstr "Ens n'hem deixat alguna?"
+msgstr "<a href=\"#NewDistro\">Ens n'hem deixat alguna?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
+#, fuzzy
msgid "<a href=\"#Historical\">Historical</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#Historical\">Distribucions antigues</a>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | [-<em><span class=\"highlight\">The-]{+<em>The+} <a
-# | href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> is not
-# | responsible for other web[- -]sites, or how up-to-date their information
-# | [-is.</span></em>-] {+is.</em>+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em><span class=\"highlight\">The <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free "
-#| "Software Foundation</a> is not responsible for other web sites, or how up-"
-#| "to-date their information is.</span></em>"
msgid ""
"<em>The <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> is not "
"responsible for other websites, or how up-to-date their information is.</em>"
msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">La <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free "
-"Software Foundation</a> no és responsable del contingut d'altres llocs web "
-"ni de si estan o no actualitzats.</span></em>"
+"<em>La <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> no és "
+"responsable del contingut d'altres llocs web ni de si estan o no "
+"actualitzats.</em>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. type: Content of: <p>
-# | This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
-# | distributions that are entirely <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</a> as in freedom. [-All of the
-# | distributions that follow-] {+<a
-# | href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">Non-GNU-based free system
-# | distributions</a>+} are [-installable to a computer's hard drive; most can
-# | be run live.-] {+listed separately.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
#| "distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-#| "\">free</a> as in freedom. All of the distributions that follow are "
-#| "installable to a computer's hard drive; most can be run live."
+#| "\">free</a> as in freedom. Non-GNU-based free system distributions are "
+#| "listed in <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">a separate file</"
+#| "a>."
msgid ""
"This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
"distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</"
@@ -114,24 +87,11 @@
msgstr ""
"En aquesta pà gina trobareu una llista de les distribucions de <a
href=\"/gnu/"
"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> que són completament <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">lliures</a>. Totes es poden instal·lar al disc dur
"
-"d'un ordinador; la majoria també poden executar-se sense instal·lació
prèvia."
+"philosophy/free-sw.html\">lliures</a>. Trobareu una llista de distribucions "
+"lliures no basades en GNU en <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html"
+"\">aquesta pà gina</a>."
#. type: Content of: <p>
-# | The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux
-# | distros, although [-we-] {+<strong>we+} do not try to judge or compare
-# | them based on any criterion other than [-freedom;-] {+freedom</strong>;+}
-# | therefore, we list them in alphabetical order. [-We encourage you to read
-# | these brief descriptions and to consult their respective web sites and
-# | other information to choose the one best for you.-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux "
-#| "distros, although we do not try to judge or compare them based on any "
-#| "criterion other than freedom; therefore, we list them in alphabetical "
-#| "order. We encourage you to read these brief descriptions and to consult "
-#| "their respective web sites and other information to choose the one best "
-#| "for you."
msgid ""
"The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux "
"distros, although <strong>we do not try to judge or compare them based on "
@@ -139,32 +99,11 @@
"alphabetical order."
msgstr ""
"La Free Software Foundation recomana i avala aquestes distribucions de GNU/"
-"Linux, tot i que no intentem jutjar-les o comparar-les basant-nos en algun "
-"criteri que no sigui la llibertat, i per això les posem en ordre alfabètic.
"
-"Us animem a llegir aquestes breus descripcions i a explorar les seves "
-"respectives pà gines web i altra informació per escollir la que sigui millor
"
-"per vosaltres."
+"Linux, tot i que <strong>no intentem jutjar-les o comparar-les basant-nos "
+"en algun criteri que no sigui la llibertat</strong>, i per això les posem en
"
+"ordre alfabètic."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | These distros are ready-to-use full systems whose developers have made a
-# | commitment to follow the <a
-# | href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
-# | Free System Distributions</a>. This means [-these distros-] {+they+} will
-# | include, and propose, exclusively free software. They will reject nonfree
-# | applications, nonfree programming platforms, nonfree drivers, nonfree
-# | firmware “blobs”, nonfree games, and any other nonfree
-# | software, as well as nonfree manuals or documentation.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These distros are ready-to-use full systems whose developers have made a "
-#| "commitment to follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
-#| "guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>. This "
-#| "means these distros will include, and propose, exclusively free "
-#| "software. They will reject nonfree applications, nonfree programming "
-#| "platforms, nonfree drivers, nonfree firmware “blobs”, nonfree "
-#| "games, and any other nonfree software, as well as nonfree manuals or "
-#| "documentation."
msgid ""
"These distros are ready-to-use full systems whose developers have made a "
"commitment to follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
@@ -177,11 +116,11 @@
"Aquestes distribucions són sistemes complets i a punt, els desenvolupadors "
"dels quals s'han compromès a seguir les <a href=\"/distros/free-system-"
"distribution-guidelines.html\">Directrius per a les distribucions de "
-"sistemes lliures</a>. Això significa que aquestes distribucions inclouen i "
-"proposen exclusivament programari lliure. Rebutgen les aplicacions no "
-"lliures, les plataformes de programació no lliures, els controladors no "
-"lliures, el firmware no lliure, els jocs no lliures i qualsevol altre "
-"programa no lliure, a més de la documentació i els manuals no lliures."
+"sistemes lliures</a>. Això significa que elles inclouen i proposen "
+"exclusivament programari lliure. Rebutgen les aplicacions no lliures, les "
+"plataformes de programació no lliures, els controladors no lliures, el "
+"firmware no lliure, els jocs no lliures i qualsevol altre programa no "
+"lliure, a més de la documentació i els manuals no lliures."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -230,12 +169,23 @@
"una de nova."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Not all hardware works in the free world; each distro's site should say "
+#| "which hardware it supports. We encourage you to read these brief "
+#| "descriptions and to consult their respective web sites and other "
+#| "information to choose the one best for you."
msgid ""
"Please note that not all hardware works in the free world; each distro's "
"site should say which hardware it supports. We suggest that, after reading "
"the short descriptions below, you consult these sites as well as other "
"available information, to judge which distro is most convenient for you."
msgstr ""
+"No tot el maquinari funciona en el món lliure; el lloc web de cada "
+"distribució hauria d'indicar en quins ordinadors funciona. Us animem a "
+"llegir aquestes breus descripcions i a explorar les seves respectives "
+"pà gines web i altra informació per escollir la que sigui millor per "
+"vosaltres."
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU/Linux distros for PCs and workstations"
@@ -247,262 +197,175 @@
"or can be run live."
msgstr ""
-# type: Content of: <table><thead><tr><th>
#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
msgid "Distribution"
msgstr "Distribució"
-# type: Content of: <table><thead><tr><th>
#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
-# | {+Brief+} Description
-#, fuzzy
-#| msgid "Description"
msgid "Brief Description"
-msgstr "Descripció"
+msgstr "Breu descripció"
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://dragora.org\">-]
-# | {+href=\"https://dragora.org/en/index.html\">+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://dragora.org\">"
msgid "<a href=\"https://dragora.org/en/index.html\">"
-msgstr "<a href=\"http://dragora.org\">"
+msgstr "<a href=\"https://dragora.org/en/index.html\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
-# | [-Parabola GNU/Linux-]{+Dragora GNU/Linux-Libre+}
-#, fuzzy
-#| msgid "Parabola GNU/Linux"
msgid "Dragora GNU/Linux-Libre"
-msgstr "Parabola GNU/Linux"
+msgstr "Dragora GNU/Linux-Libre"
-# type: Content of: <table><tr><td>
#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "</a>"
msgstr "</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <table><tr><td>
-# | [-Dragora,-]{+Dragora GNU/Linux-Libre,+} an independent GNU/Linux
-# | distribution based on concepts of simplicity.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of "
-#| "simplicity."
msgid ""
"Dragora GNU/Linux-Libre, an independent GNU/Linux distribution based on "
"concepts of simplicity."
msgstr ""
-"Dragora, una distribució GNU/Linux independent basada en conceptes de "
-"simplicitat."
+"<em>Dragora GNU/Linux-Libre:</em> una distribució GNU/Linux
independent basada en "
+"conceptes de simplicitat."
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\">-]
-# | {+href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\">+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\">"
msgid "<a href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\">"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\">"
+msgstr "<a href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\">"
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
-# | Dyne{+:+}bolic
-#, fuzzy
-#| msgid "Dynebolic"
msgid "Dyne:bolic"
-msgstr "Dynebolic"
+msgstr "Dyne:bolic"
#. type: Content of: <table><tr><td>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Dyne:bolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and "
+#| "video editing."
msgid ""
"Dyne:bolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and "
"video editing. This is a “static” distro, normally run from a "
"live CD. Since it will not receive security updates, it should be used "
"offline."
msgstr ""
+"<em>Dyne:bolic:</em> una distribució GNU/Linux que posa especial
èmfasi en l'edició "
+"de vÃdeo i à udio."
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">"
msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">"
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
msgid "gNewSense"
msgstr "gNewSense"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid ""
"gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian, with sponsorship from "
"the FSF."
msgstr ""
-"gNewSense, una distribució GNU/Linux basada en Debian amb el patrocini de la
"
+"<em>gNewSense:</em> una distribució GNU/Linux basada en Debian amb el
patrocini de la "
"FSF."
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\">-]
-# | {+href=\"/software/guix/\">+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\">"
msgid "<a href=\"/software/guix/\">"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\">"
+msgstr "<a href=\"/software/guix/\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
msgid "guix"
msgstr "guix"
#. type: Content of: <table><tr><td>
-# | Guix [-System Distribution is-] {+System,+} an advanced GNU/Linux distro
-# | built on top of GNU Guix (pronounced “geeks”), a purely
-# | functional package manager for the GNU system.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Guix System Distribution is an advanced GNU/Linux distro built on top of "
-#| "GNU Guix (pronounced “geeks”), a purely functional package "
-#| "manager for the GNU system."
msgid ""
"Guix System, an advanced GNU/Linux distro built on top of GNU Guix "
"(pronounced “geeks”), a purely functional package manager for "
"the GNU system."
msgstr ""
-"Guix System Distribution és una distribució avançada de GNU/Linux
construïda "
-"sobre GNU Guix (es pronuncia com “geeks”), un gestor de paquets "
+"<em>Guix System:</em> una distribució avançada de GNU/Linux
construïda "
+"sobre GNU Guix (es pronuncia com <cite>geeks</cite>), un gestor de paquets "
"funcional per al sistema GNU."
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://www.parabola.nu/https/\">-]
-# | {+href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-stros-page\">+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://www.parabola.nu/https/\">"
msgid "<a href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-stros-page\">"
-msgstr "<a href=\"http://www.parabola.nu/https/\">"
+msgstr "<a href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-stros-page\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
msgid "Hyperbola"
-msgstr ""
+msgstr "Hyperbola"
#. type: Content of: <table><tr><td>
+#, fuzzy
+#| msgid "Hyperbola GNU/Linux-libre"
msgid ""
"Hyperbola GNU/Linux-libre, a long-term support simplicity-focused "
"distribution based on Arch GNU/Linux."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Hyperbola GNU/Linux-libre</em>"
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://www.parabola.nu/https/\">-]
-# | {+href=\"https://www.parabola.nu\">+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://www.parabola.nu/https/\">"
msgid "<a href=\"https://www.parabola.nu\">"
-msgstr "<a href=\"http://www.parabola.nu/https/\">"
+msgstr "<a href=\"https://www.parabola.nu\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
-# | Parabola [-GNU/Linux-] {+GNU/Linux-libre+}
-#, fuzzy
-#| msgid "Parabola GNU/Linux"
msgid "Parabola GNU/Linux-libre"
-msgstr "Parabola GNU/Linux"
+msgstr "Parabola GNU/Linux-libre"
#. type: Content of: <table><tr><td>
-# | Parabola [-GNU/Linux,-] {+GNU/Linux-libre,+} a distribution based on Arch
-# | that prioritizes simple package and system management.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple "
-#| "package and system management."
msgid ""
"Parabola GNU/Linux-libre, a distribution based on Arch that prioritizes "
"simple package and system management."
msgstr ""
-"Parabola GNU/Linux, una distribució basada en Arch que prioritza la "
+"<em>Parabola GNU/Linux-libre:</em> una distribució basada en Arch que
prioritza la "
"simplicitat en la gestió del sistema i dels paquets."
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://proteanos.com/\">-] {+href=\"https://pureos.net/\">+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://proteanos.com/\">"
msgid "<a href=\"https://pureos.net/\">"
-msgstr "<a href=\"http://proteanos.com/\">"
+msgstr "<a href=\"https://pureos.net/\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
msgid "PureOS"
-msgstr ""
+msgstr "PureOS"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <table><tr><td>
-# | [-gNewSense,-]{+PureOS,+} a [-GNU/Linux-] {+GNU+} distribution based on
-# | Debian[-,-] with [-sponsorship from the FSF.-] {+a focus on privacy,
-# | security, and convenience.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian, with sponsorship "
-#| "from the FSF."
msgid ""
"PureOS, a GNU distribution based on Debian with a focus on privacy, "
"security, and convenience."
msgstr ""
-"gNewSense, una distribució GNU/Linux basada en Debian amb el patrocini de la
"
-"FSF."
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a href=\"http{+s+}://trisquel.info/\">
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://trisquel.info/\">"
msgid "<a href=\"https://trisquel.info/\">"
-msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/\">"
+msgstr "<a href=\"https://trisquel.info/\">"
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
msgid "Trisquel"
msgstr "Trisquel"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid ""
"Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented toward "
"small enterprises, domestic users and educational centers."
msgstr ""
-"Trisquel, una distribució GNU/Linux basada en Ubuntu i orientada a petites "
+"<em>Trisquel:</em> una distribució GNU/Linux basada en Ubuntu i
orientada a petites "
"empreses, usuaris domèstics i centres educatius."
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\">"
msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/\">"
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
msgid "Ututo"
msgstr "Ututo"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <table><tr><td>
-# | Ututo [-X-]S, a GNU/Linux [-distribution based on Gentoo.-] {+100% free
-# | distribution.+} It was the first fully free GNU/Linux system recognized
-# | by the GNU Project.
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo. It was the first "
-#| "fully free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
+#| "Ututo S, the first fully free GNU/Linux system recognized by the GNU"
+#| "Project."
msgid ""
"Ututo S, a GNU/Linux 100% free distribution. It was the first fully free "
"GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
msgstr ""
-"Ututo XS, una distribució GNU/Linux basada en Gentoo. Va ser el primer "
-"sistema GNU/Linux completament lliure reconegut pel Projecte GNU."
+"<em>Ututo S:</em> el primer sistema GNU/Linux completament lliure
reconegut "
+"pel Projecte GNU."
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h3>
-# | [-Free-]{+Small+} GNU/Linux [-distributions-] {+distros+}
-#, fuzzy
-#| msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgid "Small GNU/Linux distros"
-msgstr "Distribucions GNU/Linux lliures"
+msgstr ""
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -534,12 +397,11 @@
"resources. While primarily targeting routers, it offers support for a wide "
"range of devices and use cases. In 2015, LibreWRT merged with libreCMC."
msgstr ""
-"libreCMC és una distribució GNU/Linux per dispositius amb recursos molt "
+"<em>libreCMC:</em> una distribució GNU/Linux per dispositius amb
recursos molt "
"limitats. Tot i que primà riament està orientada als routers, ofereix suport
"
"per a un ampli ventall de casos i dispositius. Al 2015, LibreWRT es va "
"fusionar amb libreCMC."
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
msgid "<a href=\"http://proteanos.com/\">"
msgstr "<a href=\"http://proteanos.com/\">"
@@ -554,18 +416,14 @@
"platform configuration feature allows binary packages to be configured at "
"build-time and run-time for different hardware and use cases."
msgstr ""
-"ProteanOS és una nova distribució, petita i rà pida, per a dispositius "
+"<em>ProteanOS:</em> una nova distribució, petita i rà pida, per a
dispositius "
"integrats. La seva plataforma de configuració permet configurar paquets "
"binaris en processos de compilació i execució per a diferents usos i "
"dispositius."
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h3>
-# | [-Free-]{+How to get free+} GNU/Linux [-distributions-] {+distros+}
-#, fuzzy
-#| msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgid "How to get free GNU/Linux distros"
-msgstr "Distribucions GNU/Linux lliures"
+msgstr ""
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -592,23 +450,15 @@
"\">paquets individuals de GNU </a> (la major part estan inclosos a les "
"distribucions lliures que esmenem aquÃ)."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | We list <a [-href=\"/links/companies.html\">companies-]
-# |
{+href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/respects-your-freedom\">
-# | companies+} that sell hardware preinstalled with a free GNU/Linux
-# | distribution</a> separately.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
-#| "preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
msgid ""
"We list <a href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/respects-your-"
"freedom\"> companies that sell hardware preinstalled with a free GNU/Linux "
"distribution</a> separately."
msgstr ""
-"Tenim a part una llista de les <a href=\"/links/companies.html\">companyies "
-"que venen maquinari amb una distribució GNU/Linux lliure
preinstal·lada</a>."
+"Tenim a part una llista de les <a href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/"
+"endorsement/respects-your-freedom\">companyies que venen maquinari amb una "
+"distribució GNU/Linux lliure preinstal·lada</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "See something we missed?"
@@ -655,8 +505,9 @@
"vostres notÃcies!"
#. type: Content of: <h3>
+#, fuzzy
msgid "Historical"
-msgstr ""
+msgstr "Distribucions antigues"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -668,20 +519,17 @@
msgid "Retirement Info"
msgstr ""
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">"
msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">"
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
msgid "BLAG Linux and GNU"
msgstr "BLAG Linux i GNU"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr "BLAG Linux i GNU, una distribució GNU/Linux basada en Fedora."
+msgstr "<em>BLAG Linux i GNU:</em> una distribució GNU/Linux basada en
Fedora."
#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid ""
@@ -689,23 +537,27 @@
"they had stopped maintaining it."
msgstr ""
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
msgid "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\">"
msgstr "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\">"
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
msgid "Musix GNU+Linux"
msgstr "Musix GNU+Linux"
#. type: Content of: <table><tr><td>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis "
+#| "on audio production."
msgid ""
"Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on "
"audio production. This is a “static” distro, normally run from a "
"live CD. Since it will not receive security updates, it should be used "
"offline."
msgstr ""
+"<em>Musix GNU+Linux:</em> una distribució GNU/Linux basada en Knoppix
que posa "
+"especial èmfasi en la producció d'à udio."
#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid ""
@@ -713,7 +565,6 @@
"they had stopped maintaining it."
msgstr ""
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -733,7 +584,6 @@
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -757,16 +607,14 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2014, 2015, [-2016-] {+2016, 2017, 2018, 2019+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
"Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -775,10 +623,9 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -786,27 +633,11 @@
"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 7 de "
"setembre de 2015."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
-#, fuzzy
-#~| msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/en/index.html\">"
-#~ msgid "<a href=\"http://dragora.org/repo.fsl/doc/trunk/www/index.md\">"
-#~ msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/en/index.html\">"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "<strong>All of the distributions that follow are installable to a "
#~ "computer's hard drive; most can be run live. Not all hardware works in "
@@ -831,7 +662,6 @@
#~ "seves respectives pà gines web i altra informació per escollir la que "
#~ "sigui millor per vosaltres."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and "
#~ "video editing."
@@ -839,7 +669,6 @@
#~ "Dynebolic, una distribució GNU/Linux que posa especial èmfasi en
l'edició "
#~ "de vÃdeo i à udio."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis "
#~ "on audio production."
@@ -854,32 +683,6 @@
#~ "Trobareu una llista de distribucions lliures no basades en GNU en <a href="
#~ "\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">aquesta pà gina</a>."
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
-#~ msgid "<a href=\"http://www.dynebolic.org\">"
-#~ msgstr "<a href=\"http://www.dynebolic.org\">"
-
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
-#~ msgid "Dragora"
-#~ msgstr "Dragora"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid "Librewrt GNU/Linux-Libre"
-#~ msgstr "Librewrt GNU/Linux-Libre"
-
#~ msgid ""
#~ "LibreWRT GNU/Linux-Libre, a distribution for computers with minimal "
#~ "resources, such as the Ben Nanonote, ath9k based wifi routers, and other "
@@ -890,15 +693,6 @@
#~ "ath9k i altres dispositius."
#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-#~ msgid ""
#~ "Fixing freedom bugs is an ethical requirement for listing a distro here; "
#~ "therefore, we list only those distros that are currently maintained by "
#~ "people who are ready to fix them."
@@ -915,18 +709,6 @@
#~ "Esperem que algun dia altres distribucions esdevinguin completament "
#~ "lliures i puguem incloure-les a aquesta llista."
-#~ msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
-#~ msgid "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\">"
-#~ msgstr "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\">"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
-#~ msgid "<a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\">"
-#~ msgstr "<a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\">"
-
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "Other distributions are making efforts to move toward a completely free "
#~ "system. We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and "
@@ -936,56 +718,10 @@
#~ "completament lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a "
#~ "aquest objectiu, i esperem poder incloure-les aquà algun dia."
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
-#~ msgid "<a href=\"http://musix.najval.net/musix/isos/\">"
-#~ msgstr "<a href=\"http://musix.najval.net/musix/isos/\">"
-
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
-#~ msgid "Venenux"
-#~ msgstr "Venenux"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Venenux, una distribució lliure construïda al voltant de l'escriptori
KDE."
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
#~ msgid "I know of a distro that's not listed here!"
#~ msgstr "Conec una distribució que no és a la llista!"
@@ -1001,7 +737,6 @@
#~ "\">address@hidden</a> amb una descripció del seu sistema i un enllaç a
la "
#~ "seva pà gina web."
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, "
#~ "please ask the distribution's maintainers if they want to follow these "
@@ -1015,7 +750,6 @@
#~ "seva distribució s'inclogui aquÃ, poden escriure a <address@hidden"
#~ "org>."
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "If you're wondering why a certain distribution isn't listed here, you may "
#~ "want to check our page explaining <a href=\"/distros/common-distros.html"
@@ -1029,21 +763,6 @@
#~ "trobareu una llista de les raons per les quals algunes distribucions molt "
#~ "conegudes no compleixen els nostres criteris."
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota i la nota de copyright."
-
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://kongoni.co.za/\">Kongoni</a>, a free GNU/Linux operating "
#~ "system of African origin. The name comes from the Shona word for a gnu "
@@ -1054,19 +773,6 @@
#~ "shona designa el nyu (antÃlop africà que en anglès s'anomena \"gnu\" o "
#~ "\"wildebeest\")."
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "The following distributions have expressed their intent to follow the "
#~ "Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
@@ -1075,7 +781,6 @@
#~ "Directrius per a les distribucions de sistemes lliures, i s'estan "
#~ "revisant en aquest moment:"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
#~ "distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep."
Index: gnu/po/gnu-history.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-history.ca.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- gnu/po/gnu-history.ca.po 4 Sep 2017 11:03:01 -0000 1.35
+++ gnu/po/gnu-history.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000 1.36
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# April 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -17,24 +18,29 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2017-06-16 06:56+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Descripció del Sistema GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation"
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
msgstr ""
"GNU, Projecte GNU, FSF, Programari lliure, Free Software Foundation, Historia"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Overview of the GNU System"
msgstr "Descripció del Sistema GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | The GNU operating system is a complete free software system,
+# | upward-compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”.
+# | {+It is pronounced as <a href=\"/gnu/pronunciation.html\">one syllable
+# | with a hard g</a>.+} <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
+# | Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial
+# | Announcement</a> of the GNU Project in September 1983. A longer version
+# | called the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published
+# | in March 1985. It has been translated into several <a
+# | href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
@@ -57,15 +63,14 @@
"languages</a>."
msgstr ""
"El sistema operatiu GNU és un sistema de programari completament lliure "
-"compatible amb Unix. GNU significa âGNU's Not Unixâ (GNU no és Unix). <a
"
-"href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> va fer l'<a href=\"/"
-"gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU al "
-"setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga "
+"compatible amb Unix. GNU significa <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU no és "
+"Unix). <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> va fer l'<a "
+"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU "
+"al setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga "
"anomenada <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifest GNU</a> que ha estat "
"traduïda a diferents <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">idiomes</"
"a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The name “GNU” was chosen because it met a few requirements; "
@@ -73,12 +78,11 @@
"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
msgstr ""
-"Es va triar el nom âGNUâ perquè complia certs requisits. Primer, era un "
-"acrònim recursiu de âGNU's Not Unixâ; segon, era una paraula existent; i
"
-"tercer, era divertida de pronunciar (o de <a href=\"http://www.poppyfields."
-"net/poppy/songs/gnu.html\">cantar</a>)."
+"Es va triar el nom «GNU» perquè complia certs requisits. Primer, era un "
+"acrònim recursiu de <cite>GNU's Not Unix</cite>; segon, era una paraula "
+"existent; i tercer, era divertida de pronunciar (o de <a href=\"http://www."
+"poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">cantar</a>)."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The word “free” in “free software” pertains to <a "
@@ -92,7 +96,7 @@
"software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, "
"or you may give away copies.)"
msgstr ""
-"La paraula \"lliure\" de \"programari lliure\" fa referència a la <a
href=\"/"
+"La paraula «lliure» de «programari lliure» fa referència a la <a
href=\"/"
"philosophy/free-sw.html\">llibertat</a>, no al preu. Podeu o no pagar un "
"preu determinat per obtenir el programari GNU. Sigui quina sigui la manera "
"en què obtingueu el programari, teniu drets bà sics a l'hora d'usar-lo. La "
@@ -103,7 +107,6 @@
"manera ajudar a la comunitat (si redistribuïu programari GNU, podeu fixar un
"
"preu per l'acte fÃsic de transferir la còpia, o bé podeu donar-les de
franc)."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The project to develop the GNU system is called the “GNU "
@@ -112,14 +115,13 @@
"earlier days—to make cooperation possible once again by removing the "
"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
msgstr ""
-"El projecte consistent en desenvolupar el sistema GNU s'anomena \"Projecte "
-"GNU\". El Projecte GNU fou concebut l'any 1983 per tal de continuar "
-"l'esperit cooperatiu que havia prevalgut a la comunitat informà tica durant "
-"els seus anys inicials. El projecte GNU pretenia fer altre cop possible la "
-"cooperació mitjançant l'eliminació dels obstacles a la cooperació que
havien "
-"imposat els titulars de programari propietari."
+"El projecte consistent en desenvolupar el sistema GNU s'anomena «Projecte "
+"GNU». El Projecte GNU fou concebut l'any 1983 per tal de continuar l'esperit
"
+"cooperatiu que havia prevalgut a la comunitat informà tica durant els seus "
+"anys inicials. El projecte GNU pretenia fer altre cop possible la cooperació
"
+"mitjançant l'eliminació dels obstacles a la cooperació que havien imposat "
+"els titulars de programari propietari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
@@ -133,7 +135,6 @@
"sovint programari lliure. Els programadors tenien plena llibertat de "
"cooperar amb els altres, i gairebé sempre ho feien."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
@@ -146,7 +147,6 @@
"propietaris que podien impedir, i fins i tot prohibir, la cooperació entre "
"usuaris. Això va fer que el projecte GNU esdevingués necessari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
@@ -159,7 +159,6 @@
"propietari. Per tant la primera tasca a dur a terme fou crear un sistema "
"operatiu lliure."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
@@ -170,7 +169,6 @@
"disseny general havia estat ja implementat, i pel fet que la compatibilitat "
"feia fà cil que els usuaris de Unix passessin de Unix a GNU."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text "
@@ -188,20 +186,7 @@
"fundar l'octubre de 1985, inicialment per recollir fons que permetessin "
"desenvolupar GNU."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By 1990 we had either found or written all the major components except "
-#| "one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
-#| "Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux "
-#| "with the almost-complete GNU system resulted in a complete operating "
-#| "system: the GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of "
-#| "people now use GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">GNU/"
-#| "Linux distributions</a>. The principal version of Linux now contains non-"
-#| "free firmware “blobs”; free software activists now maintain a "
-#| "modified free version of Linux, called <a href=\"http://directory.fsf.org/"
-#| "project/linux\"> Linux-libre</a>."
msgid ""
"By 1990 we had either found or written all the major components except "
"one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
@@ -220,13 +205,12 @@
"lliure el 1992. La combinació de Linux amb el sistema GNU, que estava "
"gairebé complet, va donar lloc a un sistema operatiu complet: el sistema
GNU/"
"Linux. Les estimacions actuals indiquen que milions de persones utilitzen "
-"avui sistemes GNU/Linux, normalment a través de <a href=\"/distros"
-"\">distribucions GNU/Linux</a>. La versió principal de Linux conté ara
blocs "
-"no lliures de firmware; els activistes del programari lliure mantenen "
+"avui sistemes GNU/Linux, normalment a través de <a href=\"/distros/distros."
+"html\">distribucions GNU/Linux</a>. La versió principal de Linux conté ara "
+"blocs no lliures de firmware; els activistes del programari lliure mantenen "
"actualment una versió modificada lliure de Linux, anomenada <a
href=\"http://"
"directory.fsf.org/project/linux\"> Linux-libre</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, the GNU Project is not limited to the core operating system. We "
@@ -241,7 +225,6 @@
"\">Directori de programari lliure</a> és un catà leg de totes els programes
i "
"aplicacions lliures."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We also want to provide software for users who are not computer experts. "
@@ -253,7 +236,6 @@
"\">escriptori grà fic (anomenat GNOME)</a> que ajudés als nouvinguts a "
"utilitzar elsistema GNU."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a href="
@@ -263,7 +245,6 @@
"També volem oferir jocs i altres entreteniments. Disposem ja de molts <a "
"href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\">jocs lliures</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
@@ -278,7 +259,6 @@
"programari lliure capaç de realitzar totes les tasques que els usuaris volen
"
"dur a terme i convertir el programari propietari en una cosa del passat."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -298,7 +278,6 @@
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -322,8 +301,9 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
+# | 2009, 2012, [-2014-] {+2014, 2017+} Free Software Foundation, Inc.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, "
@@ -336,21 +316,15 @@
"2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -358,61 +332,12 @@
"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 4 de "
"febrer de 2009."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-#~ "a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
#~ "(The principal version of Linux now contains non-free firmware “"
#~ "blobs”. Free software activists now maintain a modified <a href="
#~ "\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)"
@@ -421,16 +346,3 @@
#~ "firmware; per aquesta raó, els activistes del programari lliure mantenen "
#~ "ara una <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">versió
lliure</"
#~ "a> de Linux.)"
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.88
retrieving revision 1.89
diff -u -b -r1.88 -r1.89
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po 31 Mar 2018 01:00:36 -0000 1.88
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000 1.89
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: make entries consistent with the TOC; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -17,18 +18,15 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2017-04-21 02:26+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Preguntes freqüents sobre GNU/Linux - Projecte GNU - Free Software
Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
msgstr "Preguntes freqüents sobre GNU/Linux per Richard Stallman"
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
"To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
@@ -43,7 +41,6 @@
"pà gina <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Usuaris del GNU "
"que mai no han sentit parlar del GNU</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
@@ -51,10 +48,12 @@
"Here are common questions, and our answers."
msgstr ""
"Quan algunes persones veuen que emprem i recomanem el nom GNU/Linux per un "
-"sistema al que molts denominen simplement \"Linux\", fan moltes preguntes. "
-"Acà estan les més comunes i les nostres respostes."
+"sistema al que molts denominen simplement «Linux», fan moltes preguntes.
Acà "
+"estan les més comunes i les nostres respostes."
#. type: Content of: <ul><li>
+# | <a href=\"#why\">Why do you call [-it-] {+the system we use+} GNU/Linux
+# | and not Linux?</a>
#, fuzzy
#| msgid "<a href=\"#why\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</a>"
msgid ""
@@ -67,11 +66,9 @@
msgstr "<a href=\"#whycare\">Per què és important el nom?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"#why\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</a>"
msgid ""
"<a href=\"#what\">What is the real relationship between GNU and Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#why\">Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux?</a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -79,14 +76,14 @@
"“Linux”?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#howerror\">Com s'ha arribat a què la majoria de la gent anomeni "
-"âLinuxâ al sistema?</a>"
+"«Linux» al sistema?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#always\">Should we always say “GNU/Linux” instead of "
"“Linux”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#always\">DeurÃem dir sempre âGNU/Linuxâ en lloc de
âLinuxâ?</a>"
+"<a href=\"#always\">DeurÃem dir sempre «GNU/Linux» en lloc de
«Linux»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -119,7 +116,7 @@
"saying?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#everyoneknows\">Atès que tothom sap el paper del GNU en el "
-"desenvolupament del sistema, no es sobreentén el mot âGNU/Linuxâ
complet?</a>"
+"desenvolupament del sistema, no es sobreentén el mot «GNU/Linux»
complet?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -135,8 +132,8 @@
"Linux” just like shortening “Microsoft Windows” to “"
"Windows”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#windows\">No és més curt anomenar âLinuxâ al âGNU/Linuxâ
igual "
-"que acurtem âWindowsâ per referir-nos al âMicrosoft Windowsâ?</a>"
+"<a href=\"#windows\">No és més curt anomenar «Linux» al «GNU/Linux»
igual "
+"que acurtem «Windows» per referir-nos al «Microsoft Windows»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -181,7 +178,7 @@
"get something called “GNU” and install it?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#notinstallable\">Com pot ser GNU un sistema operatiu, si no puc "
-"obtenir quelcom anomenat “GNU” i instal·lar-ho?</a>"
+"obtenir quelcom anomenat «GNU» i instal·lar-ho?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -196,16 +193,14 @@
msgid ""
"<a href=\"#feel\">Can another system have “the feel of Linux”?</"
"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#feel\">Pot un altre sistema tenir “l'aspecte de "
-"Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#feel\">Pot un altre sistema tenir «l'aspecte de
Linux»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#long\">The problem with “GNU/Linux” is that it is too "
"long. How about recommending a shorter name?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#long\">El problema de âGNU/Linuxâ és que és massa llarg.
Quin nom "
+"<a href=\"#long\">El problema de «GNU/Linux» és que és massa llarg. Quin
nom "
"més curt recomaneu?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -213,25 +208,24 @@
"<a href=\"#long1\">How about calling the system “GliNUx” "
"(instead of “GNU/Linux”)?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#long1\">Ãs correcte anomenar el sistema “GliNUx” (en "
-"lloc de “GNU/Linux”)?</a>"
+"<a href=\"#long1\">Ãs correcte anomenar el sistema «GliNUx» (en lloc de
«GNU/"
+"Linux»)?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#long2\">The problem with “GNU/Linux” is that it is "
"too long. Why should I go to the trouble of saying “GNU/”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#long2\">El problema de “GNU/Linux” és que és massa "
-"llarg. Per què m'he de complicar dient “GNU/”?</a>"
+"<a href=\"#long2\">El problema de «GNU/Linux» és que és massa llarg. Per
"
+"què m'he de complicar dient «GNU/»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#long3\">Unfortunately, “GNU/Linux” is five syllables. "
"People won't use such a long term. Shouldn't you find a shorter one?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#long3\">Malauradament, “GNU/Linux” té cinc
sÃl·labes. "
-"La gent no utilitzarà un nom tan llarg. No n'haurÃeu de trobar un de més "
-"curt?</a>"
+"<a href=\"#long3\">Malauradament, «GNU/Linux» té cinc sÃl·labes. La gent
no "
+"utilitzarà un nom tan llarg. No n'haurÃeu de trobar un de més curt?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -239,7 +233,7 @@
"false to the facts to call the system simply “GNU”?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#justgnu\">Atès que Linux és una contribució secundà ria, seria "
-"faltar a la veritat anomenar al sistema simplement âGNUâ?</a>"
+"faltar a la veritat anomenar al sistema simplement «GNU»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -248,9 +242,9 @@
"“GNU/Linux”. Is it wrong if I use “GNU” without "
"“Linux”, to save the fee?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#trademarkfee\">Hauria que pagar un canon si utilitze âLinuxâ
en "
-"el nom d'un producte i hauria també de pagar-lo si utilitze el nom âGNU/"
-"Linuxâ. Ãs dolent utilitzar âGNUâ sense âLinuxâ, per estalviar el
canon?</a>"
+"<a href=\"#trademarkfee\">Hauria que pagar un canon si utilitze «Linux» en "
+"el nom d'un producte i hauria també de pagar-lo si utilitze el nom «GNU/"
+"Linux». Ãs dolent utilitzar «GNU» sense «Linux», per estalviar el
canon?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -298,14 +292,14 @@
"<a href=\"#whyslash\">Why do you write “GNU/Linux” instead of "
"“GNU Linux”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#whyslash\">Per què escriviu âGNU/Linuxâ en lloc de âGNU
Linuxâ?</"
+"<a href=\"#whyslash\">Per què escriviu «GNU/Linux» en lloc de «GNU
Linux»?</"
"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#whyorder\">Why “GNU/Linux” rather than “Linux/"
"GNU”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whyorder\">Per què âGNU/Linuxâ en lloc de
âLinux/GNUâ?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyorder\">Per què «GNU/Linux» en lloc de
«Linux/GNU»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -314,15 +308,15 @@
"of. Why shouldn't they call it whatever they like?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#distronames0\">Els desenvolupadors de la meva distribució "
-"l'anomenen “Foobar Linux”, però no expliquen en què consisteix "
-"el sistema. Per què no el poden anomenar com vulguin?</a>"
+"l'anomenen »Foobar Linux», però no expliquen en què consisteix el
sistema. "
+"Per què no el poden anomenar com vulguin?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#distronames\">My distro is called “Foobar Linux”; "
"doesn't that show it's really Linux?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#distronames\">La meva distribució es diu âFoobar Linuxâ; no "
+"<a href=\"#distronames\">La meva distribució es diu «Foobar Linux»; no "
"demostra això que és realment Linux?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -331,9 +325,9 @@
"Linux”; isn't it wrong to call the distro anything but “Foobar "
"Linux”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#distronames1\">El nom oficial de la meva distribució és
âFoobar "
-"Linuxâ; no és incorrecte anomenar-la de cap altra manera que no sigui "
-"âFoobar Linuxâ?</a>"
+"<a href=\"#distronames1\">El nom oficial de la meva distribució és «Foobar
"
+"Linux»; no és incorrecte anomenar-la de cap altra manera que no sigui "
+"«Foobar Linux»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -342,7 +336,7 @@
"Linux” rather than asking individuals?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#companies\">No seria més efectiu demanar a les companyies com "
-"Mandrake, Red Hat i IBM anomenar âGNU/Linuxâ a les seves distribucions en
"
+"Mandrake, Red Hat i IBM anomenar «GNU/Linux» a les seves distribucions en "
"lloc de demanar-ho als particulars?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -351,7 +345,7 @@
"Linux” for distributions that are purely free software? After all, "
"that is the ideal of GNU.</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#reserve\">No seria millor reservar el nom âGNU/Linuxâ per a
les "
+"<a href=\"#reserve\">No seria millor reservar el nom «GNU/Linux» per a les "
"distribucions que disposen de programari lliure únicament? Al cap i a la fi,
"
"aquest és l'ideal del GNU.</a>"
@@ -369,8 +363,8 @@
"and release some existing version of GNU/Linux under the name “"
"GNU”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#linuxgnu\">Per què no dir simplement que âLinux és el nucli
del "
-"GNUâ i publicar alguna versió existent del GNU/Linux amb el nom de
âGNUâ?</a>"
+"<a href=\"#linuxgnu\">Per què no dir simplement que «Linux és el nucli del
"
+"GNU» i publicar alguna versió existent del GNU/Linux amb el nom de
«GNU»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -389,16 +383,12 @@
"nom GNU/Linux?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#allgpled\">Should the GNU/[name] convention be applied to all "
-#| "programs that are GPL'ed?</a>"
msgid ""
"<a href=\"#allgpled\">Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to "
"all programs that are GPL'ed?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#allgpled\">Deuria aplicar-se la convenció GNU/[nom] a tots els "
-"programes que estan llicenciats amb la GPL?</a>"
+"<a href=\"#allgpled\">Deuria aplicar-se la convenció GNU/<i>nom</i> a tots "
+"els programes que estan llicenciats amb la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -406,11 +396,11 @@
"credit to Unix by using “Unix” in its name?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#unix\">Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no deuria el GNU "
-"donar-li reconeixement a l'Unix emprant âUnixâ en el seu nom?</a>"
+"donar-li reconeixement a l'Unix emprant «Unix» en el seu nom?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#bsd\">Should we say “GNU/BSD” too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#bsd\">DeurÃem dir âGNU/BSDâ també?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bsd\">DeurÃem dir «GNU/BSD» també?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -451,17 +441,17 @@
"<a href=\"#helplinus\">Why not call the system “Linux” anyway, "
"and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for our community?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#helplinus\">Per què no anomenar als sistemes âLinuxâ de totes
"
+"<a href=\"#helplinus\">Per què no anomenar als sistemes «Linux» de totes "
"maneres i aixà reforcen el paper de Linus Torvalds com a "
-"âposterboyâ (imatge) de la nostra comunitat?</a>"
+"«posterboy» (imatge) de la nostra comunitat?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#claimlinux\">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work "
"as GNU?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#claimlinux\">No és erroni etiquetar l'obra de Linus Torvalds com "
-"a GNU?</a>"
+"<a href=\"#claimlinux\">No és un error per la nostra part etiquetar l'obra "
+"de Linus Torvalds com a GNU?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -485,7 +475,7 @@
"<a href=\"#lost\">The battle is already lost—society has made its "
"decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#lost\">La batalla ja està perdudaâla societat ha pres la seva "
+"<a href=\"#lost\">La batalla ja està perduda; la societat ha pres la seva "
"decisió i no podem canviar-la, aixà que per què seguir pensant en
això?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -494,7 +484,7 @@
"so what good does it do if I say “GNU/Linux”?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#whatgood\">La societat ha pres la seva decisió i no podem
canviar-"
-"la, per tant què té de bo anomenar al sistema âGNU/Linuxâ?</a>"
+"la, per tant què té de bo anomenar al sistema «GNU/Linux»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -502,7 +492,7 @@
"Linux” and teach people its real origin with a ten-minute explanation?"
"</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#explain\">No seria millor anomenar al sistema âLinuxâ i
ensenyar "
+"<a href=\"#explain\">No seria millor anomenar al sistema «Linux» i ensenyar
"
"a la gent el seu vertader origen amb una explicació de deu minuts?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -530,22 +520,20 @@
"<a href=\"#rename\">Encara que heu contribuït, això us legitima per canviar
"
"el nom del sistema operatiu?</a>"
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system “"
"GNU/Linux”?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#force\">No és equivocat forçar a la gent a anomenar al sistema "
-"âGNU/Linuxâ?</a>"
+"«GNU/Linux»?</a>"
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system “"
"Linux”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#whynotsue\">Per què no demandar a la gent que anomeni âLinuxâ
al "
+"<a href=\"#whynotsue\">Per què no demandar a la gent que anomeni «Linux»
al "
"sistema sencer?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -565,7 +553,7 @@
"people to call the system “GNU”?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#require\">No deurÃeu posar alguna clà usula a la GNU GPL per "
-"requerir a la gent a anomenar al sistema âGNUâ?</a>"
+"requerir a la gent a anomenar al sistema «GNU»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -574,7 +562,7 @@
"happened; why are you complaining now?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#deserve\">Ja que no vau afegir cap clà usula a la GNU GPL per "
-"exigir a la gent que anomenés âGNUâ al sistema, us mereixeu el que ha "
+"exigir a la gent que anomenés «GNU» al sistema, us mereixeu el que ha "
"passat; perquè us queixeu ara?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -590,7 +578,7 @@
"<a href=\"#somanyright\">Since many people call it “Linux”, "
"doesn't that make it right?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#somanyright\">Atès que molta gent l'anomena âLinuxâ, no el "
+"<a href=\"#somanyright\">Atès que molta gent l'anomena «Linux», no el "
"converteix en el nom correcte?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -613,18 +601,13 @@
"altre camÃ?</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
msgid ""
"Why do you call the system we use GNU/Linux and not Linux? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
msgstr ""
-"Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux? <span
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+"Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
@@ -642,14 +625,12 @@
"lliure. Per descomptat, no desenvolupà rem totes les parts per nosaltres "
"mateixaâperò mostrà rem el camÃ. Nosaltres desenvolupà rem la major part
dels "
"components centrals, que formen la major contribució al conjunt del sistema.
"
-"La idea bà sica era nostra també. "
+"La idea bà sica era nostra també."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
msgstr "Per ser justos, deurÃem tenir almenys igual reconeixement."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a> and <a "
@@ -662,7 +643,6 @@
"han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a
href=\"/gnu/the-gnu-"
"project.html\">El Projecte GNU</a> per conèixer la història."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
@@ -671,7 +651,6 @@
"Per què és important el nom? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
@@ -687,7 +666,6 @@
"la nostra comunitat que realment no han interpretat. Llavors aquesta gent "
"dóna un pes desproporcionat al punt de vista dels desenvolupadors."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
@@ -699,18 +677,11 @@
"html\">ajuda al públic a reconèixer la importà ncia prà ctica d'aquests "
"ideals</a>."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
msgid ""
"What is the real relationship between GNU and Linux? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#what\">#what</a>)</span>"
msgstr ""
-"Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux? <span
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -719,27 +690,24 @@
"distros/distros.html\">GNU/Linux distribution</a>, and used together."
msgstr ""
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"How did it come about that most people call the system “Linux”? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
"span>"
msgstr ""
-"Com s'ha arribat a què la majoria de la gent anomeni âLinuxâ al sistema?"
+"Com s'ha arribat a què la majoria de la gent anomeni «Linux» al sistema?"
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
"span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Calling the system “Linux” is a confusion that has spread faster "
"than the corrective information."
msgstr ""
-"L'anomenar âLinuxâ al sistema és una confusió que s'ha difós més rÃ
pid que "
+"L'anomenar «Linux» al sistema és una confusió que s'ha difós més rà pid
que "
"la informació correcta."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
@@ -753,11 +721,10 @@
"La gent que combinà el Linux amb el sistema GNU no s'imaginava fins on "
"arribaria la seva activitat. Centraren la seva atenció en Linux i no se "
"n'adonaren que la major part de la combinació era GNU. Començaren a
anomenar-"
-"lo âLinuxâ pensant que el nom no tindria importà ncia. Ens va dur alguns
anys "
+"lo «Linux» pensant que el nom no tindria importà ncia. Ens va dur alguns
anys "
"adonar-nos que el problema era aquest i demanar a la gent de corregir-lo. "
"Per aquells temps, la confusió ja s'havia estès."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Most of the people who call the system “Linux” have never heard "
@@ -768,15 +735,14 @@
"development was started by Linus Torvalds in 1991. This false picture tends "
"to reinforce the idea that the system should be called “Linux”."
msgstr ""
-"Gran part de la gent que anomena âLinuxâ al sistema mai ha sentit parlar
de "
+"Gran part de la gent que anomena «Linux» al sistema mai ha sentit parlar de
"
"perquè aquest no és el nom correcte. Ells veuen a altres utilitzant aquest "
-"nom i assumeixen que ha de ser correcte. El nom âLinuxâ també difon una "
+"nom i assumeixen que ha de ser correcte. El nom «Linux» també difon una "
"falsa visió dels orÃgens del sistema, perquè la gent tendeix a suposar que
"
"la història del sistema fou la del nom. Per exemple, solen creure que el "
"desenvolupament començà amb Linus Torvalds el 1991. Aquesta falsa visió "
-"tendeix a reforçar la idea de què el sistema ha d'anomenar-se âLinuxâ."
+"tendeix a reforçar la idea de què el sistema ha d'anomenar-se «Linux»."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
@@ -785,16 +751,14 @@
"Moltes de les qüestions en aquest arxiu representen l'intent de la gent per "
"justificar el nom que estan acostumats a utilitzar."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Should we always say “GNU/Linux” instead of “Linux”? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
msgstr ""
-"HaurÃem de dir sempre âGNU/Linuxâ en lloc de âLinuxâ?<span
class=\"anchor-"
+"HaurÃem de dir sempre «GNU/Linux» en lloc de «Linux»? <span
class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Not always—only when you're talking about the whole system. When "
@@ -802,10 +766,9 @@
"Linux”, the name its developer chose."
msgstr ""
"No sempreâsols quan estigueu parlant sobre el sistema en conjunt. Quan us "
-"estigueu referint al nucli en especial, deurÃeu d'anomenar-lo âLinuxâ,
el "
+"estigueu referint al nucli en especial, deurÃeu d'anomenar-lo «Linux», el "
"nom que elegà el seu desenvolupador."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"When people call the whole system “Linux”, as a consequence they "
@@ -815,13 +778,12 @@
"GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid the "
"ambiguity."
msgstr ""
-"Quan la gent anomena âLinuxâ al sistema en conjunt, com a conseqüència "
+"Quan la gent anomena «Linux» al sistema en conjunt, com a conseqüència "
"anomenen al sistema complet amb el mateix nom que al nucli. Això causa molts
"
"tipus de confusions, perquè sols els experts poden diferenciar si s'estan "
-"referint al nucli o al sistema complet. Anomenant âGNU/Linuxâ al sistema
i "
-"âLinuxâ al nucli, evitareu aquesta ambigüitat."
+"referint al nucli o al sistema complet. Anomenant «GNU/Linux» al sistema i "
+"«Linux» al nucli, evitareu aquesta ambigüitat."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU? <span "
@@ -831,7 +793,6 @@
"Hauria aconseguit Linux el mateix èxit sense GNU? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
@@ -846,7 +807,6 @@
"CSRG, que havia començat a alliberar el codi per una petició del Projecte "
"GNU."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
@@ -861,7 +821,6 @@
"programari lliure. Linux fou lliure l'any 1992 quan Linus el publicà baix la
"
"llicència GNU GPL. (Veieu les notes de llançament de la versió 0.12.)"
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
@@ -874,7 +833,6 @@
"significativa en el món. La importà ncia de Linux vingué d'ajustar-lo en un
"
"marc més ampli, en un sistema operatiu completament lliure: el GNU/Linux."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
@@ -885,18 +843,16 @@
"petició? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide\">#divide</"
"a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"When we ask people to say “GNU/Linux”, we are not dividing "
"people. We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
"operating system. This does not criticize anyone or push anyone away."
msgstr ""
-"Quan demanem a la gent que digui âGNU/Linuxâ, no estem dividint-la. Estem
"
+"Quan demanem a la gent que digui «GNU/Linux», no estem dividint-la. Estem "
"demanant-los que donen la importà ncia al Projecte GNU que es mereix pel "
"sistema operatiu GNU. Això no critica o lleva mèrits a ningú."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"However, there are people who do not like our saying this. Sometimes those "
@@ -911,7 +867,6 @@
"nos. Això no ens silencia, però tendeix a dividir la comunitat, aixà que "
"tenim l'esperança que pugeu convèncer-los per aturar-se."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"However, this is only a secondary cause of division in our community. The "
@@ -929,7 +884,6 @@
"el programari lliure sols com un alternativa eficient de model de "
"desenvolupament (el moviment del codi obert)."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This disagreement is not just a matter of names—it is a matter of "
@@ -941,12 +895,11 @@
msgstr ""
"Aquest desacord no és sols qüestió de nomâés una qüestió de
diferència de "
"valors bà sics. Ãs essencial per a la comunitat acceptar i pensar sobre "
-"aquest desacord. Els noms âprogramari lliureâ i âcodi obertâ són els
"
+"aquest desacord. Els noms «programari lliure» i «codi obert» són els "
"estendards de les dues posicions. Veieu <a href=\"/philosophy/open-source-"
"misses-the-point.html\">Per què el programari lliure és millor que el de "
"codi obert</a>."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
@@ -962,8 +915,8 @@
msgstr ""
"Les diferències es veuen en part reflectides en la quantitat de gent que té
"
"en compte el paper del Projecte GNU en la nostra comunitat. La gent que "
-"valora la llibertat prefereix anomenar âGNU/Linuxâ al sistema, i la gent
que "
-"aprèn perquè el sistema es diu âGNU/Linuxâ solen acabar prestant
atenció als "
+"valora la llibertat prefereix anomenar «GNU/Linux» al sistema, i la gent
que "
+"aprèn perquè el sistema es diu «GNU/Linux» solen acabar prestant atenció
als "
"nostres arguments filosòfics per la llibertat i la comunitat (per això "
"l'elecció del nom per al sistema marca una diferència real per a la "
"societat). No obstant això, el desacord probablement existiria encara que "
@@ -972,7 +925,6 @@
"llibertat persuadim a tothom (cosa que no serà gens fà cil), o siguem "
"derrotats definitivament (espero que no)."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
@@ -980,10 +932,9 @@
"reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
msgstr ""
"No dóna suport el Projecte GNU a la llibertat d'expressió individual per "
-"anomenar al sistema com cadascú trii? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
+"anomenar al sistema com cadascú trii? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
@@ -998,22 +949,16 @@
"els valors de la llibertat en els que es basa el GNU i per informar a altres "
"que aquests valors els que han fet possible l'existència del sistema."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the "
-#| "“GNU/” in the name go without saying? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
msgid ""
"Since everyone knows the role of GNU in developing the system, doesn't the "
"“GNU/” in the name go without saying? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
msgstr ""
"Atès que tothom sap el paper del GNU en el desenvolupament del sistema, no "
-"se sobreentén âGNU/\" sense dir-ho?"
+"se sobreentén «GNU/» sense dir-ho? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
"
+"href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
@@ -1024,12 +969,11 @@
msgstr ""
"L'experiència ens mostra que els usuaris del sistema, i que els públic que "
"usa ordinadors en general, no saben res encara sobre el sistema GNU. La "
-"majoria d'articles que parlen del sistema no mencionen el nom âGNUâ, o
els "
+"majoria d'articles que parlen del sistema no mencionen el nom «GNU», o els "
"ideals pels que lluita el GNU. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu."
"html\">Usuaris del GNU que mai no han sentit parlar del GNU</a> ho explica "
"amb més detall."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know. "
@@ -1040,10 +984,9 @@
"La gent que diu això són probablement geeks (amants de la tecnologia) "
"pensant en altres geeks que coneixen. Els geeks solen saber una mica del "
"GNU, però molts tenen una idea completament equivocada del que és el GNU. "
-"Per exemple, molts creuen que és una col·lecció de <a href=\"#tools"
-"\">âferramentesâ</a>, o un projecte per desenvolupar ferramentes."
+"Per exemple, molts creuen que és una col·lecció de «<a href=\"#tools"
+"\">ferramentes</a>», o un projecte per desenvolupar ferramentes."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
@@ -1053,12 +996,11 @@
"activity, but not that of GNU."
msgstr ""
"La formulació d'aquesta pregunta, que és tÃpica, il·lustra un altre error
"
-"comú. Al parlar âdel paper del GNUâ en desenvolupar quelcom s'assumeix
que "
+"comú. Al parlar «del paper del GNU» en desenvolupar quelcom s'assumeix que
"
"el GNU és un grup de persones. El GNU és un sistema operatiu. Tindria
sentit "
"parlar sobre el paper del Projecte GNU en aquesta o alguna altra activitat, "
"però no el del GNU."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
@@ -1069,7 +1011,6 @@
"utilitzi? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others. Most "
@@ -1079,22 +1020,20 @@
msgstr ""
"Si les vostres paraules no reflecteixen el vostre coneixement, no podrà "
"ensenyar a altres. Molta gent que ha sentit parlar del sistema GNU/Linux "
-"pensa que aquest es diu âLinuxâ, que va ser començat per Linus Torvalds
i "
-"que tenia la intenció de ser âcodi obertâ. Si no els conta la veritat,
qui "
+"pensa que aquest es diu «Linux», que va ser començat per Linus Torvalds i "
+"que tenia la intenció de ser «codi obert». Si no els conta la veritat, qui
"
"ho farà ?"
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't shortening “GNU/Linux” to “Linux” just like "
"shortening “Microsoft Windows” to “Windows”? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
msgstr ""
-"No és més curt anomenar âLinuxâ al âGNU/Linuxâ, igual que escurcem
âWindowsâ "
-"per referir-nos al âMicrosoft Windowsâ? <span
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
+"No és més curt anomenar «Linux» al «GNU/Linux», igual que escurcem
«Windows» "
+"per referir-nos al «Microsoft Windows»? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
@@ -1103,7 +1042,6 @@
"Ãs útil escurçar un nom que s'utilitza molt, però no si l'abreviatura és
"
"enganyosa."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Almost everyone in developed countries really does know that the “"
@@ -1113,12 +1051,11 @@
"Linux” does give the wrong idea of where the system comes from."
msgstr ""
"Prà cticament tothom en els països desenvolupats saben que el sistema "
-"âWindowsâ fou creat per Microsoft, aixà que escurcen âMicrosoft
Windowsâ a "
-"âWindowsâ fet que no enganya ningú perquè tothom sap quina és la
naturalesa "
-"i l'origen del sistema. Escurçar âGNU/Linuxâ a âLinuxâ dóna una
idea "
+"«Windows» fou creat per Microsoft, aixà que escurcen «Microsoft Windows»
a "
+"«Windows» fet que no enganya ningú perquè tothom sap quina és la
naturalesa "
+"i l'origen del sistema. Escurçar «GNU/Linux» a «Linux» dóna una idea "
"equivocada d'on prové el sistema."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
@@ -1127,17 +1064,15 @@
"La qüestió és en sà enganyosa perquè GNU i Microsoft no són la mateixa
cosa. "
"Microsoft és una empresa; GNU és un sistema operatiu."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
msgstr ""
"No és el GNU una col·lecció de ferramentes de programació que fou inclosa
en "
-"el Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)"
-"</span>"
+"el Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</"
+"a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
@@ -1151,12 +1086,11 @@
"La gent que pensa que Linux és un sistema operatiu complet, si escolten "
"parlar del GNU, a sovint prenen una idea equivocada del que és. Solen creure
"
"que GNU és el nom d'una col·lecció de programesâa vegades ho anomenen "
-"âferramentes de programacióâ, ja que algunes de les nostres eines de "
-"programació s'han fet populars. La idea de que âGNUâ és el nom d'un
sistema "
+"«ferramentes de programació», ja que algunes de les nostres eines de "
+"programació s'han fet populars. La idea de que «GNU» és el nom d'un
sistema "
"operatiu és difÃcil d'introduir en un marc conceptual en el que el sistema "
-"operatiu és anomenat âLinuxâ."
+"operatiu és anomenat «Linux»."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The GNU Project was named after the GNU operating system—it's the "
@@ -1167,7 +1101,6 @@
"per a desenvolupar el sistema GNU. (Veieu <a href=\"/gnu/initial-"
"announcement.html\">l'anunci inicial de 1983</a>.)"
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
@@ -1183,7 +1116,6 @@
"treballà vem en el Projecte GNU, el Ghostscript, el GNUCash, el GNU Chess i "
"el GNOME per al sistema GNU també."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"What is the difference between an operating system and a kernel? <span class="
@@ -1192,7 +1124,6 @@
"Quina és la diferència entre un sistema operatiu i un nucli? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
@@ -1206,18 +1137,16 @@
"ser complet, deuria poder ocupar-se de totes les tasques que la gran majoria "
"d'usuaris volguessin fer."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The kernel is one of the programs in an operating system—the program "
"that allocates the machine's resources to the other programs that are "
"running. The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
msgstr ""
-"El nucli és un dels programes en un sistema operatiuâel programa que
assigna "
+"El nucli és un dels programes en un sistema operatiu âel programa que
assigna "
"els recursos de la mà quina als altres programes que s'estan executant. El "
"nucli també ha d'encarregar-se d'arracar i aturar els altres programes."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"To confuse matters, some people use the term “operating system” "
@@ -1229,16 +1158,15 @@
"Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
"system, we use the term “operating system” in the same way."
msgstr ""
-"Degut a la confusió, molta gent usa el terme âsistema operatiuâ per
referir-"
-"se al ânucliâ. Ambdós usos del terme es remunten enrere molts anys.
L'ús de "
-"âsistema operatiuâ per referir-se al ânucliâ es troba en nombrosos
llibres "
+"Degut a la confusió, molta gent usa el terme «sistema operatiu» per
referir-"
+"se al «nucli». Ambdós usos del terme es remunten enrere molts anys. L'ús
de "
+"«sistema operatiu» per referir-se al «nucli» es troba en nombrosos
llibres "
"de text de disseny de sistemes, remuntant-se als anys 80. Al mateix temps, "
-"als 80, el âsistema operatiu Unixâ era conegut per incloure tots els "
+"als 80, el «sistema operatiu Unix» era conegut per incloure tots els "
"programes del sistema, i les versions de l'Unix de Berkeley també incloïen "
"videojocs. Des que intentà rem que el GNU fos un sistema operatiu semblant a "
-"l'Unix, emprà rem el terme âsistema operatiuâ de la mateixa manera."
+"l'Unix, emprà rem el terme «sistema operatiu» de la mateixa manera."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Most of the time when people speak of the “Linux operating "
@@ -1249,14 +1177,13 @@
"please say “kernel” also to avoid ambiguity about which body of "
"software you mean."
msgstr ""
-"La majoria de vegades que la gent parla del âsistema operatiu Linuxâ
estan "
-"utilitzant âsistema operatiuâ de la mateixa forma que nosaltres
l'utilitzem: "
+"La majoria de vegades que la gent parla del «sistema operatiu Linux» estan "
+"utilitzant «sistema operatiu» de la mateixa forma que nosaltres
l'utilitzem: "
"es refereixen a la col·lecció completa de programes. Si a això és al que
us "
-"esteu referint, si us plau anomeneu-lo âGNU/Linuxâ. Si us esteu referint "
-"únicament al nucli, llavors âLinuxâ és el nom correcte, però per favor
dieu "
-"ânucliâ també per evitar l'ambigüitat sobre el programari al que us
referiu."
+"esteu referint, si us plau anomeneu-lo «GNU/Linux». Si us esteu referint "
+"únicament al nucli, llavors «Linux» és el nom correcte, però per favor
dieu "
+"«nucli» també per evitar l'ambigüitat sobre el programari al que us
referiu."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you prefer to use some other term such as “system "
@@ -1264,12 +1191,11 @@
"operating system”, that's fine. Then you would talk about GNU/Linux "
"system distributions."
msgstr ""
-"Si preferiu utilitzar un altre terme com ara âdistribució del sistemaâ
per a "
-"la col·lecció completa de programes, en lloc de âsistema operatiuâ, és
"
+"Si preferiu utilitzar un altre terme com ara «distribució del sistema» per
a "
+"la col·lecció completa de programes, en lloc de «sistema operatiu», és "
"correcte. Llavors també deurÃeu parlar de distribucions del sistema GNU/"
"Linux."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"The kernel of a system is like the foundation of a house. How can a house "
@@ -1280,7 +1206,6 @@
"gairebé enllestida una casa si no té fonaments? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
@@ -1289,7 +1214,6 @@
"Un nucli no és como els fonaments d'una casa, perquè construir un sistema "
"operatiu no és com construir una casa."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
@@ -1302,7 +1226,6 @@
"tant, mentre no s'han fet els fonaments, no s'ha construït cap part "
"essencial de la casa; tot el que tenim és un forat a terra."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"By contrast, an operating system consists of complex components that can be "
@@ -1320,16 +1243,14 @@
"acoblats i en òrbita a l'espera d'algun mòdul vital, l'Estació
s'assemblaria "
"al sistema GNU de 1992."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't the kernel the brain of the system? <span class=\"anchor-reference-id"
"\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
msgstr ""
-"No és el nucli el cervell del sistema? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
+"No és el nucli el cervell del sistema? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
@@ -1338,7 +1259,6 @@
"Un ordinador no s'assembla massa al cos humà , i cap de les seves parts té
un "
"paper comparable al del cervell en l'ésser humà ."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span "
@@ -1349,12 +1269,10 @@
"operatiu? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost"
"\">#kernelmost</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid "No, many components take a lot of work."
msgstr "No, molts components donen un munt de feina."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"How can GNU be an operating system, if I can't get something called “"
@@ -1362,8 +1280,8 @@
"\"#notinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
msgstr ""
"Com pot ser GNU un sistema operatiu, si no puc obtenir quelcom anomenat "
-"“GNU” i instal·lar-ho? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#notinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
+"«GNU» i instal·lar-ho? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#notinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1372,8 +1290,8 @@
"GNU is what they basically are."
msgstr ""
"Hi ha disponibles molts <a href=\"/distros/distros.html\">paquets i versions "
-"instal·lables de GNU</a>. Cap d'elles s'anomena només “GNU”, "
-"però bà sicament són GNU."
+"instal·lables de GNU</a>. Cap d'elles s'anomena només «GNU», però "
+"bà sicament són GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1392,8 +1310,8 @@
"esforços per fer un distribució millor i més lliure de GNU/Linux,
anomenada "
"<a href=\"/distros/common-distros.html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>. El "
"fundador de Debian ja havia triat aquest nom. No li vam demanar que "
-"l'anomenés només “GNU” perquè aquest havia de ser el nom d'una
"
-"versió amb el nucli GNU Hurd —que encara no estava enllestit."
+"l'anomenés només «GNU» perquè aquest havia de ser el nom d'una versió
amb el "
+"nucli GNU Hurd —que encara no estava enllestit."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1424,22 +1342,19 @@
"GNU”, but that doesn't alter what kind of thing GNU is. GNU is an "
"operating system."
msgstr ""
-"Mai vam arribar a l'últim pas de distribuir GNU amb el nom “"
-"GNU”, però això no altera quina mena de cosa és GNU. GNU és un
sistema "
-"operatiu."
+"Mai vam arribar a l'últim pas de distribuir GNU amb el nom «GNU», però
això "
+"no altera quina mena de cosa és GNU. GNU és un sistema operatiu."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"We're calling the whole system after the kernel, Linux. Isn't it normal to "
-"name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
+"name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
msgstr ""
"Estem anomenant al sistema operatiu en conjunt com al nucli, Linux. No és "
"normal anomenar al sistema operatiu com al seu nucli? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"That practice seems to be very rare—we can't find any examples other "
@@ -1450,12 +1365,11 @@
"or “the such-and-such kernel”."
msgstr ""
"Aquesta prà ctica sembla ser molt estranyaâno trobem altres exemples
d'errors "
-"semblants al mal ús del nom âLinuxâ. Normalment un sistema operatiu es "
+"semblants al mal ús del nom «Linux». Normalment un sistema operatiu es "
"desenvolupa com un únic projecte i els desenvolupadors elegeixen un nom per "
"al sistema en conjunt. El nucli no sol tenir un nom propiâen lloc d'això,
la "
-"gent diu âel nucli del susditâ o âel susdit nucliâ."
+"gent diu «el nucli del susdit» o «el susdit nucli»."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Because those two constructions are used synonymously, the expression “"
@@ -1464,20 +1378,19 @@
"You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
"“the kernel, Linux” or “Linux, the kernel.”"
msgstr ""
-"Per això les dues construccions són usades com a sinònim, l'expressió
âel "
-"nucli Linuxâ pot ser mal interpretada fà cilment per âel nucli del
Linuxâ, "
+"Per això les dues construccions són usades com a sinònim, l'expressió
«el "
+"nucli Linux» pot ser mal interpretada fà cilment per «el nucli del Linux»,
"
"que implica que el Linux deu ser quelcom més que el nucli. Podeu evitar "
-"aquesta mala interpretació dient o escrivint âel nucli, Linuxâ o
âLinux, el "
-"nucli.â"
+"aquesta mala interpretació dient o escrivint «el nucli, Linux» o «Linux,
el "
+"nucli»."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Can another system have “the feel of Linux”? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#feel\">#feel</a>)</span>"
msgstr ""
-"Pot un altre sistema tenir “l'aspecte de Linux”? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#feel\">#feel</a>)</span>"
+"Pot un altre sistema tenir «l'aspecte de Linux»? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#feel\">#feel</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1487,53 +1400,48 @@
"with GNU/Linux always goes through other programs, and the “"
"feel” comes from them."
msgstr ""
-"No existeix cap cosa anomenada “aspecte de Linux” perquè Linux "
-"no téinterfÃcie d'usuari. Com qualsevol nucli modern, Linux és una base
per "
+"No existeix cap cosa anomenada «aspecte de Linux» perquè Linux no "
+"téinterfÃcie d'usuari. Com qualsevol nucli modern, Linux és una base per "
"executar programes; lesinterfÃcies d'usuari pertanyen a altres parts del "
-"sistema, i d'elles prové “l'aspecte”."
+"sistema, i d'elles prové «l'aspecte»."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. How about "
"recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#long\">#long</a>)</span>"
msgstr ""
-"El problema de âGNU/Linuxâ és que és massa llarg. Quin nom més curt "
-"recomaneu? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long\">#long</a>)"
-"</span>"
+"El problema de «GNU/Linux» és que és massa llarg. Quin nom més curt "
+"recomaneu? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long\">#long</"
+"a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"For a while we tried the name “LiGNUx”, which combines the words "
"“GNU” and “Linux”. The reaction was very bad. "
"People accept “GNU/Linux” much better."
msgstr ""
-"Durant un temps provà rem amb el nom âLiGNUxâ, que combina les paraules
âGNUâ "
-"i âLinuxâ. La reacció fou molt dolenta. La genta accepta molt millor el
nom "
-"âGNU/Linuxâ."
+"Durant un temps provà rem amb el nom «LiGNUx», que combina les paraules
«GNU» "
+"i «Linux». La reacció fou molt dolenta. La genta accepta molt millor el
nom "
+"«GNU/Linux»."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The shortest legitimate name for this system is “GNU”, but we "
"call it “GNU/Linux” <a href=\"#justgnu\"> for the reasons given "
"below</a>."
msgstr ""
-"El nom legÃtim més curt per al sistema és âGNUâ, però l'anomenem
âGNU/Linuxâ "
+"El nom legÃtim més curt per al sistema és «GNU», però l'anomenem
«GNU/Linux» "
"<a href=\"#justgnu\">per les raons que donem més avall</a>."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"How about calling the system “GliNUx” (instead of “GNU/"
"Linux”)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#long1\">#long1</a>)</span>"
msgstr ""
-"Ãs correcte anomenar el sistema “GliNUx” (en lloc de “GNU/"
-"Linux”)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#long1\">#long1</a>)</span>"
+"Ãs correcte anomenar el sistema «GliNUx» (en lloc de «GNU/Linux»)? <span
"
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long1\">#long1</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1542,29 +1450,28 @@
"“GliNUx,” most people would not realize that it contains a "
"reference to GNU."
msgstr ""
-"El mot “GNU” no apareix visiblement a “Glinux,”, de "
-"manera que la major part de la gent ni tan sols notaria que hi és. Fins i "
-"tot posant-ho en majúscula (“GliNUx,”) la major part de la gent "
-"no s'adonaria que aquesta lletra conté una referència a GNU. "
+"El mot «GNU» no apareix visiblement a «Glinux», de manera que la major
part "
+"de la gent ni tan sols notaria que hi és. Fins i tot posant-ho en majúscula
"
+"(«GliNUx»), la major part de la gent no s'adonaria que aquesta lletra
conté "
+"una referència a GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It would be comparable to writing “GNU/Linux,” but putting "
"“GNU/” in print so small that most people could not read it."
msgstr ""
-"Seria comparable a escriure “GNU/Linux,” posant “GNU/"
-"” en lletra tant petita que la majoria de la gent no pogués llegir-ho."
+"Seria comparable a escriure «GNU/Linux», posant «GNU/» en lletra tant
petita "
+"que la majoria de la gent no pogués llegir-ho."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. Why should "
"I go to the trouble of saying “GNU/”? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
msgstr ""
-"El problema de “GNU/Linux” és que és massa llarg. Per què
m'he "
-"de complicar dient “GNU/”? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
+"El problema de «GNU/Linux» és que és massa llarg. Per què m'he de
complicar "
+"dient «GNU/»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#long2\">#long2</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1572,20 +1479,18 @@
"the system that we developed, can't you take one second to recognize our "
"work?"
msgstr ""
-"Només pren un segon dir o teclejar “GNU/”. Si aprecieu el "
-"sistema que và rem desenvolupar, no podeu gastar un segon en reconèixer la "
-"nostra feina?"
+"Només pren un segon dir o teclejar «GNU/». Si aprecieu el sistema que vÃ
rem "
+"desenvolupar, no podeu gastar un segon en reconèixer la nostra feina?"
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Unfortunately, “GNU/Linux” is five syllables. People won't use "
"such a long term. Shouldn't you find a shorter one? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#long3\">#long3</a>)</span>"
msgstr ""
-"Malauradament, “GNU/Linux” té cinc sÃl·labes. La gent no "
-"utilitzarà un nom tan llarg. No n'haurÃeu de trobar un de més curt? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long3\">#long3</a>)</span>"
+"Malauradament, «GNU/Linux» té cinc sÃl·labes. La gent no utilitzarà un
nom "
+"tan llarg. No n'haurÃeu de trobar un de més curt? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#long3\">#long3</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1593,11 +1498,10 @@
"Unfortunately” is five syllables, yet people show no sign of "
"reluctance to use that word."
msgstr ""
-"En realitat, “GNU/Linux” té només quatres sÃl·labes. “"
-"Malauradament” té cinc sÃl·labes, i aixà i tot la gent no sembla "
-"refractà ria a utilitzar aquesta paraula."
+"En realitat, «GNU/Linux» té només quatres sÃl·labes. «Malauradament»
té "
+"cinc sÃl·labes, i aixà i tot la gent no sembla refractà ria a utilitzar "
+"aquesta paraula."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
@@ -1605,10 +1509,9 @@
"\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
msgstr ""
"Atès que Linux és una contribució secundà ria, seria faltar a la veritat "
-"anomenar al sistema simplement âGNUâ? <span
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
+"anomenar al sistema simplement «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do. "
@@ -1616,9 +1519,8 @@
"rather than just “GNU”:"
msgstr ""
"No seria faltar als fets, però no és la millor opció. Acà estan les raons
"
-"per les que anomenem âGNU/Linuxâ al sistema en lloc de âGNUâ
solament:"
+"per les que anomenem «GNU/Linux» al sistema en lloc de «GNU» solament:"
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
"It's not exactly GNU—it has a different kernel (that is, Linux). "
@@ -1627,7 +1529,6 @@
"El sistema no és el GNU exactamentâté un nucli diferent (el Linux). "
"Diferenciant el GNU/Linux del GNU és útil."
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
"It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
@@ -1643,12 +1544,11 @@
"Linus Torvalds. Ell escrigué un component important del sistema. Nosaltres "
"volem ser reconeguts per llançar i mantenir el desenvolupament del sistema, "
"però això no significa que deguem tractar a Linus de la mateixa manera que "
-"els que anomenen âLinuxâ al sistema ens tracten a nosaltres. Estem
totalment "
+"els que anomenen «Linux» al sistema ens tracten a nosaltres. Estem
totalment "
"desacord amb les seves idees polÃtiques, però duem aquest desacord de forma
"
"honorable i oberta, en lloc d'intentar arrabassar-li el reconeixement per la "
"seva contribució al sistema."
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
"Since many people know of the system as “Linux”, if we say "
@@ -1656,12 +1556,11 @@
"system. If we say “GNU/Linux”, they can make a connection to "
"what they have heard about."
msgstr ""
-"Atès que molta gent coneix al sistema amb el nom de âLinuxâ, si
nosaltres "
-"diem âGNUâ poden, simplement, no reconèixer de que estem parlant del
mateix "
-"sistema. Si diem âGNU/Linuxâ, poden fer una connexió amb el que ja han "
+"Atès que molta gent coneix al sistema amb el nom de «Linux», si nosaltres "
+"diem «GNU» poden, simplement, no reconèixer de que estem parlant del
mateix "
+"sistema. Si diem «GNU/Linux», poden fer una connexió amb el que ja han "
"sentit."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"I would have to pay a fee if I use “Linux” in the name of a "
@@ -1670,39 +1569,36 @@
"fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee"
"\">#trademarkfee</a>)</span>"
msgstr ""
-"Hauria que pagar un canon si utilitze âLinuxâ en el nom d'un producte i "
-"hauria també de pagar-lo si utilitze el nom âGNU/Linuxâ. Ãs dolent
utilitzar "
-"âGNUâ sense âLinuxâ, per estalviar el canon? <span
class=\"anchor-reference-"
+"Hauria que pagar un canon si utilitze «Linux» en el nom d'un producte i "
+"hauria també de pagar-lo si utilitze el nom «GNU/Linux». Ãs dolent
utilitzar "
+"«GNU» sense «Linux», per estalviar el canon? <span
class=\"anchor-reference-"
"id\">(<a href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"There's nothing wrong in calling the system “GNU”; basically, "
"that's what it is. It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
"as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
msgstr ""
-"No hi ha res de dolent en anomenar al sistema âGNUâ; bà sicament, això
és el "
+"No hi ha res de dolent en anomenar al sistema «GNU»; bà sicament, això és
el "
"que és. Ãs bo donar-li a Linus Torvalds el reconeixement que es mereix,
però "
"no teniu l'obligació de pagar pel privilegi de donar-se'l."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"So if you want to refer to the system simply as “GNU”, to avoid "
"paying the fee for calling it “Linux”, we won't criticize you."
msgstr ""
-"Aixà que si us voleu referir al sistema simplement com âGNUâ, per evitar
"
-"pagar un canon per anomenar-lo âLinuxâ, no us criticarem."
+"Aixà que si us voleu referir al sistema simplement com «GNU», per evitar "
+"pagar un canon per anomenar-lo «Linux», no us criticarem."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
"TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs. Don't your arguments imply "
"we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
-"is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)"
-"</span>"
+"is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</"
+"a>)</span>"
msgstr ""
"Molts altres projectes han contribuït al sistema per fer-lo com és avui en "
"dia; per exemple el TeX, l'X11, l'Apache, el Perl, i molts altres programes. "
@@ -1710,7 +1606,6 @@
"(Però això significaria un nom tant llarg que seria absurd.) <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
@@ -1721,7 +1616,6 @@
"seva part de reconeixement. El principal desenvolupador és el Projecte GNU, "
"i el sistema és bà sicament el GNU."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
@@ -1739,7 +1633,6 @@
"fes-ho. Si penses que Perl simplement hauria de figurar, i vols escriure GNU/"
"Linux/Perl, endavant."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
@@ -1753,7 +1646,6 @@
"desenvolupadors secundaris. No hi ha cap indicació òbvia d'on fixar el punt
"
"de tall, per tant no direm res en contra de la teva elecció."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
@@ -1764,11 +1656,10 @@
msgstr ""
"Diferents punts de tall durien a diferents opcions per a cridar al sistema. "
"Però un nom que no respecta el reconeixement correcte del sistema, ni à dhuc
"
-"amb qualsevol punt de tall, és âLinuxâ. No seria adequat donar tot el "
+"amb qualsevol punt de tall, és «Linux». No seria adequat donar tot el "
"reconeixement a una contribució secundà ria (Linux) mentre s'omet la "
"contribució principal (GNU)."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
@@ -1780,7 +1671,6 @@
"especial? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</"
"a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
@@ -1793,7 +1683,6 @@
"contribucions, però no són els desenvolupadors principals del sistema "
"complet, aixà que no demanen ser reconeguts d'aquesta forma."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
@@ -1804,7 +1693,6 @@
"més que una simple col·lecció de programes contribuents. El GNU és el
marc "
"on s'ha construït el sistema."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it? "
@@ -1815,7 +1703,6 @@
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</"
"span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the “main” "
@@ -1823,11 +1710,10 @@
"the same argument would apply even more strongly to calling it “"
"Linux”."
msgstr ""
-"Al 2008 vam trobar que el 15% del repositori de la distribuició gNewSense "
-"GNU/Linux eren paquets GNU. Linux representava l'1,5%. De manera que el "
-"mateix argument serviria per no anomenar-lo \"Linux\"."
+"Al 2008 vam trobar que el 15% del repositori <cite>main</cite> de la "
+"distribuició gNewSense GNU/Linux eren paquets GNU. Linux representava "
+"l'1,5%. De manera que el mateix argument serviria per no anomenar-lo
«Linux»."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
@@ -1836,9 +1722,8 @@
msgstr ""
"Avui dia GNU és una part petita, i Linux és una part encara més petita.
Però "
"són el cor del sistema; el sistema es va fer combinant-los. Per això, el
nom "
-"\"GNU/Linux\" continua sent adient."
+"«GNU/Linux» continua sent adient."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
@@ -1850,7 +1735,6 @@
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#manycompanies"
"\">#manycompanies</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
@@ -1865,7 +1749,6 @@
"el sistema GNU.) El sistema GNU/Linux està basat en el GNU, i és per això "
"que GNU deu apareixer en el nom."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
@@ -1878,17 +1761,15 @@
"incloent el GCC i el GNOME. Al dir GNU/Linux estem donant el reconeixement a "
"aquestes empreses al igual que a la resta de desenvolupadors del GNU."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU Linux”? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</"
"span>"
msgstr ""
-"Per què escriviu âGNU/Linuxâ en lloc de âGNU Linuxâ? <span
class=\"anchor-"
+"Per què escriviu «GNU/Linux» en lloc de «GNU Linux»? <span
class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Following the rules of English, in the construction “GNU Linux” "
@@ -1896,12 +1777,11 @@
"either “GNU's version of Linux” or “Linux, which is a GNU "
"package.” Neither of those meanings fits the situation at hand."
msgstr ""
-"Seguint les regles de l'anglès, en al construcció âGNU Linuxâ la
paraula "
-"âGNUâ modifica a âLinuxâ. Pot significar també âla versió Linux
de GNUâ o "
-"âLinux, que és un paquet del GNU.â Cap d'aquests significats s'ajusta a
la "
+"Seguint les regles de l'anglès, en al construcció «GNU Linux» la paraula "
+"«GNU» modifica a «Linux». Pot significar també «la versió Linux de
GNU» o "
+"«Linux, que és un paquet del GNU.» Cap d'aquests significats s'ajusta a la
"
"situació real."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
@@ -1912,10 +1792,9 @@
"Linux no és un paquet del GNU; ja que no va ser desenvolupat baix el els "
"auspicis del Projecte GNU o va contribuir especÃficament al Projecte GNU. "
"Linus Torvalds escrigué Linux independentment, com un projecte personal. "
-"Aixà que el significat que s'extreu de âLinux, que és un paquet del
GNUâ no "
+"Aixà que el significat que s'extreu de «Linux, que és un paquet del GNU»
no "
"és cert."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel. The "
@@ -1927,11 +1806,10 @@
msgstr ""
"No parlem d'una versió GNU del Linux, el nucli. Les distribucions lliures "
"GNU/Linux tenen una <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux"
-"\">versió pròpia de Linux</a>, ja que la versió està ndard conté firmware
no "
-"lliure. Si formés part del Projecte GNU, podria considerar-se \"GNU Linux\",
"
-"però no volem anomenar-lo aixà perquè crearia confusió."
+"\">versió pròpia de Linux</a>, ja que la versió «està ndard» conté
firmware "
+"no lliure. Si formés part del Projecte GNU, podria considerar-se «GNU "
+"Linux», però no volem anomenar-lo aixà perquè crearia confusió."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
@@ -1941,11 +1819,10 @@
msgstr ""
"Nosaltres parlem sobre una versió del GNU, el sistema operatiu, que es "
"distingeix per tenir el Linux com a nucli. La barra està per donar-li un "
-"significat correcte ja que significa âcombinació.â (Penseu en
âEntrada/"
-"Sortidaâ.) Aquest sistema és la combinació del GNU i el Linux; d'acÃ,
âGNU/"
-"Linuxâ."
+"significat correcte ja que significa «combinació». (Penseu en «Entrada/"
+"Sortida».) Aquest sistema és la combinació del GNU i el Linux; d'acÃ,
«GNU/"
+"Linux»."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"There are other ways to express “combination”. If you think "
@@ -1953,20 +1830,18 @@
"“GNU-Linux”. In Spanish, we sometimes say “GNU con "
"Linux”."
msgstr ""
-"No hi ha altres maneres d'expressar âcombinacióâ. Si penseu que el signe
de "
+"No hi ha altres maneres d'expressar «combinació». Si penseu que el signe
de "
"la suma (+) és clar, si us plau utilitzeu-lo. En francès, un guió és "
-"clarificador: âGNU-Linuxâ. En castellà , de vegades diem âGNU con
Linuxâ."
+"clarificador: «GNU-Linux». En castellà , de vegades diem «GNU con Linux»."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why “GNU/Linux” rather than “Linux/GNU”? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
msgstr ""
-"Per què âGNU/Linuxâ en lloc de âLinux/GNUâ? <span
class=\"anchor-reference-id"
+"Per què «GNU/Linux» en lloc de «Linux/GNU»? <span
class=\"anchor-reference-id"
"\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It is right and proper to mention the principal contribution first. The GNU "
@@ -1983,18 +1858,16 @@
"level of the system and GNU fills technically higher levels."
msgstr ""
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"However, if you prefer to call the system “Linux/GNU”, that is a "
"lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
"make it seem that the whole system is Linux."
msgstr ""
-"No obstant això, si preferiu anomenar al sistema âLinux/GNUâ, és molt
millor "
+"No obstant això, si preferiu anomenar al sistema «Linux/GNU», és molt
millor "
"que allò que la gent acostuma a fer: ometre al GNU completament i fer "
"parèixer que Linux és el sistema complet."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"My distro's developers call it “Foobar Linux”, but that doesn't "
@@ -2002,9 +1875,9 @@
"whatever they like? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#distronames0\">#distronames0</a>)</span>"
msgstr ""
-"Els desenvolupadors de la meva distribució l'anomenen “Foobar "
-"Linux”, però no expliquen en què consisteix el sistema. Per què no
el "
-"poden anomenar com vulguin? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"Els desenvolupadors de la meva distribució l'anomenen «Foobar Linux»,
però "
+"no expliquen en què consisteix el sistema. Per què no el poden anomenar com
"
+"vulguin? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#distronames0\">#distronames0</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2013,9 +1886,8 @@
"“Linux,” and people <a href=\"#distronames\">understand it that "
"way</a>."
msgstr ""
-"Anomenar un sistema “Foobar Linux” implica que és una varietat "
-"de “Linux,” i la gent <a href=\"#distronames\">ho entén "
-"d'aquesta manera</a>."
+"Anomenar un sistema «Foobar Linux» implica que és una varietat de
«Linux», i "
+"la gent <a href=\"#distronames\">ho entén d'aquesta manera</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2023,18 +1895,17 @@
"that a mistake. “This system is not BSD,” you would tell them. "
"Well, it's not Linux either."
msgstr ""
-"Si van anomenar a una distribució GNU/Linux “Foobar BSD,”, podeu
"
-"afirmar que és un error. HaurÃeu de dir-los: “Aquest sistema no és
BSD,"
-"”. I de fet, tampoc és Linux."
+"Si van anomenar a una distribució GNU/Linux «Foobar BSD», podeu afirmar
que "
+"és un error. HaurÃeu de dir-los: «Aquest sistema no és BSD.» I de fet, "
+"tampoc és Linux."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"My distro is called “Foobar Linux”; doesn't that show it's "
"really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
"\">#distronames</a>)</span>"
msgstr ""
-"La meva distribució es diu âFoobar Linuxâ; no demostra això que és
realment "
+"La meva distribució es diu «Foobar Linux»; no demostra això que és
realment "
"Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
"\">#distronames</a>)</span>"
@@ -2046,21 +1917,20 @@
"their official name, and we hope that if you are involved with a different "
"distribution, you will encourage it to do the same."
msgstr ""
-"Això significa que la gent que fa la distribució \"Foobar Linu\" està "
+"Això significa que la gent que fa la distribució «Foobar Linux» està "
"repetint l'error habitual. Ens complau que distribucions com Debian, "
"Dragora, Musix, Trisquel i Venenux hagin adoptat GNU/Linux com a part del "
"seu nom oficial, i esperem que si esteu participant en alguna distribució, "
"els animeu a fer el mateix."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"My distro's official name is “Foobar Linux”; isn't it wrong to "
"call the distro anything but “Foobar Linux”? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
msgstr ""
-"El nom oficial de la meva distribució és âFoobar Linuxâ; no és
incorrecte "
-"anomenar-la de cap altra manera que no sigui âFoobar Linuxâ? <span class="
+"El nom oficial de la meva distribució és «Foobar Linux»; no és
incorrecte "
+"anomenar-la de cap altra manera que no sigui «Foobar Linux»? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2070,12 +1940,10 @@
"proper for you to correct the misinformation by calling it “Foobar GNU/"
"Linux”."
msgstr ""
-"Quan ells difonen informació falsa canviant “GNU” per “"
-"Linux”, i anomenen la seva versió “Foobar Linux”, és "
-"adient corregir aquesta tergiversació anomenant-lo “Foobar GNU/"
-"Linux”."
+"Quan ells difonen informació falsa canviant «GNU» per «Linux», i
anomenen la "
+"seva versió «Foobar Linux», és adient corregir aquesta tergiversació "
+"anomenant-lo «Foobar GNU/Linux»."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
@@ -2084,11 +1952,10 @@
"\">#companies</a>)</span>"
msgstr ""
"No seria més efectiu demanar a les companyies com Mandrake, Red Hat i IBM "
-"anomenar âGNU/Linuxâ a les seves distribucions en lloc de demanar-ho als "
+"anomenar «GNU/Linux» a les seves distribucions en lloc de demanar-ho als "
"particulars? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
"\">#companies</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It isn't a choice of one or the other—we ask companies and "
@@ -2102,12 +1969,11 @@
"No és una elecció d'un o d'un altreânosaltres demanem a les companyies, a
"
"les organitzacions i als particulars a difondre la paraula. De fet, els ho "
"hem demanat a aquestes tres companyies. Mandrake va dir que utilitzaria el "
-"terme âGNU/Linuxâ algunes vegades, però IBM i Red Hat es refusaren a
ajudar. "
-"Un executiu digué, âÃs purament una decisió comercial; esperem fer més "
-"diners anomenant-la 'Linux'.â En altres paraules, a la companyia no li "
+"terme «GNU/Linux» algunes vegades, però IBM i Red Hat es refusaren a
ajudar. "
+"Un executiu digué: «Ãs purament una decisió comercial; esperem fer més "
+"diners anomenant-la âLinuxâ.» En altres paraules, a la companyia no li "
"importava el que era cert."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just "
@@ -2119,23 +1985,21 @@
"No podem fer que canviïn, però no som dels que es rendeixen perquè el
camà "
"no sigui fà cil. Podeu no tenir tanta influència com IBM o Red Hat, però "
"podeu seguir ajudant. Junts podem canviar la situació al punt en el que les "
-"companyies treguin més profit anomenant a les seves distribucions âGNU/"
-"Linuxâ."
+"companyies treguin més profit anomenant a les seves distribucions «GNU/"
+"Linux»."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't it be better to reserve the name “GNU/Linux” for "
"distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
-"GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)"
-"</span>"
+"GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</"
+"a>)</span>"
msgstr ""
-"No seria millor reservar el nom âGNU/Linuxâ per a les distribucions que "
+"No seria millor reservar el nom «GNU/Linux» per a les distribucions que "
"disposen de programari lliure únicament? Al cap i a la fi, aquest és
l'ideal "
"del GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</"
"a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
@@ -2151,19 +2015,17 @@
"La prà ctica à mpliament estesa d'afegir programari no lliure als sistemes
GNU/"
"Linux és un gran problema per a la nostra comunitat. Això ensenya als "
"usuaris que el programari no lliure és bo i que utilitzar-lo és part de "
-"l'esperit del âLinuxâ. Molts grups d'usuaris del âLinuxâ entenen com
a "
+"l'esperit del «Linux». Molts grups d'usuaris del «Linux» entenen com a "
"missió pròpia ajudar a usuaris de programari no lliure i inclús animen als
"
-"venedors a exposar-los en els seus mostradors. Adopten l'objectiu âd'ajudar
"
-"als usuarisâ del GNU/Linux (fins i tot ajudant-los a utilitzar aplicacions
i "
+"venedors a exposar-los en els seus mostradors. Adopten l'objectiu «d'ajudar "
+"als usuaris» del GNU/Linux (fins i tot ajudant-los a utilitzar aplicacions i
"
"controladors no lliures), o fer al sistema més popular a costa de la seva "
"llibertat."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The question is how to try to change this."
msgstr "La qüestió és com intentar canviar això."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
@@ -2178,8 +2040,23 @@
"usuaris a valorar més la llibertat. No entendrien el missatge. Respondrien "
"que mai havien pensat que aquests sistemes fossin el GNU."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
+# | The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly
+# | the opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em>
+# | versions of GNU, that they all are based on a system that exists
+# | specifically for the sake of the users' freedom. With this understanding,
+# | they can start to recognize [-Lindows and so-called “United
+# | Linux”-] {+the distributions that include non-free software+} as
+# | perverted, adulterated versions of [-GNU.-] {+GNU, instead of thinking
+# | they are proper and appropriate “versions of Linux”.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly "
+#| "the opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
+#| "versions of GNU, that they all are based on a system that exists "
+#| "specifically for the sake of the users' freedom. With this understanding, "
+#| "they can start to recognize Lindows and so-called “United "
+#| "Linux” as perverted, adulterated versions of GNU."
msgid ""
"The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
"opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
@@ -2194,10 +2071,9 @@
"aquests sistemes són versions del GNU, que tots estan basats en un sistema "
"que existeix especÃficament per al benefici de la llibertat dels seus "
"usuaris. Amb aquest coneixement, els usuaris podran començar a reconèixer "
-"Lindows i l'anomenat âUnited Linuxâ com versions adulterades i
pervertides "
+"Lindows i l'anomenat «United Linux» com versions adulterades i pervertides "
"del GNU."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/"
@@ -2217,7 +2093,6 @@
"més superflus estan en el seu dret de fer-ho, però no deixis que "
"t'arrosseguin amb ells!"
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? "
@@ -2228,7 +2103,6 @@
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
"span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"All the “Linux” distributions are actually versions of the GNU "
@@ -2237,12 +2111,11 @@
"and call that alone “GNU/Linux” would obscure the point we want "
"to make."
msgstr ""
-"Totes les distribucions del âLinuxâ són de fet versions del sistema GNU
amb "
-"el Linux com a nucli. El propòsit del terme âGNU/Linuxâ és de comunicar
"
-"aquest punt. Desenvolupar una nova distribució anomenada âGNU/Linuxâ "
+"Totes les distribucions del «Linux» són de fet versions del sistema GNU
amb "
+"el Linux com a nucli. El propòsit del terme «GNU/Linux» és de comunicar "
+"aquest punt. Desenvolupar una nova distribució anomenada «GNU/Linux» "
"solament, enfosquiria aquest punt que volem recalcar."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
@@ -2257,7 +2130,6 @@
"distribució tingués uns avantatges prà ctics substancials sobre les altres "
"distribucions, no serviria per al propòsit."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
@@ -2266,18 +2138,16 @@
"En lloc d'això ajudem als desenvolupadors de distribucions del GNU/Linux "
"100% lliures, com la gNewSense i l'Ututo."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why not just say “Linux is the GNU kernel” and release some "
"existing version of GNU/Linux under the name “GNU”? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
msgstr ""
-"Per què no dir simplement que âLinux és el nucli del GNUâ i publicar
alguna "
-"versió existent del GNU/Linux amb el nom de âGNUâ? <span class=\"anchor-"
+"Per què no dir simplement que «Linux és el nucli del GNU» i publicar
alguna "
+"versió existent del GNU/Linux amb el nom de «GNU»? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
@@ -2288,7 +2158,6 @@
"pel 1992. Si ens haguéssim adonat, llavors, quant de temps ens duria fer "
"funcionar el GNU Hurd, segurament ho haurÃem fet."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as “"
@@ -2296,11 +2165,10 @@
"and labeling it “Linux”. That wasn't right, and we don't want "
"to act like that."
msgstr ""
-"Si agaféssim una versió existent del GNU/Linux i la rebategéssim com
âGNUâ, "
-"seria com agafar una versió del sistema GNU i rebatejar-la com âLinuxâ.
Això "
+"Si agaféssim una versió existent del GNU/Linux i la rebategéssim com
«GNU», "
+"seria com agafar una versió del sistema GNU i rebatejar-la com «Linux».
Això "
"no estaria bé, i no volem actuar aixÃ."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? <span "
@@ -2310,7 +2178,6 @@
"primers dies? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn"
"\">#condemn</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it. "
@@ -2329,7 +2196,6 @@
"paquets GNU, de manera que poguessin funcionar en les versions GNU basades "
"en Linux. Però els canvis a sovint es feren a propòsit i no eren portables."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
@@ -2342,14 +2208,13 @@
msgstr ""
"La gent que va fer els canvis mostrà poc interès en cooperar amb nosaltres.
"
"Un d'ells de fet ens digué que no volia treballar amb el Projecte GNU
perquè "
-"era un âusuari del Linuxâ. Això fou un shock per a nosaltres, perquè la
gent "
+"era un «usuari del Linux». Això fou un shock per a nosaltres, perquè la
gent "
"que havia portat els paquets del GNU a altres sistemes operatius generalment "
"volia treballar amb nosaltres. No obstant això, aquest grup del Linux que "
"desenvolupava un sistema que estava basat principalment en el GNU fou el "
"primer (i prà cticament l'únic) que no estava disposat a treballar amb "
"nosaltres."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It was this experience that first showed us that people were calling a "
@@ -2359,11 +2224,10 @@
"“Linux” misnomer."
msgstr ""
"Aixà fou com aquesta experiència ens mostrà que la gent estava anomenant "
-"âLinuxâ a una versió del GNU i aquesta confusió estava obstruint el
nostre "
-"treball. Demanar que anomeneu al sistema âGNU/Linuxâ és la nostra
resposta a "
-"aquest problema i a altres causats per dir inadequadament âLinuxâ al
sistema."
+"«Linux» a una versió del GNU i aquesta confusió estava obstruint el
nostre "
+"treball. Demanar que anomeneu al sistema «GNU/Linux» és la nostra resposta
a "
+"aquest problema i a altres causats per dir inadequadament «Linux» al
sistema."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux? "
@@ -2372,7 +2236,6 @@
"Per què esperà reu tant per demanar a la gent que usés el nom GNU/Linux? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Actually we didn't. We began talking privately with developers and "
@@ -2383,28 +2246,25 @@
"distribuïdors allà pel 1994 i començà rem amb la campanya pública el
1996. "
"Per la nostra part, continuarem tant de temps com sigui necessari."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
"GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
"\">#allgpled</a>)</span>"
msgstr ""
-"Deuria aplicar-se la convenció GNU/[nom] a tots els programes que estan "
+"Deuria aplicar-se la convenció GNU/<i>nom</i> a tots els programes que estan
"
"llicenciats amb la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We never refer to individual programs as “GNU/<i>name</i>”. "
"When a program is a GNU package, we may call it “GNU <i>name</"
"i>”."
msgstr ""
-"Mai ens referim a un programa individual com âGNU/[nom]â. Quan un
programa "
-"és un paquet del GNU, acostumem a anomenar-lo âGNU [nom]â."
+"Mai ens referim a un programa individual com «GNU/<i>nom</i>». Quan un "
+"programa és un paquet del GNU, acostumem a anomenar-lo «GNU <i>nom</i>»."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"GNU, the operating system, is made up of many different programs. Some of "
@@ -2415,9 +2275,8 @@
"El GNU, el sistema operatiu, està fet de molts tipus de programes. Alguns "
"dels programes del GNU foren escrits com a part del Projecte GNU o hi "
"contribuïren especÃficament; aquests són els paquets GNU i acostumem a "
-"emprar el mot âGNUâ en els seus noms."
+"emprar el mot «GNU» en els seus noms."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
@@ -2432,7 +2291,6 @@
"\"><address@hidden></a>, aixà el podrem avaluar i decidir si el
incloem "
"com a paquet."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
@@ -2450,9 +2308,8 @@
"escrit per a nosaltres. Per exemple, el nucli, el Linux, està publicat sota "
"la GNU GPL, però Linus no l'escrigué com a part del Projecte GNUâva fer
el "
"treball independentment. Si quelcom no és un paquet del GNU, el Projecte GNU
"
-"no pot respondre per ell i posar âGNUâ en el seu nom seria impropi."
+"no pot respondre per ell i posar «GNU» en el seu nom seria impropi."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
@@ -2466,7 +2323,6 @@
"persistència des de l'any 1984, molts anys abans de que el Linux es
comencés "
"a desenvolupar."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
@@ -2479,7 +2335,6 @@
"tenia un nucli distint, però era de forma majorità ria el mateix sistema.
Era "
"una variant del GNU. Era el sistema GNU/Linux."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Linux continues to be used primarily in derivatives of that system—in "
@@ -2492,18 +2347,16 @@
"sistemes la seva identitat és que el GNU i el Linux estan al seu centre, no "
"el Linux en solitari."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
-"using “Unix” in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+"using “Unix” in its name? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
msgstr ""
"Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no deuria el GNU donar-li "
-"reconeixement a l'Unix emprant âUnixâ en el seu nom? <span
class=\"anchor-"
+"reconeixement a l'Unix emprant «Unix» en el seu nom? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Actually, none of GNU comes from Unix. Unix was proprietary software (and "
@@ -2521,7 +2374,6 @@
"substituir-lo. No podÃem copiar programes, ni tampoc parts d'ells, de "
"l'Unix; tot havia de ser escrit de nou."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
@@ -2532,11 +2384,10 @@
msgstr ""
"Cap codi del GNU prové de l'Unix, però el GNU és un sistema compatible amb
"
"l'Unix; Per tant, moltes de les idees i especificacions del GNU venen de "
-"l'Unix. El nom âGNUâ és una forma humorista de pagar aquest tribut a
l'Unix, "
+"l'Unix. El nom «GNU» és una forma humorista de pagar aquest tribut a
l'Unix, "
"seguint la tradició dels hackers dels acrònims recursius que començà als "
"anys 70."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The first such recursive acronym was TINT, “TINT Is Not TECO”. "
@@ -2546,14 +2397,13 @@
"amusing name. (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/"
"articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
msgstr ""
-"El primer acrònim recursiu fou el TINT, âTINT Is Not TECOâ (âEl TINT
no és "
-"el TECOâ). L'autor del TINT escrigué una altra aplicació del TECO (hi
havia "
-"moltes altres, per a diferents sistemes), però en lloc d'anomenar-lo amb un "
-"nom avorrit com<em>algunaaltracosa</em> TECOâ, pensà en un nom divertit i "
-"intel·ligent. (Això és el que significa el hacking: <a href=\"http://"
-"stallman.org/articles/on-hacking.html\">diversió amb astúcia</a>.)"
+"El primer acrònim recursiu fou el TINT (<cite>TINT Is Not TECO</cite> â El
"
+"TINT no és el TECO). L'autor del TINT escrigué una altra aplicació del
TECO "
+"(hi havia moltes altres, per a diferents sistemes), però en lloc d'anomenar-"
+"lo amb un nom avorrit com «<em>algunaaltracosa</em> TECO», pensà en un nom
"
+"divertit i intel·ligent. (Això és el que significa el hacking: <a href="
+"\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">diversió amb astúcia</a>.)"
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach. It "
@@ -2565,12 +2415,11 @@
msgstr ""
"A altres hackers els agradà tant el nom que decidirem imitar la proposta. Es
"
"convertà en una tradició que, quan escrivies un programa que era semblant a
"
-"un altre existent (anem a imaginar que s'anomenava âKleverâ), se
l'anomenava "
-"amb un acrònim recursiu, com âMINKâ per a âMINK Is Not Kleverâ (\"El
MINK no "
-"és el Klever\"). Amb aquest esperit anomenà rem a la nostra alternativa per
a "
-"l'Unix âGNU's Not Unixâ."
+"un altre existent (anem a imaginar que s'anomenava «Klever»), se
l'anomenava "
+"amb un acrònim recursiu, com «MINK» per a <cite>MINK Is Not Klever</cite> "
+"(El MINK no és el Klever). Amb aquest esperit anomenà rem a la nostra "
+"alternativa per a l'Unix <cite>GNU's Not Unix</cite>."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Historically, AT&T which developed Unix did not want anyone to give it "
@@ -2581,32 +2430,29 @@
"different name that didn't include “Unix”."
msgstr ""
"Històricament, AT&T que fou qui desenvolupà l'Unix no donà permÃs a "
-"ningú per usar el mot âUnixâ en el nom d'un sistema similar, no ho
permetien "
+"ningú per usar el mot «Unix» en el nom d'un sistema similar, no ho
permetien "
"fins i tot quan el 99% del codi era copiat de l'Unix. AT&T de fet "
"amenaçava amb denunciar a qualsevol que intentara actuar aixÃ. Aquest és
el "
"motiu per el qual cada una de les versions modificades de l'Unix (que són "
"totes tant propietà ries com l'Unix) tenen noms completament diferents que no
"
-"inclouen el mot âUnixâ."
+"inclouen el mot «Unix»."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"Should we say “GNU/BSD” too? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
-msgstr ""
-"HaurÃem de dir també “GNU/BSD”? <span
class=\"anchor-reference-id"
+"Should we say “GNU/BSD” too? <span class=\"anchor-reference-id"
"\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+msgstr ""
+"DeurÃem dir «GNU/BSD» també? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href="
+"\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) “GNU/BSD” systems, "
"because that term does not fit the history of the BSD systems."
msgstr ""
-"No deurÃem anomenar als sistemes BSD (FreeBSD, etc.) com sistemes
âGNU/BSDâ, "
-"perquè aquest terme no s'ajusta a la història dels sistemes BSD."
+"No anomenem als sistemes BSD (FreeBSD, etc.) com sistemes «GNU/BSD»,
perquè "
+"aquest terme no s'ajusta a la història dels sistemes BSD."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
@@ -2619,7 +2465,6 @@
"sistema operatiu lliure que existeixi avui en dia és, segurament, una "
"variant del GNU o del BSD."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is. "
@@ -2634,7 +2479,6 @@
"sol·licituds dels activistes del GNU les que ajudaren a convèncer-los,
però "
"el codi de poc a veure amb el del GNU."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
@@ -2649,16 +2493,14 @@
"separat. Els desenvolupadors del BSD no van escriure un nucli i l'afegiren "
"al sistema GNU, aixà que un nom com GNU/BSD no s'ajustaria a la realitat."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
"name “GNU/Linux” is appropriate for it."
msgstr ""
"La connexió entre el GNU/Linux i el GNU és més estreta, i és per això
que el "
-"nom âGNU/Linuxâ és apropiat per al sistema."
+"nom «GNU/Linux» és apropiat per al sistema."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD. Its developers "
@@ -2668,12 +2510,11 @@
"system is the same as the GNU/Linux system."
msgstr ""
"Hi ha una versió del GNU que empra el nucli del NetBSD. Els seus "
-"desenvolupadors l'anomenen âDebian GNU/NetBSDâ, però
âGNU/nuclidelNetBSDâ "
+"desenvolupadors l'anomenen «Debian GNU/NetBSD», però
«GNU/nuclidelNetBSD» "
"seria més exacte, ja que el NetBSD és un sistema complet, no sols el nucli.
"
"Aquest no és un sistema BSD, perquè la majoria del que hi ha en ell és el "
"mateix que trobem en un sistema GNU/Linux."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/"
@@ -2684,7 +2525,6 @@
"executant un sistema GNU/Windows? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Not in the same sense that we mean by “GNU/Linux”. The tools of "
@@ -2693,20 +2533,19 @@
"system which has no code in common with GNU. All in all, that's a very "
"different situation from GNU/Linux."
msgstr ""
-"No de la mateixa forma que el que significa âGNU/Linuxâ. Les ferramentes
del "
+"No de la mateixa forma que el que significa «GNU/Linux». Les ferramentes
del "
"GNU són sols una part del programari GNU, que és sols una part del sistema "
"GNU, i baix d'aquests sols tindrÃeu un altre sistema operatiu complet que no
"
"té res a veure amb el GNU. Amb tot això, és una situació ben diferent a
la "
"del GNU/Linux."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Can't Linux be used without GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
msgstr ""
-"Hauria aconseguit Linux el mateix èxit sense el GNU? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+"Linux no pot utilitzar-se sense GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2723,7 +2562,6 @@
"per mostrar fins a quin punt aquestes petites plataformes són diferents de "
"GNU/Linux."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"How much of the GNU system is needed for the system to be GNU/Linux? <span "
@@ -2737,8 +2575,8 @@
"“How much” is not a meaningful question because the GNU system "
"does not have precise boundaries."
msgstr ""
-"“Quant” no és una pregunta que tingui sentit, perquè el sistema
"
-"GNU no te lÃmits precisos."
+"«Quant» no és una pregunta que tingui sentit, perquè el sistema GNU no te
"
+"lÃmits precisos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2753,8 +2591,8 @@
"els paquets de programes GNU (dels quals tenim un llista especÃfica), i la "
"gent afegeix constantment més paquets. Malgrat aquests canvis, hi ha el "
"sistema GNU, i afegir-li Linux dóna com a resultat GNU/Linux. Si utilitzeu "
-"una part del sistema GNU i n'ometeu una altra, no hi ha manera de dir “"
-"quant” n'utilitzeu."
+"una part del sistema GNU i n'ometeu una altra, no hi ha manera de dir "
+"«quant» n'utilitzeu."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2764,9 +2602,8 @@
msgstr ""
"Si ho mirem al nivell dels paquets, Linux és un paquet important del sistema
"
"GNU/Linux. La inclusió d'un paquet important de GNU és suficient per "
-"justificar que demanem una menció equitativa. "
+"justificar que demanem una menció equitativa."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Are there complete Linux systems [sic] without GNU? <span class=\"anchor-"
@@ -2777,7 +2614,6 @@
"reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</"
"span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an "
@@ -2785,8 +2621,8 @@
"as it is a mistake to call GNU a “Linux” system."
msgstr ""
"Hi ha sistemes complets que contenen Linux i no GNU; un exemple és Android. "
-"Però es un error anomenar-los sistemes \"Linux\", igual que és un error "
-"anomenar sistema \"Linux\" a GNU."
+"Però es un error anomenar-los sistemes «Linux», igual que és un error "
+"anomenar sistema «Linux» a GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2804,10 +2640,10 @@
"Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries and utilities "
"[meaning the GNU system].”"
msgstr ""
-"Si anomeneu “Linux” al conjunt del sistema GNU/Linux, trobareu "
-"necessari dir coses com “Android conté Linux, però no és Linux,
perquè "
-"no té les biblioteques i utilitats habituals de Linux [sic, volent dir amb "
-"això el sistema GNU].”"
+"Si anomeneu «Linux» al conjunt del sistema GNU/Linux, trobareu necessari
dir "
+"coses com «Android conté Linux, però no és Linux, perquè no té les "
+"biblioteques i utilitats habituals de Linux [sic]», volent dir amb això el "
+"sistema GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2821,22 +2657,13 @@
"bastant diferent. El que fa Android diferent de GNU/Linux és l'absència de "
"GNU."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Are there complete Linux systems [sic] without GNU? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</"
-#| "span>"
msgid ""
"Is it correct to say “using Linux” if it refers to using GNU/"
"Linux and using Android? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu"
"\">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
msgstr ""
-"Hi ha sistemes Linux [sic] complets sense GNU? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</"
-"span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2871,19 +2698,17 @@
"GNU/Linux and Android.”"
msgstr ""
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why not call the system “Linux” anyway, and strengthen Linus "
"Torvalds' role as posterboy for our community? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
msgstr ""
-"Per què no anomenar als sistemes âLinuxâ de totes maneres i aixÃ
reforcen el "
-"paper de Linus Torvalds com a âposterboyâ (imatge) de la nostra
comunitat? "
+"Per què no anomenar als sistemes «Linux» de totes maneres i aixà reforcen
el "
+"paper de Linus Torvalds com a «posterboy» (imatge) de la nostra comunitat? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</"
"span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Linus Torvalds is the “posterboy” (other people's choice of "
@@ -2894,15 +2719,14 @@
"\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
"does not connect the name “Linux” with that principle."
msgstr ""
-"Linus Torvalds és el âposterboyâ (és altra gent la que ha elegit la
paraula, "
+"Linus Torvalds és el «posterboy» (és altra gent la que ha elegit la
paraula, "
"no nosaltres) per als seus objectius, no per als nostres. El seu objectiu és
"
"fer al sistema més popular i creu que la seva aportació a la societat és "
"simplement prà ctica: la seva potència, fiabilitat i facilitat d'obtenció. "
"Mai a defès la <a href=\"/philosophy/why-free.html\">llibertat de cooperar</"
"a> com un principi ètic, i és per això que la gent no relaciona el nom "
-"âLinuxâ amb aquest principi."
+"«Linux» amb aquest principi."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
@@ -2917,14 +2741,13 @@
"Linus manifesta públicament el seu desacord amb els ideals del moviment pel "
"programari lliure. Ha desenvolupat programari privatiu en el seu treball "
"durant anys (i aixà ho manifestà davant d'una gran audiència en una "
-"conferència de la âLinuxâWorld), i convida públicament als
desenvolupadors "
+"conferència de la «Linux»World), i convida públicament als
desenvolupadors "
"del Linux, el nucli, a emprar programari privatiu per treballar amb ell. I "
"encara va més enllà , ens retreu als qui suggerim que els enginyers i "
"cientÃfics devem tenir en compte les conseqüències socials del nostre
treball"
"âmenyspreant d'aquesta manera les lliçons que la societat aprengué del "
"desenvolupament de la bomba atòmica."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
@@ -2946,7 +2769,6 @@
"sistema operatiu en qüestió prové del ideal de la llibertat, no de les
idees "
"de Linus."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span class="
@@ -2956,7 +2778,6 @@
"GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux"
"\">#claimlinux</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It would be wrong, so we don't do that. Torvalds' work is Linux, the "
@@ -2966,20 +2787,17 @@
msgstr ""
"Seria erroni, i per això no ho fem. L'obra de Torvalds és Linux, el nucli; "
"nosaltres tenim cura de no atribuir aquesta obra al Projecte GNU i no la "
-"qualifiquem de \"GNU\". Nosaltres parlem del sistema complet; el nom \"GNU/"
-"Linux\" reconeix la seva tasca."
+"qualifiquem de «GNU». Nosaltres parlem del sistema complet; el nom «GNU/"
+"Linux» reconeix la seva tasca."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
msgstr ""
-"Linus Torvalds està d'acord en el fet que Linux només és el nucli? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</"
-"span>"
+"Està Linus Torvalds d'acord amb que el Linux és sols el nucli? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"He recognized this at the beginning. The earliest Linux release notes said, "
@@ -2989,13 +2807,12 @@
"me (or GNU) for more info”</a>."
msgstr ""
"Ho reconegué al començament. En les notes de les primeres publicacions del "
-"Linux escrigué, <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/"
-"old-versions/RELNOTES-0.01\">âLa majoria de les ferramentes utilitzades amb
"
+"Linux escrigué: <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/"
+"old-versions/RELNOTES-0.01\">«La majoria de les ferramentes utilitzades amb "
"el linux són programari del GNU i tenen la llicència copyleft del GNU. "
-"Aquestes ferramentes no estan en la distribució - pregunteu-me (a mi o a "
-"GNU) per més informacióâ</a>."
+"Aquestes ferramentes no estan en la distribució â pregunteu-me (a mi o a "
+"GNU) per més informació.»</a>"
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why not finish the GNU Hurd kernel, release the GNU system as a whole, and "
@@ -3024,23 +2841,21 @@
msgstr ""
"Fer que el nucli GNU Hurd funcioni prou bé com per competir amb Linux seria "
"una feina important, i no és clarament necessari. L'única cosa errònia des
"
-"del punt de vista ètic del nucli de Linux és la inclusió del firmware
“"
-"blobs”; la millor manera de resoldre aquest problema és <a href="
-"\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\"> desenvolupar un substitut "
-"lliure de blobs</a>."
+"del punt de vista ètic del nucli de Linux és la inclusió del firmware "
+"«blobs»; la millor manera de resoldre aquest problema és <a href=\"http://"
+"fsf.org/campaigns/priority-projects\"> desenvolupar un substitut lliure de "
+"blobs</a>."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"The battle is already lost—society has made its decision and we can't "
-"change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
+"change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
msgstr ""
-"La batalla ja està perdudaâla societat ha pres la seva decisió i no podem
"
+"La batalla ja està perduda; la societat ha pres la seva decisió i no podem "
"canviar-la, aixà que per què seguir pensant amb això? <span
class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"This isn't a battle, it is a campaign of education. What to call the system "
@@ -3051,12 +2866,11 @@
"educate others."
msgstr ""
"No ens trobem en una batalla, és un campanya d'educació. Com anomenar al "
-"sistema no és una decisió unipersonal, presa en un moment per âla
societatâ: "
+"sistema no és una decisió unipersonal, presa en un moment per «la
societat»: "
"cada persona, cada organització, pot decidir quin nom prefereix utilitzar. "
-"No podeu fer que la resta usen el nom âGNU/Linuxâ, però podeu decidir "
-"anomenar-lo âGNU/Linuxâ vosaltres mateixaâi fent-ho, estareu
ajudant-nos."
+"No podeu fer que la resta usen el nom «GNU/Linux», però podeu decidir "
+"anomenar-lo «GNU/Linux» vosaltres mateixaâi fent-ho, estareu ajudant-nos."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
@@ -3064,10 +2878,9 @@
"href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
msgstr ""
"La societat ha pres la seva decisió i no podem canviar-la, per tant què té
"
-"de bo anomenar al sistema âGNU/Linuxâ? <span
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
+"de bo anomenar al sistema «GNU/Linux»? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
@@ -3081,26 +2894,24 @@
msgstr ""
"No ens trobem en una situació de tot o res: Les imatges de correcte i "
"incorrecte són idees que han sigut difoses, més o menys, per và ries "
-"persones. Si anomeneu al sistema âGNU/Linuxâ, estareu ajudant als altres
a "
+"persones. Si anomeneu al sistema «GNU/Linux», estareu ajudant als altres a "
"aprendre la vertadera història del sistema, el seu origen, i la raó per la "
"que va ser creat. No podeu corregir els malentesos a tots els llocs "
"vosaltres sols, no més que nosaltres, però podeu ajudar. Si sols un pocs "
-"centenars de personen us veuen utilitzar el terme âGNU/Linuxâ, haureu
educat "
+"centenars de personen us veuen utilitzar el terme «GNU/Linux», haureu
educat "
"a un substancial número de persones amb molt poc treball. I alguns d'ells "
"ensenyaran el nom correcte a altres."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't it be better to call the system “Linux” and teach "
"people its real origin with a ten-minute explanation? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
msgstr ""
-"No seria millor anomenar al sistema âLinuxâ i ensenyar a la gent el seu "
+"No seria millor anomenar al sistema «Linux» i ensenyar a la gent el seu "
"vertader origen amb una explicació de deu minuts? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
@@ -3109,9 +2920,8 @@
msgstr ""
"Si voleu ajudar-nos explicant a altres d'aquesta forma, apreciem el vostre "
"esforç, però aquest no és el millor mètode. No és tan efectiu com
anomenar "
-"al sistema âGNU/Linuxâ, i fa que gasteu ineficientment el vostre temps."
+"al sistema «GNU/Linux», i fa que gasteu ineficientment el vostre temps."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
@@ -3125,10 +2935,9 @@
"propague. Algunes de les persones que escolten la vostra explicació estaran "
"atents i potser es facin amb una idea correcta de l'origen del sistema. Però
"
"és molt difÃcil que repetisquen l'explicació a altres quan parlen del "
-"sistema. Segurament l'anomenaran simplement âLinuxâ. Sense cap intenció,
"
+"sistema. Segurament l'anomenaran simplement «Linux». Sense cap intenció, "
"estaran difonent una imatge incorrecta."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It is inefficient because it takes a lot more time. Saying and writing "
@@ -3137,13 +2946,12 @@
"Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
"help the GNU Project effectively."
msgstr ""
-" Ãs ineficient perquè duu molt de temps. Dient i escrivint âGNU/Linuxâ
us "
+" Ãs ineficient perquè duu molt de temps. Dient i escrivint «GNU/Linux» us
"
"durà sols uns pocs segons al dia, ni tan sols minuts, aixà que podreu "
"permetre-us arribar a més gent d'aquesta forma. Distingint entre Linux i
GNU/"
"Linux quan escriviu i parleu és, de lluny, el camà més fà cil per ajudar
el "
"Projecte GNU de forma eficient."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux. "
@@ -3154,7 +2962,6 @@
"Linux. Per què us sotmeteu a aquest tracte? <span
class=\"anchor-reference-id"
"\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Calling the system “Linux” tends to give people a mistaken "
@@ -3163,14 +2970,13 @@
"think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
"it. If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
msgstr ""
-"Anomenar âLinuxâ al sistema indueix a la gent a idees equivocades sobre
la "
+"Anomenar «Linux» al sistema indueix a la gent a idees equivocades sobre la "
"seva història i la raó de la seva existència. La gent que es riu de la "
"nostra demanda segurament s'haja fet amb aquesta idea equivocadaâells
pensen "
"que el nostre treball el va fer Linus, aixà que es riuen quan els demanem "
"reconeixement per aquest. Si ells saberen la veritat, probablement no se'n "
"riurien."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
@@ -3182,7 +2988,6 @@
"Correrem aquest risc de sofrir abusos immerescuts per tal d'aconseguir els "
"nostres objectius."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
@@ -3194,7 +2999,6 @@
"Quan vegen com es justifica la petició, tot aquell amb un poc de seny "
"deixarà de riure's."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux. "
@@ -3205,7 +3009,6 @@
"al sistema. No sortiu pendent quan feu que s'enfadin? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Not much. People who don't appreciate our role in developing the system are "
@@ -3222,7 +3025,6 @@
"estan ensenyant a la gent a atribuir el nostre treball a algú altre, estan "
"soscavant la nostra habilitat de rebre ajuda d'altres."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
@@ -3235,7 +3037,6 @@
"entrar en conflicte amb qui el perpetua. Per tant, seguirem tractant de "
"corregir la confusió."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system? "
@@ -3245,45 +3046,40 @@
"operatiu? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</"
"a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We are not renaming anything; we have been calling this system “"
"GNU” ever since we announced it in 1983. The people who tried to "
"rename it to “Linux” should not have done so."
msgstr ""
-"No estem canviant el nom a res; hem estat anomenant âGNUâ al sistema des
de "
-"que l'anuncià rem el 1983. Qui intentà canviar-li el nom a âLinuxâ no
devia "
+"No estem canviant el nom a res; hem estat anomenant «GNU» al sistema des de
"
+"que l'anuncià rem el 1983. Qui intentà canviar-li el nom a «Linux» no
devia "
"haver-ho fet."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't it wrong to force people to call the system “GNU/Linux”? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
msgstr ""
-"No és equivocat forçar a la gent a anomenar al sistema âGNU/Linuxâ?
<span "
+"No és equivocat forçar a la gent a anomenar al sistema «GNU/Linux»? <span
"
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It would be wrong to force them, and we don't try. We call the system "
"“GNU/Linux”, and we ask you to do it too."
msgstr ""
-"Seria equivocat forçar-la i no ho intentem. Nosaltres anomenem
âGNU/Linuxâ "
+"Seria equivocat forçar-la i no ho intentem. Nosaltres anomenem «GNU/Linux»
"
"al sistema i us demanem que també ho feu vosaltres."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why not sue people who call the whole system “Linux”? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
msgstr ""
-" Per què no demandar a la gent que anomeni âLinuxâ al sistema sencer?
<span "
+" Per què no demandar a la gent que anomeni «Linux» al sistema sencer?
<span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
@@ -3292,9 +3088,8 @@
msgstr ""
"No hi ha motius legals per demandar-los, però com que creiem en la llibertat
"
"d'expressió, tampoc volem fer-ho. Nosaltres simplement demanem a la gent que
"
-"anomeni âGNU/Linuxâ al sistema perquè és el correcte."
+"anomeni «GNU/Linux» al sistema perquè és el correcte."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
@@ -3302,10 +3097,9 @@
"\"#require\">#require</a>)</span>"
msgstr ""
"No deurÃeu posar alguna clà usula a la GNU GPL per requerir a la gent a "
-"anomenar al sistema âGNUâ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"anomenar al sistema «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#require\">#require</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
@@ -3319,14 +3113,13 @@
msgstr ""
"El propòsit de la GNU GPL és protegir la llibertat dels usuaris de tot "
"aquell que vulga fer versions privatives del programari. Encara que és cert "
-"que els qui anomenen âLinuxâ al sistema, a sovint fan coses que limiten
la "
+"que els qui anomenen «Linux» al sistema, a sovint fan coses que limiten la "
"llibertat dels usuaris, com ara empaquetar programari no lliure amb el "
"sistema GNU/Linux o fins i tot desenvolupar programari privatiu per al seu "
-"ús, el mer acte d'anomenar âLinuxâ al sistema no és, per si mateixa,
denegar "
+"ús, el mer acte d'anomenar «Linux» al sistema no és, per si mateixa,
denegar "
"als usuaris la seva llibertat. Seria inadequat fer que la GPL restringÃs "
"quin nom poden utilitzar les persones per al sistema."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
@@ -3339,13 +3132,12 @@
"que demaneu reconeixement per al Projecte GNU? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
"and we don't. We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
msgstr ""
-" Seria hipòcrita exigir usar el nom GNU/Linux en una clà usula de la "
+"Seria hipòcrita exigir usar el nom GNU/Linux en una clà usula de la "
"llicència, i no ho fem. Sols us <em>demanem</em> que ens doneu el "
"reconeixement que mereixem."
@@ -3357,9 +3149,8 @@
msgstr ""
"Noteu que hi ha com a mÃnim <a href=\"/licenses/bsd.html\"> dues llicències
"
"BSD diferents</a>. Per a major claredat, no utilitzeu si us plau "
-"l'expressió “llicència BSD ” sense especificar quina."
+"l'expressió «llicència BSD» sense especificar quina."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
@@ -3368,11 +3159,10 @@
"\">#deserve</a>)</span>"
msgstr ""
"Ja que no vau afegir cap clà usula a la GNU GPL per exigir a la gent que "
-"anomenés âGNUâ al sistema, us mereixeu el que ha passat; perquè us
queixeu "
-"ara? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve\">#deserve</a>)"
-"</span>"
+"anomenés «GNU» al sistema, us mereixeu el que ha passat; perquè us
queixeu "
+"ara? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve\">#deserve</"
+"a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
@@ -3384,24 +3174,21 @@
"no us força a tractar-la bé, teniu el dret d'aprofitar-vos-en tant com "
"vulgueu. En altres paraules, assumeix que el poder dóna la raó."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
msgstr ""
-" Esperem que estigueu desacord amb aquesta premissa, aixà com nosaltres ho "
+"Esperem que estigueu desacord amb aquesta premissa, aixà com nosaltres ho "
"estem."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)"
-"</span>"
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</"
+"a>)</span>"
msgstr ""
"No seria millor no contradir el que molta gent creu? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We don't think we should go along with large numbers of people because they "
@@ -3410,7 +3197,6 @@
"No creiem que hem de seguir un gran nombre de persones perquè han segut "
"enganyats. Esperem que també us decidiu per la veritat, que és l'important."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We could never have developed a free operating system without first denying "
@@ -3421,23 +3207,20 @@
"creença, que era acceptada per la majoria de la gent, de que el programari "
"privatiu era legÃtim i acceptable."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since many people call it “Linux”, doesn't that make it right? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
"a>)</span>"
msgstr ""
-"Atès que molta gent l'anomena âLinuxâ, no el converteix en el nom
correcte? "
+"Atès que molta gent l'anomena «Linux», no el converteix en el nom
correcte? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
"a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
msgstr "No creiem que un error acceptat per la majoria el faça cert."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't it better to call the system by the name most users already know? "
@@ -3455,12 +3238,10 @@
"add “(often erroneously referred to as ‘Linux’)” "
"once in a while, they will all understand."
msgstr ""
-"Els usuaris no són incapaços d'aprendre. Ja que “GNU/Linux” "
-"inclou “Linux”, entendran el que esteu dient. Si afegiu una "
-"vegada “(sovint designat erròniament com a ‘Linux’)"
-"”, ho entendran tot."
+"Els usuaris no són incapaços d'aprendre. Ja que «GNU/Linux» inclou
«Linux», "
+"entendran el que esteu dient. Si afegiu una vegada »(sovint designat "
+"erròniament com a âLinuxâ)», ho entendran tot."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
@@ -3473,7 +3254,6 @@
"que obtindrÃeu més suport de la seva part per un altre camÃ? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
@@ -3487,13 +3267,11 @@
"per a nosaltres sotmetre's a aquesta visió. Continuarem parlant sobre allò "
"que està bé i el que està malament."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
msgstr ""
"Esperem que sigueu dels qui us importa el que està bé i el que és dolent."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -3513,7 +3291,6 @@
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -3537,8 +3314,9 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015,
+# | [-2016-] {+2016, 2017, 2018+} Free Software Foundation, Inc.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, "
@@ -3557,10 +3335,9 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -3569,34 +3346,22 @@
"de 2008.<br />Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/"
"\">puigpe</a>, 18 de setembre de 2016."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#~ msgid ""
#~ "If it's allowed for them to change “GNU” to “Foobar "
#~ "Linux”, it's allowed for you to change it back and call it “"
#~ "Foobar GNU/Linux”. This is what you ought to do, to avoid their "
#~ "error."
#~ msgstr ""
-#~ "Si ells poden canviar âGNUâ per âFoobar Linuxâ, vosaltres podeu
canviar-"
-#~ "li el nom i anomenar-la âFoobar GNU/Linuxâ. Ãs el que haurÃeu de
fer, per "
+#~ "Si ells poden canviar «GNU» per «Foobar Linux», vosaltres podeu
canviar-"
+#~ "li el nom i anomenar-la «Foobar GNU/Linux». Ãs el que haurÃeu de fer,
per "
#~ "no repetir el seu error."
#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid ""
#~ "Android is very different from the GNU/Linux system—because it "
#~ "contains very little of the GNU system, only Linux. Overall, it's a "
#~ "different system. If you call the whole GNU/Linux system “"
@@ -3618,93 +3383,34 @@
#~ "funciona de manera bastant diferent. AixÃ, doncs, el que fa diferent a "
#~ "Android és l'absència de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#~ msgid ""
#~ "It means that the people who make the “Foobar Linux” distro "
#~ "are repeating the common mistake."
#~ msgstr ""
-#~ "Això significa que la gent que ha fet la distribució âFoobar Linuxâ
estan "
+#~ "Això significa que la gent que ha fet la distribució «Foobar Linux»
estan "
#~ "repetint l'error comú."
-# type: Content of: <dl><dt>
#~ msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux?"
#~ msgstr "Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux?"
-# type: Content of: <dl><dt>
#~ msgid "Why is the name important?"
#~ msgstr "Per què és important el nom?"
-# type: Content of: <dl><dt>
#~ msgid "Isn't the kernel the brain of the system?"
#~ msgstr "No és el nucli el cervell del sistema?"
-# type: Content of: <dl><dt>
#~ msgid "Should we say “GNU/BSD” too?"
-#~ msgstr "DeurÃem dir âGNU/BSDâ també?"
+#~ msgstr "DeurÃem dir «GNU/BSD» també?"
-# type: Content of: <dl><dt>
#~ msgid "Can't there be Linux systems without GNU?"
#~ msgstr "No seria possible tenir sistemes Linux sense el GNU?"
-# type: Content of: <dl><dt>
#~ msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU?"
#~ msgstr "No és erroni etiquetar l'obra de Linus Torvalds com a GNU?"
-# type: Content of: <dl><dt>
#~ msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel?"
#~ msgstr "Està Linus Torvalds d'acord amb que el Linux és sols el nucli?"
-# type: Content of: <dl><dd>
#~ msgid ""
#~ "It is possible to make a system that uses Linux as the kernel but is not "
#~ "based on GNU. I'm told there are small systems, used for embedded "
@@ -3721,7 +3427,6 @@
#~ "possible. ¿Quines conclusions podem treure d'aquests fets a l'hora "
#~ "d'anomenar aquests sistemes?"
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#~ msgid ""
#~ "People who think of the kernel as more important than all the rest of the "
#~ "system say, “They all contain Linux, so let's call them all Linux "
@@ -3731,12 +3436,11 @@
#~ "instance.)"
#~ msgstr ""
#~ "La gent que pensa que el nucli és més important que la resta del sistema
"
-#~ "dirà , âTots ells contenen el Linux, aixà que anem a anomenar-los
sistemes "
-#~ "Linuxâ. Però aquests sistemes són molt diferents i anomenar-los de la "
+#~ "dirà , «Tots ells contenen el Linux, aixà que anem a anomenar-los
sistemes "
+#~ "Linux». Però aquests sistemes són molt diferents i anomenar-los de la "
#~ "mateixa forma seria erroni (Condueix a la gent a pensar que el nucli és "
#~ "més important que la resta del sistema, per exemple)."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#~ msgid ""
#~ "In the small embedded systems, Linux may be most of the system; perhaps "
#~ "“Linux systems” is the right name for them. They are very "
@@ -3747,13 +3451,9 @@
#~ "different."
#~ msgstr ""
#~ "En els xicotets sistemes embeguts, el Linux serà segurament la major part
"
-#~ "del sistema; tal vegada âsistemes Linuxâ és el nom correcte per a
ells. "
+#~ "del sistema; tal vegada «sistemes Linux» és el nom correcte per a ells.
"
#~ "Però aquests són molt diferents als sistemes GNU/Linux, en els quals hi "
#~ "ha molt més del GNU que del Linux. El hipotètic sistema d'IBM serà "
#~ "distint també. El nom correcte per aquest seria AIX/Linux: bà sicament "
#~ "l'AIX, però amb el Linux com a nucli. Aquests noms distints indicarien a "
#~ "l'usuari que els sistemes són en realitat diferents."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: gnu/po/linux-and-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- gnu/po/linux-and-gnu.ca.po 1 Mar 2019 18:30:38 -0000 1.64
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000 1.65
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# April 2019: partial update (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,14 +16,12 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-02-17 10:25+0000\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-09-04 10:21+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Linux i GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation"
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
@@ -31,7 +30,6 @@
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Programari "
"Lliure, Sistema Operatiu, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
@@ -42,12 +40,10 @@
"usuaris tinguin la llibertat de compartir i millorar el programari que "
"utilitzen."
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Linux and the GNU System"
msgstr "Linux i el Sistema GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
@@ -55,7 +51,6 @@
"<strong>per <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
"strong>"
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
@@ -65,7 +60,6 @@
"freqüents sobre GNU/Linux</a> i l'article <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html"
"\">Per què GNU/Linux?</a>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
@@ -79,12 +73,11 @@
"Molts usuaris utilitzen dià riament una versió modificada del <a href=\"/"
"philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> sense saber-ho. "
"Per una sèrie de fets, la versió de GNU que s'utilitza à mpliament és "
-"coneguda habitualment com a \"Linux\", sense que molts usuaris <a href=\"/"
-"gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">siguin conscients</a> que es tracta "
+"coneguda habitualment com a «Linux», sense que molts usuaris <a
href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">siguin conscients</a> que es tracta "
"bà sicament del sistema GNU, desenvolupat pel <a href=\"/gnu/gnu-history.html"
"\">Projecte GNU</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
@@ -104,9 +97,8 @@
"funcionar en l'entorn d'un sistema operatiu complet. Linux s'utilitza "
"normalment en combinació amb el sistema operatiu GNU: el conjunt del sistema
"
"és bà sicament GNU, amb Linux funcionant com a nucli. Totes les anomenades "
-"\"Distribucions Linux\" són en realitat distribucions de GNU/Linux."
+"«Distribucions Linux» són en realitat distribucions de GNU/Linux."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
@@ -116,12 +108,11 @@
"a bit of help."
msgstr ""
"Molts usuaris desconeixen aquesta distinció entre el nucli (Linux) i el "
-"sistema complet, que també anomenen \"Linux\". Aquest ús ambigu del nom no "
+"sistema complet, que també anomenen «Linux». Aquest ús ambigu del nom no "
"ajuda massa a desfer l'equÃvoc. Aquests usuaris sovint pensen que Linus "
"Torvalds va desenvolupar tot el sistema operatiu el 1991, amb una mica "
"d'ajuda."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have "
@@ -133,26 +124,14 @@
"necessary to make a Unix-like system was already available."
msgstr ""
"Els programadors generalment saben que Linux és un nucli. Però com que han "
-"escoltat generalment que al sistema complet se l'anomena també \"Linux\", "
+"escoltat generalment que al sistema complet se l'anomena també «Linux», "
"sovint s'imaginen una història que justifiqui aquest nom. Per exemple, molts
"
"creuen que un cop Linus Torvalds va acabar d'escriure el nucli, el seus "
"companys van cercar altres programes lliures, i sense cap raó aparent es van
"
"trobar que gairebé tot el que calia per a fer un sistema operatiu a l'estil "
"d'Unix ja estava disponible."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU "
-#| "system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-#| "software</a> added up to a complete system because the GNU Project had "
-#| "been working since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-#| "\"> The GNU Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-"
-#| "like system, called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> "
-#| "Initial Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the "
-#| "original plans for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was "
-#| "almost finished."
msgid ""
"What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU "
"system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
@@ -173,7 +152,6 @@
"dels plans originals del sistema GNU. Quan Linux s'estava escrivint, el "
"sistema estava gairebé acabat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
@@ -192,8 +170,29 @@
"aquests tipus de projectes pels programes especÃfics que s'aporten al "
"projecte."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what
+# | would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux
+# | distribution”, <a
+# | href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> was the
+# | largest single contingent, around 28% of the total source code, and this
+# | included some of the essential major components without which there could
+# | be no system. Linux itself was about 3%. {+(The proportions in 2008 are
+# | similar: in the “main” repository of gNewSense, Linux is 1.5%
+# | and GNU packages are 15%.)+} So if you were going to pick a name for the
+# | system based on who wrote the programs in the system, the most appropriate
+# | single choice would be “GNU”.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+#| "would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux "
+#| "distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
+#| "\">GNU software</a> was the largest single contingent, around 28% of the "
+#| "total source code, and this included some of the essential major "
+#| "components without which there could be no system. Linux itself was "
+#| "about 3%. So if you were going to pick a name for the system based on "
+#| "who wrote the programs in the system, the most appropriate single choice "
+#| "would be “GNU”."
msgid ""
"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux "
@@ -208,15 +207,14 @@
msgstr ""
"Si intentéssim mesurar la contribució del Projecte GNU d'aquesta manera,
què "
"en podrÃem concloure? Un venedor de CD-ROMs hagués trobat que a la seva "
-"\"distribució Linux\", el <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
+"«distribució Linux», el <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
"\">programari GNU</a> era el component principal, essent la seva "
"participació al voltant del 28% del codi font, i aportant-hi alguns dels "
"principals components essencials, sense els quals no hi hauria sistema "
"operatiu. Linux participava amb un 3% del codi font. Per tant, si es cerqués
"
"un nom per al sistema basant-se en qui va escriure els programes del "
-"sistema, el nom més apropiat seria \"GNU\"."
+"sistema, el nom més apropiat seria «GNU»."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project "
@@ -234,7 +232,6 @@
"intenció del Projecte GNU era la de desenvolupar <em>un sistema operatiu "
"complet i lliure a l'estil d'Unix</em>: GNU."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many people have made major contributions to the free software in the "
@@ -256,15 +253,14 @@
"es va iniciar precisament per a fer-ne un. Vam elaborar una llista dels "
"programes necessaris per a crear un sistema lliure <em>complet</em>, i vam "
"cercar, escriure o trobar algú que escrigués tot el que figurava a la "
-"llista. Vam escriure components essencials però sense cap mena d'atractiu <a
"
-"href=\"#unexciting\">(1)</a>, perquè sense ells no tindrÃem un sistema "
-"complet. Alguns dels nostres components, com les eines de programació, es "
-"van popularitzar entre els programadors, però també vam escriure molts "
-"components que no eren eines <a href=\"#nottools\">(2)</a>. Fins i tot vam "
-"desenvolupar un joc d'escacs, GNU Chess, perquè un sistema complet també "
-"necessita bons jocs."
+"llista. Vam escriure components essencials però sense cap mena "
+"d'atractiu <a href=\"#unexciting\">(1)</a>, perquè sense ells no "
+"tindrÃem un sistema complet. Alguns dels nostres components, com les eines "
+"de programació, es van popularitzar entre els programadors, però també vam
"
+"escriure molts components que no eren eines <a href=\"#nottools\">(2)</"
+"a>. Fins i tot vam desenvolupar un joc d'escacs, GNU Chess, perquè un "
+"sistema complet també necessita jocs."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
@@ -281,7 +277,6 @@
"hurd/hurd-and-linux.html\">el nucli GNU Hurd va començar a ser fiable el "
"2001</a>, però encara falta per a què estigui llest per al públic en
general."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once "
@@ -299,7 +294,6 @@
"d'obtenir un sistema operatiu complet i lliure: una versió del sistema GNU "
"que contenia Linux. En altres paraules, un sistema GNU/Linux."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components<a "
@@ -313,16 +307,15 @@
"someone."
msgstr ""
"Posar-los tots dos junts sona senzill, però no va ser una tasca trivial. "
-"Alguns components de GNU <a href=\"#somecomponents\">(3)</a> necessitaven "
-"canvis substancials per funcionar amb Linux. Integrar un sistema complet en "
-"una distribució que hauria de funcionar \"fora de la capsa\" també va "
-"significar molta feina. Calia resoldre com instal·lar i iniciar el sistema, "
-"un problema que encara no havÃem afrontat perquè encara no havÃem arribat
a "
-"aquell punt. La gent que desenvolupava les diverses distribucions del "
-"sistema van fer una contribució cabdal. Però era una feina que segurament, "
-"per la seva naturalesa, l'hagués acabat fent algú."
+"Alguns components de GNU <a href=\"#somecomponents\">(3)</a> "
+"necessitaven canvis substancials per funcionar amb Linux. Integrar un "
+"sistema complet en una distribució que hauria de funcionar «fora de la "
+"capsa» també va significar molta feina. Calia resoldre com instal·lar i "
+"iniciar el sistema, un problema que encara no havÃem afrontat perquè encara
"
+"no havÃem arribat a aquell punt. La gent que desenvolupava les diverses "
+"distribucions del sistema van fer una contribució cabdal. Però era una
feina "
+"que segurament, per la seva naturalesa, l'hagués acabat fent algú."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
@@ -340,16 +333,27 @@
"la biblioteca sense canvis. La FSF també va finançar els inicis del "
"desenvolupament de la distribució Debian GNU/Linux."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
+# | called “distros”). Most of them include [-non-free
+# | software—their-] {+nonfree programs—their+} developers follow
+# | the [-philosophy-] {+<a
+# | href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“open
+# | source” philosophy</a>+} associated with Linux rather than [-that-]
+# | {+the <a
+# | href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">“free
+# | software” philosophy</a>+} of GNU. But there are also <a
+# | href=\"/distros/distros.html\">completely free GNU/Linux distros</a>. The
+# | FSF supports computer facilities for [-<a
+# | href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>.-] {+a few of them.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
#| "called “distros”). Most of them include non-free "
#| "software—their developers follow the philosophy associated with "
#| "Linux rather than that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/"
-#| "\">completely free GNU/Linux distros</a>. The FSF supports computer "
-#| "facilities for <a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+#| "distros.html\">completely free GNU/Linux distros</a>. The FSF supports "
+#| "computer facilities for <a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
msgid ""
"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
"called “distros”). Most of them include nonfree programs—"
@@ -361,23 +365,13 @@
"FSF supports computer facilities for a few of them."
msgstr ""
"Actualment hi ha moltes variants diferents del sistema GNU/Linux (sovint se "
-"les anomena \"distros\"). La majoria inclouen programari no lliure; els seus "
+"les anomena «distros»). La majoria inclouen programari no lliure; els seus "
"desenvolupadors segueixen més la filosofia associada amb Linux que la de "
-"GNU. Però també hi ha <a href=\"/distros/\">distros de GNU/Linux "
+"GNU. Però també hi ha <a href=\"/distros/distros.html\">distros de
GNU/Linux "
"completament lliures</a>. La FSF dóna suport a <a href=\"http://gnewsense."
"org/\">gNewSense</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
-#| "various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains "
-#| "non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O "
-#| "devices when the system starts, and they are included, as long series of "
-#| "numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/"
-#| "Linux distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory."
-#| "fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> too."
msgid ""
"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
"various nonfree programs. Nowadays, the usual version of Linux contains "
@@ -395,7 +389,6 @@
"de GNU/Linux implica ara també mantenir una <a href=\"http://directory.fsf."
"org/project/linux\"> versió lliure de Linux</a> "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
@@ -405,12 +398,11 @@
"combination, please call it “GNU/Linux”."
msgstr ""
"Tant si utilitzeu GNU/Linux com si no, no induïu a la confusió emprant la "
-"paraula ''Linux'' de forma ambigua. Linux és el nucli, un dels principals "
+"paraula «Linux» de forma ambigua. Linux és el nucli, un dels principals "
"components essencials del sistema. El sistema en conjunt es més o menys el "
"sistema GNU, amb Linux afegit. Quan parleu d'aquesta combinació, anomeneu-la
"
-"si us plau \"GNU/Linux\"."
+"si us plau «GNU/Linux»."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, "
@@ -419,7 +411,7 @@
"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://"
"foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a> is a good URL to use."
msgstr ""
-"Si voleu posar un enllaç per oferir més informació sobre \"GNU/Linux\", "
+"Si voleu posar un enllaç per oferir més informació sobre «GNU/Linux», "
"aquesta pà gina i <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/"
"gnu/the-gnu-project.html</a> són bones opcions. Si parleu del nucli Linux i "
"voleu posar un enllaç per oferir més informació, <a
href=\"http://foldoc.org/"
@@ -429,16 +421,7 @@
msgid "Postscripts"
msgstr "Postdates"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Aside from GNU, one other project has independently produced a free Unix-"
-#| "like operating system. This system is known as BSD, and it was developed "
-#| "at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in the early "
-#| "90s. A free operating system that exists today<a href=\"#newersystems\">"
-#| "(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind "
-#| "of BSD system."
msgid ""
"Aside from GNU, one other project has independently produced a free Unix-"
"like operating system. This system is known as BSD, and it was developed at "
@@ -451,11 +434,10 @@
"sistema operatiu lliure a l'estil d'Unix. Aquest sistema és conegut com a "
"BSD, i va ser desenvolupat a la Universitat de Califòrnia a Berkeley. No era
"
"un sistema lliure als anys 80, però va esdevenir lliure a principis dels 90.
"
-"Els sistemes operatius lliures que existeixen avui dia <a href="
+"Els sistemes operatius lliures que existeixen avui dia <a href="
"\"#newersystems\">(4)</a> són gairebé sempre variants del sistema GNU o del
"
"sistema BSD."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. "
@@ -477,14 +459,12 @@
"considerem en conjunt, es tracta de dos sistemes diferents que han "
"evolucionat per separat. Els desenvolupadors de BSD no van escriure un nucli "
"ni el van afegir al sistema GNU, de manera que un nom com GNU/BSD no tindria "
-"sentit. <a href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+"sentit. <a href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
-# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
@@ -497,7 +477,6 @@
"paquets <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>), <a href=\"/"
"software/tar/\">GNU tar</a> i d'altres."
-# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
@@ -506,12 +485,11 @@
"library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
"Chess."
msgstr ""
-"<a id=\"nottools\"></a>Per exemple, la interfÃcie BASH, l'intèrpret <a
href="
+"<a id=\"nottools\"></a>Per exemple, la interfÃcie Bash, l'intèrpret <a
href="
"\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a> i la biblioteca "
"<a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> no són eines de "
"programació. El mateix passa amb GNUCash, GNOME i GNU Chess."
-# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
@@ -520,7 +498,6 @@
"<a id=\"somecomponents\"></a>Per exemple, la biblioteca <a href=\"/software/"
"libc/libc.html\">GNU C</a>."
-# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
@@ -537,7 +514,6 @@
"però si volguéssiu fer a partir d'ell un sistema lliure haurÃeu
d'integrar-"
"lo amb GNU o BSD, a més d'afegir al nucli les parts que falten."
-# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
@@ -556,7 +532,6 @@
"usuaris corrents que treballen en els tÃpics escriptoris grà fics
difÃcilment "
"podran distingir entre GNU/Linux i GNU/*BSD."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -576,7 +551,6 @@
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -601,6 +575,8 @@
"traducció al català del web de GNU."
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015,
+# | [-2016-] {+2016, 2017, 2019+} Richard M. Stallman
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, "
@@ -619,10 +595,9 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -630,83 +605,7 @@
"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 25 de "
"juny de 2010."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#~ msgid "What's New"
-#~ msgstr "Novetats"
-
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#~ msgid "New Free Software"
-#~ msgstr "Nou programari lliure"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-#~ "a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-#~| "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article "
-#~| "is permitted in any medium without royalty provided this notice is "
-#~| "preserved."
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-#~ "Stallman <br /> Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
"
-#~ "article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi "
-#~ "aquesta nota."
Index: gnu/po/thegnuproject.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- gnu/po/thegnuproject.ca.po 31 Mar 2018 01:00:37 -0000 1.49
+++ gnu/po/thegnuproject.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000 1.50
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -17,24 +18,20 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2017-06-16 06:56+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
-"Sobre el Projecte GNU Project - Projecte GNU - Free Software Foundation"
+"Sobre el Projecte GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation"
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
msgstr ""
"GNU, Projecte GNU, FSF, Programari lliure, Free Software Foundation,
Història"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "The GNU Project"
msgstr "El Projecte GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -52,9 +49,9 @@
msgstr ""
"Publicat originà riament al llibre <em>Open Sources</em>. Richard Stallman "
"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> mai va donar "
-"suport al “codi obert”</a>, però va aportar aquest article per "
-"tal que les idees del moviment del programari lliure no estiguessin "
-"completament absents en aquest llibre. "
+"suport al «codi obert»</a>, però va aportar aquest article per tal que les
"
+"idees del moviment del programari lliure no estiguessin completament absents "
+"en aquest llibre. "
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -65,12 +62,10 @@
"more-important.html\">insistir que el programari que utilitzem ha de ser "
"lliure</a>."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The first software-sharing community"
msgstr "La primera comunitat per a compartir programari"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
@@ -89,7 +84,6 @@
"receptes és tan antic com la cuina. Però ho fèiem més intensament que la "
"majoria."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
@@ -101,13 +95,12 @@
"improve this system."
msgstr ""
"El LIA utilitzava un sistema operatiu de compartiment de temps anomenat ITS "
-"(Incompatible Timesharing System) que els hackers (1) del laboratori havien "
-"dissenyat i escrit en assemblador per al Digital <acronym title=\"Programmed "
-"Data Processor\">PDP</acronym>-10, ún dels ordinadors més potents de "
-"l'època. Com a membre d'aquesta comunitat, un hacker del LIA, la meva feina "
-"era millorar el sistema."
+"<cite>(Incompatible Timesharing System)</cite> que els hackers (1) del "
+"laboratori havien dissenyat i escrit en assemblador per al Digital <acronym "
+"title=\"Programmed Data Processor\">PDP</acronym>-10, ún dels ordinadors
més "
+"potents de l'època. Com a membre d'aquesta comunitat, un hacker del LIA, la "
+"meva feina era millorar el sistema."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We did not call our software “free software”, because that term "
@@ -117,14 +110,13 @@
"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
msgstr ""
-"No anomenà vem el nostre programari \"programari lliure\", perquè el mot "
-"encara no existia, però això era el que realment era. Sempre que la gent "
-"d'altres universitats o empreses volien portar i utilitzar el programa, els "
-"hi oferÃem amablement. Si veieu algú utilitzant un programa interessant
però "
+"No anomenà vem el nostre programari «programari lliure», perquè el mot
encara "
+"no existia, però això era el que realment era. Sempre que la gent d'altres "
+"universitats o empreses volien portar i utilitzar el programa, els hi "
+"oferÃem amablement. Si veieu algú utilitzant un programa interessant però "
"desconegut, sempre podeu preguntar-li si disposa del codi font per tal de "
"llegir-lo, o reutilitzar-ne algunes parts per a fer un nou programa. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(1) The use of “hacker” to mean “security breaker” "
@@ -134,19 +126,17 @@
"of the two. See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
"hacking.html\">On Hacking</a>."
msgstr ""
-"(1) L'ús de \"hacker\" com a \"aquell qui trenca barreres de seguretat\" és
"
-"una confusió per part de la premsa i els medis de comunicació. Nosaltres
els "
+"(1) L'ús de «hacker» com a «aquell qui trenca barreres de seguretat» és
una "
+"confusió per part de la premsa i els medis de comunicació. Nosaltres els "
"hackers refusem aquesta accepció del terme, i continuem emprant el mot per "
"designar aquell qui està enamorat de la programació, aquell que gaudeix
d'un "
"enginy juganer o una combinació de les dues coses. Vegeu el meu article <a "
"href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">Sobre el Hacking</a>."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The collapse of the community"
msgstr "El col·lapse de la comunitat"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
@@ -156,12 +146,11 @@
"composing ITS were obsolete."
msgstr ""
"La situació canvià drà sticament als inicis dels 80 quan Digital suprimÃ
la "
-"producció de la sèrie PDP-10 . La seva arquitectura, elegant i potent als "
-"60, no podia estendre's de manera natural als majors espais d'adreces que "
-"als 80 esdevenien ja factibles. Això va significar que gairebé tots els "
-"programes escrits per a ITS esdevingueren obsolets. "
+"producció de la sèrie PDP-10. La seva arquitectura, elegant i potent als
60, "
+"no podia estendre's de manera natural als majors espais d'adreces que als 80 "
+"esdevenien ja factibles. Això va significar que gairebé tots els programes "
+"escrits per a ITS esdevingueren obsolets. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In "
@@ -180,7 +169,6 @@
"1982, els administradors van decidir d'utilitzar el sistema de compartició "
"de temps no lliure de Digital en comptes del ITS."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
@@ -192,7 +180,6 @@
"havia de signar un contracte fins i tot per obtenir una còpia de "
"l'executable."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
@@ -203,10 +190,9 @@
msgstr ""
"Això significava que havÃeu de prometre prometre que no ajudarÃeu el
vostre "
"veÃ. La cooperació fou prohibida. La regla establerta pels amos del "
-"programari propietari era, \"si ho compartiu amb els vostres companys, sou "
-"uns pirates. Si feu voleu cap canvi, demaneu-nos que el fem\"."
+"programari propietari era: «Si ho compartiu amb els vostres companys, sou "
+"uns pirates. Si feu voleu cap canvi, demaneu-nos que el fem.»"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The idea that the proprietary software social system—the system that "
@@ -229,7 +215,6 @@
"Els productors de programari han treballat intensament i durant molt temps "
"per tal de convèncer a la gent que és l'única manera de veure el tema. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When software publishers talk about “enforcing” their “"
@@ -239,14 +224,12 @@
"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
"without examination. Let's therefore examine them."
msgstr ""
-"Quan els productors de programari parlen de \"fer valdre\" els seus \"drets"
-"\" o \"aturar la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
-"\">pirateria</a>\", el que volen realment dir és secundari. El missatge real
"
-"d'aquestes afirmacions és en els supòsits que ells prenen com a donats i
que "
-"el públic ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem doncs a examinar-"
-"los."
+"Quan els productors de programari parlen de «fer valdre» els seus «drets»
o "
+"«aturar la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">pirateria</"
+"a>», el que volen realment dir és secundari. El missatge real d'aquestes "
+"afirmacions és en els supòsits que ells prenen com a donats i que el
públic "
+"ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem doncs a examinar-los."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
@@ -265,7 +248,6 @@
"artificial que imposa un monopoli limitador del dret natural a copiar dels "
"usuaris. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
@@ -277,7 +259,6 @@
"implÃcit el fet que nosaltres, els usuaris, no ens hem de preocupar del "
"tipus de societat que ens està permès de tenir."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
@@ -292,7 +273,6 @@
"plausible abans que el moviment per al programari lliure demostrés que es "
"pot tenir qualsevol programari sense haver d'imposar restriccions."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
@@ -308,7 +288,6 @@
"més de poder compartir-lo, pel senzill fet de què ajudar a la resta de gent
"
"és la base de la societat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
@@ -323,12 +302,10 @@
"html</a> i <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> "
"http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "A stark moral choice"
msgstr "Un dur dilema moral."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"With my community gone, to continue as before was impossible. Instead, I "
@@ -337,7 +314,6 @@
"Amb la desaparició de la meva comunitat, continuar com abans era impossible.
"
"Em vaig plantejar llavors un dur dilema moral."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
@@ -352,7 +328,6 @@
"hauria sortit en condicions de no revelació, afegint per tant pressió sobre
"
"la resta de gent a trair els seus companys."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code. "
@@ -365,7 +340,6 @@
"anys on es van construir barreres per dividir a la gent, i pensaria que "
"m'hauria passat la vida fent el món una mica pitjor del que és."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
@@ -383,7 +357,6 @@
"doncs que els acords d'exclusivitat eren innocus. Em vaig emprenyar molt "
"quan van rebutjar de compartir el codi; no podria fer jo el mateix a algú. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
@@ -396,7 +369,6 @@
"malament, però es malgastarien. No seria culpable de dividir als usuaris i "
"de restringir-los els drets, però no podria fer-hi res. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"So I looked for a way that a programmer could do something for the good. I "
@@ -407,7 +379,6 @@
"preguntar si hi havia algun programa o programes que podia escriure, per tal "
"de refer la comunitat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The answer was clear: what was needed first was an operating system. That "
@@ -425,8 +396,14 @@
"convidar a què més gent s'hi afegÃs. I tothom podria fer servir un
ordinador "
"sense que el seu ús provoqués una pèrdua de drets dels seus companys."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | As an operating system developer, I had the right skills for this job. So
+# | even though I could not take success for granted, I realized that I was
+# | elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so
+# | that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to
+# | it. The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive
+# | acronym for “GNU's Not Unix.” {+It is pronounced as <a
+# | href=\"/gnu/pronunciation.html\">one syllable with a hard g</a>.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As an operating system developer, I had the right skills for this job. "
@@ -450,9 +427,8 @@
"decidir de fer el sistema compatible amb Unix per tal de que podés ser "
"portable i perquè els usuaris de Unix poguessin fà cilment canviar-se de "
"bà ndol. El nom GNU fou escollit seguint una tradició hacker: GNU és un "
-"acrònim recursiu que significa \"GNU's Not Unix\"."
+"acrònim recursiu que significa <cite>GNU's Not Unix</cite>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
@@ -468,10 +444,9 @@
"ITS els duia, Multics també els duia, VMS també els duia i Unix també els "
"duia. El sistema operatiu GNU també els havia de dur."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
-msgstr "Més tard vaig escoltar aquests versos, atribuïts a Hillel (1):"
+msgstr "Més tard vaig escoltar aquests versos, atribuïts a Hillel (1):"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
@@ -485,13 +460,11 @@
msgid "If not now, when?"
msgstr "Si no ara, quan?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
msgstr ""
"La decisió de començar el projecte GNU estava basada en un esperit similar."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
@@ -500,35 +473,30 @@
"(1) Com a ateu, no estic sota les ordres de cap lÃder religiós, però a "
"vegades admiro algunes coses del que diuen."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free as in freedom"
msgstr "Lliure com a llibertat"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term “free software” is sometimes misunderstood—it has "
"nothing to do with price. It is about freedom. Here, therefore, is the "
"definition of free software."
msgstr ""
-"El terme \"programari lliure\" és sovint entès malament: no té res a veure
"
-"amb el preu. Té a veure amb la llibertat. La definició de programari lliure
"
-"és, per tant, aquesta:"
+"El terme «programari lliure» és sovint entès malament: no té res a veure
amb "
+"el preu. Té a veure amb la llibertat. La definició de programari lliure
és, "
+"per tant, aquesta:"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
msgstr ""
"Un programa és programari lliure per a vosaltres, ususaris particulars, si:"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
msgstr ""
"Teniu el dret a executar el programa com vulgueu, per qualsevol propòsit."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To make "
@@ -541,7 +509,6 @@
"fer canvis a un programa sense disposar d'ell pot ser una tasca "
"extremadament difÃcil)."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
@@ -549,7 +516,6 @@
"Teniu dret a redistribuir còpies, bé gratuitament o bé fixant un preu per "
"elles."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
@@ -558,7 +524,6 @@
"Teniu dret a distribuir versions modificades del programa, de manera que la "
"comunitat pot beneficiar-se de les vostres millores."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since “free” refers to freedom, not to price, there is no "
@@ -568,7 +533,7 @@
"to raise funds for free software development. Therefore, a program which "
"people are not free to include on these collections is not free software."
msgstr ""
-"Com \"lliure\" fa referència a llibertats, no a preu, no hi ha cap "
+"Com «lliure» fa referència a llibertats, no a preu, no hi ha cap "
"contradicció en vendre còpies de programari lliure. De fet, la llibertat de
"
"vendre còpies és crÃtica: els reculls de programari lliure venuts en un
CD-"
"ROM són valuosos per a la comunitat, i la seva venda és una font important "
@@ -576,7 +541,6 @@
"programa on la gent no té dret a incloure'l en col·leccions de programes no
"
"és un programa lliure."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Because of the ambiguity of “free”, people have long looked for "
@@ -587,19 +551,18 @@
"alternatives as “liberated”, “freedom”, and “"
"open” have either the wrong meaning or some other disadvantage."
msgstr ""
-"Degut a la ambigüitat del terme \"lliure\", molta gent ha cercat des de fa "
+"Degut a la ambigüitat del terme «lliure», molta gent ha cercat des de fa "
"temps per paraules alternatives. L'anglès té més paraules i matisos que
cap "
-"d'altra (1) però li manca una paraula simple, sense ambigüitats, on
\"lliure"
-"\" sigui idèntic a \"llibertat\". \"Unfettered\" és el mot que està més "
-"proper en significat. Alternatives com \"liberated\", \"freedom\" o \"open\" "
-"tenen o bé un significat dubtós o algun altre desavantatge."
+"d'altra però li manca una paraula simple, sense ambigüitats, on «lliure» "
+"sigui idèntic a «llibertat». <cite>Unfettered</cite> és el mot que estÃ
més "
+"proper en significat. Alternatives com <cite>liberated</cite>, "
+"<cite>freedom</cite> o <cite>open</cite> tenen o bé un significat dubtós o "
+"algun altre desavantatge."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU software and the GNU system"
msgstr "El programari GNU i el sistema GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Developing a whole system is a very large project. To bring it into reach, "
@@ -615,7 +578,6 @@
"quants anys més tard, vaig decidir a fer servir el sistema X Window en "
"comptes de qualsevol altre per al sistema GNU."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
@@ -630,12 +592,10 @@
"projectes independents, però que podem utilitzar pel fet que són programes "
"lliures."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Commencing the project"
msgstr "Arrencada del projecte"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software. "
@@ -656,7 +616,6 @@
"de què una tasca d'aquestes magnituds es veiés desvirtuada del seu
propòsit "
"original: crear una nova comunitat de compartició del programari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
@@ -666,12 +625,10 @@
"MIT, em va convidar cordialment a fer servir els equips del laboratori "
"sempre que ho volgués."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The first steps"
msgstr "Les primeres passes"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
@@ -682,12 +639,11 @@
msgstr ""
"Una mica abans dels inicis del projecte GNU havia tingut notÃcies del Free "
"University Compiler Kit, també conegut com a VUCK. (El terme holandès "
-"referit a \"lliure\" s'escriu amb una <em>v</em>). Era un compilador "
-"dissenyat per a utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal, i per "
-"suportar múltiples mà quines. Vaig escriure al seu autor demanant-li si la "
-"GNU podia fer-lo servir."
+"referit a «lliure» s'escriu amb una <em>v</em>). Era un compilador
dissenyat "
+"per a utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal, i per suportar "
+"múltiples mà quines. Vaig escriure al seu autor demanant-li si la GNU podia "
+"fer-lo servir."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"He responded derisively, stating that the university was free but the "
@@ -698,7 +654,6 @@
"el compilador no ho era. Em vaig decidir, per tant, a què el primer programa
"
"del projecte GNU fos un compilador multillenguatge i multiplataforma."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
@@ -720,7 +675,6 @@
"compilador necessitava molts megaoctets d'espai de pila i que la pila "
"disponible al Unix 68000 només permetia 64k. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
@@ -734,19 +688,17 @@
msgstr ""
"Llavors em vaig adonar que el compilador Pastel funcionava analitzant el "
"fitxer d'entrada complet en un arbre de sintaxi, convertint el fitxer de "
-"sintaxi complet en una cadena d'\"instruccions\" i generant un únic fitxer "
-"de sortida, sense haver fet cap emmagatzematge. Vaig concloure que havia "
+"sintaxi complet en una cadena d'«instruccions» i generant un únic fitxer
de "
+"sortida, sense haver fet cap emmagatzematge. Vaig concloure que havia "
"d'escriure un nou compilador des de zero. Aquest nou compilador és conegut "
"actualment com a GCC. El GCC no utilitza res del compilador Pastel, però me "
"les vaig arreglar per adaptar i incloure la part que havia escrit per al C. "
"Però això fou anys més tard; abans, vaig treballar amb el GNU Emacs."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU Emacs"
msgstr "GNU Emacs"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
@@ -759,7 +711,6 @@
"sistemes Unix per a editar. Com no tenia cap interès en aprendre com "
"utilitzar vi o ed, havia fet l'edició en altres mà quines fins llavors."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
@@ -776,11 +727,10 @@
"servidor ftp anònim de l'ordinador del MIT que havia utilitzat. (Aquest "
"ordinador, prep.ai.mit.edu, esdevingué la principal ftp de distribució GNU;
"
"quan fou donat de baixa anys més tard, vam transferir el nom al nostre nou "
-"servidor ftp) . Malgrat això, en aquella època la majoria dels potencials "
+"servidor ftp). Malgrat això, en aquella època la majoria dels potencials "
"usuaris no tenien accés a Internet i no podien aconseguir la còpia via ftp.
"
"Per tant el dubte era: com fer-los saber de la seva existència?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make "
@@ -793,22 +743,20 @@
"software distribution business, the precursor of the companies that today "
"distribute entire GNU/Linux system distributions."
msgstr ""
-"Podria haver dit, \"Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci una "
-"còpia\". O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original:
dir-"
-"los:\"Envieu-me una cinta i un <acronym title=\"Self-addressed Stamped "
-"Envelope\">SASE</acronym>, i us ho retornaré amb l'Emacs\". Però jo no
tenia "
+"Podria haver dit: «Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci una "
+"còpia.» O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original:
dir-"
+"los: «Envieu-me una cinta i un <acronym title=\"Self-addressed Stamped "
+"Envelope\">SASE</acronym>, i us ho retornaré amb l'Emacs.» Però jo no
tenia "
"feina remunerada i estava cercant vies per obtenir diners del programari "
"lliure. Vaig decidir-me per tant a anunciar que enviaria una cinta a tothom "
-"que ho volgués, però previ pagament de 150 $. D'aquesta manera vaig
començar "
-"el negoci de la distribució de programari lliure, el precursor de les "
-"empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU basats en Linux."
+"que ho volgués, però previ pagament de 150 $. D'aquesta manera vaig "
+"començar el negoci de la distribució de programari lliure, el precursor de "
+"les empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU basats en Linux."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Is a program free for every user?"
msgstr "Ãs un programa lliure per a tots els usuaris?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
@@ -829,7 +777,6 @@
"lliures tenen copyright però es distribueixen amb llicències simples molt "
"permissives que permeten versions modificades propietà ries."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The paradigmatic example of this problem is the X Window System. Developed "
@@ -846,7 +793,6 @@
"van deixar de ser programari lliure, de la mateixa manera que ho va deixar "
"de ser el Unix."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The developers of the X Window System did not consider this a problem—"
@@ -855,12 +801,29 @@
"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
msgstr ""
"Els desenvolupadors del sistema X Window no van considerar això un problema:
"
-"ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó l'\"èxit\", "
-"definit com a \"captar el mà xim nombre d'usuaris\". No van tenir en compte "
-"si aquests usuaris disposarien de drets; només de què fossin nombrosos."
+"ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó l'«èxit», "
+"definit com a «captar el mà xim nombre d'usuaris». No van tenir en compte
si "
+"aquests usuaris disposarien de drets; només de què fossin nombrosos."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | This led to a paradoxical situation where two different ways of counting
+# | the amount of freedom gave different answers to the question, [-«Is-]
+# | {+“Is+} this program free?” If you judged based on the freedom
+# | provided by the distribution terms of the MIT release, you would say that
+# | X was free software. But if you measured the freedom of the average user
+# | of X, you would have to say it was proprietary software. Most X users
+# | were running the proprietary versions that came with Unix systems, not the
+# | free version.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This led to a paradoxical situation where two different ways of counting "
+#| "the amount of freedom gave different answers to the question, «Is this "
+#| "program free?” If you judged based on the freedom provided by the "
+#| "distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
+#| "software. But if you measured the freedom of the average user of X, you "
+#| "would have to say it was proprietary software. Most X users were running "
+#| "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free "
+#| "version."
msgid ""
"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
"amount of freedom gave different answers to the question, “Is this "
@@ -871,19 +834,17 @@
"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
msgstr ""
"Això va dur a la situació paradoxal on dues maneres diferents de mesurar
els "
-"drets donaren diferents respostes a la pregunta, \"Ãs aquest programa
lliure?"
-"\" Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels termes de distribució de la
"
+"drets donaren diferents respostes a la pregunta «Ãs aquest programa
lliure?» "
+"Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels termes de distribució de la "
"versió del MIT, X és programari lliure. Però si mesureu la llibertat de "
"l'usuari tÃpic de X, la resposta és que és programari propietari. La
majoria "
"d'usuaris de X executen les versions propietà ries que venen amb els sistemes
"
"Unix, no la versió lliure."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Copyleft and the GNU GPL"
msgstr "Copyleft i la GPL del GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we "
@@ -894,9 +855,8 @@
"L'objectiu del GNU fou donar als usuaris drets, no només ser populars. Per "
"tant, calia utilitzar uns termes de distribució que no deixessin cap "
"possibilitat de què el programari GNU esdevinguin programari propietari. "
-"Aquest mètode que utilitzem és anomenat \"copyleft\".(1) "
+"Aquest mètode que utilitzem és anomenat «copyleft». (1) "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
@@ -908,7 +868,6 @@
"privatitzar el programari, esdevé un medi per a mantenir el programari "
"lliure."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
@@ -920,10 +879,9 @@
"La idea central del copyleft és donar a tothom permÃs per a executar el "
"programa, copiar-lo, modificar-lo i distribuir-lo modificat o sense "
"modificat, però sense permÃs d'afegir restriccions. Per tant, els drets "
-"crÃtics que defineixen el \"programari lliure\" estan garantits per a tothom
"
+"crÃtics que defineixen el «programari lliure» estan garantits per a tothom
"
"que tingui una còpia. Són drets inalienables."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For an effective copyleft, modified versions must also be free. This "
@@ -937,11 +895,10 @@
"lliures. Això garanteix que la feina que fem pugui estar disponible per a "
"tothom si es publica. Quan els programadors que tenen feines de programador "
"col·laboren a millorar el programari GNU, és el copyleft el que impedeix
als "
-"seus caps que esdevinguin situacions com: \"Tu no pots distribuir aquests "
+"seus caps que esdevinguin situacions com: «Tu no pots distribuir aquests "
"canvis, perquè els farem servir per llençar una versió propietà ria del "
-"programa.\""
+"programa.»"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
@@ -959,7 +916,6 @@
"per a denegar drets als usuaris hauria de ser fà cil per a qualsevol de "
"prendre avantatge d'aquesta excusa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A related issue concerns combining a free program with nonfree code. Such a "
@@ -978,7 +934,6 @@
"aquest forat: qualsevol cosa afegida o combinada amb un programa amb "
"copyleft ha de donar lloc a una versió lliure i amb copyleft."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
@@ -992,9 +947,8 @@
"Tenim altres tipus de copyleft que utilitzem en circumstà ncies particulars. "
"Els manuals GNU també tenen copyleft, però utilitzen un sistema de copyleft
"
"més simple, donat que la complexitat de la GNU GPL no és necessà ria per
als "
-"manuals. (2)"
+"manuals. (2)"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
@@ -1004,11 +958,11 @@
"the time."
msgstr ""
"(1) El 1984 o 1985, Don Hopkins (un paio molt imaginatiu) em va enviar una "
-"carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi aquesta. "
-"\"Copyleft- all rights reversed.\" Vaig emprar el mot \"copyleft\" per "
-"nombrar el concepte de distribució que estava desenvolupant en aquell
moment."
+"carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi aquesta: "
+"<cite>«Copyleft – all rights reversed.»</cite> Vaig emprar el mot "
+"«copyleft» per nombrar el concepte de distribució que estava desenvolupant
"
+"en aquell moment."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
@@ -1017,12 +971,10 @@
"(2) Ara utilitzem la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de "
"Documentació Lliure de GNU</a> per a la documentació."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
@@ -1043,7 +995,6 @@
"afegir altre programari lliure (bé GNU o no GNU) ) i la venda de manuals "
"lliures. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
@@ -1065,7 +1016,6 @@
"de les donacions dels membres. Podeu unir-vos a la FSF a <a href=\"http://"
"fsf.org/join\">fsf.org</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
@@ -1081,11 +1031,10 @@
"biblioteca C GNU és el medi amb que qualsevol programa treballant amb GNU/"
"Linux utilitza per a comunicar-se amb Linux. Fou desenvolupada per un membre "
"del nucli de la FSF, Roland McGrath. La shell utilitzada en la majoria dels "
-"sistemes GNU/Linux és la <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</"
-"acronym>, la Bourne Again Shell(1), desenvolupada per Brian Fox, treballador "
-"de la FSF."
+"sistemes GNU/Linux és la <acronym title=\"Bourne Again Shell\">Bash</"
+"acronym>, la <cite>Bourne Again Shell</cite> (1), desenvolupada per "
+"Brian Fox, treballador de la FSF."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
@@ -1097,21 +1046,18 @@
"un sistema operatiu complet, i tots aquests programes eren necessaris per a "
"assolir aquest objectiu."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name “Bourne "
"Shell”, which was the usual shell on Unix."
msgstr ""
-"(1) \"Bourne again Shell\" és un acudit del nom \"Bourne Shell\", que era la
"
-"shell usual a Unix."
+"(1) <cite>Bourne again Shell</cite> és un acudit del nom <cite>Bourne
Shell</"
+"cite>, que era la shell usual a Unix."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free software support"
msgstr "Suport al programari lliure"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
@@ -1122,7 +1068,6 @@
"à mpliament estesa, però en cap cas està en contra de les empreses. Quan
les "
"empreses respecten els drets dels usuaris els desitgem sort."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business. "
@@ -1139,7 +1084,6 @@
"programar el GNU Emacs, com personalitzar el GCC, desenvolupament de "
"programari (portar GCC a noves plataformes)."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
@@ -1155,7 +1099,6 @@
"noves funcionalitats importants. Estem començant a veure empreses de "
"programari lliure basades en llençar nous productes de programari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Watch out, though—a number of companies that associate themselves with "
@@ -1167,21 +1110,19 @@
"convenience above freedom. If we value freedom more, we should call them "
"“freedom-subtracted” packages."
msgstr ""
-"Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme \"programari "
-"lliure\" realment basen els seus negocis en el programari no lliure que "
+"Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme «programari "
+"lliure» realment basen els seus negocis en el programari no lliure que "
"utilitza el programari lliure. Aquestes no són empreses de programari "
"lliure, són empreses de programari propietari amb productes que tempten als "
-"usuaris a prescindir dels seus drets. Els anomenen \"valor afegit\", que "
+"usuaris a prescindir dels seus drets. Els anomenen «valor afegit», que "
"reflecteix els valors que volen fer-nos adoptar: conveniència per sobre dels
"
"drets. Si valorem més els drets, haurÃem d'anomenar-los productes "
-"\"limitadors de drets\"."
+"«limitadors de drets»."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Technical goals"
msgstr "Objectius tècnics"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The principal goal of GNU is to be free software. Even if GNU had no "
@@ -1193,7 +1134,6 @@
"Unix, tindria avantatges socials al permetre la cooperació entre usuaris, i "
"avantatges de tipus ètic al respectar els drets dels usuaris."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
@@ -1206,7 +1146,6 @@
"lÃmit arbitrà riament fixades i utilitzar tots els codis de 8 bits possibles
"
"on això tingués sentit."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
@@ -1225,7 +1164,6 @@
"animar als programadors a que es llegÃs el fitxer dins el nucli, i llavors "
"escanejar els seus components sense haver-se de preocupar de l'E/S. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
@@ -1234,12 +1172,10 @@
"Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els seus "
"homònims Unix en fiabilitat i velocitat."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Donated computers"
msgstr "Ordinadors donats"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
@@ -1254,7 +1190,6 @@
"els components d'aquell sistema un a un. Però fou llavors quan aparegué una
"
"qüestió ètica: si era lÃcit utilitzar el Unix."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
@@ -1272,7 +1207,6 @@
"substituïen i que ajudarien a la resta a deixar d'utilitzar el paquet "
"propietari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today we no "
@@ -1285,12 +1219,10 @@
"operatius lliures. Si no podem canviar el sistema operatiu de la mà quina, "
"canviem la mà quina."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Task List"
msgstr "La llista de tasques del GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
@@ -1309,7 +1241,6 @@
"faltaven vam fer una llista d'altre programari útil i documentació que, "
"creiem, un sistema operatiu complet havia de tenir."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List—"
@@ -1318,14 +1249,13 @@
"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
"thing to add to an operating system."
msgstr ""
-"Actualment, gairebé tots els components Unix han deixat d'estar a la llista "
-"de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que no eren "
+"Actualment (1), gairebé tots els components Unix han deixat d'estar a "
+"la llista de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que no eren "
"essencials. Però la llista continua plena de projectes que alguns anomenen "
-"\"aplicacions\" Qualsevol programa que sigui atractiu per a un segment "
+"«aplicacions». Qualsevol programa que sigui atractiu per a un segment "
"d'usuaris prou important és un programa potencial d'afegir al sistema "
"operatiu."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Even games are included in the task list—and have been since the "
@@ -1340,7 +1270,6 @@
"llista de jocs que Unix tenia. En comptes d'això vam fer una llista de "
"diferents tipus de jocs als que els usuaris els agradaria."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(1) That was written in 1998. In 2009 we no longer maintain a long task "
@@ -1354,12 +1283,10 @@
"Projectes d'Alta Prioritat, molt més curta, amb els projectes que realment "
"volem que la gent faci realitat."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Library GPL"
msgstr "La GPL per a Biblioteques de GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
@@ -1367,11 +1294,10 @@
"software with the library. Why make this exception?"
msgstr ""
"La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat "
-"Llicència Pública General per a Biblioteques GNU (1), que dóna dret a "
+"Llicència Pública General per a Biblioteques GNU (1), que dóna dret a
"
"enllaçar programari propietari amb la biblioteca. Per què vam fer aquesta "
"excepció?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
@@ -1385,7 +1311,6 @@
"nosaltres?). L'ús de la LGPL per a la Biblioteca C, o per a qualsevol altra "
"biblioteca, és una qüestió d'estratègia."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
@@ -1398,7 +1323,6 @@
"disponible només per al programari lliure no hauria donat al programari "
"lliure cap avantatge (només n'hauria desincentivat l'ús)"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
@@ -1420,7 +1344,6 @@
"raó perquè l'ús de la GPL per a Biblioteques sigui una bona estratègia
per a "
"la Biblioteca C. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
@@ -1436,7 +1359,6 @@
"altres desenvolupadors de programari lliure, donant-los un avantatge "
"respecte el programari propietari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
@@ -1447,14 +1369,13 @@
"gain for the community."
msgstr ""
"Considereu el GNU Readline, una biblioteca que fou desenvolupada per a "
-"combinar l'edició de linies de comandes per al BASH. Readline fou llençat "
+"combinar l'edició de linies de comandes per al Bash. Readline fou llençat "
"sota la llicència GPL GNU, no la GPL per a Biblioteques. Això probablement "
"reduirà la difusió de Readline, però no significa cap pèrdua per a "
"nosaltres. Mentrestant, com a mÃnim una aplicació útil ha estat concebuda "
"especÃficament programari lliure i pot fer servir Readline, i això és un "
"guany real per a la comunitat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
@@ -1472,7 +1393,6 @@
"programari lliure, i afegint majors avantatges per al posterior "
"desenvolupament de més programari lliure."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
@@ -1486,12 +1406,10 @@
"d'utilitzar la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima "
"biblioteca</a> per a més informació."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Scratching an itch?"
msgstr "Una tasca improvisada?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Eric Raymond says that “Every good work of software starts by "
@@ -1500,14 +1418,13 @@
"complete free operating system. They come from a vision and a plan, not "
"from impulse."
msgstr ""
-"Eric Raymond diu que \"Cada bona obra de programari s'inicia per un interès "
-"o necessitat personal del desenvolupador (scratching an itch)\". Potser això
"
-"passi alguns cops, però la majoria de peces essencials del sistema GNU van "
-"ser desenvolupades amb la intenció que formessin part d'un sistema operatiu "
-"lliure complet. Van ser el fruit d'una planificació prèvia i no d'un impuls
"
-"espontani."
+"Eric Raymond diu que «Cada bona obra de programari s'inicia per un interès
o "
+"necessitat personal del desenvolupador <cite>(scratching an itch)</cite>.» "
+"Potser això passi alguns cops, però la majoria de peces essencials del "
+"sistema GNU van ser desenvolupades amb la intenció que formessin part d'un "
+"sistema operatiu lliure complet. Van ser el fruit d'una planificació prèvia
"
+"i no d'un impuls espontani."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
@@ -1516,12 +1433,12 @@
"programs—the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
msgstr ""
"Per exemple, vam desenvolupar la biblioteca GNU C perquè un sistema a "
-"l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la Bourne-Again Shell (bash) "
-"perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar perquè un
sistema "
-"de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix és cert per els "
-"meus propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, GDB i el GNU Make."
+"l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la <cite>Bourne-Again Shell</"
+"cite> (Bash) perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar "
+"perquè un sistema de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix "
+"és cert per els meus propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, "
+"GDB i el GNU Make."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
@@ -1545,7 +1462,6 @@
"substituir un programa popular de xifratge no lliure de manera que els "
"usuaris no hagin de triar entre privacitat i llibertat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
@@ -1557,12 +1473,10 @@
"amb els seus interessos i necessitats. Però això no explica el perquè els "
"programes existeixen."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Unexpected developments"
msgstr "Successos inesperats"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
@@ -1572,7 +1486,6 @@
"complet i llavors el llençarÃem com a conjunt. Aquesta no ha estat la "
"realitat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
@@ -1587,7 +1500,6 @@
"usuaris van començar a fer extensions i a portar-los a les diferents "
"versions de Unix incompatibles entre elles i a d'altres sistemes."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
@@ -1604,12 +1516,10 @@
"afegint funcionalitats als components existents, disminuint el temps "
"disponible per a escriure components que faltaven. "
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Hurd"
msgstr "El GNU Hurd"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
@@ -1626,12 +1536,11 @@
"nucli com una conjunt de processos del servidor executant-se al capdamunt "
"del Mach. El Mach és un micronucli desenvolupat a la Universitat Carnegie "
"Mellon i posteriorment a la Universitat de Utah. El GNU Hurd és un conjunt "
-"de servidors (o \"grup de nyus\") que s'executen al capdamunt del Mach, i "
-"fan les diferents tasques del nucli Unix. L'inici del desenvolupament es va "
+"de servidors (o «grup de nyus») que s'executen al capdamunt del Mach, i fan
"
+"les diferents tasques del nucli Unix. L'inici del desenvolupament es va "
"posposar fins que el Mach fos llençat com a programari lliure, tal com ens "
"havien promès."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
@@ -1651,12 +1560,10 @@
"resultar ser molt complicats de depurar. Fer que el Hurd treballés "
"fiablement fou una tasca de força anys. "
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Alix"
msgstr "Alix"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd. Its "
@@ -1667,14 +1574,13 @@
"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
msgstr ""
"El nucli GNU no s'havia d'anomenar originalment Hurd. El seu nom original "
-"era Alix-- un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una "
+"era Alix â un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una "
"administradora de sistemes Unix, havia fet notar que algunes versions del "
"sistema Unix prendrien el seu nom. Un cop va fer el següent acudit als seus "
-"amics: \"algú hauria de posar el meu nom a un nucli\". Jo no vaig dir res, "
+"amics: «Algú hauria de posar el meu nom a un nucli.» Jo no vaig dir res, "
"però vaig decidir donar-li una sorpresa anomenant Alix el nucli en el que "
"treballava."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It did not stay that way. Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
@@ -1687,7 +1593,6 @@
"com la part del nucli que atrapava les crides al sistema i les canalitzava "
"enviant missatges als servidors Hurd."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
@@ -1699,7 +1604,6 @@
"la biblioteca C enviaria els missatges directament del servidor, cosa que "
"provocà que el component Alix desaparegués."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
@@ -1709,12 +1613,10 @@
"Però abans que aquestes coses passaren, un amic d'ella va veure el nom "
"d'Alix al codi font de Hurd i li va esmentar. El nom va fer la seva tasca."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Linux and GNU/Linux"
msgstr "Linux i GNU/Linux"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
@@ -1727,7 +1629,6 @@
"provenen directament de la flexibilitat del disseny, i no està clar si hi ha
"
"solucions."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Fortunately, another kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed "
@@ -1755,16 +1656,14 @@
msgstr ""
"Anomenem a aquesta versió del sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> "
"GNU/Linux</a> per indicar que és una combinació del sistema GNU y del nucli
"
-"Linux. Si us plau, no caigueu en el costum d'anomenar “Linux” a "
-"tot el sistema, ja que implica atribuir a algú altre la nostra feina: <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">mencioneu-nos de manera justa</a>."
+"Linux. Si us plau, no caigueu en el costum d'anomenar «Linux» a tot el "
+"sistema, ja que implica atribuir a algú altre la nostra feina: <a href=\"/"
+"gnu/gnu-linux-faq.html\">mencioneu-nos de manera justa</a>."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Challenges in our future"
msgstr " Desafiaments futurs"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software. "
@@ -1781,17 +1680,14 @@
"que pot durar anys. Caldrà que la gent mostri quant valora la seva llibertat
"
"i no que deixa que ningú se la prengui."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "The following four sections discuss these challenges."
msgstr "Els propers quatre apartats parlen sobre aquestes amenaces."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Secret hardware"
msgstr " Especificacions secretes de maquinari"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
@@ -1805,7 +1701,6 @@
"components. Tenim sistemes lliures complets actualment, però pot ser que no "
"els tinguem en un futur si no tenim suport per als ordinadors del demà ."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There are two ways to cope with this problem. Programmers can do reverse "
@@ -1819,7 +1714,6 @@
"anem creixent, el secretisme de les especificacions és una estratègia "
"ruïnosa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
@@ -1836,7 +1730,6 @@
"utilitzant drivers lliures? SÃ, si la determinació de donar drets i "
"llibertats és estesa. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free BIOS, "
@@ -1847,14 +1740,12 @@
"(Nota de 2008: aquest problema s'aplica també a la BIOS. Existeix una BIOS "
"lliure, <a href=\"http://www.libreboot.org/\">LibreBoot</a> (una distribució
"
"de coreboot; el problema és aconseguir especificacions de mà quines, de "
-"manera que pugui fer-les funcionar sense “blobs” no lliures)."
+"manera que pugui fer-les funcionar sense <cite>blobs</cite> no lliures)."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree libraries"
msgstr "Biblioteques no lliures"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
@@ -1870,11 +1761,11 @@
"atractives de la biblioteca són l'esquer: si utilitzeu la biblioteca, caieu "
"a la trampa, pel fet de què el vostre programa no pot ser part útil d'un "
"sistema operatiu lliure (estrictament parlant, podeu incloure-hi el vostre "
-"programa, però no podrà ser executat amb la biblioteca que falta). Encara "
-"pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de carà cter propietari "
-"esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la mateixa trampa."
+"programa, però no podrà ser <em>executat</em> amb la biblioteca que falta).
"
+"Encara pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de carà cter "
+"propietari esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la mateixa
"
+"trampa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s. "
@@ -1896,7 +1787,6 @@
"Hungry Programmers, va esdevenir prou potent per suportar la majoria "
"d'aplicacions Motif l'any 1997."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
@@ -1909,7 +1799,6 @@
"fou utilitzada en un conjunt substancial de programari lliure: l'escriptori "
"<acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
@@ -1926,10 +1815,9 @@
"lliure afegiren el KDE als seus sistemes, oferint un sistema amb "
"funcionalitats més grans, però també amb la llibertat minvada. El grup KDE
"
"encoratjava de manera activa cada cop més programadors a emprar Qt, i "
-"milions de nous \"usuaris de Linux\" mai van tenir en ment que hi havia un "
+"milions de nous «usuaris de Linux» mai van tenir en ment que hi havia un "
"problema darrera d'això. Aquesta situació semblava complicada. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
@@ -1938,7 +1826,6 @@
"La comunitat de programari lliure va respondre al problema amb dues "
"alternatives: GNOME i Harmony."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project. "
@@ -1957,7 +1844,6 @@
"la de donar llibertat i no haver de requerir l'ús de cap tipus de programari
"
"no lliure."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
@@ -1966,7 +1852,6 @@
"Harmony és una biblioteca de substitució, dissenyada per fer possible "
"l'execució del programari KDE sense fer ús de Qt."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
@@ -1983,7 +1868,6 @@
"equitativa ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar "
"l'ús de Qt."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
@@ -1992,7 +1876,6 @@
"[Nota posterior: al setembre de 2000, es va publicar Qt sota la GNU GPL, fet "
"que essencialment va resoldre aquest problema.]"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
@@ -2006,13 +1889,20 @@
"conveniència i provocarem aixà un greu problema? El nostre futur depèn de
la "
"filosofia que apliquem."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Software patents"
msgstr "Patents de programari"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | The worst threat we face comes from software patents, which can put
+# | algorithms and features off limits to free software for up to twenty
+# | years. The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983,
+# | and we still cannot release free software to produce proper compressed
+# | <acronym title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s. [As of
+# | 2009 they have expired.] In 1998, a free program to produce <acronym
+# | title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed
+# | from distribution under threat of a patent suit. {+[As of 2017, these
+# | patents have expired. Look how long we had to wait.]+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The worst threat we face comes from software patents, which can put "
@@ -2044,8 +1934,14 @@
"title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym> va haver de ser eliminat de la "
"distribució per l'amenaça d'un procés judicial."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
+# | patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But
+# | each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may
+# | force all free software to lack some feature that users want. [-What-]
+# | {+After a long wait, the patents expire (the MP3 patents are expected to
+# | have expired by 2018), but what+} will we do [-when this happens?-]
+# | {+until then?+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
@@ -2067,7 +1963,6 @@
"una patent pot forçar que tot el programari lliure no disposi d'una "
"funcionalitat que els usuaris volen. Què fem doncs si això passa?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
@@ -2085,15 +1980,13 @@
"perquè esperen sigui superior en qüestions tècniques trobaran un "
"inconvenient quan una patent no els permeti fer servir una caracterÃstica. "
"Per tant, tot i que és útil parlar de l'efectivitat prà ctica del model de "
-"desenvolupament \"basar\" i de la fiabilitat i potència d'alguns programes "
+"desenvolupament «basar» i de la fiabilitat i potència d'alguns programes "
"lliures, no ens podem aturar aquÃ. Hem de parlar de drets i llibertats."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free documentation"
msgstr "Documentació lliure"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
@@ -2109,7 +2002,6 @@
"bon manual lliure, aquest paquet té una mancança greu. Tenim moltes "
"mancances d'aquest tipus actualment."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. "
@@ -2125,7 +2017,6 @@
"manera electrònica o en format paper, per tal que el programa pugui "
"acompanyar cada còpia del programa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't "
@@ -2140,7 +2031,6 @@
"permÃs per modificar articles com aquest, que descriu les nostres accions o "
"els nostres punts de vista."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
@@ -2160,7 +2050,6 @@
"ser curosos i els impedeixi acabar la seva tasca no és bo pels interessos de
"
"la comunitat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem. For "
@@ -2186,7 +2075,6 @@
"modificat. En altres paraules, no bloquegen a la comunitat de programari "
"lliure de fer un ús complet del manual. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
@@ -2195,12 +2083,11 @@
"community, the manual is not free, and we need another manual."
msgstr ""
"Malgrat tot hauria de ser possible poder modificar tots els continguts "
-"*tècnics* del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots els "
-"medis habituals, mitjançant els canals habituals... D'altra manera, "
+"<em>tècnics</em> del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots
"
+"els medis habituals, mitjançant els canals habituals; d'altra manera, "
"restriccions de distribució afectarien la comunitat, farien que el manual no
"
"fos lliure i necessitarÃem un altre manual."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Will free software developers have the awareness and determination to "
@@ -2211,12 +2098,10 @@
"determinació per a produir un ampli espectre de manuals lliures? Un cop més
"
"el nostre futur depèn de la filosofia que apliquem."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "We must talk about freedom"
msgstr " Hem de parlar de llibertat"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
@@ -2229,7 +2114,6 @@
"avantatges prà ctiques que han fet que els usuaris migrin a aquests sistemes "
"per raons purament prà ctiques."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
@@ -2243,7 +2127,6 @@
"empreses a desenvolupar programari lliure en comptes de programari de "
"carà cter propietari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
@@ -2259,7 +2142,6 @@
"de què la nostra comunitat vol defendre-la, cal que difonguem la idea als "
"nous usuaris per a que s'uneixin a la comunitat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
@@ -2272,12 +2154,10 @@
"cÃvic que hi ha darrera la nostra comunicat. Hem de fer ambdues coses i cal "
"que ambdues es desenvolupin harmoniosament."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Open Source”"
-msgstr "\"Codi obert\""
+msgstr "«Codi obert»"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
@@ -2286,9 +2166,8 @@
msgstr ""
"Conscienciar als nous usuaris sobre la llibertat ha esdevingut més difÃcil
a "
"partir de 1998 quan una part de la comunitat va decidir deixar de fer servir "
-"el terme \"programari lliure\" i utilitzar el terme \"codi obert\"."
+"el terme «programari lliure» i utilitzar el terme «codi obert»."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of “"
@@ -2301,16 +2180,15 @@
"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
msgstr ""
"Alguns dels qui afavoriren aquesta expressió volien evitar la confusió del "
-"mot \"lliure\" amb \"gratuït\", un objectiu lÃcit. Alguns però volien amb "
-"això desmarcar-se de l'esperit que havia creat el moviment del programari "
-"lliure i el projecte GNU, i volien dirigir-se a usuaris de tipus comercial, "
-"molts dels quals tenien una ideologia on els seus beneficis monetaris "
-"estaven per sobre la llibertat, el civisme i qualsevol altre principi. Per "
-"tant, la retòrica del \"codi obert\" gira entorn el potencial de crear "
-"programari de gran qualitat i prestacions, però sense entrar en idees com la
"
-"llibertat, el civisme i altres principis bà sics."
+"mot «lliure» amb «gratuït», un objectiu lÃcit. Alguns però volien amb
això "
+"desmarcar-se de l'esperit que havia creat el moviment del programari lliure "
+"i el projecte GNU, i volien dirigir-se a usuaris de tipus comercial, molts "
+"dels quals tenien una ideologia on els seus beneficis monetaris estaven per "
+"sobre la llibertat, el civisme i qualsevol altre principi. Per tant, la "
+"retòrica del «codi obert» gira entorn el potencial de crear programari de "
+"gran qualitat i prestacions, però sense entrar en idees com la llibertat, el
"
+"civisme i altres principis bà sics."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The “Linux” magazines are a clear example of this—they are "
@@ -2318,13 +2196,12 @@
"Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
msgstr ""
-"Les revistes sobre \"Linux\" en són un bon exemple. Estan plenes d'anuncis "
+"Les revistes sobre «Linux» en són un bon exemple. Estan plenes d'anuncis "
"d'empreses fabricants de programari de carà cter propietari que treballa amb "
"GNU/Linux. Quan el proper Motif o Qt surti al mercat, advertiran aquestes "
"revistes als programadors dels perills que això suposa o els faran tractes "
"especials?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
@@ -2337,7 +2214,6 @@
"ser un desastre. Fa que el desequilibri entre utilitarisme i civisme cada "
"cop es faci més gran."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“Free software” and “open source” describe the same "
@@ -2346,18 +2222,16 @@
"“free software”, to express the idea that freedom, not just "
"technology, is important."
msgstr ""
-"\"Programari lliure\" i \"codi obert\" descriuen més o menys la mateixa "
+"«Programari lliure» i «codi obert» descriuen més o menys la mateixa "
"categoria de programari, però diuen coses diferents sobre el concepte de "
"programari i sobre els valors en general. El Projecte GNU continua "
-"utilitzant el terme \"programari lliure\", per a expressar la idea de que la "
+"utilitzant el terme «programari lliure», per a expressar la idea de que la "
"llibertat és tant o més important que la tecnologia."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Try!"
msgstr "Intenta-ho!"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Yoda's aphorism (“There is no ‘try’”) sounds neat, "
@@ -2367,14 +2241,13 @@
"between the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes "
"succeeded."
msgstr ""
-"La filosofia de Yoda (\"No hi ha 'intents' que valguin\") sona bé, però no "
-"la comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em preguntava si "
+"La filosofia de Yoda («No hi ha âintentsâ que valguin») sona bé, però
no la "
+"comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em preguntava si "
"podria fer-la i no estant segur que faria prou per aconseguir els objectius "
"que m'havia marcat. Però ho vaig intentar perquè no hi ha ningú a més de
jo "
"mateix entre els enemics i els meus objectius. I sorprenentment alguns cops "
"he tingut èxit."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found another "
@@ -2388,7 +2261,6 @@
"posar-me entre ells i els meus ideals, cercant altres hackers a què "
"vinguessin i m'ajudessin."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I see a "
@@ -2400,12 +2272,12 @@
msgstr ""
"Actualment no sóc pas l'únic. Ãs una veritable joia quan veig el regiment
de "
"hackers disposats a fer-me costat i llavors me n'adono que els ideals poden "
-"sobreviure, per ara. Però els perills són més grans cada any que passa i
ara "
-"Microsoft ha fixat els seus canons cap a la nostra comunitat. No podem estar "
-"segur de què el futur de la llibertat estigui assegurat. No us ho creieu! Si
"
-"voleu mantenir la vostra llibertat heu d'estar preparats per a defendre-la."
+"sobreviure… per ara. Però els perills són més grans cada any que "
+"passa i ara Microsoft ha fixat els seus canons cap a la nostra comunitat. No "
+"podem estar segur de què el futur de la llibertat estigui assegurat. No us "
+"ho creieu! Si voleu mantenir la vostra llibertat heu d'estar preparats per a "
+"defendre-la."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -2425,7 +2297,6 @@
"altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -2450,6 +2321,8 @@
"traducció al català del web de GNU."
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014,
+# | [-2015-] {+2015, 2017, 2018+} Richard Stallman
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, "
@@ -2468,10 +2341,9 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -2479,92 +2351,15 @@
"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 7 de gener "
"de 2014."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
-#~ "combination of the GNU system with Linux as the kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anomenem aquesta versió del sistema GNU/Linux, per tal d'expressar la "
-#~ "seva composició com a combinació del sistema GNU amb el nucli Linux."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
#~ "the original version was published in the book “Open Sources”"
#~ msgstr "la versió original es va publicar al llibre \"Open Sources\""
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman "
-#~| "<br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
-#~| "permitted in any medium without royalty provided this notice is "
-#~| "preserved."
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /"
-#~ ">Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <blockquote><p>
#~ msgid ""
#~ "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for "
#~ "myself, what am I?<br /> If not now, when?"
@@ -2572,7 +2367,6 @@
#~ "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for "
#~ "myself, what am I?<br /> If not now, when?"
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "(1) It would have been clearer to write ‘of the “"
#~ "bazaar” model’, since that was the alternative that was new "
Index: licenses/po/copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/copyleft.ca.po 1 Jan 2018 06:21:57 -0000 1.10
+++ licenses/po/copyleft.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000 1.11
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -17,39 +18,30 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2016-11-01 14:25+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Què és el copyleft? - Projecte GNU - Free Software Foundation"
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "What is Copyleft?"
msgstr "Què és el copyleft?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, "
-#| "and requiring all modified and extended versions of the program to be "
-#| "free as well."
msgid ""
"Copyleft is a general method for making a program (or other work) free (<a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">in the sense of freedom, not “zero "
"price”</a>), and requiring all modified and extended versions of the "
"program to be free as well."
msgstr ""
-"El copyleft és un mètode general per fer o convertir en lliure un programa
o "
-"una altra mena de treball, i aconseguir que totes les versions modificades o "
-"ampliades del programa continuïn sent lliures."
+"El copyleft és un mètode general per fer o convertir en <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">lliure</a> un programa o una altra mena de "
+"treball, i aconseguir que totes les versions modificades o ampliades del "
+"programa continuïn sent lliures."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
@@ -73,18 +65,26 @@
"en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que l'autor "
"original els havia donat: un intermediari les ha suprimit."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to
+# | give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU
+# | software. If middlemen could strip off the freedom, [-we-] {+our code+}
+# | might “have many users,” but [-those users-] {+it+} would not
+# | [-have-] {+give them+} freedom. So instead of putting GNU software in the
+# | public domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone
+# | who redistributes the software, with or without changes, must pass along
+# | the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every
+# | user has freedom.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
#| "give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
-#| "software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
-#| "users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU "
-#| "software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft "
-#| "says that anyone who redistributes the software, with or without changes, "
-#| "must pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft "
-#| "guarantees that every user has freedom."
+#| "software. If middlemen could strip off the freedom, we might “have "
+#| "many users,” but those users would not have freedom. So instead of "
+#| "putting GNU software in the public domain, we “copyleft” it. "
+#| "Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or without "
+#| "changes, must pass along the freedom to further copy and change it. "
+#| "Copyleft guarantees that every user has freedom."
msgid ""
"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
@@ -98,14 +98,13 @@
"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Projecte GNU</a> tenim com a meta "
"donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar "
"el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes "
-"llibertats, potser tindrÃem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien "
+"llibertats, potser âtindrÃem més usuarisâ, però aquests usuaris no
tindrien "
"llibertat. Per això, en lloc de posar el programari de GNU al domini
públic, "
-"el publiquem amb una llicència copyleft. El copyleft diu que qualsevol que "
+"el publiquem amb una llicència âcopyleftâ. El copyleft diu que qualsevol
que "
"distribueixi el programa, amb o sense modificacions, ha de transmetre també "
"la llibertat de copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft garanteix les "
"llibertats de tots els usuaris."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
@@ -117,7 +116,6 @@
"Només per això existeixen programes lliures tan importants com el
compilador "
"GNU C++."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
@@ -135,7 +133,6 @@
"aportacions a la comunitat, però pot passar que l'empresari vulgui convertir
"
"aquestes aportacions en un producte de programari privatiu."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
@@ -147,7 +144,6 @@
"normalment prefereix publicar-la com a programari lliure abans que llençar-"
"la."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
@@ -164,7 +160,6 @@
"AixÃ, el codi i les llibertats associades al codi es fan legalment "
"inseparables."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
@@ -173,11 +168,15 @@
msgstr ""
"Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per privar "
"els usuaris de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir "
-"aquestes llibertats. Per això invertim la paraula \"copyright\" (\"dret "
-"d'autor\"), canviant-la per \"copyleft\" (\"esquerra d'autor\")."
+"aquestes llibertats. Per això invertim la paraula âcopyrightâ (âdret "
+"d'autorâ), canviant-la per âcopyleftâ (âesquerra d'autorâ)."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | Copyleft is a way of using [-of-] the copyright on the program. It
+# | doesn't mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make
+# | copyleft impossible. The “left” in “copyleft” is
+# | not a reference to the verb “to leave”—only to the
+# | direction which is the [-inverse-] {+mirror image+} of “right”.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't "
@@ -194,24 +193,10 @@
msgstr ""
"El copyleft és una manera d'utilitzar el copyright en un programa. No "
"significa cedir el copyright; de fet, cedir-lo impossibilitaria el copyleft. "
-"El \"left\" de copyleft no és el participi de \"to leave\" (deixar, "
-"abandonar), sinó el costat contrari a \"right\" (dreta)."
+"El <cite>left</cite> de copyleft no és el participi de <cite>to leave</cite>
"
+"(deixar, abandonar), sinó el costat contrari a <cite>right</cite> (dreta)."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept "
-#| "directly; you can only use a specific implementation of the concept. In "
-#| "the GNU Project, the specific distribution terms that we use for most "
-#| "software are contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
-#| "Public License (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt"
-#| "\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The "
-#| "GNU General Public License is often called the GNU GPL for short. There "
-#| "is also a <a href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</"
-#| "a> page about the GNU GPL. You can also read about <a href=\"/copyleft/"
-#| "why-assign.html\">why the FSF gets copyright assignments from "
-#| "contributors</a>."
msgid ""
"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
"you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU "
@@ -226,26 +211,14 @@
"El copyleft és un concepte general, i no es pot utilitzar un concepte tan "
"general directament; cal utilitzar una concreció especÃfica del concepte.
Al "
"Projecte GNU, les condicions especÃfiques de distribució que utilitzem per
a "
-"la major part del programari es troben a la <a href=\"/copyleft/gpl.html"
-"\">Llicència Pública General de GNU (disponible en els formats HTML</a>, <a
"
-"href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a> i <a href=\"/copyleft/gpl.texi"
-"\">Texinfo</a>). A la Llicència Pública General de GNU sovint se l'anomena,
"
-"abreujadament, GNU GPL. Hi ha disponible una llista de <a href=\"/copyleft/"
-"gpl-faq.html\">Preguntes freqüents</a> sobre la GNU GPL. També podeu llegir
"
-"sobre <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">per què la FSF demana als "
-"col·laboradors la cessió del copyright</a>."
+"la major part del programari es troben a la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">Llicència Pública General de GNU</a>. A la Llicència Pública General
de "
+"GNU sovint se l'anomena, abreujadament, GNU GPL. Hi ha disponible una llista "
+"de <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents</a> sobre la GNU "
+"GPL. També podeu llegir sobre <a href=\"/licenses/why-assign.html\">per què
"
+"la FSF demana als col·laboradors la cessió del copyright</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU "
-#| "Affero General Public License (AGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-#| "licenses/agpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.texi"
-#| "\">Texinfo</a> format), is designed for programs that are likely to be "
-#| "used on servers. It ensures that modified versions used to implement "
-#| "services available to the public are released as source code to the "
-#| "public."
msgid ""
"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU "
"Affero General Public License (AGPL)</a> is designed for programs that are "
@@ -254,24 +227,12 @@
"the public."
msgstr ""
"Una forma alternativa de copyleft, la <a href=\"/licenses/agpl.html"
-"\">Llicència Pública General Affero de GNU (AGPL) (disponible en HTML</a>, "
-"<a href=\"/licenses/agpl.txt\">text</a> i <a href=\"/licenses/agpl.texi"
-"\">Texinfo</a> format), està dissenyada per a programes que s'utilitzen "
-"normalment en servidors. Garanteix que les versions modificades utilitzades "
-"per implementar serveis a disposició del públic siguin publicades amb el
seu "
-"codi font. "
+"\">Llicència Pública General Affero de GNU (AGPL)</a> està dissenyada per
a "
+"programes que s'utilitzen normalment en servidors. Garanteix que les "
+"versions modificades utilitzades per implementar serveis a disposició del "
+"públic siguin publicades amb el seu codi font."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
-#| "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-#| "licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi"
-#| "\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
-#| "learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href="
-#| "\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser "
-#| "GPL for your next library</cite></a>."
msgid ""
"A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
"Lesser General Public License (LGPL)</a> applies to a few (but not all) GNU "
@@ -280,47 +241,33 @@
"use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
msgstr ""
"Una forma diferent de copyleft, la <a href=\"/licenses/lgpl.html"
-"\">Llicència Pública General Reduïda de GNU (LGPL) (disponible en els "
-"formats HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">text</a> i <a href=\"/"
-"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>), s'ha aplicat a algunes (però no totes) "
-"biblioteques de GNU. Per saber més sobre els usos més adients de la LGPL, "
-"llegiu si us plau l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
-"\"><cite>Per què no haurÃeu d'utilitzar la Llicència Pública General
Reduïda "
-"per a la vostra pròxima biblioteca</cite></a>."
+"\">Llicència Pública General Reduïda de GNU (LGPL)</a> s'ha aplicat a "
+"algunes (però no totes) biblioteques de GNU. Per saber més sobre els usos "
+"més adients de la LGPL, llegiu si us plau l'article <a href=\"/philosophy/"
+"why-not-lgpl.html\"><cite>Per què no haurÃeu d'utilitzar la Llicència "
+"Pública General Reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</cite></a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
-#| "(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a "
-#| "href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended "
-#| "for use on a manual, textbook or other document to assure everyone the "
-#| "effective freedom to copy and redistribute it, with or without "
-#| "modifications, either commercially or noncommercially."
msgid ""
"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)</a> "
"is a form of copyleft intended for use on a manual, textbook or other "
"document to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute "
"it, with or without modifications, either commercially or noncommercially."
msgstr ""
-"La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Llicència de Documentació Lliure de GNU "
-"(FDL) (disponible en els formats HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt"
-"\">text</a> i <a href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> és una forma de "
-"copyleft pensada pels manuals, llibres de text o altres documents que "
-"garanteix a tothom la llibertat de copiar-los i distribuir-los amb o sense "
-"modificacions, i de forma comercial o desinteressada."
+"La <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de Documentació Lliure de GNU "
+"(FDL)</a> és una forma de copyleft pensada pels manuals, llibres de text o "
+"altres documents que garanteix a tothom la llibertat de copiar-los i "
+"distribuir-los amb o sense modificacions, i de forma comercial o "
+"desinteressada."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
"code distribution."
msgstr ""
"A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del programari GNU "
-"s'hi inclou la llicència corresponent"
+"s'hi inclou la llicència corresponent."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
@@ -334,7 +281,6 @@
"al treball una còpia de la llicència i afegir al codi font notes que facin "
"referència a la llicència."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
@@ -355,15 +301,7 @@
"Reduïda s'ha pensat com una excepció afegida a la versió 3 de la
Llicència "
"Pública General, fent-les automà ticament compatibles."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU "
-#| "LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license "
-#| "instructions page</a> for advice. Please note that you must use the "
-#| "entire text of the license you choose. Each is an integral whole, and "
-#| "partial copies are not permitted."
msgid ""
"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
"please see the <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">license instructions "
@@ -377,14 +315,7 @@
"que, si utilitzeu una de les nostres llicències, cal posar el text complet. "
"Cada llicència és un tot, i no està permesa la còpia parcial."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see "
-#| "the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">end</a> "
-#| "of the FDL text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL "
-#| "instructions page</a>. Again, partial copies are not permitted."
msgid ""
"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
"instructions at the <a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">end</a> of the "
@@ -392,7 +323,7 @@
"page</a>. Again, partial copies are not permitted."
msgstr ""
"Si desitgeu posar sota copyleft el vostre manual amb la GNU FDL, vegeu si us "
-"plau les instruccions que hi ha al <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum"
+"plau les instruccions que hi ha al <a href=\"/licenses/fdl.html#addendum"
"\">final</a> del text de la FDL, i la <a href=\"/licenses/fdl-howto.html"
"\">pà gina d'instruccions sobre l'ús de la FDL</a>. Igualment, la còpia "
"parcial no està permesa."
@@ -408,7 +339,7 @@
"sÃmbol de copyright. Legalment, el copyleft es basa en el copyright, de "
"manera que el treball ha de portar una nota de copyright. Una nota de "
"copyright requereix el sÃmbol de copyright (una C en un cercle) o bé la "
-"paraula “Copyright”."
+"paraula âCopyrightâ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -423,7 +354,6 @@
"org/wiki/Copyleft#Symbol\">aneu amb compte amb com la poseu en una pà gina "
"web!</a>"
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -443,7 +373,6 @@
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -467,8 +396,10 @@
"translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la traducció
al "
"català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+# | 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014, [-2015-] {+2015, 2016, 2017, 2018+}
+# | Free Software Foundation, Inc.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
@@ -488,10 +419,9 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -499,71 +429,7 @@
"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 12 de "
"novembre de 2013."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: licenses/po/gpl-howto.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/gpl-howto.ca.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- licenses/po/gpl-howto.ca.po 17 Jun 2018 07:32:54 -0000 1.35
+++ licenses/po/gpl-howto.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000 1.36
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -17,7 +18,6 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2017-08-17 18:25+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software "
@@ -26,21 +26,11 @@
"Com utilitzar les llicències de GNU en els vostres programes - Projecte GNU "
"- Free Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "How to use GNU licenses for your own software"
msgstr "Com utilitzar les llicències de GNU en els vostres programes"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a brief explanation of how to place a program under the <a href="
-#| "\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, <a href=\"/"
-#| "licenses/lgpl.html\">Lesser General Public License</a>, or <a href=\"/"
-#| "licenses/agpl.html\">Affero General Public License</a>. For the <a href="
-#| "\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>, we have a <a "
-#| "href=\"/licenses/fdl-howto.html\">separate page</a>."
msgid ""
"This is a brief explanation of how to place a program under the <a href=\"/"
"licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, <a href=\"/licenses/lgpl."
@@ -50,15 +40,18 @@
"fdl-howto.html\">separate page</a>."
msgstr ""
"Aquà trobareu una breu explicació sobre la manera de publicar un programa "
-"sota la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Llicència Pública General de GNU
(GPL)"
-"</a>, la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Llicència Pública General Reduïda
"
-"(LGPL)</a> o la <a href=\"/licenses/agpl.html\">Llicència Pública General "
-"Affero (AGPL)</a>. Per la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de "
-"Documentació Lliure de GNU</a>, tenim una <a href=\"/licenses/fdl-howto.html"
-"\">pà gina especÃfica</a>."
+"sota la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Llicència Pública General (GPL) de "
+"GNU</a>, la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Llicència Pública General "
+"Reduïda (LGPL) de GNU</a> o la <a href=\"/licenses/agpl.html\">Llicència "
+"Pública General Affero (AGPL) de GNU</a>. Per la <a
href=\"/licenses/fdl.html"
+"\">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>, tenim una <a href=\"/"
+"licenses/fdl-howto.html\">pà gina especÃfica</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | [-If you are looking for more detailed-]{+For further+} information,
+# | [-consider perusing-] {+see+} our list of <a
+# | href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about our
+# | licenses</a>.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are looking for more detailed information, consider perusing our "
@@ -72,7 +65,6 @@
"\"/licenses/gpl-faq.html\">preguntes freqüents sobre les nostres
llicències</"
"a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you are considering using the GNU Lesser General Public License, please "
@@ -82,11 +74,10 @@
"would make the decision."
msgstr ""
"Si esteu pensant en utilitzar la Llicència Pública General Reduïda de GNU,
"
-"llegiu abans si us plau l'article “<a href=\"/licenses/why-not-lgpl."
-"html\">Per què no haurÃeu d'utilitzar la LGPL a la vostra pròxima "
-"biblioteca</a>”. Aquest article explica per què pot ser millor "
-"utilitzar la GPL ordinà ria enlloc de la reduïda i com prendre la millor "
-"decisió."
+"llegiu abans si us plau l'article «<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
+"\">Per què no haurÃeu d'utilitzar la LGPL a la vostra pròxima biblioteca</"
+"a>». Aquest article explica per què pot ser millor utilitzar la GPL "
+"ordinà ria enlloc de la reduïda i com prendre la millor decisió."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -126,8 +117,12 @@
msgid "(If using the AGPL) make the program offer copies of its source code."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | [-Whichever license you plan to use, the process-]{+This+} involves adding
+# | two elements to each source file of your program: a copyright notice (such
+# | as “Copyright 1999 Terry Jones”), and a statement of copying
+# | permission, saying that the program is distributed under the terms of the
+# | GNU General Public License (or the Lesser {+GPL, or the Affero+} GPL).
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whichever license you plan to use, the process involves adding two "
@@ -144,16 +139,31 @@
msgstr ""
"Sigui quina sigui la llicència que penseu utilitzar, el procés de sotmetre "
"el programa a una llicència implica afegir dos elements a cada fitxer del "
-"vostre programa: una nota de copyright (com “Copyright 1999 Terry "
-"Jones”) i una declaració de permÃs de còpia, precisant que el
programa "
-"es distribueix sota els termes de la Llicència Pública General de GNU (o de
"
-"la Llicència Pública General Reduïda)."
+"vostre programa: una nota de copyright (com «Copyright 1999 Terry Jones») i
"
+"una declaració de permÃs de còpia, precisant que el programa es
distribueix "
+"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU (o de la Llicència "
+"Pública General Reduïda)."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The copyright disclaimer"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
+# | [-It's-]{+If you are an individual, and you have an employer or study in a
+# | school, it's+} wise to ask your employer or [-school, if any,-] {+school+}
+# | to sign a copyright disclaimer for [-the work,-] {+your program,+} so
+# | [-they-] {+it+} cannot {+later+} claim {+that the copyright belongs+} to
+# | [-hold-] it [-later. Below is a sample copyright disclaimer; just alter
+# | the names-] and {+that you had no right to release the+} program
+# | [-description as appropriate:-] {+at all. This really has nothing to do
+# | with the GNU GPL—it applies no matter which free software license
+# | you use to release the program.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a copyright "
+#| "disclaimer for the work, so they cannot claim to hold it later. Below is "
+#| "a sample copyright disclaimer; just alter the names and program "
+#| "description as appropriate:"
msgid ""
"If you are an individual, and you have an employer or study in a school, "
"it's wise to ask your employer or school to sign a copyright disclaimer for "
@@ -162,6 +172,11 @@
"nothing to do with the GNU GPL—it applies no matter which free "
"software license you use to release the program."
msgstr ""
+"Ãs aconsellable demanar a la vostra empresa o institució educativa, si "
+"treballeu per alguna, que signi una renúncia als drets de copyright sobre "
+"l'obra, de manera que no puguin reclamar més endavant. A sota teniu en "
+"exemple de document de renúncia al copyright; només cal canviar els noms i "
+"la descripció del programa."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -169,29 +184,17 @@
"program description as appropriate:"
msgstr ""
-# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
-#| "“Gnomovision” (which makes passes at compilers) written by "
-#| "James Hacker."
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
"“Woodpecker” (which deconstructs trees) written by James Hacker."
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
-"“Gnomovision” (which makes passes at compilers) written by James "
-"Hacker."
+"“Woodpecker” (which deconstructs trees) written by James Hacker."
-# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "<signature of Moe Ghoul>, 1 April 1989"
msgid "<em>signature of Moe Ghoul</em> 1 April 1989"
-msgstr ""
-"<signature of Moe Ghoul>, 1 April 1989<br /> Moe Ghoul, President of "
-"Vice"
+msgstr "<em>signature of Moe Ghoul</em> 1 April 1989"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "Moe Ghoul, President of Vice"
@@ -213,13 +216,17 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright notice above."
msgid "The copyright notice"
-msgstr "Nota de copyright a sobre."
+msgstr "La nota de copyright"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | The copyright notice should include the year in which you finished
+# | preparing the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it
+# | until 1999, use 1998). You should add the proper year for each {+past+}
+# | release; for example, “Copyright 1998, 1999 Terry Jones” if
+# | some [-versions-] {+releases+} were finished in 1998 and some were
+# | finished in 1999. If several people helped write the code, use all their
+# | names.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The copyright notice should include the year in which you finished "
@@ -239,9 +246,9 @@
"La nota de copyright ha d'incloure l'any durant el qual và reu acabar de "
"preparar la versió (per tant, si la và reu acabar el 1998 però no la và reu
"
"publicar fins al 1999, poseu-hi 1998). Cal afegir l'any de cada versió; per "
-"exemple, “Copyright 1998, 1999 Terry Jones” si algunes versions "
-"es van acabar el 1998 i altres el 1999. Si diverses persones van ajudar a "
-"escriure el codi, poseu els seus noms."
+"exemple, «Copyright 1998, 1999 Terry Jones» si algunes versions es van "
+"acabar el 1998 i altres el 1999. Si diverses persones van ajudar a escriure "
+"el codi, poseu els seus noms."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -253,23 +260,27 @@
"documentation about this usage."
msgstr ""
"Per programes que han anat publicant diferents versions al llarg de molts "
-"anys, és correcte utilitzar un interval (“2008-2010”) en lloc "
-"d'una llista de tots els anys (“2008, 2009, 2010”) sempre i quan "
-"cadascun dels anys de l'interval sigui realment un any “"
-"copyrightable” que hauria de constar a la llista individualment; "
-"<em>i</em> sempre i quan afirmeu explÃcitament a la vostra documentació que
"
-"doneu aquest sentit als intervals."
+"anys, és correcte utilitzar un interval («2008-2010») en lloc d'una llista
"
+"de tots els anys («2008, 2009, 2010») sempre i quan cadascun dels anys de "
+"l'interval sigui realment un any «copyrightable» que hauria de constar a la
"
+"llista individualment; <em>i</em> sempre i quan afirmeu explÃcitament a la "
+"vostra documentació que doneu aquest sentit als intervals."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | Always use the English word “Copyright”; by international
+# | convention, this is used worldwide, even for material in other languages.
+# | The copyright symbol “©” can be included if you wish (and
+# | your character set supports it), but it's not necessary. There is no
+# | legal significance to using the three-character sequence
+# | “(C)”, [-although-] {+but+} it does no harm.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Always use the English word “Copyright”; by international "
#| "convention, this is used worldwide, even for material in other languages. "
#| "The copyright symbol “©” can be included if you wish "
#| "(and your character set supports it), but it's not necessary. There is "
-#| "no legal significance to using the three-character sequence “(C)"
-#| "”, although it does no harm."
+#| "no legal significance to using the three-character sequence “"
+#| "(C)”, although it does no harm."
msgid ""
"Always use the English word “Copyright”; by international "
"convention, this is used worldwide, even for material in other languages. "
@@ -278,14 +289,16 @@
"significance to using the three-character sequence “(C)”, but it "
"does no harm."
msgstr ""
-"Utilitzeu sempre la paraula anglesa “Copyright”; per convenció "
+"Utilitzeu sempre la paraula anglesa «Copyright»; per convenció "
"internacional, s'utilitza arreu del món, fins i tot per a treballs en altres
"
-"llengües. Podeu afegir el sÃmbol de copyright “©” si voleu
"
-"(i si el joc de carà cters ho permet), però no és necessari. La seqüència
de "
-"carà cters “(C)” no té rellevà ncia legal, però tampoc fa cap
mal."
+"llengües. Podeu afegir el sÃmbol de copyright «©Â»; si voleu (i si el
"
+"joc de carà cters ho permet), però no és necessari. La seqüència de carÃ
cters "
+"«(C)» no té rellevà ncia legal, però tampoc fa cap mal."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | If you have copied code from other programs covered by the same license,
+# | copy their copyright notices too. Put all the copyright notices {+for a
+# | file+} together, right near the top of [-each-] {+the+} file.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have copied code from other programs covered by the same license, "
@@ -304,8 +317,12 @@
msgid "The license files"
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | You should also include a copy of the license itself somewhere in the
+# | distribution of your program. All programs, whether they are released
+# | under the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the
+# | text version of the GPL</a>. In GNU programs {+we conventionally put+}
+# | the license [-is usually-] in a file called COPYING.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should also include a copy of the license itself somewhere in the "
@@ -326,8 +343,10 @@
"Als programes GNU la llicència es troba habitualment en un fitxer anomenat "
"COPYING."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | If you are releasing your program under the GNU AGPL, [-you only need to
+# | include-] {+use+} <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the
+# | GNU [-AGPL</a>.-] {+AGPL</a> instead of the GNU GPL.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to "
@@ -341,8 +360,13 @@
"Si publiqueu el vostre programa sota la GNU AGPL, n'hi prou amb incloure <a "
"href=\"/licenses/agpl.txt\">la versió només text de la GNU AGPL</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | If you are releasing your program under the [-LGPL,-] {+Lesser GPL,+} you
+# | should also include <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the
+# | LGPL</a>, usually in a file called COPYING.LESSER. Please note that,
+# | since the LGPL is a set of additional permissions on top of the GPL, it's
+# | [-important-] {+crucial+} to include both licenses so users have all the
+# | materials they need to understand their rights.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are releasing your program under the LGPL, you should also include "
@@ -370,8 +394,11 @@
msgid "The license notices"
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | [-The-]{+Each file's+} copying permission statement {+(also called the
+# | license notice)+} should come right after [-the-] {+its+} copyright
+# | notices. For a one-file program, the statement (for the GPL) should look
+# | like [-this:-] {+this, to use GPL version 3 or later:+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The copying permission statement should come right after the copyright "
@@ -386,22 +413,8 @@
"de copyright. En un programa d'un sol fitxer, la declaració (per a la GPL) "
"hauria de ser aixÃ:"
-# type: Content of: <pre>
#. type: Content of: <pre>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#| " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#| " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#| " (at your option) any later version.\n"
-#| "\n"
-#| " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#| " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#| " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#| " GNU General Public License for more details.\n"
-#| "\n"
-#| " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#| " along with this program. If not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -427,38 +440,20 @@
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-" along with this program. If not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+" along with this program. If not, see
<https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For programs that are more than one file, it is better to replace “"
"this program” with the name of the program, and begin the statement "
"with a line saying “This file is part of NAME”. For instance,"
msgstr ""
-"En programes que consten de més d'un fitxer, és millor reemplaçar “"
-"aquest programa” pel nom del programa i començar la declaració amb
una "
-"lÃnia que digui “Aquest fitxer és part de NomPrograma”. Per "
-"exemple:"
+"En programes que consten de més d'un fitxer, és millor reemplaçar «aquest
"
+"programa» pel nom del programa i començar la declaració amb una lÃnia que
"
+"digui «Aquest fitxer és part de NomPrograma». Per exemple:"
-# type: Content of: <pre>
#. type: Content of: <pre>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " This file is part of Foobar.\n"
-#| "\n"
-#| " Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#| " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#| " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#| " (at your option) any later version.\n"
-#| "\n"
-#| " Foobar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#| " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#| " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#| " GNU General Public License for more details.\n"
-#| "\n"
-#| " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#| " along with Foobar. If not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" This file is part of Foobar.\n"
"\n"
@@ -488,7 +483,7 @@
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-" along with Foobar. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+" along with Foobar. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -497,7 +492,6 @@
"you would replace “3” with “2”."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This statement should go near the beginning of every source file, close to "
@@ -508,10 +502,10 @@
msgstr ""
"Aquesta declaració hauria d'estar al principi de cada fitxer, a continuació
"
"de les notes de copyright. Per aplicar la GPL reduïda, afegiu al text "
-"anterior la paraula “Lesser” abans de cadascuna de les tres "
-"aparicions de “General”. Per aplicar la GNU AGPL, afegiu al text "
-"anterior la paraula “Affero” abans de cadascuna de les tres "
-"aparicions de “General”."
+"anterior la paraula <cite>Lesser</cite> abans de cadascuna de les tres "
+"aparicions de <cite>General</cite>. Per aplicar la GNU AGPL, afegiu al text "
+"anterior la paraula <cite>Affero</cite> abans de cadascuna de les tres "
+"aparicions de <cite>General</cite>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Why license notices?"
@@ -548,8 +542,12 @@
msgid "The startup notice"
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | For interactive programs, it is usually a good idea to make the program
+# | [-print out-] {+display+} a brief notice about copyright and copying
+# | permission when it starts up. See <a
+# | href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU GPL</a> for more
+# | information about this.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For interactive programs, it is usually a good idea to make the program "
@@ -571,7 +569,6 @@
msgid "The Affero notice"
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can interact "
@@ -585,16 +582,15 @@
"Si publiqueu el vostre programa sota la GNU AGPL, i pot interactuar amb els "
"usuaris en una xarxa, el programa hauria d'oferir el seu codi font als "
"usuaris d'alguna manera. Per exemple, si el vostre programa és una
aplicació "
-"web, la seva interfÃcie podria mostrar un enllaç “Font” que "
-"portés els usuaris a un fitxer amb el codi. La flexibilitat de la GNU AGPL "
-"us permet escollir el mètode més adient per al vostre programa (vegeu la "
-"secció 13 per a més detalls)."
+"web, la seva interfÃcie podria mostrar un enllaç «Font» que portés els "
+"usuaris a un fitxer amb el codi. La flexibilitat de la GNU AGPL us permet "
+"escollir el mètode més adient per al vostre programa (vegeu la secció 13
per "
+"a més detalls)."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is very important for practical reasons to include contact information "
@@ -605,8 +601,13 @@
"contactar amb l'autor. Es pot incloure al fitxer README, però això no té
res "
"a veure amb els aspectes legals de l'aplicació de la llicència."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | There is no legal requirement to register your copyright with anyone;
+# | simply [-distributing-] {+writing+} the program makes it copyrighted.
+# | However, {+for the US,+} it is a [-very-] good idea to register the
+# | copyright with the US Registry of Copyrights, because that puts you in a
+# | stronger position against anyone who violates the license in the US. Most
+# | other countries have no system of copyright registration.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no legal requirement to register your copyright with anyone; "
@@ -624,13 +625,18 @@
msgstr ""
"Registrar el vostre copyright no és un requisit legal; el simple fet de "
"distribuir el programa el posa sota copyright. No obstant, és una bona idea "
-"registrar el copyright al US Registry of Copyrights, perquè això us posa en
"
-"una posició més forta contra aquells que violin la llicència als Estats "
-"Units. La major part dels països no tenen un sistema de registre del "
-"copyright."
+"registrar el copyright al <cite>US Registry of Copyrights</cite>, perquè "
+"això us posa en una posició més forta contra aquells que violin la
llicència "
+"als Estats Units. La major part dels països no tenen un sistema de registre "
+"del copyright."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | We would like to list all free software programs in the Free Software
+# | Directory, including all programs licensed under the GPL (any version).
+# | {+So please submit an entry for your program, when it has reached the
+# | point of being useful.+} Please see the <a
+# | href=\"http://directory.fsf.org/\">Directory web page</a> for information
+# | and an online submission form.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We would like to list all free software programs in the Free Software "
@@ -650,8 +656,14 @@
"web del Directori</a> per informar-vos i per afegir-hi programes a través "
"d'un formulari en lÃnia."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | It is also possible to make your program a GNU package, a part of the GNU
+# | Project. [-(That's if we like the program—we have to look at it
+# | first, and decide.)-] If you might be interested in joining up with the
+# | GNU Project in this way, please see our <a
+# | href=\"/help/evaluation.html\">GNU software evaluation page</a> for more
+# | information and a short questionnaire. {+We will respond and discuss the
+# | matter with you.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is also possible to make your program a GNU package, a part of the GNU "
@@ -674,8 +686,12 @@
"nostra <a href=\"/help/evaluation.html\">pà gina sobre avaluació del "
"programari GNU</a>, on trobareu més informació i un breu qüestionari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | [-But you-]{+You+} are welcome to use any of our licenses even if your
+# | program is not a GNU package; indeed, we hope you will. They're available
+# | to everyone. If you'd like to advertise your use of a particular license,
+# | feel free to use <a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU
+# | License Logos\">one of our logos</a>.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But you are welcome to use any of our licenses even if your program is "
@@ -697,7 +713,6 @@
"license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">un dels nostres logotips</"
"a>."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -717,7 +732,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -741,8 +755,9 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 2001, 2007, 2008, 2009, 2013, [-2014-] {+2014, 2017,
+# | 2018+} Free Software Foundation, Inc.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 2001, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software "
@@ -755,21 +770,15 @@
"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -777,13 +786,11 @@
"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 25 de juny "
"de 2010."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a copyright "
#~ "disclaimer for the work, so they cannot claim to hold it later. Below is "
@@ -797,70 +804,6 @@
#~ "i la descripció del programa."
#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
#~ "For software with several releases over multiple years, it is best to "
#~ "spell out each year, in full, without using ranges or abbreviations, as "
#~ "in the example above."
Index: licenses/po/gpl-violation.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/gpl-violation.ca.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/po/gpl-violation.ca.po 14 Sep 2018 16:28:06 -0000 1.26
+++ licenses/po/gpl-violation.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000 1.27
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -17,18 +18,15 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2017-03-02 20:25+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Violacions de les llicències de GNU - Projecte GNU - Free Software
Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Violations of the GNU Licenses"
msgstr "Violacions de les llicències de GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
@@ -41,12 +39,10 @@
"licenses/agpl.html\">AGPL</a>, o <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, la "
"primera cosa que haurÃeu de fer és comprovar acuradament els fets:"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
msgstr "Conté la distribució una còpia de la llicència?"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say "
@@ -57,12 +53,10 @@
"d'una manera confusa, donant potser la impressió que alguna cosa està "
"coberta per la llicència quan en realitat no ho està ?"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Is source code included in the distribution?"
msgstr "El codi font està inclòs a la distribució?"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Is a written offer for source code included with a distribution of just "
@@ -71,7 +65,6 @@
"Hi ha inclosa una oferta per escrit del codi font en una distribució de "
"només codi binari?"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Is the available source code complete, or is it designed for linking in "
@@ -80,7 +73,6 @@
"El codi font disponible està complet, o està dissenyat per enllaçar amb "
"altres mòduls no lliures?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is "
@@ -89,17 +81,14 @@
"Si sembla ser una violació real, la següent cosa que heu de fer és
registrar "
"acuradament aquests detalls:"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "the precise name of the product"
msgstr "el nom exacte del producte"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "the name of the person or organization distributing it"
msgstr "el nom de la persona o organització que el distribueix"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the "
@@ -108,27 +97,22 @@
"les adreces de correu, les adreces postals i els números de telèfon per "
"contactar amb el(s) distribuïdor(s)"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "the exact name of the package whose license is violated"
msgstr "el nom exacte del paquet la llicència del qual s'ha violat"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "how the license was violated:"
msgstr "com s'ha violat la llicència:"
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?"
msgstr "Està inclosa la nota de copyright del titular del copyright?"
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Is the source code completely missing?"
msgstr "Hi falta tot el codi font?"
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This "
@@ -139,12 +123,10 @@
"passar si es proporciona una adreça de contacte o d'una pà gina web "
"incorrecta."
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
msgstr "Hi ha inclosa a la distribució una còpia de la llicència?"
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?"
@@ -152,7 +134,6 @@
"Hi ha disponible part del codi font, però no tot? Si és aixÃ, quines parts
"
"hi falten?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The more of these details that you have, the easier it is for the copyright "
@@ -161,8 +142,14 @@
"Com més d'aquests detalls tingueu, més fà cil serà per al titular del "
"copyright denunciar el cas."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | Once you have collected the details, you should send a precise report to
+# | the copyright holder{+s+} of the packages that are being [-misused.-]
+# | {+wrongly distributed.+} The {+GNU licenses are+} copyright [-holder is-]
+# | {+licenses; free licenses in general are based on copyright. In most
+# | countries only+} the [-one who is-] {+copyright holders are+} legally
+# | [-authorized to take action-] {+empowered+} to [-enforce the license.-]
+# | {+act against violations.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have collected the details, you should send a precise report to "
@@ -182,24 +169,61 @@
"emprendre accions per fer complir la llicència."
#. type: Content of: <p>
+# | [-If-]{+The Free Software Foundation acts on GPL violations reported on
+# | FSF-copyrighted code. Thus, <strong>if</strong>+} the {+program includes
+# | code that is+} copyright [-holder <strong>is</strong> the-] Free Software
+# | Foundation, please send [-the-] {+your+} report to <a
+# | href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+# | [-It's important that we be able to write back to you to get more
+# | information about the violation or product. So, if you use an anonymous
+# | remailer, please provide a return path of some sort. If you'd like to
+# | encrypt your correspondence, just send a brief mail saying so, and we'll
+# | make appropriate arrangements.-]
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, "
+#| "please send the report to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><address@hidden></a>. It's important that we be able "
+#| "to write back to you to get more information about the violation or "
+#| "product. So, if you use an anonymous remailer, please provide a return "
+#| "path of some sort. If you'd like to encrypt your correspondence, just "
+#| "send a brief mail saying so, and we'll make appropriate arrangements."
msgid ""
"The Free Software Foundation acts on GPL violations reported on FSF-"
"copyrighted code. Thus, <strong>if</strong> the program includes code that "
"is copyright Free Software Foundation, please send your report to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
+"Si el titular del copyright <strong>és</strong> la Free Software Foundation,
"
+"envieu si us plau l'informe a <<a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>>. Ãs important que us puguem escriure "
+"per obtenir més informació sobre la violació o el producte, o sigui que,
si "
+"utilitzeu un sistema d'enviament anònim, proporcioneu-nos si us plau alguna "
+"manera de contestar-vos. Si preferiu encriptar la vostra correspondència, "
+"digueu-nos-ho en un breu missatge i farem els preparatius oportuns."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | [-Note-]{+It's important+} that {+we be able to write back to you to get
+# | more information about+} the [-GPL,-] {+violation+} and [-other copyleft
+# | licenses, are copyright licenses. This means that only-] the [-copyright
+# | holders are empowered to act against violations. The-] {+product. Thus,
+# | if you use an anonymous remailer, please provide a return path of some
+# | sort. If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail
+# | saying so, and we'll make appropriate arrangements. Because the+} FSF
+# | [-acts on all-] {+endorsed <a
+# | href=\"https://www.fsf.org/licensing/enforcement-principles\">the
+# | Principles of Community-Oriented+} GPL [-violations reported on FSF
+# | copyrighted code, and we offer assistance-] {+Enforcement</a>, you can
+# | rest assured that your report will not lead+} to [-any other copyright
+# | holder-] {+punishing anyone for an innocent mistake+} who [-wishes-] {+is
+# | willing+} to [-do the same.-] {+correct it.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, "
-#| "please send the report to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><address@hidden></a>. It's important that we be able "
-#| "to write back to you to get more information about the violation or "
-#| "product. So, if you use an anonymous remailer, please provide a return "
-#| "path of some sort. If you'd like to encrypt your correspondence, just "
-#| "send a brief mail saying so, and we'll make appropriate arrangements."
+#| "Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses. "
+#| "This means that only the copyright holders are empowered to act against "
+#| "violations. The FSF acts on all GPL violations reported on FSF "
+#| "copyrighted code, and we offer assistance to any other copyright holder "
+#| "who wishes to do the same."
msgid ""
"It's important that we be able to write back to you to get more information "
"about the violation and the product. Thus, if you use an anonymous "
@@ -211,17 +235,19 @@
"lead to punishing anyone for an innocent mistake who is willing to correct "
"it."
msgstr ""
-"Si el titular del copyright <strong>és</strong> la Free Software Foundation,
"
-"envieu si us plau l'informe a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Ãs important que us puguem "
-"escriure per obtenir més informació sobre la violació o el producte, o
sigui "
-"que, si utilitzeu un sistema d'enviament anònim, proporcioneu-nos si us plau
"
-"alguna manera de contestar-vos. Si preferiu encriptar la vostra "
-"correspondència, digueu-nos-ho en un breu missatge i farem els preparatius "
-"oportuns."
+"Noteu que la Llicència GPL i altres llicències copyleft són llicències de
"
+"copyright. Això significa que només el titular del copyright pot actuar "
+"contra les violacions. La Free Software Foundation actua en totes les "
+"violacions de la Llicència GPL que se li notifiquen sobre codi pertanyent a "
+"la FSF. Oferim assessorament a altres titulars de copyright que desitgin fer "
+"el mateix."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | [-But,-]{+The FSF offers assistance and advice to any other copyright
+# | holder who wishes to enforce GNU licenses. But+} we cannot act on our own
+# | [-if-] {+where+} we do not hold copyright. Thus, be sure to find out who
+# | {+are+} the copyright holders of the [-software are before reporting a
+# | violation.-] {+software, and report the violation to them.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But, we cannot act on our own if we do not hold copyright. Thus, be sure "
@@ -248,7 +274,6 @@
"date list of programs it handles, and how to report violations."
msgstr ""
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -268,7 +293,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -292,8 +316,9 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, [-2014-] {+2014, 2017,
+# | 2018+} Free Software Foundation, Inc.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software "
@@ -306,21 +331,15 @@
"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -328,13 +347,11 @@
"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 29 de gener de "
"2007."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses. "
#~ "This means that only the copyright holders are empowered to act against "
@@ -350,71 +367,6 @@
#~ "desitgin fer el mateix."
#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page:"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#~ msgid ""
#~ "Does the written offer for source, if given, <strong>only</strong> give a "
#~ "website and/or FTP site where to download the source?"
#~ msgstr ""
Index: philosophy/po/categories.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/categories.ca.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- philosophy/po/categories.ca.po 21 Feb 2019 02:01:29 -0000 1.59
+++ philosophy/po/categories.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000 1.60
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -15,9 +16,8 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-08 12:26+0000\n"
+"X-Outdated-Since: 2019-02-21 01:56+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
@@ -26,12 +26,10 @@
"Categories de programari lliure i no lliure - Projecte GNU - Free Software "
"Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Categories of free and nonfree software"
msgstr "Categories de programari lliure i no lliure"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
@@ -40,12 +38,10 @@
"Vegeu també <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses "
"que convé evitar</a>."
-# type: Content of: <h2>
#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "[Categories of software]"
msgstr "[Categories de programari]"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
@@ -62,12 +58,10 @@
"de les llicències GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o posterior i "
"Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free software"
msgstr "Programari lliure"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
@@ -77,26 +71,23 @@
"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">full definition</a>."
msgstr ""
-"Programari lliure és aquell programari que concedeix a tothom "
-"permís per utilitzar-lo, copiar-lo i distribuir-lo amb o sense "
-"modificacions i de forma gratuïta o a canvi d'una quota. Això "
-"implica, particularment, que el codi font ha d'estar disponible:" Si no "
-"és codi font, no es programari". Aquesta és una "
-"definició simplificada; vegeu també una <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.html\">definició completa</a>."
+"Programari lliure és aquell programari que concedeix a tothom permÃs per "
+"utilitzar-lo, copiar-lo i distribuir-lo amb o sense modificacions i de forma "
+"gratuïta o a canvi d'una quota. Això implica, particularment, que el codi "
+"font ha d'estar disponible: «Si no és codi font, no es programari».
Aquesta "
+"és una definició simplificada; vegeu també una <a
href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">definició completa</a>."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
msgstr ""
-"Si un programa és lliure pot ser inclòs en un sistema operatiu "
-"lliure com GNU o les versions lliures del <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">sistema GNU/Linux</a>."
+"Si un programa és lliure pot ser inclòs en un sistema operatiu lliure com "
+"GNU o les versions lliures del <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema "
+"GNU/Linux</a>."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There are many different ways to make a program free—many questions of "
@@ -106,13 +97,11 @@
"license-list.html\">license list</a> page."
msgstr ""
"Hi ha moltes maneres diferents de fer un programa lliure. Molts detalls "
-"poden ser resolts en més d'un sentit, i encara així el "
-"programa pot ser lliure. Algunes de les possibles variacions es descriuen "
-"més avall. Per informar-vos específicament sobre les "
-"llicències de programari lliure, vegeu la <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html\">llista de llicències</a>."
+"poden ser resolts en més d'un sentit, i encara aixà el programa pot ser "
+"lliure. Algunes de les possibles variacions es descriuen més avall. Per "
+"informar-vos especÃficament sobre les llicències de programari lliure,
vegeu "
+"la <a href=\"/licenses/license-list.html\">llista de llicències</a>."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
@@ -122,15 +111,13 @@
"buying, and the price includes both. Either way, it has nothing to do with "
"what we mean by free software in the GNU project."
msgstr ""
-"L'essència del programari lliure és la llibertat, no el preu. "
-"Les empreses de programari privatiu sovint utilitzen el terme “free "
-"software” per referir-se només al preu. De vegades volen dir "
-"que podeu tenir de franc una còpia del fitxer binari; de vegades "
-"volen dir que hi ha inclosa una còpia a l'ordinador que esteu "
-"comprant. Tot això no té res a veure amb el que entenem per "
-"programari lliure al projecte GNU."
+"L'essència del programari lliure és la llibertat, no el preu. Les empreses "
+"de programari privatiu sovint utilitzen el terme <cite>free software</cite> "
+"per referir-se només al preu. De vegades volen dir que podeu tenir de franc "
+"una còpia del fitxer binari; de vegades volen dir que hi ha inclosa una "
+"còpia a l'ordinador que esteu comprant. Tot això no té res a veure amb el "
+"que entenem per programari lliure al projecte GNU."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Because of this potential confusion, when a software company says its "
@@ -138,13 +125,12 @@
"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
msgstr ""
-"A causa d'aquesta potencial confusió, quan una empresa de programari "
-"diu que el producte és programari lliure, hauríeu de comprovar "
-"els termes i condicions de la distribució per veure si els usuaris "
-"realment tenen tots els drets que comporta el programari lliure. De vegades "
-"és realment programari lliure; d'altres, no."
+"A causa d'aquesta potencial confusió, quan una empresa de programari diu que
"
+"el producte és programari lliure, haurÃeu de comprovar els termes i "
+"condicions de la distribució per veure si els usuaris realment tenen tots "
+"els drets que comporta el programari lliure. De vegades és realment "
+"programari lliure; d'altres, no."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many languages have two separate words for “free” as in freedom "
@@ -157,34 +143,38 @@
"translations.html\"> translations of the term “free software”</"
"a> into various other languages."
msgstr ""
-"A diferència de l'anglès, on "free" pot significar "
-"tant "lliure" com "gratuït", moltes llengües "
-"tenen dues paraules diferents per referir-se a aquests conceptes. Per "
-"exemple, el català té "lliure" i "gratuï"
-"t". En anglès hi ha també el mot "gratis", que "
-"només fa referència al preu, però no hi ha un adjectiu "
-"que només es refereixi a la llibertat. De manera que, si el vostre "
-"idioma no és l'anglès, us suggerim que traduïu ""
-"free" perquè quedi ben clar. Vegeu la nostra llista de <a href= "
-"\"/philosophy/fs-translations.html\">traduccions de l'expressió ""
-"free software"</a> a altres idiomes."
+"A diferència de l'anglès, on <cite>free</cite> pot significar tant
«lliure» "
+"com «gratuït», moltes llengües tenen dues paraules diferents per
referir-se "
+"a aquests conceptes. Per exemple, el català té «lliure» i «gratuït».
En "
+"anglès hi ha també el mot <cite>gratis</cite>, que només fa referència al
"
+"preu, però no hi ha un adjectiu que només es refereixi a la llibertat. De "
+"manera que, si el vostre idioma no és l'anglès, us suggerim que traduïu "
+"<cite>free</cite> perquè quedi ben clar. Vegeu la nostra llista de <a href="
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">traduccions de l'expressió <cite>free "
+"software</cite></a> a altres idiomes."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
"a> than nonfree software."
msgstr ""
-"El programari lliure és sovint <a href=\"/software/reliability.html"
-"\">més fiable</a> que el que no ho és."
+"El programari lliure és sovint <a href=\"/software/reliability.html\">més "
+"fiable</a> que el que no ho és."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Open source software"
msgstr "Programari de codi obert"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
+# | The term “open source” software is used by some people to mean
+# | more or less the same category as free software. It is not exactly the
+# | same class of software: they accept some licenses that we consider too
+# | restrictive, and there are free software licenses they have not accepted.
+# | However, the differences in extension of the category are small: [-nearly
+# | all free software-] {+we know of only a few cases of source code that+} is
+# | open [-source, and nearly all open-] source [-software is-] {+but not+}
+# | free. {+In principle it could happen that some free programs are rejected
+# | as open source, but we don't know if that has ever happened.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The term “open source” software is used by some people to "
@@ -204,37 +194,28 @@
"principle it could happen that some free programs are rejected as open "
"source, but we don't know if that has ever happened."
msgstr ""
-"Algunes persones utilitzen l'expressió "programari de codi "
-"obert" per referir-se més o menys al mateix que nosaltres "
-"entenem per programari lliure. No és exactament la mateixa classe de "
-"programari: s'accepten llicències que nosaltres considerem massa "
-"restrictives, i es rebutgen certes llicències de programari lliure. "
-"No obstant, les zones que cobreixen les dues categories són "
-"semblants: gairebé tot el programari lliure és de codi obert, "
-"i gairebé tot el programari de codi obert és lliure."
+"Algunes persones utilitzen l'expressió «programari de codi obert» per "
+"referir-se més o menys al mateix que nosaltres entenem per programari "
+"lliure. No és exactament la mateixa classe de programari: s'accepten "
+"llicències que nosaltres considerem massa restrictives, i es rebutgen certes
"
+"llicències de programari lliure. No obstant, les zones que cobreixen les "
+"dues categories són semblants: gairebé tot el programari lliure és de codi
"
+"obert, i gairebé tot el programari de codi obert és lliure."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We prefer the term “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
-#| "point.html\">free software</a>” because it refers to freedom—"
-#| "something that the term “open source“ does not do."
msgid ""
"We prefer the term “<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
"html\">free software</a>” because it refers to freedom—something "
"that the term “open source“ does not do."
msgstr ""
-"Nosaltres preferim l'expressió "<a href= \"/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point.html\">programari lliure</a>" perquè fa "
-"referència a la llibertat, cosa que no fa "codi obert"."
+"Nosaltres preferim l'expressió «<a href= \"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\">programari lliure</a>» perquè fa referència a la
llibertat, "
+"cosa que no fa «codi obert»."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Public domain software"
-msgstr "Programari de domini públic"
+msgstr "Programari de domini públic"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
@@ -242,13 +223,12 @@
"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
"some copies or modified versions may not be free at all."
msgstr ""
-"El programari de domini públic és programari que no té "
-"copyright. Si el codi font es troba en el domini públic, es tracta "
-"d'un cas especial de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">programari "
-"lliure sense copyleft</a>, la qual cosa implica que algunes còpies o "
-"versions modificades poden no ser lliures."
+"El programari de domini públic és programari que no té copyright. Si el
codi "
+"font es troba en el domini públic, es tracta d'un cas especial de <a href="
+"\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">programari lliure sense copyleft</a>, la "
+"qual cosa implica que algunes còpies o versions modificades poden no ser "
+"lliures."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
@@ -258,16 +238,14 @@
"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
"using a free software license."
msgstr ""
-"En alguns casos, un programa executable pot trobar-se en el domini pú"
-"blic sense que el seu codi font estigui disponible. En tal cas no seria "
-"programari lliure, ja que l'accés al codi font és un dels "
-"requisits per ser-ho. Per altra banda, la major part del programari lliure "
-"no és de domini públic, sinó que té un "
-"copyright, tot i que els titulars del copyright, mitjançant un "
-"llicència de programari lliure, han donat legalment permís a "
+"En alguns casos, un programa executable pot trobar-se en el domini públic "
+"sense que el seu codi font estigui disponible. En tal cas no seria "
+"programari lliure, ja que l'accés al codi font és un dels requisits per
ser-"
+"ho. Per altra banda, la major part del programari lliure no és de domini "
+"públic, sinó que té un copyright, tot i que els titulars del copyright, "
+"mitjançant un llicència de programari lliure, han donat legalment permÃs a
"
"tothom per utilitzar-lo lliurement."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Sometimes people use the term “public domain” in a loose fashion "
@@ -277,15 +255,13 @@
"using “public domain” for that meaning only, and using other "
"terms to convey the other meanings."
msgstr ""
-"De vegades s'utilitza l'expressió "de domini públic" "
-"de manera ambigua, donant a entendre que vol dir <a href=\"#FreeSoftware"
-"\">"lliure"</a> o "de franc". Malgrat això, ""
-"domini públic" és un terme legal que significa, "
-"exactament, "sense copyright". Per raons de claredat, recomanem "
-"utilitzar "de domini públic" només en el seu sentit "
-"estricte i utilitzar altres termes per expressar altres significats."
+"De vegades s'utilitza l'expressió «de domini públic» de manera ambigua, "
+"donant a entendre que vol dir «<a href=\"#FreeSoftware\">lliure</a>» o «de
"
+"franc». Malgrat això, «domini públic» és un terme legal que significa, "
+"exactament, «sense copyright». Per raons de claredat, recomanem utilitzar "
+"«de domini públic» només en el seu sentit estricte i utilitzar altres
termes "
+"per expressar altres significats."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
@@ -294,19 +270,17 @@
"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
"otherwise, the program is copyrighted."
msgstr ""
-"D'acord amb la Convenció de Berna, que han signat la majoria dels "
-"països, qualsevol cosa que s'escriu té automàticament un "
-"copyright. Això inclou els programes. De manera que, si voleu que un "
-"programa que heu escrit estigui en el domini públic, heu de seguir "
-"una sèrie de passos legals per renunciar als vostres drets d'autor; "
-"si no ho feu, el programa continuarà tenint un copyright."
+"D'acord amb la Convenció de Berna, que han signat la majoria dels països, "
+"qualsevol cosa que s'escriu té automà ticament un copyright. Això inclou
els "
+"programes. De manera que, si voleu que un programa que heu escrit estigui en "
+"el domini públic, heu de seguir una sèrie de passos legals per renunciar
als "
+"vostres drets d'autor; si no ho feu, el programa continuarà tenint un "
+"copyright."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Copylefted software"
msgstr "Programari amb copyleft"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
@@ -317,41 +291,27 @@
"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
"of the common ways of making a program proprietary."
msgstr ""
-"El programari amb copyleft és aquell programari lliure els termes de "
-"distribució del qual estableixen que totes les futures versions han "
-"de continuar sent programari lliure. Això significa, per exemple, que "
-"les llicències de copyleft generalment no permeten afegir termes o "
-"condicions addicionals al programari (tot i que es pot permetre afegir una "
-"sèrie limitada de requeriments per protegir-los) i estableixen que el "
-"codi font ha de continuar estant disponible. Això protegeix el programa i "
-"les seves versions modificades de algunes de les maneres habituals de "
-"convertir un programa en propietari."
+"El programari amb copyleft és aquell programari lliure els termes de "
+"distribució del qual estableixen que totes les futures versions han de "
+"continuar sent programari lliure. Això significa, per exemple, que les "
+"llicències de copyleft generalment no permeten afegir termes o condicions "
+"addicionals al programari (tot i que es pot permetre afegir una sèrie "
+"limitada de requeriments per protegir-los) i estableixen que el codi font ha "
+"de continuar estant disponible. Això protegeix el programa i les seves "
+"versions modificades de algunes de les maneres habituals de convertir un "
+"programa en propietari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of "
-#| "turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/"
-#| "licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
msgid ""
"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of "
"turning software proprietary, such as <a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html"
"\">tivoization</a>."
msgstr ""
"Algunes llicències amb copyleft, com ara la versió 3 de la GPL, bloquegen "
-"altres maneres de convertir el programa en propietari, com ara la <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoització</a>."
+"altres maneres de convertir el programa en propietari, com ara la <a href=\"/"
+"licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoització</a>."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
-#| "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
-#| "“free software.” See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-#| "\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and "
-#| "why we use it."
msgid ""
"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
@@ -359,26 +319,13 @@
"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
"we use it."
msgstr ""
-"Al projecte GNU publiquem amb copyleft gairebé tot el programari que "
-"escrivim, perquè el nostre objectiu és donar a <em>tots</em> "
-"els usuaris les llibertats que comporta l'expressió "programari "
-"lliure". Vegeu <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">Què é"
-"s el copyleft?</a> per a una explicació més detallada sobre "
-"com funciona i per què el fem servir."
+"Al projecte GNU publiquem amb copyleft gairebé tot el programari que "
+"escrivim, perquè el nostre objectiu és donar a <em>tots</em> els usuaris
les "
+"llibertats que comporta l'expressió «programari lliure». Vegeu <a href=
\"/"
+"licenses/copyleft.html\">Què és el copyleft?</a> per a una explicació més
"
+"detallada sobre com funciona i per què el fem servir."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
-#| "use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
-#| "write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
-#| "copyleft free software licenses. However, in actual practice nearly all "
-#| "copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
-#| "Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually “"
-#| "incompatible”, which means it is illegal to merge the code using "
-#| "one license with the code using the other license; therefore, it is good "
-#| "for the community if people use a single copyleft license."
msgid ""
"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
@@ -390,35 +337,31 @@
"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
"community if people use a single copyleft license."
msgstr ""
-"El copyleft és un concepte general; per publicar un programa amb "
-"copyleft, haureu d'utilitzar un conjunt específic de termes de "
-"distribució. Hi ha moltes maneres possibles d'exposar uns termes de "
-"distribució amb copyleft, o sigui que, en principi, pot haver-hi "
-"moltes menes de llicències de programari lliure amb copyleft. No "
-"obstant, a la pràctica, gairebé tot el programari amb copyleft "
-"utilitza actualment la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència "
-"Pública General de GNU</a>. Dues llicències de copyleft "
-"diferents són normalment "incompatibles", la qual cosa "
-"implica que pot ser il·legal combinar codi sota una llicència "
-"amb codi sota una altra. Per aquesta raó, és bo per a la "
-"comunitat que tothom utilitzi la mateixa llicència de copyleft."
+"El copyleft és un concepte general; per publicar un programa amb copyleft, "
+"haureu d'utilitzar un conjunt especÃfic de termes de distribució. Hi ha "
+"moltes maneres possibles d'exposar uns termes de distribució amb copyleft, o
"
+"sigui que, en principi, pot haver-hi moltes menes de llicències de "
+"programari lliure amb copyleft. No obstant, a la prà ctica, gairebé tot el "
+"programari amb copyleft utilitza actualment la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">Llicència Pública General de GNU</a>. Dues llicències de copyleft "
+"diferents són normalment «incompatibles», la qual cosa implica que pot ser
"
+"il·legal combinar codi sota una llicència amb codi sota una altra. Per "
+"aquesta raó, és bo per a la comunitat que tothom utilitzi la mateixa "
+"llicència de copyleft."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Noncopylefted free software"
msgstr "Programari lliure sense copyleft"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
msgstr ""
-"El programari lliure sense copyleft ve amb el permís de l'autor per "
-"modificar-lo i distribuir-lo, però també amb el permís "
-"d'afegir-hi restriccions addicionals."
+"El programari lliure sense copyleft ve amb el permÃs de l'autor per "
+"modificar-lo i distribuir-lo, però també amb el permÃs d'afegir-hi "
+"restriccions addicionals."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
@@ -426,13 +369,12 @@
"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
msgstr ""
-"Si un programa és lliure però no té copyleft, llavors "
-"algunes còpies o versions modificades poden no ser lliures. Una "
-"empresa de programari pot compilar el programa, amb o sense modificacions, i "
-"distribuir el fitxer executable com un producte de programari <a href= "
-"\"#ProprietarySoftware\">privatiu</a>."
+"Si un programa és lliure però no té copyleft, llavors algunes còpies o "
+"versions modificades poden no ser lliures. Una empresa de programari pot "
+"compilar el programa, amb o sense modificacions, i distribuir el fitxer "
+"executable com un producte de programari <a href= \"#ProprietarySoftware"
+"\">privatiu</a>."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The "
@@ -446,31 +388,22 @@
"even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to do this because "
"others had contributed their code under the same noncopyleft license."
msgstr ""
-"El <a href=\"http://www.x.org\">Sistema X Window</a> il·lustra aquest "
-"fet. El X Consortium va publicar el X11 amb uns termes de distribució "
-"que en feien un programa lliure sense copyleft. Una còpia que tingui aquests
"
-"termes de distribució és lliure. Però també hi ha versions no
"
-"lliures, i existeixen al mercat (o al menys van existir) estacions de "
-"treball i targetes gràfiques per a PC que només funcionen amb "
-"les versions no lliures. Si utilitzeu aquest tipus de maquinari, sapigueu "
-"que X11 no és programari lliure. <a href=\"/philosophy/x.html\">Els "
-"desenvolupadors del X11 fins i tot van fer un X11 no lliure</a> en cert "
-"moment; van poder fer-ho perquè altres havien contribuït amb el seu codi "
-"sota la mateixa llicència sense copyleft."
+"El <a href=\"http://www.x.org\">Sistema X Window</a> il·lustra aquest fet. "
+"El X Consortium va publicar el X11 amb uns termes de distribució que en "
+"feien un programa lliure sense copyleft. Una còpia que tingui aquests termes
"
+"de distribució és lliure. Però també hi ha versions no lliures, i
existeixen "
+"al mercat (o al menys van existir) estacions de treball i targetes grà fiques
"
+"per a PC que només funcionen amb les versions no lliures. Si utilitzeu "
+"aquest tipus de maquinari, sapigueu que X11 no és programari lliure. <a
href="
+"\"/philosophy/x.html\">Els desenvolupadors del X11 fins i tot van fer un X11 "
+"no lliure</a> en cert moment; van poder fer-ho perquè altres havien "
+"contribuït amb el seu codi sota la mateixa llicència sense copyleft."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Lax permissive licensed software"
msgstr "Programari amb llicències à mpliament permissives"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
-#| "\">two BSD licenses</a>. These licenses permit almost any use of the "
-#| "code, including distributing proprietary binaries with or without "
-#| "changing the source code."
msgid ""
"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"/licenses/"
"bsd.html\">two BSD licenses</a>. These licenses permit almost any use of "
@@ -478,34 +411,25 @@
"changing the source code."
msgstr ""
"Les llicències à mpliament permissives inclouen la llicència X11 i les <a "
-"href=\"bsd.html\">dues llicències BSD</a>. Aquestes llicències permeten "
-"gairebé qualsevol ús del codi, incloent la distribució d'executables "
-"propietaris canviant o sense canviar el codi font."
+"href=\"/licenses/bsd.html\">dues llicències BSD</a>. Aquestes llicències "
+"permeten gairebé qualsevol ús del codi, incloent la distribució "
+"d'executables propietaris canviant o sense canviar el codi font."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h3>
msgid "GPL-covered software"
msgstr "Programari cobert per la GPL"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> "
-#| "is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The "
-#| "GNU Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
msgid ""
"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
msgstr ""
-"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Llicència Pública "
-"General)</a> és un conjunt específic de termes de "
-"distribució per publicar un programa amb copyleft. El Projecte GNU "
-"utilitza aquests termes de distribució a la major part del programari "
-"GNU."
+"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL (Llicència Pública General)</a>
és "
+"un conjunt especÃfic de termes de distribució per publicar un programa amb "
+"copyleft. El Projecte GNU utilitza aquests termes de distribució a la major "
+"part del programari GNU."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
@@ -513,23 +437,20 @@
"Identificar el programari lliure amb el programari cobert per la llicència "
"GPL és per tant un error."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU operating system"
msgstr "El sistema operatiu GNU"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
"Project have developed since 1984."
msgstr ""
-"El <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema GNU</a> és un sistema "
-"operatiu a l'estil de Unix completament lliure. L'hem estat desenvolupant al "
-"Projecte GNU des de 1984."
+"El <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema GNU</a> és un sistema operatiu "
+"a l'estil de Unix completament lliure. L'hem estat desenvolupant al Projecte "
+"GNU des de 1984."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
@@ -542,7 +463,6 @@
"Inclou a més molts altres paquets que no són programari GNU, com el sistema
"
"X Window i TeX."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The first test release of the complete GNU system was in 1996. This "
@@ -556,19 +476,18 @@
"different packages according to their needs and desires. The result is "
"still a variant of the GNU system."
msgstr ""
-"La primera versió de prova d'un sistema GNU complet es va publicar el "
-"1996. Incloïa GNU Hurd, el nucli que vàrem desenvolupar des de "
-"1990. Al 2001 el sistema GNU (amb el nucli Hurd) va començar a "
-"funcionar amb una fiabilitat raonable, però a Hurd encara li mancaven "
-"algunes prestacions importants, de manera que s'utilitzava poc. Mentrestant, "
-"el <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>, una variant "
-"del sistema GNU que se servia com a nucli de Linux en lloc de Hurd, havia "
-"tingut un gran èxit durant els 90. Això mostra que el sistema GNU no "
-"és un està tic paquet de programes; els usuaris i els distribuïdors poden "
-"seleccionar diferents paquets segons les seves necessitats i desitjos. El "
-"resultat encara és una variant del sistema GNU."
+"La primera versió de prova d'un sistema GNU complet es va publicar el 1996. "
+"Incloïa GNU Hurd, el nucli que và rem desenvolupar des de 1990. Al 2001 el "
+"sistema GNU (amb el nucli Hurd) va començar a funcionar amb una fiabilitat "
+"raonable, però a Hurd encara li mancaven algunes prestacions importants, de "
+"manera que s'utilitzava poc. Mentrestant, el <a href= \"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">sistema GNU/Linux</a>, una variant del sistema GNU que se servia com "
+"a nucli de Linux en lloc de Hurd, havia tingut un gran èxit durant els 90. "
+"Això mostra que el sistema GNU no és un està tic paquet de programes; els "
+"usuaris i els distribuïdors poden seleccionar diferents paquets segons les "
+"seves necessitats i desitjos. El resultat encara és una variant del sistema "
+"GNU."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
@@ -576,35 +495,29 @@
"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
"helps meet technical goals."
msgstr ""
-"Com que el propòsit del sistema GNU és ser lliure, cada "
-"component individual del sistema GNU ha de ser programari lliure. No cal, "
-"però, que tots ells tinguin copyleft. S'hi pot incloure qualsevol "
-"tipus de programari lliure des del punt de vista legal si ajuda a assolir "
-"els objectius tècnics."
+"Com que el propòsit del sistema GNU és ser lliure, cada component
individual "
+"del sistema GNU ha de ser programari lliure. No cal, però, que tots ells "
+"tinguin copyleft. S'hi pot incloure qualsevol tipus de programari lliure des "
+"del punt de vista legal si ajuda a assolir els objectius tècnics."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU programs"
msgstr "Programes GNU"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We also "
"sometimes say it is a “GNU package”."
msgstr ""
-""Programes GNU" és el mateix que <a href=\"#GNUsoftware"
-"\">programari GNU</a>. El programa Nothifixis és un programa GNU si "
-"és programari GNU. De vegades també diem que és un "
-""paquet GNU"."
+"»Programes GNU» és el mateix que <a href=\"#GNUsoftware\">programari GNU</"
+"a>. El programa Nothifixis és un programa GNU si és programari GNU. De "
+"vegades també diem que és un «paquet GNU»."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU software"
msgstr "Programari GNU"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
@@ -614,32 +527,23 @@
"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
"identifies all GNU packages."
msgstr ""
-"El <a href=\"/software/software.html\">programari GNU</a> és "
-"programari publicat sota els auspicis del <a href= \"/gnu/gnu-history.html"
-"\">Projecte GNU</a>. Si un programa és programari GNU, també "
-"diem que és un programa GNU o un paquet GNU. El manual o el Llegeix-"
-"me d'un paquet GNU ha de dir que ho és; per altra banda, el <a href="
-"\"/directory\">Directori de Programari Lliure</a> identifica tots els "
-"paquets GNU."
+"El <a href=\"/software/software.html\">programari GNU</a> és programari "
+"publicat sota els auspicis del <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">Projecte "
+"GNU</a>. Si un programa és programari GNU, també diem que és un programa
GNU "
+"o un paquet GNU. El manual o el Llegeix-me d'un paquet GNU ha de dir que ho "
+"és; per altra banda, el <a href=\"/directory\">Directori de Programari "
+"Lliure</a> identifica tots els paquets GNU."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a>, "
-#| "but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-"
-#| "sw.html\">free software</a>."
msgid ""
"Most GNU software is <a href= \"/licenses/copyleft.html\">copylefted</a>, "
"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software</a>."
msgstr ""
-"La major part del programari GNU té <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-"\">copyleft</a>, però no tots el tenen. Malgrat això, tot el "
-"programari GNU ha de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari "
-"lliure</a>."
+"La major part del programari GNU té <a href= \"/licenses/copyleft.html"
+"\">copyleft</a>, però no tots el tenen. Malgrat això, tot el programari GNU
"
+"ha de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a>."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/"
@@ -658,12 +562,10 @@
"voluntaris.) De vegades el titular del copyright d'aquest programari és la "
"Free Software Foundation i de vegades els col·laboradors que el van
escriure."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h3>
msgid "FSF-copyrighted GNU software"
msgstr "Programari GNU amb copyright de la FSF"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
@@ -672,13 +574,7 @@
"Els desenvolupadors del paquets GNU poden transferir el copyright a la FSF o "
"retenir-lo. L'elecció és seva."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
-#| "copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license. If they "
-#| "have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
msgid ""
"If they have transferred the copyright to the FSF, the program is FSF-"
"copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license. If they have "
@@ -696,38 +592,25 @@
"Com a norma, la FSF no accepta cessions de copyright de programes que no són
"
"paquets oficials de GNU."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree software"
msgstr "Programari no lliure"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nonfree software is any software that is not free. Its use, redistribution "
"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
"restricted so much that you effectively can't do it freely."
msgstr ""
-"Programari no lliure es qualsevol programa que no és lliure. El seu ú"
-"s, distribució o modificació està prohibit, o requereix que "
-"demaneu permís, o conté tals restriccions que no es pot "
-"distribuir o modificar lliurement."
+"Programari no lliure es qualsevol programa que no és lliure. El seu ús, "
+"distribució o modificació està prohibit, o requereix que demaneu permÃs,
o "
+"conté tals restriccions que no es pot distribuir o modificar lliurement."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Proprietary software"
-msgstr "Programari privatiu"
+msgstr "Programari privatiu (propietari)"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software is another name for nonfree software. In the past "
-#| "we subdivided nonfree software into “semifree software”, "
-#| "which could be modified and redistributed noncommercially, and “ "
-#| "proprietary software”, which could not be. But we have dropped "
-#| "that distinction and now use “proprietary software” as "
-#| "synonymous with nonfree software."
msgid ""
"Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we "
"subdivided nonfree software into “semifree software”, which "
@@ -737,13 +620,12 @@
"software."
msgstr ""
"El programari propietari és una altra designació per al programari no "
-"lliure. Abans subdividÃem el programari no lliure en \"programari semilliure"
-"\", que podia ser modificat i distribuït de forma no comercial, i "
-"\"programari propietari\", que no podia ser modificat ni distribuït. Però "
-"hem prescindit d'aquesta distinció i ara utilitzem \"programari propietari\"
"
-"com a sinònim de programari no lliure."
+"lliure. Abans subdividÃem el programari no lliure en «programari "
+"semilliure», que podia ser modificat i distribuït de forma no comercial, i "
+"«programari propietari», que no podia ser modificat ni distribuït. Però
hem "
+"prescindit d'aquesta distinció i ara utilitzem «programari propietari» com
a "
+"sinònim de programari no lliure."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
@@ -752,13 +634,12 @@
"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
"program."
msgstr ""
-"La Free Software Foundation segueix la regla de no instal·lar cap "
-"tipus de programari de caràcter privatiu als seus ordinadors, amb "
-"l'excepció d'aquells que s'instal·lin temporalment amb la "
-"intenció concreta d'escriure'n un substitut lliure. Fora d'aquest cas "
-"pensem que no hi ha cap excusa per instal·lar un programa privatiu."
+"La Free Software Foundation segueix la regla de no instal·lar cap tipus de "
+"programari de carà cter privatiu als seus ordinadors, amb l'excepció "
+"d'aquells que s'instal·lin temporalment amb la intenció concreta "
+"d'escriure'n un substitut lliure. Fora d'aquest cas pensem que no hi ha cap "
+"excusa per instal·lar un programa privatiu."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
@@ -767,31 +648,26 @@
"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
"computer we install must run a completely free operating system."
msgstr ""
-"Per exemple, estava justificat instal·lar Unix en els nostres "
-"ordinadors als anys 80 perquè el fèiem servir per escriure un "
-"substitut lliure d'Unix. Actualment, com que ja hi ha sistemes operatius "
-"lliures, aquesta excusa ja no val; hem eliminat tots els sistemes operatius "
-"no lliures, i cada ordinador nou ha de funcionar amb un sistema operatiu "
-"completament lliure."
+"Per exemple, estava justificat instal·lar Unix en els nostres ordinadors als
"
+"anys 80 perquè el fèiem servir per escriure un substitut lliure d'Unix. "
+"Actualment, com que ja hi ha sistemes operatius lliures, aquesta excusa ja "
+"no val; hem eliminat tots els sistemes operatius no lliures, i cada "
+"ordinador nou ha de funcionar amb un sistema operatiu completament lliure."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
"it too, for your freedom's sake."
msgstr ""
-"No insistim que els usuaris o col·laboradors de GNU segueixin aquesta "
-"regla. És una norma que vàrem crear per a nosaltres. "
-"Però tenim l'esperança que també decidiu seguir-la, pel "
-"bé de la vostra llibertat."
+"No insistim que els usuaris o col·laboradors de GNU segueixin aquesta regla.
"
+"és una norma que và rem crear per a nosaltres. Però tenim l'esperança que "
+"també decidiu seguir-la, pel bé de la vostra llibertat."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Freeware"
msgstr "Freeware"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term “freeware” has no clear accepted definition, but it is "
@@ -800,46 +676,40 @@
"free software, so please don't use “freeware” to refer to free "
"software."
msgstr ""
-"El terme "freeware" no disposa d'una definició acceptada "
-"unànimement; s'utilitza normalment per referir-se a programes que "
-"permeten la distribució però no la modificació (i el "
-"seu codi font no està disponible). Aquests paquets <em>no</em> "
-"són programari lliure; per tant, si us plau, no feu servir la paraula "
-""freeware" per referir-vos al programari lliure."
+"El terme «freeware» no disposa d'una definició acceptada unà nimement; "
+"s'utilitza normalment per referir-se a programes que permeten la distribució
"
+"però no la modificació (i el seu codi font no està disponible). Aquests "
+"paquets <em>no</em> són programari lliure; per tant, si us plau, no feu "
+"servir la paraula «freeware» per referir-vos al programari lliure."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Shareware"
msgstr "Shareware"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
"em> to pay a license fee."
msgstr ""
-"El shareware és aquell programari que autoritza la distribució "
-"de còpies, però que adverteix que per fer-ne un ús "
-"continuat <em>cal</em> pagar una llicència d'ús."
+"El shareware és aquell programari que autoritza la distribució de còpies, "
+"però que adverteix que per fer-ne un ús continuat <em>cal</em> pagar una "
+"llicència d'ús."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
"is not:"
msgstr "El shareware no és programari lliure ni semilliure, per dues raons:"
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
"the program at all."
msgstr ""
-"A la major part del shareware, el codi font no està disponible, i per "
-"tant no es pot modificar el programa."
+"A la major part del shareware, el codi font no està disponible, i per tant "
+"no es pot modificar el programa."
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
@@ -847,30 +717,26 @@
"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
"this anyway, but the terms don't permit it.)"
msgstr ""
-"El shareware no permet fer una còpia i instal·lar-la sense "
-"haver de pagar una llicència, ni tant sols a particulars sense "
-"ànim de lucre (a la pràctica, la gent sovint no fa cas dels "
-"termes de distribució i el fan servir igualment, tot i no estar "
-"permès)."
+"El shareware no permet fer una còpia i instal·lar-la sense haver de pagar "
+"una llicència, ni tant sols a particulars sense à nim de lucre (a la "
+"prà ctica, la gent sovint no fa cas dels termes de distribució i el fan "
+"servir igualment, tot i no estar permès)."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Private software"
msgstr "Programari privat"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
"release it to the public either as source code or as binaries."
msgstr ""
-"El programari privat o personalitzat és aquell programari dissenyat "
-"per a un usuari (normalment una empresa u organització). L'usuari en "
-"qüestió l'utilitza i el custodia, sense fer-ne públic ni "
-"l'executable ni el codi font."
+"El programari privat o personalitzat és aquell programari dissenyat per a un
"
+"usuari (normalment una empresa u organització). L'usuari en qüestió "
+"l'utilitza i el custodia, sense fer-ne públic ni l'executable ni el codi "
+"font."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A private program is free software (in a somewhat trivial sense) if its sole "
@@ -885,7 +751,6 @@
"l'usuari distribueix còpies a altres i no els proporciona els quatre drets "
"sobre aquestes còpies, les còpies no seran programari lliure."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software is a matter of freedom, not access. In general we do not "
@@ -906,24 +771,21 @@
"entre el desenvolupament de programari privat o personalitzat i els "
"principis del moviment per al programari lliure."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
"with the free software movement."
msgstr ""
-"Gairebé tots els llocs de treball per a programadors són per "
-"desenvolupar programari personalitzat; per tant, la major part de les feines "
-"de programació es fan o es podrien fer d'una manera compatible amb "
-"els principis del moviment per al programari lliure."
+"Gairebé tots els llocs de treball per a programadors són per desenvolupar "
+"programari personalitzat; per tant, la major part de les feines de "
+"programació es fan o es podrien fer d'una manera compatible amb els "
+"principis del moviment per al programari lliure."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Commercial software"
msgstr "Programari comercial"
-# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“Commercial” and “proprietary” are not the same! "
@@ -932,13 +794,12 @@
"\">proprietary</a>, but there is commercial free software, and there is "
"noncommercial nonfree software."
msgstr ""
-"“Comercial” i “privatiu” no és el mateix! El "
-"programari comercial és aquell programari que ha estat desenvolupat per "
-"empreses com a part del seu negoci. La major part del programari comercial "
-"és <a href=\"#ProprietarySoftware\">privatiu</a>, però hi ha programari "
-"comercial que és lliure, i hi ha programari no comercial que no és lliure."
+"«Comercial» i «privatiu» no és el mateix! El programari comercial és
aquell "
+"programari que ha estat desenvolupat per empreses com a part del seu negoci. "
+"La major part del programari comercial és <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">privatiu</a>, però hi ha programari comercial que és lliure, i hi ha "
+"programari no comercial que no és lliure."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
@@ -949,15 +810,13 @@
"commercial compiler; it happens to be free software.”"
msgstr ""
"Per exemple, el GNU Ada el desenvolupa una companyia. Es distribueix sempre "
-"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU, i "
-"totes les còpies són programari lliure, però els seus "
-"desenvolupadors venen contractes de suport. Quan els seus venedors parlen "
-"amb clients potencials, de vegades els clients diuen: "ens "
-"sentiríem més segurs amb un compilador comercial". La "
-"resposta dels comercials és: "GNU Ada <em>és</em> un "
-"compilador comercial, però alhora és lliure"."
+"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU, i totes les còpies
"
+"són programari lliure, però els seus desenvolupadors venen contractes de "
+"suport. Quan els seus venedors parlen amb clients potencials, de vegades els "
+"clients diuen: «Ens sentirÃem més segurs amb un compilador comercial.» La
"
+"resposta dels comercials és: «GNU Ada <em>és</em> un compilador comercial,
"
+"però alhora és lliure.»"
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For the GNU Project, the priorities are in the other order: the important "
@@ -967,21 +826,19 @@
msgstr ""
"Pel Projecte GNU, les prioritats tenen un altre ordre: l'important és que el
"
"GNU Ada sigui programari lliure; si és o no comercial no és més que un "
-"detall. Malgrat això, el desenvolupament addicional del GNU Ada que "
-"prové del fet de ser comercial és clarament beneficiós."
+"detall. Malgrat això, el desenvolupament addicional del GNU Ada que prové "
+"del fet de ser comercial és clarament beneficiós."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
"you mean “proprietary.”"
msgstr ""
-"Si us plau, ajudeu a difondre que és possible l'existència de "
-"programari comercial lliure. Podeu fer-ho evitant referir-vos a ""
-"comercial" quan voleu dir "privatiu"."
+"Si us plau, ajudeu a difondre que és possible l'existència de programari "
+"comercial lliure. Podeu fer-ho evitant referir-vos a «comercial» quan voleu
"
+"dir «privatiu»."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -1001,7 +858,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -1025,8 +881,9 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014,
+# | 2015, [-2016-] {+2016, 2017, 2018, 2019+} Free Software Foundation, Inc.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, "
@@ -1036,7 +893,7 @@
"2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, "
-"2016 Free Software Foundation, Inc."
+"2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -1045,132 +902,61 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traducció: David, 24 d'abril de 2000<br />Darrera revisió: <a "
-"href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 28 de setembre de 2012."
+"Traducció: David, 24 d'abril de 2000<br />Darrera revisió: <a
href=\"http://"
+"www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 28 de setembre de 2012."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
#~ "A private program is free software in a trivial sense if its sole user "
#~ "has full rights to it."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa privat és programari lliure en un sentit trivial si el seu "
#~ "únic usuari té tots els drets sobre ell."
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article "
-#~ "en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
#~ msgid ""
#~ "Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
#~ "\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
#~ "\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "És qualsevol programari que no és lliure. Inclou el "
-#~ "programari <a href=\"#semi-freeSoftware\">semilliure</a> i el <a href="
-#~ "\"#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>."
+#~ "és qualsevol programari que no és lliure. Inclou el programari <a href="
+#~ "\"#semi-freeSoftware\">semilliure</a> i el <a href=\"#ProprietarySoftware"
+#~ "\">programari privatiu</a>."
-# type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#~| msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
-#~ msgid "Semi-free software"
+#~ msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
#~ msgstr "<strong>Programari semilliure</strong>"
-# type: Content of: <dl><dd>
#~ msgid ""
#~ "Semi-free software is software that is not free, but comes with "
#~ "permission for individuals to use, copy, distribute, and modify "
#~ "(including distribution of modified versions) for non-profit purposes. "
#~ "PGP is an example of a semi-free program."
#~ msgstr ""
-#~ "Programari semilliure és aquell programari que no és "
-#~ "lliure, però ve amb el permís d'ús, còpia, "
-#~ "distribució i modificació (incloent-hi el dret a distribuir "
-#~ "versions modificades) si es fa per a usos no comercials. El PGP és "
-#~ "un exemple de programa semilliure."
+#~ "Programari semilliure és aquell programari que no és lliure, però ve
amb "
+#~ "el permÃs d'ús, còpia, distribució i modificació (incloent-hi el dret
a "
+#~ "distribuir versions modificades) si es fa per a usos no comercials. El "
+#~ "PGP és un exemple de programa semilliure."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#~ msgid ""
#~ "Semi-free software is much better ethically than <a href= "
#~ "\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
#~ "problems, and we cannot use it in a free operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Èticament, el programari semilliure és molt millor que el "
-#~ "<a href= \"#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>, però "
-#~ "així i tot planteja problemes pràctics, i per tant no el "
-#~ "podem utilitzar en un sistema operatiu lliure."
+#~ "èticament, el programari semilliure és molt millor que el <a href= "
+#~ "\"#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>, però aixà i tot "
+#~ "planteja problemes prà ctics, i per tant no el podem utilitzar en un "
+#~ "sistema operatiu lliure."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#~ msgid ""
#~ "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential "
#~ "freedoms for all users. For us, the only justification for any "
@@ -1179,13 +965,12 @@
#~ "restrictions, motivated by purely selfish goals."
#~ msgstr ""
#~ "Les restriccions de copyleft estan dissenyades per protegir les "
-#~ "llibertats essencials de tots els usuaris. Per a nosaltres, l'ú"
-#~ "nica justificació per imposar importants restriccions en l'ú"
-#~ "s d'un programa és impedir que altres persones imposin noves "
-#~ "restriccions. El programes semilliures contenen restriccions addicionals, "
-#~ "motivades purament per objectius egoistes."
+#~ "llibertats essencials de tots els usuaris. Per a nosaltres, l'única "
+#~ "justificació per imposar importants restriccions en l'ús d'un programa
és "
+#~ "impedir que altres persones imposin noves restriccions. El programes "
+#~ "semilliures contenen restriccions addicionals, motivades purament per "
+#~ "objectius egoistes."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to include semi-free software in a free operating "
#~ "system. This is because the distribution terms for the operating system "
@@ -1194,26 +979,24 @@
#~ "system <em>as a whole</em> just semi-free. There are two reasons we do "
#~ "not want that to happen:"
#~ msgstr ""
-#~ "És impossible incloure programari semilliure en un sistema "
-#~ "operatiu lliure, ja que els termes de distribució del sistema "
-#~ "operatiu lliure en conjunt són una síntesi dels termes de "
-#~ "distribució de tots els programes que en formen part. Si afegim un "
-#~ "programa semilliure, <em>tot</em> el sistema esdevé semilliure. Hi "
-#~ "ha dues raons per les quals no volem que això passi:"
+#~ "és impossible incloure programari semilliure en un sistema operatiu "
+#~ "lliure, ja que els termes de distribució del sistema operatiu lliure en "
+#~ "conjunt són una sÃntesi dels termes de distribució de tots els
programes "
+#~ "que en formen part. Si afegim un programa semilliure, <em>tot</em> el "
+#~ "sistema esdevé semilliure. Hi ha dues raons per les quals no volem que "
+#~ "això passi:"
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#~ msgid ""
#~ "We believe that free software should be for everyone—including "
#~ "businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
#~ "use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
#~ "program in it."
#~ msgstr ""
-#~ "Creiem que el programari lliure no hauria de ser només per als "
-#~ "escolars o aficionats, sinó per a tothom, incloent-hi les "
-#~ "empreses. Convidem a les empreses a utilitzar el sistema GNU complet, i "
-#~ "per tant no hem d'incloure-hi cap programa semilliure."
+#~ "Creiem que el programari lliure no hauria de ser només per als escolars o
"
+#~ "aficionats, sinó per a tothom, incloent-hi les empreses. Convidem a les "
+#~ "empreses a utilitzar el sistema GNU complet, i per tant no hem d'incloure-"
+#~ "hi cap programa semilliure."
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#~ msgid ""
#~ "Commercial distribution of free operating systems, including the <a href="
#~ "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and "
@@ -1221,34 +1004,24 @@
#~ "Including one semi-free program in an operating system would cut off "
#~ "commercial CD-ROM distribution for it."
#~ msgstr ""
-#~ "La distribució comercial de sistemes operatius lliures, incloent-"
-#~ "hi el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>, é"
-#~ "s molt important, i els usuaris aprecien tenir la possibilitat de comprar "
+#~ "La distribució comercial de sistemes operatius lliures, incloent-hi el <a
"
+#~ "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>, és molt "
+#~ "important, i els usuaris aprecien tenir la possibilitat de comprar "
#~ "distribucions comercials en CD-ROM. Incloure un programa semilliure en un "
-#~ "sistema operatiu podria impedir la seva distribució comercial en "
-#~ "CD-ROM."
+#~ "sistema operatiu podria impedir la seva distribució comercial en CD-ROM."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
-#~| "would be legally permitted to use a semi-free program “"
-#~| "internally”. But we don't do that, because that would undermine "
-#~| "our efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
#~ msgid ""
-#~ "The <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> itself "
-#~ "is non-commercial, and therefore we would be legally permitted to use a "
-#~ "semi-free program “internally”. But we don't do that, because "
-#~ "that would undermine our efforts to obtain a program which we could also "
-#~ "include in GNU."
+#~ "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
+#~ "would be legally permitted to use a semi-free program “"
+#~ "internally”. But we don't do that, because that would undermine our "
+#~ "efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
#~ msgstr ""
-#~ "La mateixa Free Software Foundation no és una organització "
-#~ "comercial, i per tant podríem legalment utilitzar un programa "
-#~ "semilliure "internament". Però no volem fer-ho, "
-#~ "perquè això seria malbaratar els nostres esforços "
-#~ "per aconseguir un programa que també podríem incloure a GNU."
+#~ "La mateixa Free Software Foundation no és una organització comercial, i "
+#~ "per tant podrÃem legalment utilitzar un programa semilliure ""
+#~ "internament". Però no volem fer-ho, perquè això seria malbaratar
els "
+#~ "nostres esforços per aconseguir un programa que també podrÃem incloure
a "
+#~ "GNU."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#~ msgid ""
#~ "If there is a job that needs doing with software, then until we have a "
#~ "free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell "
@@ -1259,39 +1032,28 @@
#~ "write a free replacement. So we don't do that."
#~ msgstr ""
#~ "Si hi ha una tasca que necessita un programa, fins que no tinguem un "
-#~ "programa lliure per fer-la hi haurà una mancança al sistema "
-#~ "GNU. Hem de dir als voluntaris: "No tenim encara un programa per fer "
-#~ "aquesta tasca a GNU; ens agradaria que n'escrivíssiu un". Si "
-#~ "nosaltres mateixos utilitzéssim un programa semilliure per fer la "
-#~ "tasca, perdríem tota la força moral i, a més, "
-#~ "nosaltres o altres persones que comparteixen els nostres punts de vista "
-#~ "perdrien els incentius per escriure un substitut lliure. Per això "
-#~ "no ho fem."
+#~ "programa lliure per fer-la hi haurà una mancança al sistema GNU. Hem de "
+#~ "dir als voluntaris: "No tenim encara un programa per fer aquesta "
+#~ "tasca a GNU; ens agradaria que n'escrivÃssiu un". Si nosaltres "
+#~ "mateixos utilitzéssim un programa semilliure per fer la tasca, perdrÃem "
+#~ "tota la força moral i, a més, nosaltres o altres persones que "
+#~ "comparteixen els nostres punts de vista perdrien els incentius per "
+#~ "escriure un substitut lliure. Per això no ho fem."
-# type: Attribute 'alt' of: <p><img>
#~ msgid "[diagram of a the different categories of software]"
#~ msgstr "[diagrama de les diferents categories de programari]"
-# type: Content of: <dl><dt>
#~ msgid "<strong>The GNU system</strong>"
#~ msgstr "<strong>El sistema GNU</strong>"
-# type: Content of: <dl><dt>
#~ msgid "<strong>GNU programs</strong>"
#~ msgstr "<strong>Programes GNU</strong>"
-# type: Content of: <dl><dt>
#~ msgid "<strong>GNU software</strong>"
#~ msgstr "<strong>Programari GNU</strong>"
-# type: Content of: <dl><dt>
#~ msgid "<strong>Freeware</strong>"
#~ msgstr "<strong>Freeware</strong>"
-# type: Content of: <dl><dt>
#~ msgid "<strong>Shareware</strong>"
#~ msgstr "<strong>Shareware</strong>"
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: philosophy/po/essays-and-articles.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po,v
retrieving revision 1.121
retrieving revision 1.122
diff -u -b -r1.121 -r1.122
--- philosophy/po/essays-and-articles.ca.po 19 Apr 2019 08:59:38 -0000
1.121
+++ philosophy/po/essays-and-articles.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000
1.122
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# May 2019: clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -17,122 +18,76 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2015-10-05 16:25+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Assaigs i articles - Projecte GNU - Free Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Essays and Articles"
msgstr "Assaigs i articles"
#. type: Content of: <div><h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "Table of Contents"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Ãndex de continguts"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
msgid "<a href=\"#aboutfs\">About Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari
lliure?</a>"
+msgstr "<a href=\"#aboutfs\">Sobre el programari lliure</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "About the GNU Operating System"
msgid "<a href=\"#aboutgnu\">About the GNU Operating System</a>"
-msgstr "Sobre el Sistema Operatiu GNU"
+msgstr "<a href=\"#aboutgnu\">Sobre el Sistema Operatiu GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\"> 15 Years of Free "
-#| "Software</a>"
msgid "<a href=\"#LicensingFreeSoftware\">Licensing Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">Quinze anys de "
-"programari lliure</a>"
+msgstr "<a href=\"#LicensingFreeSoftware\">Llicències de programari
lliure</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Laws and Issues"
msgid "<a href=\"#Laws\">Laws and Issues</a>"
-msgstr "Lleis i aspectes legals"
+msgstr "<a href=\"#Laws\">Lleis i aspectes legals</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#patents\">Patents</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#patents\">Patents</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
msgid "<a href=\"#copyright\">Copyright</a>"
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"#copyright\">Copyright</a>"
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Digital Restrictions Management"
msgid "<a href=\"#drm\">Digital Restrictions Management</a>"
-msgstr "Gestió de Restriccions Digitals (DRM)"
+msgstr "<a href=\"#drm\">Gestió de Restriccions Digitals (DRM)</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/komongistan.html\">The Curious History of "
-#| "Komongistan (Busting the term “intellectual property”)</a>"
msgid ""
"<a href=\"#noip\">The propaganda term “Intellectual Property”</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/komongistan.html\">La curiosa història del Comugistan
"
-"(Rebentant el terme “propietat intel·lectual”)</a>"
+"<a href=\"#noip\">L'expressió propagandÃstica «propietat
intel·lectual»</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Network Services"
msgid "<a href=\"#ns\">Network Services</a>"
-msgstr "Serveix de xarxa"
+msgstr "<a href=\"#ns\">Serveix de xarxa</a>"
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Cultural and Social Issues"
msgid "<a href=\"#cultural\">Cultural and Social Issues</a>"
-msgstr "Temes socials i culturals"
+msgstr "<a href=\"#cultural\">Temes socials i culturals</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#misc\">Misc</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#misc\">Miscel·là nia</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Terminology and Definitions"
msgid "<a href=\"#terminology\">Terminology and Definitions</a>"
-msgstr "Terminologia i definicions"
+msgstr "<a href=\"#terminology\">Terminologia i definicions</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Upholding Software Freedom"
msgid "<a href=\"#upholding\">Upholding Software Freedom</a>"
-msgstr "Mantenint la llibertat del programari"
+msgstr "<a href=\"#upholding\">Mantenint la llibertat del programari</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "Philosophical humor"
msgid "<a href=\"#humor\">Philosophical Humor</a>"
-msgstr "Humor filosòfic"
+msgstr "<a href=\"#humor\">Humor filosòfic</a>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This page lists a series of articles describing the philosophy of the free "
@@ -143,18 +98,22 @@
"moviment per al programari lliure, la qual ens impulsa a desenvolupar el "
"sistema operatiu lliure GNU."
-# type: Content of: <ul><li>
+# | [-We also maintain a list of-]{+A+} <a
+# | [-href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most recently added
+# | articles</a>.-] {+href=\"/philosophy/latest-articles.html\">list of the
+# | latest published articles</a> is also available.+}
#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
+#| "We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html"
+#| "\">most recently added articles</a>."
msgid ""
"A <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">list of the latest published "
"articles</a> is also available."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</a>"
+"Mantenim també una llista dels <a href=\"/philosophy/latest-articles.html"
+"\">articles més recents</a>."
-# type: Content of: <p>
#. please leave both these ID attributes here. ...
#. ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the
#. same information on links.html, but it's possible that some users
@@ -171,12 +130,10 @@
"html#FreedomOrganizations\">Organitzacions que treballen per la llibertat en "
"el desenvolupament informà tic i en les comunicacions electròniques</a>."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "About Free Software"
msgstr "Sobre el programari lliure"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
@@ -194,12 +151,10 @@
"útil. Creiem que els usuaris de programari haurien de poder fer ús "
"d'aquestes possibilitats."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari
lliure?</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
@@ -207,7 +162,6 @@
"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Per què el programari no hauria de "
"tenir propietaris</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
@@ -217,7 +171,6 @@
"ser lliure</a> (Un assaig més extens i més antic sobre el mateix tema de "
"l'article anterior)"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
@@ -226,26 +179,17 @@
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita
"
"documentació lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
-#| "Documentation</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html\"> When Free "
"Software Depends on Nonfree</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita
"
-"documentació lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre programari lliure</a> pot ser bo!"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
@@ -254,12 +198,10 @@
"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories de programari lliure i no "
"lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> FLOSS and FOSS</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> FLOSS i FOSS</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
@@ -267,7 +209,6 @@
"<a href=\"/software/reliability.html\">El programari lliure és més
fiable!</"
"a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html\"> "
@@ -276,43 +217,32 @@
"<a href=\"/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html\"> "
"Quan el programari lliure no és (a la prà ctica) millor</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open "
"Source” misses the point of Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Per què el \"Codi "
-"Obert\" dissol l'essència del Programari Lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Per què el «Codi "
+"Obert» dissol l'essència del Programari Lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> Free "
-#| "Software Is Even More Important Now</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">How Free Software and Open "
"Source Relate as Categories of Programs</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> El "
-"programari lliure es ara encara més important</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU i llibertat</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Sobre Gnutella</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
@@ -321,12 +251,10 @@
"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Per què les escoles haurien d'utilitzar
"
"exclusivament programari lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom i vosaltres</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\"> 15 Years of Free "
@@ -335,7 +263,6 @@
"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">Quinze anys de "
"programari lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</a>"
@@ -343,7 +270,6 @@
"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">El moviment del programari "
"lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\"> Your Freedom "
@@ -352,7 +278,6 @@
"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">La vostra "
"llibertat necessita programari lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\"> Motives For Writing Free Software</"
@@ -361,18 +286,13 @@
"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
"lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/gov-promote.html\"> How Should Governments Promote "
-#| "Free Software?</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">Measures Governments "
"Can Use to Promote Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gov-promote.html\">Com haurien de promoure els governs "
-"el programari llure?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">Mesures que els "
+"governs poden aplicar per promoure el programari lliure</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -387,38 +307,22 @@
"not be limited."
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/speeches-and-interview.html\"> Speeches and "
-#| "interviews</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/imperfection-isnt-oppression.html\"> Imperfection is "
"not the same as oppression</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/speeches-and-interview.html\">Conferències i "
-"entrevistes</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</"
-#| "a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/applying-free-sw-criteria.html\"> Applying the Free "
"Software Criteria</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">El moviment del programari "
-"lliure</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "About the GNU Operating System"
msgstr "Sobre el Sistema Operatiu GNU"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
@@ -427,17 +331,14 @@
"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial del Sistema "
"Operatiu GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">El manifest GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Breu història del Projecte GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
@@ -446,7 +347,8 @@
"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">El Projecte GNU</a>, una descripció més
"
"à mplia i completa del projecte i de la seva història."
-# type: Content of: <ul><li>
+# | <a [-href=\"/fsf/fsf.html\">What is-] {+href=\"/fsf/fsf.html\">The
+# | official website of+} the Free Software Foundation[-?-]</a>
#. type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
#| msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
@@ -455,17 +357,14 @@
"Foundation</a>"
msgstr "<a href=\"/fsf/fsf.html\">Què és la Free Software Foundation?</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Licensing Free Software"
msgstr "Llicències de programari lliure"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
@@ -474,20 +373,14 @@
"<a href=\"/licenses/licenses.html\">Informació general sobre llicències i "
"copyleft</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
-#| "licenses</a>"
msgid ""
"<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of free and nonfree licenses, "
"with comments</a>."
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
-"lliure especÃfiques</a>"
+"lliure i no lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the GNU "
@@ -496,7 +389,6 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents sobre les llicències
"
"de GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
@@ -505,19 +397,14 @@
"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Per què no haurÃeu d'utilitzar la "
"llicència GPL reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
msgid "<a href=\"/licenses/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
@@ -526,29 +413,21 @@
"<a href=\"/philosophy/university.html\">Com publicar programari lliure si "
"treballeu en una universitat</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: idealisme pragmà tic</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a> —"
-#| "You may be running non-free programs on your computer every day without "
-#| "realizing it — through your web browser."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a>. You may "
"be running nonfree programs on your computer every day without realizing "
"it—through your web browser."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">La trampa de Javascript</a> "
-"— Cada dia, a través del vostre navegador d'Internet, executeu "
-"programes no lliures al vostre ordinador sense adonar-vos-en."
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">La trampa de Javascript</a>. "
+"Cada dia, a través del vostre navegador d'Internet, executeu programes no "
+"lliures al vostre ordinador sense adonar-vos-en."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\"> Censorship "
@@ -557,53 +436,36 @@
"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Llicències i "
"censura</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/x.html\">La trampa del X Windows</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
msgid "<a href=\"/licenses/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/bsd.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a> "
-#| "(An <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">older version</a> of this "
-#| "article is also available.)"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
"Serious Problems</a>. An <a href=\"/philosophy/netscape-npl-old.html\"> "
"earlier version of this article</a> is also available."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Ãs Microsoft el Papu?</a> (També hi "
-"ha disponible una <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">versió antiga</"
-"a> d'aquest article.)"
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl\">La llicència pública de Netscape té "
+"seriosos problemes</a>. També hi ha disponible una <a href=\"/philosophy/"
+"netscape-npl.html\">versió antiga</a> d'aquest article."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/udi.html\">The Free Software Movement and UDI</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/udi.html\">El moviment per al programari lliure i "
"l'UDI</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, "
-#| "an article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, an "
"article by Richard Stallman published in BBC News in 2008."
@@ -611,18 +473,16 @@
"<a href=\"/philosophy/gates.html\">No és el Gates, són els barrots</a>, un "
"article de Richard Stallman publicat a BBC News el 2008"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a> (An "
"<a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">older version</a> of this article "
"is also available.)"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Ãs Microsoft el Papu?</a> (També hi "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Ãs Microsoft el Papu?</a>. També hi
"
"ha disponible una <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">versió antiga</"
-"a> d'aquest article.)"
+"a> d'aquest article."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
@@ -631,7 +491,6 @@
"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">El procés antimonopoli "
"contra Microsoft i el programari lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
@@ -639,7 +498,6 @@
"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">Sobre la sentència contra "
"Microsoft</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\"> Microsoft's New "
@@ -648,7 +506,6 @@
"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">El nou monopoli de "
"Microsoft</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\"> Lest CodePlex perplex</a>"
@@ -656,7 +513,6 @@
"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Que CodePlex no et deixi "
"perplex</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\"> The Problems "
@@ -665,7 +521,6 @@
"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">Els problemes "
"de la llicència de Plan 9</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\"> The New Motif "
@@ -674,7 +529,6 @@
"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">La llicència de New "
"Motif</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
@@ -683,7 +537,6 @@
"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Utilitzar la "
"Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\"> The GNU "
@@ -692,7 +545,6 @@
"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
"llicència GPL de GNU i l'estil de vida americà </a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\"> The "
@@ -701,7 +553,6 @@
"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">La "
"llicència GPL de GNU i el somni americà </a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\"> Enforcing "
@@ -710,7 +561,6 @@
"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Fer complir "
"la llicència GPL de GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\"> On Selling Exceptions to "
@@ -719,7 +569,6 @@
"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Sobre la venda d'excepcions "
"a la Llicència GPL de GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\"> Freedom "
@@ -728,7 +577,6 @@
"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower"
"\">Llibertat o poder?</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\"> "
@@ -737,15 +585,7 @@
"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments"
"\">Podem acabar amb els fitxers adjunts en Word</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\"> Free But Shackled "
-#| "- The Java Trap</a> (Although Sun has <a href=\"http://www.fsf.org/news/"
-#| "fsf-welcomes-gpl-java.html\"> relicensed</a> most of its Java platform "
-#| "reference implementation under the GNU General Public License, the issue "
-#| "described in this article still remains important)"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\"> Free But Shackled - "
"The Java Trap</a> (Although Sun has <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-"
@@ -757,9 +597,8 @@
"cadenes - La trampa de Java</a> (Malgrat que Sun <a href=\"http://www.fsf."
"org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">ha modificat la llicència</a> de la "
"major part de la seva plataforma de Java posant-la sota la Llicència
Pública "
-"General de GNU, el tema que es tracta en aquest article encara és important)"
+"General de GNU, el tema que es tracta en aquest article encara és
important.)"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of RTLinux "
@@ -768,24 +607,18 @@
"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">Versió compatible amb la GPL de "
"la llicència RTLinux Open Patent</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Laws and Issues"
msgstr "Lleis i aspectes legals"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
msgid "<a href=\"/philosophy/stallmans-law.html\">Stallman's Law</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boicot a Amazon!</a>"
+msgstr ""
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Patents"
msgstr "Patents"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/limit-patent-effect.html\">Giving the Software Field "
@@ -794,29 +627,28 @@
"<a href=\"/philosophy/limit-patent-effect.html\">Protegir de les patents "
"l'Ã mbit del programari</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
"“Royalty-Free” Patent Policy</a> rewritten"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">La postura de la FSF respecte a la "
-"polÃtica de patents \"lliure de regalies\" del Consorci W3 </a> revisada"
+"polÃtica de patents «lliure de regalies» del Consorci W3 </a> revisada"
-# type: Content of: <ul><li>
+# | How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write
+# | Software</a> [-(independent of whether-] {+(whether+} it's free or not).
#. type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
-#| "Software</a> (independent of whether it's free or not)"
+#| "Software</a> (independent of whether it's free or not)."
msgid ""
"How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
"Software</a> (whether it's free or not)."
msgstr ""
"Com protegir el <a href=\"/philosophy/protecting.html\">dret a escriure "
-"programari</a> (independentment de si és lliure o no)"
+"programari</a> (independentment de si és lliure o no)."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"In <a href=\"https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-"
@@ -829,7 +661,6 @@
"tribunal que la Digital Millennium Copyright Act (DMCA) no els prohibeixi "
"publicar les seves investigacions."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"https://www.eff.org/search/site/dvd cases/\">EFF “"
@@ -837,10 +668,9 @@
"DVD Cases Archive</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.eff.org/search/site/dvd cases/\">L'arxiu de la EFF "
-"sobre \"Propietat intel·lectual\": els casos de DVD de la MPAA (Motion "
-"Picture Association of America)\"</a>"
+"sobre «Propietat intel·lectual»: els casos de DVD de la MPAA <cite>(Motion
"
+"Picture Association of America)</cite></a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
@@ -849,7 +679,6 @@
"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">La reforma de les "
"patents no és suficient</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
@@ -858,36 +687,21 @@
"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Salvem Europa de les patents de "
"programari</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
-#| "Patents</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/europes-unitary-patent.html\">Europe's “unitary "
"patent” could mean unlimited software patents</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Salvem Europa de les patents de "
-"programari</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boicot a Amazon!</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard "
-#| "M. Stallman"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">Amazon Boycott Success!</a>, a "
"letter from Nat Friedman to Richard Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Grà cies, Larry McVoy</a>, per Richard M. "
-"Stallman"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -896,28 +710,14 @@
"software patents."
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial "
-#| "Patent</a>, by Richard M. Stallman."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">Amazon's patent on a system for "
"placing a purchase order over the internet</a>, with notes by Richard "
"Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">Anatomia d'una patent trivial</"
-"a>, per Richard M. Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\" id="
-#| "\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is "
-#| "a paper that presents a mathematical model showing how patents can impede "
-#| "progress in fields like software."
msgid ""
"<a href=\"https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www."
"researchoninnovation.org/patent.pdf\" id=\"SequentialIPandI\">Sequential "
@@ -925,25 +725,17 @@
"mathematical model showing how patents can impede progress in fields like "
"software."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\" id="
-"\"SequentialIPandI\">Innovació seqüencial, patents i imitació</a> és un "
-"treball que presenta un model matemà tic que mostra com les patents poden "
-"obstaculitzar el progrés en camps com el programari."
+"<a href=\"https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www."
+"researchoninnovation.org/patent.pdf\" id=\"SequentialIPandI\">Innovació "
+"seqüencial, patents i imitació</a> és un treball que presenta un model "
+"matemà tic que mostra com les patents poden obstaculitzar el progrés en
camps "
+"com el programari."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.html\">El mal que ve de La Haya</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.html\">El mal que ve de La Haya</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">Opposing The European "
-#| "Software Patent Directive</a>, a slightly modified version of the "
-#| "article, originally published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\"> "
-#| "The Guardian</a> of London by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
-#| "Stallman</a> and Nick Hill."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">Opposing The European Software "
"Patent Directive</a>, a slightly modified version of the article originally "
@@ -952,35 +744,21 @@
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">Oposar-se a la directiva "
"europea sobre patents de programari</a>, una versió lleugerament modificada "
-"del article publicat inicialment al <a href=\"http://www.guardian.co.uk\"> "
-"The Guardian</a> de Londres per <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
-"Stallman</a> i Nick Hill."
+"del article publicat inicialment al <a href=\"http://www.theguardian.com/"
+"international\"> The Guardian</a> de Londres per Richard Stallman i Nick "
+"Hill."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/"
-#| "story/0,12449,1540984,00.html\"> Soft sell</a>. An article by Richard M. "
-#| "Stallman published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</"
-#| "a>."
msgid ""
"<a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business"
"\"> Soft sell</a>. Richard Stallman's comments on the defeat of the EU "
"software patenting directive. Published in <i>The Guardian</i> in 2005."
msgstr ""
-"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/"
-"story/0,12449,1540984,00.html\">Venda subtil</a>. Un article de Richard M. "
-"Stallman publicat a <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
+"<a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business"
+"\">Venda subtil</a>. Un article de Richard M. Stallman publicat a <i>The "
+"Guardian</i>."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/"
-#| "onlinesupplement.insideit\"> Patent absurdity</a>, an article by Richard "
-#| "M. Stallman published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The "
-#| "Guardian</a>."
msgid ""
"<a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement."
"insideit\"> Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman "
@@ -988,23 +766,15 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement."
"insideit\">L'absurd de les patents</a>, un article de Richard M. Stallman "
-"publicat a <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
+"publicat a <i>The Guardian</i> el 2005."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, "
-#| "an article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/bill-gates-and-other-communists.html\">Bill Gates and "
"Other Communists</a>. An article by Richard Stallman published in CNET News."
"com in 2005."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.html\">No és el Gates, són els barrots</a>, un "
-"article de Richard Stallman publicat a BBC News el 2008"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial Patent</"
@@ -1013,7 +783,6 @@
"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">Anatomia d'una patent trivial</"
"a>, per Richard M. Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
@@ -1024,20 +793,19 @@
"\"FightingSoftwarePatents\">Lluitar contra les patents de programari: d'una "
"en una i globalment</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</"
-#| "a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/software-patents.html\">Software patents — "
"Obstacles to software development</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">El moviment del programari "
-"lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
+# | <a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\"
+# | id=\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>,
+# | by Richard M. [-Stallman, speaking-] {+Stallman. Speaking+} of patenting
+# | artistic techniques, US patent (6,935,954) covers making game characters
+# | start to hallucinate when (according to the game) they are being driven
+# | insane. That is getting pretty close to the hypothetical examples cited in
+# | this article.
#. type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -1062,16 +830,7 @@
"els personatges d'un joc quan s'estan tornant bojos, cosa que s'acosta força
"
"als casos hipotètics citats en aquest article."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web "
-#| "pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of "
-#| "software patents, these particular patents are now no longer a concern. "
-#| "For details of our website <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet."
-#| "html#UseofGraphics\"> policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
-#| "server/standards/\"> web guidelines</a>."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web "
"pages</a>. While this story is a historical illustration of the danger of "
@@ -1088,21 +847,16 @@
"nostre lloc web respecte a les imatges en format GIF</a>, vegeu la nostra <a "
"href=\"/server/standards/\">guia d'estil</a>."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/assigning-copyright.html\">When a Company Asks For "
"Your Copyright</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
+msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Why I Will Not Sign the "
@@ -1111,7 +865,6 @@
"<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Per què no signaré el "
"Manifest del Domini Púbic</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
@@ -1120,45 +873,25 @@
"<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">Com el Partit Pirata suec "
"perjudica el programari lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
-#| "Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org"
-#| "\">Richard Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright "
-#| "law."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
"Copyright</a> is another essay by Richard Stallman about the flaws in "
"popular defenses of copyright law."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Malinterpretant el "
-"copyright</a> és un altre assaig de <a href=\"http://www.stallman.org"
-"\">Richard Stallman</a> sobre els errors dels arguments més difosos a favor "
-"de les lleis de copyright."
+"copyright</a> és un altre assaig de Richard Stallman sobre els errors dels "
+"arguments més difosos a favor de les lleis de copyright."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in the "
"Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">Breu \"Amicus Curiae\" de la FSF "
-"en el cas d'Eldred contra Ashcroft davant del Tribunal Suprem</a>"
+"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">Breu <cite>Amicus Curiae</cite> "
+"de la FSF en el cas d'Eldred contra Ashcroft davant del Tribunal Suprem</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must “"
-#| "push copyright aside”</a>, another work of <a href=\"http://www."
-#| "stallman.org\">Richard Stallman</a> that appeared in the <a href=\"http://"
-#| "www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\"> Nature "
-#| "Webdebates</a> in 2001, explains how copyright is impeding progress in "
-#| "scientific research. You may also be interested in <a href=\"https://www."
-#| "plos.org/\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to "
-#| "making scientific research freely available to all on the Internet."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must “push "
"copyright aside”</a>, another work of <a href=\"http://www.stallman.org"
@@ -1172,15 +905,14 @@
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">La ciència ha de deixar de
"
"banda els drets d'autor</a>, un altre treball de <a href=\"http://www."
-"stallman.org\">Richard Stallman</a> publicat l'any 2001 a <a href=\"http://"
-"www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\">Nature "
-"Webdebates</a>, explica com el copyright impedeix el progrés en la "
-"investigació cientÃfica. També podeu estar interessats en <a
href=\"https://"
-"www.plos.org/\">The Public Library of Science</a>, que es dedica a promoure "
-"que la investigació cientÃfica estigui lliurement disponible per tothom a "
-"Internet."
+"stallman.org\">Richard Stallman</a> publicat l'any 2001 a <a href=\"https://"
+"web.archive.org/web/20050729110347/http://www.nature.com/nature/debates/e-"
+"access/Articles/stallman.html\">Nature Webdebates</a>, explica com el "
+"copyright impedeix el progrés en la investigació cientÃfica. També podeu "
+"estar interessats en <a href=\"https://www.plos.org/\">The Public Library of "
+"Science</a>, que es dedica a promoure que la investigació cientÃfica
estigui "
+"lliurement disponible per tothom a Internet."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating Copyright: "
@@ -1189,7 +921,6 @@
"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reavaluant el copyrigth: "
"el públic ha de prevaler</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/"
@@ -1201,32 +932,17 @@
"llei que estendria a 20 anys addicionals la vigència de les restriccions de "
"copyright."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</"
-#| "a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> (an <a "
-#| "href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of "
-#| "this essay remains online as well)."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</a>, "
"by Richard Stallman (an <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html"
"\">older version</a> of this essay remains online as well.)"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Llibertat o copyright?</"
-"a>, per <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> (hi ha "
-"disponible també una <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html"
-"\">versió més antiga</a> d'aquest assaig)."
+"a>, per Richard Stallman. Hi ha disponible també una <a href=\"/philosophy/"
+"freedom-or-copyright-old.html\">versió més antiga</a> d'aquest assaig."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903."
-#| "pdf\"> An English translation</a> of the famous decision of the District "
-#| "Court of Munich (Germany) regarding the enforceability and validity of "
-#| "the GPL. The translation was done by the Oxford Internet Institute."
msgid ""
"An <a href=\"https://www.oii.ox.ac.uk/archive/downloads/research/gpl/"
"OIIFB_GPL2_20040903.pdf\"> English translation of the famous decision of the "
@@ -1234,16 +950,14 @@
"the GPL. The translation was done by the Oxford Internet Institute."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf"
-"\">Traducció a l'anglès</a> de la famosa decisió del Tribunal de Munich "
-"(Alemanya) sobre la validesa de la llicència GPL i l'obligatorietat de "
-"complir-la. Traducció de l'Oxford Internet Institute."
+"\">Traducció a l'anglès de la famosa decisió del Tribunal de Munich</a> "
+"sobre la validesa de la llicència GPL i l'obligatorietat de complir-la. "
+"Traducció de l'Oxford Internet Institute."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Digital Restrictions Management"
msgstr "Gestió de Restriccions Digitals (DRM)"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/correcting-france-mistake.html\"> Correcting My "
@@ -1252,7 +966,6 @@
"<a href=\"/philosophy/correcting-france-mistake.html\">Rectificació del meu "
"error sobre les lleis franceses</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/the-root-of-this-problem.html\">The problem is "
@@ -1261,16 +974,14 @@
"<a href=\"/philosophy/the-root-of-this-problem.html\">El problema és el "
"programari controlat pel desenvolupador</a>, per Richard M. Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing “"
"progress”: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">El \"progrés\" informà tic: "
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">El «progrés» informà tic: "
"coses bones i dolentes</a>, per Richard M. Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights "
@@ -1281,25 +992,16 @@
"drets digitals</a>, per Richard M. Stallman: unes quantes preguntes "
"freqüents sobre la DRM."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a "
-#| "slightly modified version of the article, originally published in "
-#| "Technology Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\"> "
-#| "Richard Stallman</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a "
"slightly modified version of the article, originally published in Technology "
"Review in 2000, by Richard Stallman"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Llibres electrònics: llibertat o "
-"copyright</a> és una versió lleugerament modificada d'un article de <a
href="
-"\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> publicat originà riament "
-"l'any 2000 a Technology Review."
+"copyright</a> és una versió lleugerament modificada d'un article de Richard
"
+"Stallman publicat originà riament l'any 2000 a <i>Technology Review</i>."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html\"> Ebooks must "
@@ -1308,44 +1010,31 @@
"<a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html\"> Els llibres "
"electrònics haurien d'augmentar la nostra llibertat, no reduir-la</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your computer?</"
-#| "a>, a work by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> "
-#| "about the so-called “trusted computing” initiatives."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your computer?</a>, "
"a work by Richard Stallman about the so-called “trusted "
"computing” initiatives."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Pots confiar en el teu ordinador?"
-"</a>, una obra de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> "
-"sobre les iniciatives anomenades \"de computació fiable\"."
+"</a>, una obra de Richard Stallman sobre les iniciatives anomenades «de "
+"computació fiable»."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
-#| "Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard "
-#| "Stallman</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
"Short Story</a> by Richard Stallman."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">El dret a llegir: un breu conte "
-"atemporal</a> de <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>"
+"atemporal</a> de Richard Stallman."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid ""
"The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html#IntellectualProperty\"> “Intellectual Property”</a>"
msgstr ""
-"L'expressió propagandÃstica <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#IntellectualProperty\">\"propietat intel·lectual\"</a>"
+"L'expressió propagandÃstica «<a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#IntellectualProperty\">propietat intel·lectual</a>»"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1353,33 +1042,25 @@
"(Busting the term “intellectual property”)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/komongistan.html\">La curiosa història del Comugistan
"
-"(Rebentant el terme “propietat intel·lectual”)</a>"
+"(Rebentant el terme «propietat intel·lectual»)</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual "
-#| "Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard M. Stallman."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual "
"Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">No permeteu que la \"propietat "
-"intel·lectual\" condicioni la vostra conducta</a>, per Richard M. "
-"Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">No permeteu que la «propietat "
+"intel·lectual» condicioni la vostra conducta</a>, per Richard Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the "
"ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
msgstr ""
"Comentaris de Richard Stallman sobre <a href=\"/philosophy/ipjustice.html"
-"\">el rebuig de la ICLC a la Directiva sobre la \"Propietat Intel·lectual\" "
-"de la UE</a>"
+"\">el rebuig de la ICLC a la Directiva sobre la «Propietat Intel·lectual»
de "
+"la UE</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Richard Stallman has written <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a "
@@ -1387,25 +1068,18 @@
"”</a>"
msgstr ""
"Richard Stallman ha escrit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">una "
-"ressenya de \"El cas contra la propietat intel·lectual\" de Boldrin i "
-"Levine</a>"
+"ressenya de «El cas contra la propietat intel·lectual» de Boldrin i
Levine</"
+"a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say “Intellectual "
-#| "Property”? It's a Seductive Mirage</a>. An essay on the true "
-#| "meaning of the phrase “Intellectual Property”, by Richard M. "
-#| "Stallman"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say “Intellectual "
"Property”? It's a Seductive Mirage</a>. An essay on the true meaning "
"of the phrase “Intellectual Property”, by Richard M. Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Has dit \"Propietat Intel·lectual\"?
Ãs "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Has dit «Propietat Intel·lectual»?
Ãs "
"un miratge seductor</a>. Un assaig de Richard M. Stallman sobre el vertader "
-"significat de l'expressió \"Propietat intel·lectual\"."
+"significat de l'expressió «Propietat intel·lectual»."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Network Services"
@@ -1421,7 +1095,6 @@
"serveis de xarxa no són lliures o no lliures: plantegen altres
qüestions</a> "
"un article de Richard Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who does that "
@@ -1431,122 +1104,68 @@
"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">A qui serveix "
"realment aquest servidor?</a> per Richard Stallman, publicat al <a href="
"\"http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM\">Boston "
-"Review.</a>"
+"Review</a>."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Cultural and Social Issues"
msgstr "Temes socials i culturals"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments"
-#| "\"> We Can Put an End to Word Attachments</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/phone-anonymous-payment.html\">Anonymous Payment by "
"Phone</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments"
-"\">Podem acabar amb els fitxers adjunts en Word</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-"
-#| "economy-bill-richard-stallman\"> Digital economy bill: One clown giveth "
-#| "and the other clown taketh away</a> by <a href=\"http://www.stallman.org"
-#| "\">Richard Stallman</a>"
msgid ""
"<a href=\"https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-"
"abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance\"> A radical proposal to keep "
"your personal data safe</a>, by Richard Stallman"
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-"
-"economy-bill-richard-stallman\">Llei d'economia digital: un pallasso la fa i "
-"un altre la desfà </a>, per <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
-"Stallman</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">How Much "
-#| "Surveillance Can Democracy Withstand?</a> by Richard Stallman"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/surveillance-testimony.html\">Surveillance Testimony</"
"a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">Quanta vigilà ncia pot
"
-"suportar la democrà cia?</a> per Richard Stallman"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
-#| "Documentation</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/devils-advocate.html\"> Why the Devil's Advocate "
"Doesn't Help Reach the Truth</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita
"
-"documentació lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
-#| "by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/hackathons.html\"> Why Hackathons Should Insist on "
"Free Software</a> by Richard Stallman"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censuro el meu programa</a>, "
-"per <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/technological-neutrality.html\"> Technological "
"Neutrality and Free Software</a> by Richard Stallman"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/technological-neutrality.html\"> Neutralitat "
-"tecnològica i programari lliure</a> per Richard Stallman"
+"tecnològica i programari lliure</a> per Richard Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">How Much Surveillance "
"Can Democracy Withstand?</a> by Richard Stallman"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">Quanta vigilà ncia pot
"
-"suportar la democrà cia?</a> per Richard Stallman"
+"suportar la democrà cia?</a> per Richard Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">Nonfree DRM'd Games on GNU/"
-#| "Linux: Good or Bad?</a> by Richard Stallman"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: "
"Good or Bad?</a> by Richard Stallman."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">Jocs no lliures restringits amb "
-"DRM a GNU/Linux. Bo o dolent?</a> per Richard Stallman"
+"DRM a GNU/Linux. Bo o dolent?</a> per Richard Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-"
-#| "economy-bill-richard-stallman\"> Digital economy bill: One clown giveth "
-#| "and the other clown taketh away</a> by <a href=\"http://www.stallman.org"
-#| "\">Richard Stallman</a>"
msgid ""
"<a href=\"http://www.theguardian.com/technology/blog/2010/apr/06/digital-"
"economy-bill-richard-stallman\"> Digital economy bill: One clown giveth and "
@@ -1554,25 +1173,16 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-"
"economy-bill-richard-stallman\">Llei d'economia digital: un pallasso la fa i "
-"un altre la desfà </a>, per <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
-"Stallman</a>"
+"un altre la desfà </a>, per Richard Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\"> Is Digital "
-#| "Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a> by <a href="
-#| "\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\"> Is Digital "
"Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a> By Richard Stallman."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Ãs positiva la "
-"integració digital? Com podem estar-ne segurs?</a>, per <a
href=\"http://www."
-"stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+"integració digital? Com podem estar-ne segurs?</a> per Richard Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information Society</a>"
@@ -1580,7 +1190,6 @@
"<a href=\"/philosophy/wsis.html\">Cimera Mundial sobre la Societat de la "
"Informació</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
@@ -1589,20 +1198,14 @@
"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Es necessiten voluntaris per a "
"elaborar programes d'encriptació en països sense control d'exportació</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms "
-#| "of Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
msgid ""
"How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
"Speech, Press, and Association</a> on the Internet."
msgstr ""
"Com protegir les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">llibertats "
-"d'expressió, premsa i associació</a> a Internet"
+"d'expressió, premsa i associació</a> a Internet."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, a "
@@ -1613,13 +1216,11 @@
"a>, una campanya per combatre la proposta del servei postal dels Estats "
"Units de recollir informació privada dels clients."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Why We Must Fight UCITA</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Per què hem de lluitar contra UCITA</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and (e-)Government</"
@@ -1627,26 +1228,18 @@
"published under the title “Second Sight”)."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Programari lliure i (e-)Govern</"
-"a>, un article de Richard Stallman publicat a The Guardian (originà riament "
-"es va publicar amb el tÃtol \"Clarividència\")."
+"a>, un article de Richard Stallman publicat a <i>The Guardian</i> "
+"(originà riament es va publicar amb el tÃtol «Clarividència»)."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.archive.org/web/20070806183422/http://www.insnet.org/"
-#| "ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\"> Free Software and Sustainable "
-#| "Development</a> — A short article by Richard Stallman regarding the "
-#| "use of proprietary software in cultural development."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/fs-and-sustainable-development.html\"> Free Software "
"and Sustainable Development</a> — A short article by Richard Stallman "
"regarding the use of proprietary software in cultural development."
msgstr ""
-"<a href=\"http://web.archive.org/web/20070806183422/http://www.insnet.org/"
-"ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\">Programari lliure i desenvolupament "
-"sostenible</a>. Un breu article de Richard Stallman sobre l'ús del "
-"programari privatiu i el desenvolupament cultural."
+"<a href=\"/philosophy/fs-and-sustainable-development.html\">Programari "
+"lliure i desenvolupament sostenible</a>. Un breu article de Richard Stallman "
+"sobre l'ús del programari privatiu i el desenvolupament cultural."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1660,44 +1253,25 @@
"Internet usage scenario carefully</a>"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\"> Third party ideas</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html\">The Danger of E-Books</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">Idees de tercers</a>"
+msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html\"> Is It Ever "
-#| "a Good Thing to Use a Nonfree Program?</a> By <a href=\"http://www."
-#| "stallman.org\"> Richard Stallman</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html\"> Is It Ever a "
"Good Thing to Use a Nonfree Program?</a> By Richard Stallman."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html\"> Ãs una bona "
-"cosa utilitzar un programa no lliure?</a> Per <a href=\"http://www.stallman."
-"org\"> Richard Stallman</a>"
+"cosa utilitzar un programa no lliure?</a> per Richard Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/proprietary.html\"> Proprietary software is often "
-#| "malware</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/contradictory-support.html\"> Beware of Contradictory "
"“Support”</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/proprietary.html\"> El programari privatiu sovint és "
-"maliciós</a>"
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·là nia"
@@ -1710,15 +1284,11 @@
"<a href=\"/philosophy/proprietary.html\">Casos clarament demostrats de "
"programari privatiu que fa als usuaris coses repugnants</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/practical.html\">The advantages of free software</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari
lliure?</a>"
+msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">The Bug Nobody "
@@ -1727,7 +1297,6 @@
"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">L'error de "
"programació que ningú té permÃs d'entendre</a>, per Richard Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
@@ -1736,7 +1305,6 @@
"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">El curiós incident de Sun a "
"mitjanit</a>, per Richard M. Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, by "
@@ -1750,7 +1318,6 @@
"sco/sco.html\">resposta de la FSF a SCO</a> per més detalls sobre aquest "
"tema."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response to "
@@ -1762,7 +1329,6 @@
"Microsoft contra els Estats Units, enviada al Departament de JustÃcia dels "
"Estats Units a l'empara de la Llei Tunney</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to "
@@ -1773,68 +1339,44 @@
"amenaça amb establir un nou tipus de monopoli</a>, un intent del Congrés de
"
"crear un monopoli privat sobre informacions públiques conegudes."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/dat.html\">La manera correcta d'aplicar impostos als "
"dispositius DAT</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
-#| "by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, by "
"Richard Stallman."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censuro el meu programa</a>, "
-"per <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+"per Richard Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html\">Funding Art "
-#| "vs Funding Software</a>, by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
-#| "Stallman</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html\">Funding Art vs "
"Funding Software</a>, by Richard Stallman."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html\">Patrocinar art "
-"versus patrocinar programari</a>, per <a href=\"http://www.stallman.org"
-"\">Richard Stallman</a>"
+"versus patrocinar programari</a>, per Richard Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\"> Android and Users' "
"Freedom</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU i llibertat</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/ubuntu-spyware.html\">Ubuntu Spyware: What to Do?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
+msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/whats-wrong-with-youtube.html\">What's Wrong with "
"YouTube</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.html\">El mal que ve de La Haya</a>."
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1843,25 +1385,16 @@
"Netscape."
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\"> Motives For Writing Free "
-#| "Software</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article.html\">Comments on Roderick "
"Long's Article</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
-"lliure</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Terminology and Definitions"
msgstr "Terminologia i definicions"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-hardware-designs.html\"> Free Hardware and Free "
@@ -1870,14 +1403,13 @@
"<a href=\"/philosophy/free-hardware-designs.html\">Maquinari lliure i "
"dissenys de maquinari lliures</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
"Might Want to Avoid"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses</a> que convé "
-"evitar"
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses que convé "
+"evitar</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1887,18 +1419,16 @@
"modify terminology so that people won't notice."
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">“Open Source "
"Software” or “Free Software”?</a> (This is an older essay "
"about the same topic as the previous one.)"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">\"Programari de codi "
-"obert\" o \"programari lliure\"?</a> (Un assaig més antic sobre el mateix "
-"tema que l'anterior.)"
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">«Programari de codi "
+"obert» o «programari lliure»?</a> (Un assaig més antic sobre el mateix
tema "
+"que l'anterior.)"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Richard Stallman wrote <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\"> letter "
@@ -1910,7 +1440,6 @@
"més a fons les diferències entre el moviment del programari lliure i el del
"
"codi obert."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\"> What Does It Mean for Your "
@@ -1919,58 +1448,38 @@
"<a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\"> Què significa ser lleial per "
"al vostre ordinadorl?</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term "
-#| "“free software”</a> into various languages"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term “"
"free software”</a> into various languages."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Traduccions de l'expressió "
-"\"programari lliure\"</a> a diverses llengües"
+"«programari lliure»</a> a diverses llengües."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why call it the "
"Swindle</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Per què anomeno "
-"\"Swindle\" (\"l'engany\") al Kindle</a>"
+"<cite>Swindle</cite> («l'engany») al Kindle</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Upholding Software Freedom"
msgstr "Mantenint la llibertat del programari"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why call it the "
-#| "Swindle</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/install-fest-devil.html\">Install Fests: What to Do "
"about the Deal with the Devil</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Per què anomeno "
-"\"Swindle\" (\"l'engany\") al Kindle</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/upgrade-windows.html\">What Is the Right Way to "
"Upgrade an Installation of Windows?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/dat.html\">La manera correcta d'aplicar impostos als "
-"dispositius DAT</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
@@ -1979,40 +1488,28 @@
"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">La comunitat del programari "
"lliure 20 anys després</a>. Un gran però incomplet èxit. I ara què?"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard "
-#| "M. Stallman"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a>, by Richard M. "
"Stallman."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Grà cies, Larry McVoy</a>, per Richard M. "
-"Stallman"
+"Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\"> Overcoming Social Inertia</"
-#| "a>, by Richard M. Stallman"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\"> Overcoming Social Inertia</a>, "
"by Richard M. Stallman."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Superar la inèrcia social</a>, "
-"per Richard M. Stallman"
+"per Richard M. Stallman."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous Compromises</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Evitar compromisos ruïnosos</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> Free "
@@ -2021,12 +1518,10 @@
"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> El "
"programari lliure es ara encara més important</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Philosophical humor"
msgstr "Humor filosòfic"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>. We don't have "
@@ -2035,7 +1530,6 @@
"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humor filosòfic</a>. No hem de estar "
"<i>sempre</i> seriosos."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -2055,7 +1549,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -2079,6 +1572,7 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
+# | Copyright © 1996-201[-5-]{+9+} Free Software Foundation, Inc.
#. type: Content of: <div><p>
#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 1996-2015 Free Software Foundation, Inc."
@@ -2092,10 +1586,9 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -2103,13 +1596,11 @@
"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 1 de "
"novembre de 2014."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and Vaccination</a>, "
#~ "an article by Robert J. Chassell"
@@ -2117,7 +1608,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Codi viral i vacunació</a>, un "
#~ "article de Robert J. Chassell"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
#~ "Serious Problems</a>"
@@ -2125,33 +1615,13 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">La llicència pública de "
#~ "Netscape té seriosos problemes</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
-#~| "by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of "
-#~ "Software Patents</a>, transcript of a speech by Richard Stallman in "
-#~ "Wellington, 2009."
+#~ "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
+#~ "by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censuro el meu programa</a>, "
#~ "per <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, "
-#~| "by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">The Danger of Software "
-#~ "Patents\">The Danger of Software Patents</a>, transcript of a speech by "
-#~ "Richard Stallman in India, 2001."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censuro el meu programa</a>, "
-#~ "per <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id="
#~ "\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer "
@@ -2165,26 +1635,6 @@
#~ "\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> a la LIANZA conference "
#~ "de Christchurch, Nova Zelanda, el 12 d'octubre de 2009."
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id="
-#~| "\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer "
-#~| "networks</a>: is a transcript of a keynote by <a href=\"http://www."
-#~| "stallman.org\"> Richard Stallman</a> at the LIANZA conference in "
-#~| "Christchurch, New Zealand, on October 12, 2009."
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community-2000.html\">Copyright "
-#~ "versus Community in the Age of Computer Networks</a>, transcription of a "
-#~ "speech by Richard Stallman, 2000."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id="
-#~ "\"StallmanTalkLSM\"> Copyright contra comunitat a l'era de les xarxes "
-#~ "d'ordinadors</a> és una transcripció literal d'una xerrada de <a href="
-#~ "\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> a la LIANZA conference "
-#~ "de Christchurch, Nova Zelanda, el 12 d'octubre de 2009."
-
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
#~ "matters</a> by Karl Fogel"
@@ -2192,7 +1642,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Per què importen "
#~ "els formats d'Ã udio</a>, per Karl Fogel"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by "
#~ "Lawrence Lessig</a> to <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
@@ -2204,11 +1653,9 @@
#~ "product/free-software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The "
#~ "Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>."
-# type: Content of: <h2>
#~ msgid "Links to more philosophy articles"
#~ msgstr "Enllaços a més articles de filosofia"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/speeches-and-interview.html\"> Speeches and "
#~ "interviews</a>"
@@ -2216,18 +1663,15 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/speeches-and-interview.html\">Conferències i "
#~ "entrevistes</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\"> Third party ideas</a>"
#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">Idees de tercers</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Pà gina principal de la secció de
"
#~ "filosofia</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/gov-promote.html\"> How Should Governments Promote "
#~ "Free Software?</a>"
@@ -2235,34 +1679,13 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/gov-promote.html\">Com haurien de promoure els "
#~ "governs el programari llure?</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
-#~ msgid "<a href=\"/philosophy/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
-
#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
-#~| "Software</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/hardware-software-boundary.html\"> The Boundary "
-#~ "Between Hardware And Software</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
+#~ "Software</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">Quinze anys de "
#~ "programari lliure</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Why We Need “"
#~ "Free Software” Voting Machines</a>"
@@ -2270,65 +1693,14 @@
#~ "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Per què necessitem
"
#~ "programari lliure per al vot electrònic</a>"
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Clearly "
-#~| "established cases of proprietary software that spies on or tracks users</"
-#~| "a>."
#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Clearly established "
-#~ "cases of proprietary software that is disastrously insecure</a>."
+#~ "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Clearly established "
+#~ "cases of proprietary software that spies on or tracks users</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Casos clarament "
#~ "demostrats de programari privatiu que espia o fa un seguiment dels "
#~ "usuaris</a>."
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden">address@hidden</a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
-#~ "\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No "
#~ "Motivator</a>"
@@ -2336,20 +1708,6 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Els estudis proven que les "
#~ "recompenses no sempre són motivadores</a>"
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/"
#~ "xml/00/11/27/001127opfoster.xml\"> A world with UCITA may allow fine "
@@ -2361,31 +1719,22 @@
#~ "petita pesi més que l'esperit</a>, per Ed Foster <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"> <address@hidden></a>"
-# type: Content of: <h2>
#~ msgid "Philosophy of the GNU Project"
#~ msgstr "Filosofia del Projecte GNU"
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 8px;\">NEW</"
#~ "span> — <a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The "
#~ "Danger of Software Patents</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 8px;\">NOU</"
-#~ "span> — <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">La trampa de "
-#~ "Javascript</a>"
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ "span> — <a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The "
+#~ "Danger of Software Patents</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Ãs Microsoft el Papu?</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html"
#~ "\">Guidelines for Free System Distributions</a>"
Index: philosophy/po/right-to-read.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po,v
retrieving revision 1.76
retrieving revision 1.77
diff -u -b -r1.76 -r1.77
--- philosophy/po/right-to-read.ca.po 30 Apr 2019 19:29:54 -0000 1.76
+++ philosophy/po/right-to-read.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000 1.77
@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2010.
-#
+# April 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -18,17 +18,14 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2016-10-18 10:56+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "El dret a llegir - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Right to Read"
msgstr "El dret a llegir"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -36,7 +33,6 @@
"per <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
"a>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<em>This article appeared in the February 1997 issue of <cite>Communications "
@@ -45,7 +41,6 @@
"<em>Aquest article va aparèixer al número de febrer de 1997 de "
"<cite>Communications of the ACM</cite> (Volum 40, Número 2).</em>"
-# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
"From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles about the "
@@ -54,7 +49,6 @@
"Extret de <cite>The Road To Tycho</cite>, un recull d'articles sobres els "
"antecedents de la Revolució Lunà ria, publicat a Luna City el 2096."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"For Dan Halbert, the road to Tycho began in college—when Lissa Lenz "
@@ -67,7 +61,6 @@
"Lissa s'havia espatllat i, si no n'hi deixaven un, suspendria el projecte "
"semestral. No gosava demanar-lo a ningú, tret d'en Dan."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"This put Dan in a dilemma. He had to help her—but if he lent her his "
@@ -84,7 +77,6 @@
"Com tothom, havia après des de l'escola primà ria que compartir llibres "
"estava malament i era lleig, una cosa que només feien els pirates."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"And there wasn't much chance that the SPA—the Software Protection "
@@ -107,7 +99,6 @@
"cà stig més sever, per no haver pres les mesures necessà ries per impedir el
"
"delicte."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books. She might "
@@ -132,7 +123,6 @@
"l'esperança que els seus mateixos articles d'investigació, si se citaven "
"sovint, li reportarien ingressos suficients per tornar el préstec)."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the "
@@ -151,7 +141,6 @@
"les biblioteques que oferien accés públic gratuït a la literatura
acadèmica "
"eren un vague record."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"There were ways, of course, to get around the SPA and Central Licensing. "
@@ -172,7 +161,6 @@
"ingressar a la presó: no per lector pirata, sinó per posseir un depurador
de "
"programari."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Dan would later learn that there was a time when anyone could have debugging "
@@ -190,7 +178,6 @@
"s'havia convertit en llur funció principal. Des d'aleshores van ser "
"il·legals i els desenvolupadors de depuradors van acabar a la presó."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger vendors in "
@@ -204,7 +191,6 @@
"que en Dan feia servir a l'aula d'informà tica es trobava rere un tallafoc "
"especial perquè només es pogués fer servir per als exercicis de classe."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a "
@@ -223,7 +209,6 @@
"l'ordinador. I ni l'FBI ni el servei tècnic de Microsoft donaven aquesta "
"informació."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But he "
@@ -237,7 +222,6 @@
"ple de joia. I que l'hagués escollit a ell per demanar-li ajuda potser volia
"
"dir que ella també n'estava enamorada."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Dan resolved the dilemma by doing something even more unthinkable—he "
@@ -253,7 +237,6 @@
"descobriria d'una manera automà tica. Només ho sabrien si la Lissa el "
"denunciava."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own "
@@ -276,7 +259,6 @@
"s'estava fent alguna altra cosa prohibida, però no necessitaven saber de
què "
"es tractava."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Students were not usually expelled for this—not directly. Instead "
@@ -287,7 +269,6 @@
"sinó que se'ls impedia l'accés als sistemes informà tics de la universitat,
"
"de manera que inevitablement suspenien totes les assignatures."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Later, Dan would learn that this kind of university policy started only in "
@@ -303,7 +284,6 @@
"estudiants: penalitzaven les activitats perilloses, però no les que tan sols
"
"aixecaven sospites."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Lissa did not report Dan to the SPA. His decision to help her led to their "
@@ -326,10 +306,6 @@
"objectius centrals."
#. type: Content of: <div><div><blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing "
-#| "list about the dangers of eBooks</a>."
msgid ""
"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing list "
"about the dangers of e-books</a>."
@@ -337,7 +313,6 @@
"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">subscriviu-vos a la "
"nostra llista de correu sobre els perills dels llibres electrònics</a>."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><div><h3>
msgid "Author's Notes"
msgstr "Notes de l'autor"
@@ -353,11 +328,10 @@
msgstr ""
"Aquest conte és suposadament un article històric que algú escriurà en el "
"futur, i descriu la joventut de Dan Halbert sota una societat repressiva "
-"formada per enemics que utilitzen el terme \"pirateria\" com a propaganda. "
-"Per això s'utilitza la terminologia d'aquella societat. He intentat "
-"projectar-lo des del present per tal que soni fins i tot més opressiu. Vegeu
"
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">“Pirateria”</"
-"a>."
+"formada per enemics que utilitzen el terme âpirateriaâ com a propaganda.
Per "
+"això s'utilitza la terminologia d'aquella societat. He intentat projectar-lo
"
+"des del present per tal que soni fins i tot més opressiu. Vegeu â<a
href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">Pirateria</a>â."
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
msgid ""
@@ -369,7 +343,7 @@
msgstr ""
"Les restriccions digitals sobre el préstec i lectura de llibres (i altres "
"tipus de treballs publicats) es coneixen amb el nom de DRM, abreujament de "
-"“Digital Restrictions Management”. Per eliminar la DRM, la Free "
+"<cite>Digital Restrictions Management</cite>. Per eliminar la DRM, la Free "
"Software Foundation ha iniciat la campanya <a href=\"http://"
"DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>. Demanem el vostre suport. "
@@ -379,7 +353,6 @@
"the Free Software Foundation, also campaigns against DRM."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><blockquote><p>
msgid ""
"The following note has been updated several times since the first "
@@ -388,7 +361,6 @@
"Aquesta nota s'ha actualitzat diverses vegades des de la primera publicació "
"del conte."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
msgid ""
"The battle for the right to read is already being fought. Although it may "
@@ -422,15 +394,22 @@
"these treaties impose across a wide range of fields."
msgstr ""
"Els Estats Units fan campanya per imposar aquestes regles a la resta del món
"
-"mitjançant els tractats anomenats de “lliure comerç”. <a href="
-"\"https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html\">Tractats de "
-"supremacia econòmica</a> seria una designació més escaient, ja que s'han "
-"dissenyat per donar als negocis el domini sobre els estats nominalment "
-"democrà tics. La polÃtica de la DMCA de criminalitzar els programes que se "
-"salten la DRM és una de les moltes polÃtiques injustes que aquests tractats
"
-"imposen en una à mplia varietat de camps."
+"mitjançant els tractats anomenats de âlliure comerçâ. <a
href=\"https://"
+"stallman.org/business-supremacy-treaties.html\">Tractats de supremacia "
+"econòmica</a> seria una designació més escaient, ja que s'han dissenyat
per "
+"donar als negocis el domini sobre els estats nominalment democrà tics. La "
+"polÃtica de la DMCA de criminalitzar els programes que se salten la DRM és "
+"una de les moltes polÃtiques injustes que aquests tractats imposen en una "
+"Ã mplia varietat de camps."
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
+# | The US has imposed DMCA requirements on Australia, Panama, Colombia and
+# | South Korea through bilateral agreements, and on countries such as Costa
+# | Rica through another treaty, CAFTA. Obama has escalated the campaign with
+# | two new proposed treaties, the TPP and the TTIP. The TPP would impose the
+# | DMCA, along with many other wrongs, on 12 countries on the Pacific Ocean.
+# | The TTIP would impose similar strictures on Europe. {+All these treaties
+# | must be defeated, or abolished.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The US has imposed DMCA requirements on Australia, Panama, Colombia and "
@@ -438,10 +417,7 @@
#| "Rica through another treaty, CAFTA. Obama has escalated the campaign "
#| "with two new proposed treaties, the TPP and the TTIP. The TPP would "
#| "impose the DMCA, along with many other wrongs, on 12 countries on the "
-#| "Pacific Ocean. The TTIP would impose similar strictures on Europe. "
-#| "Americans should demand their congressional representatives reject the "
-#| "attempt to approve the TPP in the lame-duck session after the 2016 "
-#| "election."
+#| "Pacific Ocean. The TTIP would impose similar strictures on Europe."
msgid ""
"The US has imposed DMCA requirements on Australia, Panama, Colombia and "
"South Korea through bilateral agreements, and on countries such as Costa "
@@ -456,9 +432,7 @@
"Rica a través d'un altre tractat, CAFTA. Obama ha intensificat la campanya "
"amb la proposta de dos nous tractats, el TPP i el TTIP. El TPP imposaria la "
"DMCA, entre molts altres errors, a dotze països de l'Oceà PacÃfic. La TTIP
"
-"imposaria restriccions similars a Europa. Els americans haurien de demanar "
-"als seus representants al congrés rebutjar l'intent d'aprovar el TPP "
-"aprofitant el perÃode d'interinitat posterior a les eleccions de 2016."
+"imposaria restriccions similars a Europa."
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
msgid ""
@@ -471,6 +445,11 @@
"oficial de les especificacions web."
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
+# | Nonfree software tends to have <a href=\"/proprietary/\">abusive features
+# | of many kinds</a>, which [-support-] {+lead to+} the conclusion that <a
+# | href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">you can never
+# | trust a nonfree program</a>. We must insist on free (libre) software
+# | only, and reject nonfree programs.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nonfree software tends to have <a href=\"/proprietary/\">abusive features "
@@ -492,6 +471,12 @@
"rebutjar els programes no lliures."
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
+# | With Windows Vista, Microsoft admitted it had built in a back door:
+# | Microsoft can use it to forcibly install software “upgrades,”
+# | even if users consider them rather to be downgrades. It can also order
+# | all machines running Vista to refuse to run a certain device driver. The
+# | main purpose of Vista's clampdown on users was to impose DRM that users
+# | can't overcome. {+Of course, Windows 10 is no better.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With Windows Vista, Microsoft admitted it had built in a back door: "
@@ -509,14 +494,13 @@
"overcome. Of course, Windows 10 is no better."
msgstr ""
"Microsoft va admetre que havia afegit una porta del darrere al Windows "
-"Vista. Microsoft pot utilitzar-la per forçar la instal·lació d'“"
-"actualitzacions,” de programari, fins i tot quan els usuaris les "
-"considerin “passatitzacions,”. També pot ordenar a totes les "
-"mà quines que corren amb Vista rebutjar l'execució de cert controlador de "
-"dispositiu. El principal propòsit de Vista era imposar restriccions DRM que "
-"els usuaris no poden eludir."
+"Vista. Microsoft pot utilitzar-la per forçar la instal·lació "
+"d'âactualitzacionsâ de programari, fins i tot quan els usuaris les "
+"considerin âpassatitzacions,â. També pot ordenar a totes les mà quines
que "
+"corren amb Vista rebutjar l'execució de cert controlador de dispositiu. El "
+"principal propòsit de Vista era imposar restriccions DRM que els usuaris no "
+"poden eludir."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
msgid ""
"One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002. This "
@@ -535,11 +519,9 @@
"into use, it is called “secure boot”."
msgstr ""
"El que van proposar aquest esquema van donar a les versions primerenques "
-"noms com “computació segura” i “Palladium”, però en
"
-"la denominació més estesa últimament, s'anomena “arrencada "
-"segura”. "
+"noms com âcomputació seguraâ i âPalladiumâ, però en la denominació
més "
+"estesa últimament, s'anomena âarrencada seguraâ. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
msgid ""
"What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional sense; no "
@@ -576,7 +558,6 @@
"sistema (com ara GNU/Linux) ho fa sota el control de Microsoft. Anomenem a "
"això <em>arrancada restringida</em>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
msgid ""
"In 1997, when this story was first published, the SPA was threatening small "
@@ -595,7 +576,6 @@
"ser demandat. Posteriorment la SPA va retirar la demanda, però va aconseguir
"
"la llei DMCA, que els donà el poder que cercaven."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
msgid ""
"The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been "
@@ -615,7 +595,6 @@
"l'Argentina que amenaçava amb indirectes la gent que compartia programari "
"dient-los que serien violats a la presó."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
msgid ""
"The university security policies described above are not imaginary. For "
@@ -626,7 +605,6 @@
"imaginà ries. Per exemple, els ordinadors d'una de les universitats de l'Ã
rea "
"de Chicago mostren aquest missatge quan l'usuari obre una sessió:"
-# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><blockquote><p>
msgid ""
"This system is for the use of authorized users only. Individuals using this "
@@ -652,7 +630,6 @@
"università ria, el personal de sistemes podrà aportar aquestes proves a les "
"autoritats università ries o a les forces de seguretat\"."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
msgid ""
"This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most "
@@ -667,6 +644,9 @@
msgstr "Males notÃcies"
#. type: Content of: <div><div><p>
+# | The battle for the right to read is [-already in progress,-] {+going
+# | against us so far.+} The enemy is organized, [-while-] {+and+} we are
+# | [-not, so it is going against us.-] {+not.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The battle for the right to read is already in progress, The enemy is "
@@ -679,15 +659,6 @@
"nosaltres no, de manera que avança en contra nostra."
#. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Today's commercial ebooks <a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"
-#| "\"> abolish readers' traditional freedoms</a>. Amazon's e-book reader "
-#| "product, which I call the “Amazon Swindle” because it's "
-#| "designed to swindle readers out of the traditional freedoms of readers of "
-#| "books, is run by software with several demonstrated <a href=\"/"
-#| "proprietary/malware-kindle-swindle.html\">Orwellian functionalities</a>. "
-#| "Any one of them calls for rejecting the product completely:"
msgid ""
"Today's commercial e-books <a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"
"\"> abolish readers' traditional freedoms</a>. Amazon's e-book reader "
@@ -699,8 +670,8 @@
msgstr ""
"Els llibres electrònics comercials d'avui dia <a href=\"/philosophy/the-"
"danger-of-ebooks.html\">vulneren les llibertats tradicionals dels lectors</"
-"a>. El lector de llibres electrònics d'Amazon, que jo anomeno “Amazon "
-"Swindle” perquè està dissenyat per estafar al lectors suprimint les "
+"a>. El lector de llibres electrònics d'Amazon, que jo anomeno <cite>Amazon "
+"Swindle</cite> perquè està dissenyat per estafar al lectors suprimint les "
"seves llibertats tradicionals, corre sobre un programari amb una sèrie de <a
"
"href=\"/proprietary/malware-kindle-swindle.html\">funcionalitats "
"orwellianes</a> demostrades. Qualsevol d'elles és suficient per rebutjar "
@@ -740,6 +711,14 @@
"qualsevol altra funcionalitat repugnant."
#. type: Content of: <div><div><p>
+# | Amazon's e-book distribution is oppressive, too. It identifies the user
+# | and records what books the user obtains. It also requires users to agree
+# | to an antisocial contract that they won't share copies with others. My
+# | conscience tells me that, if I had agreed to such a contract, the lesser
+# | evil would be to defy it and share copies anyway; however, to be entirely
+# | good, [-we-] {+I+} should not agree to it in the first place.
+# | {+Therefore, I refuse to agree to such contracts, whether for software,
+# | for e-books, for music, or for anything else.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Amazon's e-book distribution is oppressive, too. It identifies the user "
@@ -766,6 +745,14 @@
"obstant, per ser completament honestos, no haurÃem d'acceptar-lo
prèviament."
#. type: Content of: <div><div><p>
+# | If we want to stop the bad news and create some good news, we need to
+# | organize and fight. [-The-] {+Subscribe to the+} FSF's <a
+# | href=\"http://defectivebydesign.org\"> Defective by Design</a> campaign
+# | [-has made a start; subscribe to the campaign's mailing list-] to lend a
+# | hand. [-And-] {+You can+} <a href=\"http://www.fsf.org/associate\">join
+# | the FSF</a> to [-help fund-] {+support our work more generally. There is
+# | also a <a href=\"/help/help.html\">list of ways to participate in+} our
+# | [-work.-] {+work</a>.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If we want to stop the bad news and create some good news, we need to "
@@ -788,12 +775,10 @@
"\"http://www.fsf.org/associate\">uniu-vos a la FSF</a> per ajudar-nos a "
"finançar les nostres activitats."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "References"
msgstr "Referències"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
@@ -806,7 +791,6 @@
"National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on "
"Intellectual Property Rights (1995)."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">An "
@@ -817,7 +801,6 @@
"explicació del Llibre Blanc: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
"Wired, gener de 1996"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
@@ -836,7 +819,6 @@
"people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html\">Public Data or "
"Private Data</a>, Washington Post, 4 de novembre de 1996."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain."
@@ -848,34 +830,25 @@
"objectiu frenar i invertir l'ampliació desmesurada del poder del copyright i
"
"de les patents."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Other Texts to Read"
msgstr "Altres texts per llegir"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU Project</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia del Projecte GNU</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.computerworld.com/article/2596679/networking/copy-"
-#| "protection--just-say-no.html\" id=\"copy-protection\">Copy Protection: "
-#| "Just Say No</a>, published in Computer World."
msgid ""
"<a href=\"https://www.computerworld.com/article/2596679/copy-protection--"
"just-say-no.html\" id=\"copy-protection\">Copy Protection: Just Say No</a>, "
"published in Computer World."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.computerworld.com/article/2596679/networking/copy-"
-"protection--just-say-no.html\" id=\"copy-protection\">Protecció anticòpia: "
-"simplement digues no</a>, publicat a Computer World."
+"<a href=\"https://www.computerworld.com/article/2596679/copy-protection--"
+"just-say-no.html\" id=\"copy-protection\">Protecció anticòpia: simplement "
+"digues no</a>, publicat a Computer World."
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
@@ -886,7 +859,6 @@
"free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -906,7 +878,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -931,6 +902,8 @@
"traducció al català del web de GNU."
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, [-2016-]
+# | {+2016, 2019+} Richard Stallman
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016 Richard "
@@ -949,10 +922,9 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -960,13 +932,11 @@
"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 18 de "
"setembre de 2016."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the SSSCA "
#~ "that would require every new computer to have mandatory copy-restriction "
@@ -987,7 +957,6 @@
#~ "de CBDTPA, que pot glossar-se com \"Consume But Don't Try Programming Act"
#~ "\" (Consumiu però no intenteu programar)."
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "The Republicans took control of the US senate shortly thereafter. They "
#~ "are less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press "
@@ -999,7 +968,6 @@
#~ "que no van impulsar aquestes propostes. Ara que els demòcrates tornen a "
#~ "tenir el control, el risc torna a ser alt."
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "In 2001 the US began attempting to use the proposed “Free "
#~ "Trade” Area of the Americas (FTAA) treaty to impose the same rules "
@@ -1017,7 +985,6 @@
#~ "com la DMCA forma part d'aquest esperit. Lula, president del Brasil, va "
#~ "liquidar definitivament l'ALCA, rebutjant la DMCA i altres requeriments."
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as "
#~ "Australia and Mexico through bilateral “free trade” "
@@ -1034,18 +1001,6 @@
#~ "\" amb els Estats Units, però he sentit que Equador havia adoptat una "
#~ "llei semblant a la DMCA el 2003."
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The proponents of this scheme have given it names such as “trusted "
-#~| "computing” and “Palladium”. We call it <a href=\"/"
-#~| "philosophy/can-you-trust.html\">“treacherous computing”</a> "
-#~| "because the effect is to make your computer obey companies even to the "
-#~| "extent of disobeying and defying you. This was implemented in 2007 as "
-#~| "part of <a href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a>; we expect "
-#~| "Apple to do something similar. In this scheme, it is the manufacturer "
-#~| "that keeps the secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little "
-#~| "trouble getting it."
#~ msgid ""
#~ "The proponents of this scheme have given it names such as “trusted "
#~ "computing” and “Palladium”. We call it <a href=\"/"
@@ -1054,8 +1009,8 @@
#~ "extent of disobeying and defying you. This was implemented in 2007 as "
#~ "part of <a href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a>; we expect "
#~ "Apple to do something similar. In this scheme, it is the manufacturer "
-#~ "that keeps the secret code, but the FBI would have little trouble getting "
-#~ "it."
+#~ "that keeps the secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little "
+#~ "trouble getting it."
#~ msgstr ""
#~ "Els impulsors d'aquesta proposta li han donat noms com \"computació
fiable"
#~ "\" o \"Palladium\". Nosaltres l'anomenem <a href=\"/philosophy/can-you-"
@@ -1067,7 +1022,6 @@
#~ "fabricant guarda el codi secret, però l'FBI no tindria massa problema en "
#~ "aconseguir-lo."
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can "
#~ "forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to "
@@ -1105,7 +1059,6 @@
#~ "href=\"http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse\">contracte que no "
#~ "permet deixar-lo a ningú</a> i que l'editor pot revocar al seu arbitri."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.zdnet.com/article/seybold-opens-chapter-on-digital-"
#~ "books/\">Electronic Publishing:</a> An article about distribution of "
@@ -1117,7 +1070,6 @@
#~ "llibres electrònics i els temes de copyright que afecten el dret a llegir
"
#~ "una còpia."
-# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR."
#~ "aspx\">Books inside Computers:</a> Software to control who can read books "
@@ -1136,44 +1088,6 @@
#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle for "
#~ "the right to read and electronic surveillance. The battle is beginning "
@@ -1185,11 +1099,6 @@
#~ "comença ara; aquà teniu enllaços a dos articles sobre tecnologies que "
#~ "s'estan desenvolupant per negar-vos el dret a llegir."
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -1198,24 +1107,16 @@
#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
#~ "nota."
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to "
-#~| "have a link to this, but the Washington Post has decided to start "
-#~| "charging users who wishes to read articles on the web site and therefore "
-#~| "we have decided to remove the link."
#~ msgid ""
#~ "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to have "
#~ "a link to this, but the Washington Post has decided to start charging "
-#~ "users who wish to read articles on the web site, so we decided to remove "
-#~ "the link."
+#~ "users who wishes to read articles on the web site and therefore we have "
+#~ "decided to remove the link."
#~ msgstr ""
#~ "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 de novembre de 1996. El "
#~ "nostre web tenia un enllaç a aquest article, però el Washington Post ha "
#~ "decidit fer pagar als usuaris que volen llegir articles del seu web, de "
#~ "manera que hem decidit eliminar l'enllaç."
-# type: Content of: <p>
#~ msgid "This note was updated in 2007."
#~ msgstr "Aquesta nota es va actualitzar el 2007."
Index: philosophy/po/selling.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/selling.ca.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/po/selling.ca.po 1 Jan 2018 06:22:07 -0000 1.34
+++ philosophy/po/selling.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000 1.35
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# May 2019: clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -17,17 +18,14 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2017-03-20 14:26+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Vendre programari lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Selling Free Software"
msgstr "Vendre programari lliure"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
@@ -38,7 +36,6 @@
"\">alguns punts de vista sobre la idea de vendre excepcions a les llicències
"
"de programari lliure, com ara la Llicència Pública General de GNU</a>.</em>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
@@ -51,7 +48,6 @@
"just el suficient per cobrir els costos. Idees com aquestes demostren "
"incomprensió."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
@@ -64,8 +60,13 @@
"llicència no permet als usuaris fer còpies i vendre-les, no és una
llicència "
"lliure. Si això us sembla sorprenent, val la pena que continueu llegint."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | The word “free” has two legitimate general meanings; it can
+# | refer either to freedom or to price. When we speak of “free
+# | software”, we're talking about freedom, not price. (Think of
+# | “free speech”, not “free beer”.) Specifically, it
+# | means that a user is free to run the program, {+study and+} change the
+# | program, and redistribute the program with or without changes.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The word “free” has two legitimate general meanings; it can "
@@ -82,14 +83,13 @@
"that a user is free to run the program, study and change the program, and "
"redistribute the program with or without changes."
msgstr ""
-"La paraula \"free\" té en anglès dos significats: es pot referir tant a la "
-"llibertat com al preu. Quan parlem de \"programari lliure\" (\"free software"
-"\"), estem parlant de llibertat, no de preu. \"Lliure\" té el sentit que "
-"trobem a \"pensament lliure\", i que no és a \"barra lliure\". Més "
-"concretament, significa que l'usuari és lliure d'executar un programa, de "
-"modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els canvis."
+"La paraula <cite>free</cite> té en anglès dos significats: es pot referir "
+"tant a la llibertat com al preu. Quan parlem de «programari lliure» "
+"<cite>(free software)</cite>, estem parlant de llibertat, no de preu. "
+"«Lliure» té el sentit que trobem a «pensament lliure», i que no és a
«barra "
+"lliure». Més concretament, significa que l'usuari és lliure d'executar un "
+"programa, de modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els canvis."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
@@ -103,7 +103,6 @@
"independentment del preu, pel fet que els usuaris en tenen plena llibertat "
"d'ús."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
@@ -118,7 +117,6 @@
"cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris
no "
"tenen llibertat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
@@ -133,7 +131,6 @@
"alguns diners</em>. La redistribució de programari lliure és una activitat "
"positiva i legÃtima. Si us hi dediqueu, podeu a més treure'n profit."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
@@ -150,7 +147,6 @@
"o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari lliure. "
"D'aquesta manera contribuireu a l'expansió del món del programari lliure."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
@@ -159,7 +155,6 @@
"<strong>La distribució de programari lliure és una oportunitat d'augmentar "
"els fons per al seu desenvolupament. No la malgasteu!</strong>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In order to contribute funds, you need to have some extra. If you charge "
@@ -169,12 +164,10 @@
"beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per ajudar al "
"desenvolupament de nou programari."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
msgstr "Pot un preu de distribució més alt perjudicar alguns usuaris?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
@@ -188,7 +181,6 @@
"propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del "
"programari lliure és diferent."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
@@ -197,7 +189,6 @@
"La diferència és que el programari lliure tendeix naturalment a difondre's,
"
"i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
@@ -208,7 +199,6 @@
"que els usuaris executin un programa propietari sense haver-lo pagat. Si el "
"preu és alt, serà difÃcil per a molts usuaris fer servir el programa."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
@@ -225,12 +215,10 @@
"instal·lar cadascú el programari. Un preu de CD-ROM alt no és un gran "
"obstacle quan el programari és lliure."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
msgstr "Pot un preu de distribució més alt limitar l'ús de programari
lliure?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another common concern is for the popularity of free software. People think "
@@ -241,7 +229,6 @@
"gent que considera que un preu de distribució alt pot reduir el nombre "
"d'usuaris, o que un preu baix pot animar als usuaris."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This is true for proprietary software—but free software is different. "
@@ -252,7 +239,6 @@
"diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir còpies, el preu de distribució
té "
"menys efecte sobre la popularitat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
@@ -269,7 +255,6 @@
"les tasques que necessiten. Per tant, si volem que el nombre d'usuaris "
"augmenti a llarg termini, hem de <em>desenvolupar més programari
lliure</em>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://"
@@ -284,22 +269,18 @@
"distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és proporcionar els "
"fons per a què altres ho puguin fer."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The term “selling software” can be confusing too"
-msgstr "La frase \"vendre programari\" pot ser ambigua"
+msgstr "La frase «vendre programari» pot ser ambigua"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Strictly speaking, “selling” means trading goods for money. "
"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
msgstr ""
-"En sentit estricte, \"vendre\" significa intercanviar béns per diners. "
-"Vendre una còpia d'un programa lliure és totalment legÃtim, i us animem a "
-"fer-ho."
+"En sentit estricte, «vendre» significa intercanviar béns per diners.
Vendre "
+"una còpia d'un programa lliure és totalment legÃtim, i us animem a fer-ho."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
@@ -307,12 +288,11 @@
"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
"rather than free."
msgstr ""
-"No obstant, quan la gent pensa en \"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">vendre programari</a>\", s'ho imagina fent-ho de la "
+"No obstant, quan la gent pensa en «<a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">vendre programari</a>», s'ho imagina fent-ho de la "
"manera que la majoria d'empreses ho fan: fent programari propietari en lloc "
"de lliure."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
@@ -322,16 +302,14 @@
"unambiguous."
msgstr ""
"Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho fa aquest "
-"article, us aconsellem evitar la frase \"vendre programari\" i escollir-ne "
-"una altra. Per exemple, podeu dir \"distribuir programari lliure a canvi "
-"d'una quota\", frase que no té cap ambigüitat."
+"article, us aconsellem evitar la frase «vendre programari» i escollir-ne
una "
+"altra. Per exemple, podeu dir «distribuir programari lliure a canvi d'una "
+"quota», frase que no té cap ambigüitat."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
msgstr "Preus alts o baixos, i la Llicència Pública General de GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
@@ -348,7 +326,6 @@
"vostra i del mercat. No us queixeu si ningú no vol pagar un bilió per una "
"còpia."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
@@ -374,7 +351,6 @@
"cap justificació per a limitar les quotes de distribució, i per tant no les
"
"limitem."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
@@ -387,14 +363,13 @@
msgstr ""
"De vegades les empreses les activitats de les quals creuen la lÃnia del que "
"la Llicència Pública General de GNU permet demanen permÃs, argumentat que "
-"\"no cobraran res pel programari GNU\" o coses per l'estil. No van enlloc "
-"amb aquesta manera de fer les coses. El programari lliure té a veure amb la "
+"«no cobraran res pel programari GNU» o coses per l'estil. No van enlloc amb
"
+"aquesta manera de fer les coses. El programari lliure té a veure amb la "
"llibertat, i fer complir la Llicència Pública General és defensar la "
"llibertat. Quan defensem la llibertat dels usuaris, no ens distraiem en "
"coses accessòries com quina quantitat s'ha de carregar a una distribució.
La "
"llibertat és tota la qüestió i l'única qüestió."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -414,7 +389,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -438,8 +412,9 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, [-2016-] {+2016,
+# | 2017, 2018+} Free Software Foundation, Inc.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
@@ -458,10 +433,9 @@
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Llicència Creative Commons "
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -469,72 +443,7 @@
"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 25 de "
"maig de 2015."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
Index: philosophy/po/why-copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/why-copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/why-copyleft.ca.po 1 Jan 2018 06:22:09 -0000 1.23
+++ philosophy/po/why-copyleft.ca.po 13 May 2019 17:40:06 -0000 1.24
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2006.
+# May 2019: clean up (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -17,26 +18,22 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2017-12-11 09:56+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Per què Copyleft? - Projecte GNU - Free Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Copyleft?"
-msgstr "Per què Copyleft?"
+msgstr "Per què Copyleft?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<cite>“When it comes to defending the freedom of others, to lie down "
"and do nothing is an act of weakness, not humility.”</cite>"
msgstr ""
-"<cite>\"Quan arriba el moment de defensar la llibertat dels altres, ajeure's "
-"i no fer res és un acte de feblesa, no d'humilitat.\"</cite>"
+"<cite>«Quan arriba el moment de defensar la llibertat dels altres, ajeure's "
+"i no fer res és un acte de feblesa, no d'humilitat.»</cite>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the GNU Project we usually recommend people use <a href=\"/copyleft/"
@@ -47,16 +44,14 @@
"arguing harshly against the <acronym title=\"General Public License\">GPL</"
"acronym>."
msgstr ""
-"Al Projecte GNU normalment recomanem a la gent utilitzar llicències "
-"de tipus <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> com la Llicè"
-"ncia Pública General GNU, en comptes d'altres llicències de "
-"programari lliure més permissives. No argumentem de forma severa en "
-"contra d'altres llicències no copyleft (de fet, les recomanem en "
-"circumstàncies especials); en canvi, el defensors d'aquestes "
-"llicències mostren una tendència a argumentar asprament contra "
-"la Llicència Pública General."
+"Al Projecte GNU normalment recomanem a la gent utilitzar llicències de "
+"tipus <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> com la Llicència "
+"Pública General GNU, en comptes d'altres llicències de programari lliure
més "
+"permissives. No argumentem de forma severa en contra d'altres llicències no "
+"copyleft (de fet, les recomanem en circumstà ncies especials); en canvi, el "
+"defensors d'aquestes llicències mostren una tendència a argumentar
asprament "
+"contra la Llicència Pública General."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD "
@@ -65,18 +60,26 @@
"describe a legal demand for credit as “humility”, but there is a "
"deeper point to be considered here."
msgstr ""
-"En una d'aquestes argumentacions, una persona afirmava que l'ús d'una "
-"de les llicències BSD era un "acte d'humilitat": "Jo "
-"no demano res a aquells que utilitzen el meu codi, llevat del reconeixement."
-"" És gairebé un acudit qualificar d'humil una demanda "
-"legal de reconeixement, però aquí hi ha una qü"
-"estió de fons sobre la que convé reflexionar."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+"En una d'aquestes argumentacions, una persona afirmava que l'ús d'una de les
"
+"llicències BSD era un «acte d'humilitat»: «Jo no demano res a aquells que
"
+"utilitzen el meu codi, llevat del reconeixement.» Ãs gairebé un acudit "
+"qualificar d'humil una demanda legal de reconeixement, però aquà hi ha una "
+"qüestió de fons sobre la que convé reflexionar."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Humility is [-abnegating-] {+disregarding+} your own self-interest, but
+# | [-you and-] the [-one who uses-] {+interest you abandon when you don't
+# | copyleft+} your code [-are not the only ones affected by your choice of
+# | which free software license to use for-] {+is much bigger than+} your
+# | [-code.-] {+own.+} Someone who uses your code in a nonfree program is
+# | [-trying to deny-] {+denying+} freedom to others, [-and-] {+so+} if you
+# | [-let him do it,-] {+allow that,+} you're failing to defend [-their-]
+# | {+those people's+} freedom. When it comes to defending [-the freedom of
+# | others,-] {+everyone's freedom,+} to lie down and do nothing is an act of
+# | weakness, not humility.
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who "
+#| "Humility is abnegating your own self-interest, but you and the one who "
#| "uses your code are not the only ones affected by your choice of which "
#| "free software license to use for your code. Someone who uses your code "
#| "in a nonfree program is trying to deny freedom to others, and if you let "
@@ -91,24 +94,28 @@
"freedom. When it comes to defending everyone's freedom, to lie down and do "
"nothing is an act of weakness, not humility."
msgstr ""
-"La humilitat consisteix en prescindir abnegadament de l'interès "
-"personal propi, però vosaltres i els que utilitzin el vostre codi no seran "
-"els únics afectats per l'elecció del tipus de llicència "
-"de programari lliure que s'aplicarà al codi. Algú que utilitzi "
-"el vostre codi en un programa no lliure estarà intentant negar la "
-"llibertat als altres, i si li permeteu fer-ho, haureu fracassat en la "
-"defensa de la seva llibertat. Quan arriba el moment de defensar la llibertat "
-"dels altres, ajeure's i no fer res és un acte de feblesa, no d'humilitat."
+"La humilitat consisteix en prescindir abnegadament de l'interès personal "
+"propi, però vosaltres i els que utilitzin el vostre codi no seran els únics
"
+"afectats per l'elecció del tipus de llicència de programari lliure que "
+"s'aplicarà al codi. Algú que utilitzi el vostre codi en un programa no "
+"lliure estarà intentant negar la llibertat als altres, i si li permeteu fer-"
+"ho, haureu fracassat en la defensa de la seva llibertat. Quan arriba el "
+"moment de defensar la llibertat dels altres, ajeure's i no fer res és un "
+"acte de feblesa, no d'humilitat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | Releasing your code under <a href=\"/licenses/bsd.html\">{+ +}one of the
+# | BSD licenses</a>, or some other {+lax,+} permissive [-non-copyleft-]
+# | license, is not doing wrong; the program is still free software, and still
+# | a contribution to our community. But it is weak, and in most cases it is
+# | not the best way to promote users' freedom to share and change software.
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other "
-#| "permissive non-copyleft license, is not doing wrong; the program is still "
-#| "free software, and still a contribution to our community. But it is "
-#| "weak, and in most cases it is not the best way to promote users' freedom "
-#| "to share and change software."
+#| "Releasing your code under <a href=\"/licenses/bsd.html\">one of the BSD "
+#| "licenses</a>, or some other permissive non-copyleft license, is not doing "
+#| "wrong; the program is still free software, and still a contribution to "
+#| "our community. But it is weak, and in most cases it is not the best way "
+#| "to promote users' freedom to share and change software."
msgid ""
"Releasing your code under <a href=\"/licenses/bsd.html\"> one of the BSD "
"licenses</a>, or some other lax, permissive license, is not doing wrong; the "
@@ -116,12 +123,12 @@
"But it is weak, and in most cases it is not the best way to promote users' "
"freedom to share and change software."
msgstr ""
-"Alliberar el vostre codi sota una de les llicències BSD, o alguna "
-"altra llicència no copyleft més permissiva, no és "
-"dolent; el programa encara és programari lliure i és una "
-"contribució a la nostra comunitat. Però és un acte de "
-"feblesa, i en la majoria dels casos no és la millor manera de "
-"promoure la llibertat dels usuaris de compartir i modificar el programari."
+"Alliberar el vostre codi sota <a href=\"/licenses/bsd.html\">una de les "
+"llicències BSD</a>, o alguna altra llicència no copyleft més permissiva,
no "
+"és dolent; el programa encara és programari lliure i és una contribució a
la "
+"nostra comunitat. Però és un acte de feblesa, i en la majoria dels casos no
"
+"és la millor manera de promoure la llibertat dels usuaris de compartir i "
+"modificar el programari."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -148,7 +155,6 @@
"door in its modern processors."
msgstr ""
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -168,7 +174,6 @@
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -192,8 +197,9 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 2003, 2007, 2008, [-2013-] {+2013, 2017, 2018+} Free
+# | Software Foundation, Inc.
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -203,94 +209,23 @@
msgstr "Copyright © 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 5 de "
-"març de 2006. Revisat el 07/04/2008."
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 5 de març "
+"de 2006. Revisat el 07/04/2008."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-#~ "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article "
-#~ "en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/po/free-distros.ca.po gnu/po/gnu-hi...,
Therese Godefroy <=