www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Thu, 2 May 2019 09:14:06 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     19/05/02 09:14:06

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- open-source-misses-the-point.zh-cn.po       28 Apr 2019 11:59:31 -0000      
1.57
+++ open-source-misses-the-point.zh-cn.po       2 May 2019 13:14:06 -0000       
1.58
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-04-28 11:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 19:37+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-02 20:45+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -235,6 +235,9 @@
 "\"https://code.visualstudio.com/License/\";>Microsoft does this with Visual "
 "Studio,</a> for example."
 msgstr ""
+"其次,当一个程序的源代码使用的是弱许可证,而非 
copyleft,那么其可执行文件就能"
+"够附加额外的非自由条款。例如,<a 
href=\"https://code.visualstudio.com/";
+"License/\">微软对 Visual Studio 就采取了这样的办法</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -242,19 +245,10 @@
 "as open source but not as free software.  However, in that case users can "
 "compile the source code to make and distribute free executables."
 msgstr ""
+"如果这些可执行文件完全和发布的源代ç 
å¯¹åº”,那么它们是合格的开源软件,但不是自"
+"由软件。不过,在这种情况下,用户可以编译源代ç 
æ¥åˆ¶ä½œå’Œå‘布可执行文件。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Second, and more important in practice, many products containing "
-#| "computers check signatures on their executable programs to block users "
-#| "from installing different executables; only one privileged company can "
-#| "make executables that can run in the device or can access its full "
-#| "capabilities.  We call these devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the "
-#| "practice is called &ldquo;tivoization&rdquo; after the product (Tivo)  "
-#| "where we first saw it.  Even if the executable is made from free source "
-#| "code, the users cannot run modified versions of it, so the executable is "
-#| "nonfree."
 msgid ""
 "Finally, and most important in practice, many products containing computers "
 "check signatures on their executable programs to block users from installing "
@@ -266,13 +260,13 @@
 "license, the users cannot run modified versions of it, so the executable is "
 "de-facto nonfree."
 msgstr ""
-"另外,实际
操作时还有更重要的一点。很多产品带有检测可执行文件签名功能的计算"
-"机,它会禁止用户安装
或运行修改后的可执行文件,而只有一家特权å…
¬å¸æ‰èƒ½ç”Ÿäº§å¯æ‰§"
-"行文件或完å…
¨æŽ§åˆ¶è¯¥äº§å“ã€‚我们把这种设备称作&ldquo;tyrants&rdquo;,即&ldquo;专"
-"制暴君&rdquo;;把这种行为称为&ldquo;tivoization&rdquo;,该名称来自我们首å
…ˆçœ‹"
-"到TiVo公司使用该方法发布产品。在这æ 
·çš„产品上运行的可执行软件,哪怕是以自由软"
-"件许可证发布了源代码,但是用户却无
法运行修改后的可执行文件,所以其可执行文件"
-"不是自由软件。"
+"最后,实际
操作时还有最重要的一点,很多产品带有检测可执行文件签名功能的计算"
+"机,它会禁止用户安装
另外不同的可执行文件;而只有一家特权å…
¬å¸æ‰èƒ½ç”Ÿäº§å¯æ‰§è¡Œæ–‡"
+"件或完å…
¨æŽ§åˆ¶è¯¥äº§å“ã€‚我们把这种设备称作&ldquo;tyrants&rdquo;,即&ldquo;专制暴"
+"君&rdquo;;把这种行为称为&ldquo;tivoization&rdquo;,该名称来自我们首å
…ˆçœ‹åˆ°"
+"TiVo公司使用该方法发布产品。在这æ 
·çš„产品上运行的可执行软件,哪怕是以自由软件"
+"许可证的名义发布了源代码,但是用户却无
法运行修改后的可执行文件,所以其可执行"
+"文件不是自由软件。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -280,23 +274,17 @@
 "though its source code is under GNU GPL version 2.  We designed GNU GPL "
 "version 3 to prohibit this practice."
 msgstr ""
+"许多Android产品就包
含非自由Linux可执行文件(tivoization),即使其源代码是按"
+"照 GNU GPL 2 发布的。我们设计了 GNU GPL 3 来防止这样做。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The criteria for open source do not recognize this issue; they are "
-#| "concerned solely with the licensing of the source code.  Thus, these "
-#| "unmodifiable executables, when made from source code such as Linux that "
-#| "is open source and free, are open source but not free.  Many Android "
-#| "products contain nonfree tivoized executables of Linux."
 msgid ""
 "The criteria for open source are concerned solely with the licensing of the "
 "source code.  Thus, these nonfree executables, when made from source code "
 "such as Linux that is open source and free, are open source but not free."
 msgstr ""
 "开源的标准没有意识到这个问题;它们只关心源代ç 
çš„许可证。这样以来,这些编译自"
-"诸如Linux等开源和自由软件的可执行文件,原封未动,是开源的,但不是自由的。许多"
-"Android产品就包含这æ 
·çš„非自由Linux可执行文件(tivoization)。"
+"诸如Linux等开源和自由软件的可执行文件,原封未动,是开源的,但不是自由的。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid ""
@@ -347,11 +335,11 @@
 "some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
 "most cases."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"https://opensource.org/osd\";>&ldquo;开源软件&rdquo;的官方定义</a>"
-"(它是由开源促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中å
…¨éƒ¨å¼•ç”¨äº†ï¼‰æ˜¯ç›´æŽ¥ä»Ž"
-"我们对于自由软件的界定衍生而来。不过二者
也有不同,在某些方面,开源软件的定义"
-"比自由软件更宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多地方"
-"都是等价的。"
+"<a 
href=\"https://opensource.org/osd\";>&ldquo;开源软件&rdquo;的官方定义</"
+"a>(它是由开源促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中å
…¨éƒ¨å¼•ç”¨äº†ï¼‰æ˜¯ç›´æŽ¥"
+"从我们对于自由软件的界定衍生而来。不过二者
也有不同,在某些方面,开源软件的定"
+"义比自由软件更宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多地"
+"方都是等价的。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]