www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/common-distros.zh-tw.po licenses...


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www distros/po/common-distros.zh-tw.po licenses...
Date: Sat, 10 Jun 2017 12:08:01 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     17/06/10 12:08:01

Modified files:
        distros/po     : common-distros.zh-tw.po 
        licenses/po    : copyleft.zh-tw.po 
        philosophy/po  : free-sw.zh-tw.po 
        server/po      : footer-text.zh-tw.po top-addendum.zh-tw.po 
Added files:
        po             : home.zh-tw.po 

Log message:
        add translation of home and updates wording on existing ones of 
traditional Chinese

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/copyleft.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/footer-text.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/top-addendum.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: distros/po/common-distros.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/po/common-distros.zh-tw.po  4 Jun 2017 15:58:18 -0000       1.4
+++ distros/po/common-distros.zh-tw.po  10 Jun 2017 16:08:00 -0000      1.5
@@ -6,16 +6,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-20 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-30 08:35+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-29 00:04+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-10 23:23+0800\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
-"Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Language: zh_TW\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -25,7 +25,7 @@
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
-msgstr "自由的 GNU/Linux 散佈版"
+msgstr "自由的 GNU/Linux 散布版"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
@@ -41,10 +41,10 @@
 "gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
 "system distros."
 msgstr ""
-"我們常被詢問為何我們不讚許某個系統—通常是廣受歡迎的
 GNU/Linux 散佈版。簡單扼"
+"我們常被詢問為何我們不讚許某個系統—通常是廣受歡迎的
 GNU/Linux 散布版。簡單扼"
 "要的答案是它們未遵守<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
-"html\">自由的系統散佈版規則</a>。但因
為某系統之所以未滿足規則要求的原因並非都"
-"顯而易見,所以本表針對特定的知名非自由系統散佈版相關問題給予更多資訊。"
+"html\">自由的系統散布版規則</a>。但因
為某系統之所以未滿足規則要求的原因並非都"
+"顯而易見,所以本表針對特定的知名非自由系統散布版相關問題給予更多資訊。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -52,15 +52,15 @@
 "list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</"
 "a>."
 msgstr ""
-"若想瞭解我們讚許的 GNU/Linux 系統,還請查看我們 <a 
href=\"/distros/free-"
-"distros.html\">自由的 GNU/Linux 散佈版</a> 列表。"
+"若想瞭解我們讚許的 GNU/Linux 系統,還請查看我們<a 
href=\"/distros/free-"
+"distros.html\">自由的 GNU/Linux 散布版</a>列表。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
 "follow the guidelines in at least two important ways:"
 msgstr ""
-"除非特別提出,否則所有本é 
ä¸­åˆ—出的散佈版都未滿足規則要求,尤其是以下兩者:"
+"除非特別提出,否則所有本é 
ä¸­åˆ—出的散布版都未滿足規則要求,尤其是以下兩者:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -71,7 +71,7 @@
 msgstr ""
 "它們缺少 <em>僅只</em> 
收錄自由軟體、並且在發現非自由軟體時便將它移除的相關政"
 "策方針。它們之中的絕大多數完å…
¨æ²’有寫出何種軟體可以接受、何種軟體不能接受的明"
-"確政策;而具有相關政策的散佈版卻又不幸地不夠嚴æ 
¼ï¼Œå¦‚後續解說。"
+"確政策;而具有相關政策的散布版卻又不幸地不夠嚴æ 
¼ï¼Œå¦‚後續解說。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -79,7 +79,7 @@
 "blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "
 "firmware to run some device."
 msgstr ""
-"它們所散佈的內部核心(大多數案例而言是 Linux)包
含沒有源始碼的「blob」目的碼"
+"它們所散布的內部核心(大多數案例而言是 Linux)包
含沒有源始碼的「blob」目的碼"
 "部分,這些通常是用來運行某些裝置的韌體。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -89,8 +89,8 @@
 "aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain "
 "distro, we do not keep looking for all the reasons."
 msgstr ""
-"這裡根據英文字母順序列出一些廣受歡迎的非自由 GNU/Linux 
散佈版,並簡要解釋為何"
-"它們沒有達到要求。我們並不力求å…
§å®¹å®Œæ•´ç„¡ç¼ºï¼›ä¸€æ—¦æˆ‘們知道無法讚許某散佈版的一"
+"這裡根據英文字母順序列出一些廣受歡迎的非自由 GNU/Linux 
散布版,並簡要解釋為何"
+"它們沒有達到要求。我們並不力求å…
§å®¹å®Œæ•´ç„¡ç¼ºï¼›ä¸€æ—¦æˆ‘們知道無法讚許某散布版的一"
 "些原因之後,我們便不再將其餘的所有因素都找出來。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -100,9 +100,9 @@
 "\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study and "
 "endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
 msgstr ""
-"在我們最近一次更新相關資訊後,可能有散佈版已有所改變也不一定;如果ä½
 èªç‚ºæˆ‘們"
+"在我們最近一次更新相關資訊後,可能有散布版已有所改變也不一定;如果ä½
 èªç‚ºæˆ‘們"
 "所提及的某些問題已經修正,請<a 
href=\"mailto:address@hidden";>告訴我們</"
-"a>。一般而言,唯獨在散佈版的開發者向我們尋求讚許的情
況下,我們才會去研究並給"
+"a>。一般而言,唯獨在散布版的開發者向我們尋求讚許的情
況下,我們才會去研究並給"
 "予讚許。"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -117,7 +117,7 @@
 "their normal channels."
 msgstr ""
 "Arch 有常見的兩個問題:沒有清楚的政策表明可以包
含怎樣的軟體,而且它們的內部核"
-"心 Linux 中搭載非自由的 blob。Arch 也沒有政策表示不透過å…
¶ä¸€èˆ¬é »é“散佈非自由軟"
+"心 Linux 中搭載非自由的 blob。Arch 也沒有政策表示不透過å…
¶ä¸€èˆ¬é »é“散布非自由軟"
 "體。"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -141,7 +141,7 @@
 "nonfree applications including Flash Player."
 msgstr ""
 "它的主要選單有個「安裝非自由軟體」選項
可安裝非自由的驅動程式(即使這些驅動程"
-"式沒有必要)。該散佈版也為 Linux 核心提供 
blob,還會邀請使用者安裝非自由的應"
+"式沒有必要)。該散布版也為 Linux 核心提供 
blob,還會邀請使用者安裝非自由的應"
 "用程式如 Flash Player。"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -186,7 +186,7 @@
 "This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
 msgstr ""
 "此外還有一個「contrib」軟體庫,裡面的軟體包
雖然屬於自由軟體,但它們之中有些存"
-"在卻是為了載å…
¥å¦å¤–獨立散佈的專有程式。這也沒有從主要的 Debian 
散佈版中完全隔"
+"在卻是為了載å…
¥å¦å¤–獨立散布的專有程式。這也沒有從主要的 Debian 
散布版中完全隔"
 "離開來。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -198,9 +198,9 @@
 "the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the "
 "peripherals on the machine."
 msgstr ""
-"先前的 Debian 發行版中,內部核心 Linux 中包含非自由的 
blob。在2011年2月所發行"
-"的 Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) 之後,這些 blob 
已經從主要的散佈版中移"
-"出,以獨立的軟體包
放到非自由軟體庫中。然而,這個問題依然部分存在:某些æƒ
…況"
+"先前的 Debian 發行版本中,內部核心 Linux 中包含非自由的 
blob。在2011年2月所發"
+"行的 Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) 之後,這些 blob 
已經從主要的散布版中"
+"移出,以獨立的軟體包
放到非自由軟體庫中。然而,這個問題依然部分存在:某些æƒ
…況"
 
"下,安裝程式會為機器上的周邊設備推薦這些非自由的韌體檔案。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -220,10 +220,10 @@
 "the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
 "the free system distribution guidelines."
 msgstr ""
-"Fedora 確實有清
楚的政策表明散佈版中可以收錄怎樣的軟體,而且似乎相當嚴æ
 ¼éµå®ˆã€‚"
+"Fedora 確實有清
楚的政策表明散布版中可以收錄怎樣的軟體,而且似乎相當嚴æ
 ¼éµå®ˆã€‚"
 "該政策要求絕大多數的軟體與所有字型都必é 
ˆæŽ¡ç”¨è‡ªç”±çš„授權條款,但卻有個例外允許"
 "某些非自由韌體。可惜的是,這條å…
è¨±è©²ç¨®éŸŒé«”的例外政策使得 Fedora 無法滿足自由"
-"系統散佈版的規則。"
+"系統散布版的規則。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Gentoo GNU/Linux"
@@ -249,7 +249,7 @@
 msgstr ""
 "Mandriva 
確實有政策宣明主要系統中可以收錄什麼軟體。它的政策係æ 
¹æ“š Fedora 而"
 "來,這代表它也å…
è¨±æ”¶éŒ„特定類型的非自由韌體。除此之外,它還å…
è¨±æ”¶éŒ„採用原始 "
-"Artistic License 授權的軟體,即使那是種非自由軟體授權。"
+"Artistic License 授權的軟體,即便那是種非自由軟體授權。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
@@ -294,9 +294,9 @@
 "policy against making nonfree software available for the system through "
 "supplementary distribution channels."
 msgstr ""
-"Red Hat 的企業級散佈版根本上遵循和 Fedora 
相同的授權政策,同樣具有一條例外。"
+"Red Hat 的企業級散布版根本上遵循和 Fedora 
相同的授權政策,同樣具有一條例外。"
 "因此,我們基於<a href=\"#Fedora\">相同原因
</a>不讚許它。除此之外,Red Hat 對"
-"於該系統透過補充性軟體散佈é 
»é“取得非自由軟體的行為沒有對應的反制政策。"
+"於該系統透過補充性軟體散布é 
»é“取得非自由軟體的行為沒有對應的反制政策。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Slackware"
@@ -330,10 +330,10 @@
 "distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the "
 "Steam store."
 msgstr ""
-"SteamOS,一套由 Valve 散佈的 GNU/Linux 版本。它å…
§å«å°ˆæœ‰è»Ÿé«”,包括 Steam 客戶"
-"端和專有驅動程式。Steam 利用 <a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/";
+"SteamOS,一套由 Valve 散布的 GNU/Linux 版本。它å…
§å«å°ˆæœ‰è»Ÿé«”,包括 Steam 客戶"
+"端和專有驅動程式。Steam 利用<a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/";
 "what_is_drm\">數位限制管理 (DRM, Digital Restrictions Management)</a> 
對它所"
-"散佈的軟體、以及 Steam 商店上推銷的專有軟體施加限制。"
+"散布的軟體、以及 Steam 商店上推銷的專有軟體施加限制。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
@@ -353,7 +353,7 @@
 msgid ""
 "Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
 "blobs."
-msgstr "Tails 使用原版的 Linux,而這包含非自由的韌體 blob。"
+msgstr "Tails 使用沒有修改過的原味 Linux,而這包
含非自由的韌體 blob。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Ubuntu GNU/Linux"
@@ -369,7 +369,7 @@
 "Ubuntu contains firmware blobs."
 msgstr ""
 "Ubuntu 提供非自由軟體的專用軟體庫,而且 Canonical 
擺明在採用 Ubuntu 名號的軟"
-"體散佈頻道中宣傳並推薦非自由軟體。Ubuntu 提供選項
唯獨安裝自由軟體,反過來說它"
+"體散布頻道中宣傳並推薦非自由軟體。Ubuntu 提供選項
唯獨安裝自由軟體,反過來說它"
 "也提供選項安裝非自由軟體。此外,Ubuntu 所包含的 Linux å…
§éƒ¨æ ¸å¿ƒç‰ˆæœ¬ä¸­äº¦å«æœ‰éŸŒ"
 "體 blob。"
 
@@ -399,7 +399,7 @@
 "details to show whether that constitutes aggression or not."
 msgstr ""
 "Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-";
-"property-policy#your-use-of-ubuntu\">似乎å…
è¨±å•†æ¥­æ€§å†æ•£ä½ˆé™„帶商標的完全相同副"
+"property-policy#your-use-of-ubuntu\">似乎å…
è¨±å•†æ¥­æ€§å†æ•£å¸ƒé™„帶商標的完全相同副"
 "本</a>;唯有修改過的版本需要移除該å…
¬å¸çš„商標。這對於商標而言是個可接受的政"
 "策。該頁面當中再繼續往下,可以看到有關「Ubuntu 
專利」的模糊、不理想論述,沒有"
 "給予足夠清晰的細節表明何謂侵犯專利或未侵犯。"
@@ -417,19 +417,19 @@
 "該頁面使用令人誤解的<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">「智æ…
§è²¡ç”¢æ¬Šã€</a>詞"
 "語散播混淆,該詞語錯誤假定商標法、專利法和許多å…
¶ä»–法律都落在同個單一概念性框"
 "架下。該詞語的使用造成傷害,毫無例外,所以在引用å…
¶ä»–人如何使用該詞語之外,我"
-"們自身必當拒絕使用。不過,對 Ubuntu 作為 GNU/Linux 
散佈版這件事而言,那並非實"
+"們自身必當拒絕使用。不過,對 Ubuntu 作為 GNU/Linux 
散布版這件事而言,那並非實"
 "質的重大問題。"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Some Other Distros"
-msgstr "一些其他散佈版"
+msgstr "一些其他散布版"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros "
 "that do not qualify as free."
 msgstr ""
-"這裡我們討論一些著名或重要的非 GNU/Linux 
系統散佈版,它們也不屬於自由之列。"
+"這裡我們討論一些著名或重要的非 GNU/Linux 
系統散布版,它們也不屬於自由之列。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "BSD systems"
@@ -457,16 +457,16 @@
 msgstr ""
 "Linux 這個內部核心,它所搭é…
ä½¿ç”¨çš„非自由韌體程式稱為「blob」,這是我們使用該"
 "詞語的語境。至於 BSD 
的說法中,「blob」代表的是別的東西:非自由的驅動程式。"
-"OpenBSD 和也許還有其他的 BSD 散佈版(BSD 開發者
的說法則稱為「專案」)具有相關"
+"OpenBSD 和也許還有其他的 BSD 散布版(BSD 開發者
的說法則稱為「專案」)具有相關"
 "政策不收錄那類程式。對於驅
動程式的範疇而言,那是正確的政策;但是當這群開發者"
-"說這些散佈版「不包含 
blob」時就會導致誤解。他們所講的不是韌體 blob。"
+"說這些散布版「不包含 
blob」時就會導致誤解。他們所講的不是韌體 blob。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
 "that might be loaded even by free drivers."
 msgstr ""
-"任何的 BSD 
散佈版都沒有政策反對專有授權的獨有二進位韌體,而這些韌體甚至可能被"
+"任何的 BSD 
散布版都沒有政策反對專有授權的獨有二進位韌體,而這些韌體甚至可能被"
 "自由的驅動程式載入。"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -494,7 +494,7 @@
 "Google 所發行的 <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html"
 "\">Android</a> 
當中有許多非自由的部分,和許多自由的部分。絕大多數的自由部分採"
 "用聽從式 (pushover) 授權 (非<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">著作傳</a>"
-"式),這樣一來在產品中散佈 Android 的製造
商有時就會將這些部分轉為非自由軟體。"
+"式),這樣一來在產品中散布 Android 的製造
商有時就會將這些部分轉為非自由軟體。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CyanogenMod"
@@ -507,7 +507,7 @@
 "with Android."
 msgstr ""
 "這是包含非自由函式庫的 Android 
修改版。它也有解說如何安裝 Google 隨同 "
-"Android 散佈的非自由應用程式。"
+"Android 散布的非自由應用程式。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "ReactOS"
@@ -565,8 +565,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 
"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
-"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a></p>\n"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:web-\n";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a></p>\n"
 "<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
 "README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
 
@@ -588,9 +588,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<b>翻譯</b>:曾政嘉\n"
-"<a href=\"mailto:zerngjia At member.fsf.org\">zerngjia At member.fsf.org</"
-"a>,\n"
-"2017."
+"<a href=\"mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org\">&lt;zerngjia "
+"(at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>, 2017."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: licenses/po/copyleft.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/copyleft.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/copyleft.zh-tw.po       6 Jun 2017 17:58:44 -0000       1.2
+++ licenses/po/copyleft.zh-tw.po       10 Jun 2017 16:08:00 -0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyleft.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-04-05 12:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-07 00:59+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-10 23:47+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -53,13 +53,13 @@
 "receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
 "original author gave them; the middleman has stripped it away."
 msgstr ""
-"要讓程式變成自由軟體的最簡單方法,就是放棄著作權,使之成為<a
 href=\"/"
-"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">公有領域的公版著作 
(public "
-"domain)</a>。這樣人們就能分享程式和相關改善,只要他們有這樣的想法。然而,這種"
-"作法卻也會讓不想合作的人將程式轉為<a 
href=\"/philosophy/categories."
+"要讓程式變成自由軟體的最簡單方法,就是放棄著作權 
(copyright),使之成為<a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">公有領域的å…
¬ç‰ˆè‘—作 "
+"(public 
domain)</a>。這樣人們就能分享程式和相關改善,只要他們有這樣的想法。然"
+"而,這種作法卻也會讓不想合作的人將程式轉為<a 
href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\">專有軟體 (proprietary 
software)</a>。他們能做出改"
-"動,也許多也許少,接著將成品以專有產品的形式散布。收到修改後程式的人便失去原"
-"先作者給予人們的自由;中間人已奪去了自由。"
+"動,也許多也許少,再將成品以專有產品的形式散布。收到修改後程式的人便失去原å
…ˆ"
+"作者給予人們的自由;中間人奪去了自由。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -121,9 +121,9 @@
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
 msgstr ""
 "若要以著作傳保障程式,我們必å…
ˆé™³è¿°å®ƒå—到著作權保護;接著我們加入散布條款,這"
-"些條款是給予所有人對程式代碼、<em>或是任何衍生而出的程式</em>有使用、修改、並"
-"再次散布等權利的法律工å…
·ï¼Œå”¯æœ‰æ¢ä»¶æ˜¯æŽˆæ¬Šçš„散布條款不能更動。如此一來,這些程"
-"式碼和自由在法律上便無法分割開來。"
+"些條款是給予所有人對程式代碼、<em>或是任何衍生而出的程式</em>
 有使用、修改、"
+"並再次散布等權利的法律工å…
·ï¼Œå”¯æœ‰æ¢ä»¶æ˜¯æŽˆæ¬Šçš„散布條款不能更動。如此一來,這些"
+"程式碼和自由在法律上便無法分割開來。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -143,7 +143,7 @@
 "verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the mirror "
 "image of &ldquo;right&rdquo;."
 msgstr ""
-"著作傳是程式著作權的一種運用方式。它不代表拋棄著作權;實際上,若以拋棄著作權"
+"著作傳是程式著作權的一種運用方式,它不代表拋棄著作權。實際上,若以拋棄著作權"
 
"的作法,去求著作傳想達成的保障,猶如緣木求魚。著作傳英文「copyleft」中的"
 "「left」並不是指動詞的「leave」離去 — 
而是單指「right」的鏡像 <a href="
 "\"#trans2\">[按2]</a>。"
@@ -161,9 +161,9 @@
 "contributors</a>."
 msgstr ""
 "著作傳是種概念,但你無法直接套用這種概念;你
只能採用這種概念的特定實作方案。"
-"在 GNU 專案中,我們大多數軟體採用的指定散布條款寫在<a 
href=\"/licenses/gpl."
-"html\">GNU 通用公眾授權 (GNU General Public License)</a>之中。GNU 
通用公眾授"
-"權又常被簡稱為 GNU GPL。這裡也有篇關於 GNU GPL 的<a 
href=\"/licenses/gpl-faq."
+"在 GNU 專案中,我們大多數軟體採用的指定散布條款列於 <a 
href=\"/licenses/gpl."
+"html\">GNU 通用公眾授權 (GNU General Public License)</a> 中。GNU 
通用公眾授權"
+"又常被簡稱為 GNU GPL。這裡也有篇關於 GNU GPL 的<a 
href=\"/licenses/gpl-faq."
 "html\">常見問答集</a>頁面。你也可以閱讀這篇<a 
href=\"/licenses/why-assign."
 "html\">為何 FSF 要從貢獻者手中取得著作權的讓與</a>。"
 
@@ -268,8 +268,8 @@
 "should have a copyright notice.  A copyright notice requires either the "
 "copyright symbol (a C in a circle) or the word &ldquo;Copyright&rdquo;."
 msgstr ""
-"採用圓圈括住左右相反的 C 
而非著作權符號在法律上是個錯誤。著作傳於法律上係根據"
-"著作權而來,因此作品必é 
ˆæœ‰è‘—作權聲明。著作權聲明要有著作權符號(圓圈括住的 "
+"採用圓圈括住的左右相反 C 
來替代著作權符號在法律上是個錯誤。著作傳於法律上係根"
+"據著作權而來,因此作品必é 
ˆæœ‰è‘—作權聲明。著作權聲明要有著作權符號(圓圈括住的 "
 "C),或是有「著作權/Copyright」字眼。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -357,8 +357,7 @@
 msgstr ""
 "<b>翻譯</b>:曾政嘉\n"
 "<a href=\"mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org\">&lt;zerngjia "
-"(at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>,\n"
-"2017."
+"(at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>, 2017."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/free-sw.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/po/free-sw.zh-tw.po      4 Jun 2017 15:58:19 -0000       1.40
+++ philosophy/po/free-sw.zh-tw.po      10 Jun 2017 16:08:00 -0000      1.41
@@ -9,14 +9,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-04-04 08:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-04 03:28+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-10 23:53+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Outdated-Since: 2013-05-27 03:55+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -132,7 +132,7 @@
 "precondition for this."
 msgstr ""
 "研究該程式如何運作的自由,並依照你
的想法修改它以符合你的運算所需(自由之"
-"壹)。能取得程式的源始碼 (source code) 是這項自由的å…
ˆæ±ºæ¢ä»¶ã€‚"
+"壹)。能存取程式的源始碼 (source code) 是這項自由的å…
ˆæ±ºæ¢ä»¶ã€‚"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -261,10 +261,10 @@
 "from is free."
 msgstr ""
 "自由之壹包括改用你
修改後版本來替換原來版本的自由。如果一產品中的程式可執行某"
-"人修改後的版本,卻拒絕運行你的版本 — 
這種做法稱之為「tivo 行為 "
-"(tivoization)」或「閉鎖 (lockdown)」、或像(其施行者
講的邪魔外道用語)是「安"
-"全開機 (secure boot)」— 
自由之壹便成空中樓閣,而非真實不虛。這樣的二進位檔並"
-"非自由軟體,即使軟體的編譯用源始碼是自由的亦是如此。"
+"人修改後的版本,卻拒絕運行你
的版本——這種做法稱之為「tivo 行為 (tivoization)」"
+"或「閉鎖 (lockdown)」、或像(其施行者
講的邪魔外道用語)是「安全開機 (secure "
+"boot)」— 
自由之壹便成空中樓閣,而非真實不虛。這樣的二進位檔並非自由軟體,即使"
+"軟體的編譯用源始碼是自由的亦是如此。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -275,7 +275,7 @@
 "license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
 
"修改程式的重要方式之一是合併現成的自由副常式及模組。如果程式的授權條款不å
…è¨±"
-"你合併適當授權的既有模組,例如:要求你必須是你所加å…
¥çš„任意代碼之著作權人 — 那"
+"你合併適當授權的既有模組,例如:要求你必須是你所加å…
¥çš„任意代碼之著作權人——那"
 "麼這樣的授權條款限制性過大,稱不上自由的授權。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -396,8 +396,8 @@
 msgstr ""
 "打包的規則若沒有實質限制你
發行修改後版本軟體的自由,或限制你私下製作並自行運"
 "用修改後版本的自由,那麼這些軟體的打包
規則便可以接受。因此,如果授權條款要求"
-"你必須更動修改後版本的軟體名稱、移除原 Logo 
標誌、或辨別出你的修改…等等,都是"
-"可以接受的。只要這些要求不會繁瑣沉重到實際阻礙你
發行自己的更動,那麼就能接"
+"你必須更動修改後版本的軟體名稱、移除原 Logo 
標誌、或辨別出你的修改……等等,都"
+"是可以接受的。只要這些要求不會繁瑣沉重到實際阻礙你
發行自己的更動,那麼就能接"
 "受;試想你
已經對這個軟體做出許多更動,再多做一點點應該也不成問題。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -640,9 +640,9 @@
 "educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
 "\">Wikipedia</a> is the best-known example."
 msgstr ""
-"這些論點也同樣適用於日常生活的作品 — 
像是承載有用知識的作品,包括教育著作和參"
-"考書等。其中 <a 
href=\"http://zh.wikipedia.org/zh-tw/\";>維基百科</a> 是最廣為"
-"人知的範例。"
+"這些論點也同樣適用於日常生活的作品——像是承載有用知識的作品,åŒ
…括教育著作和參"
+"考書等。其中以<a 
href=\"http://zh.wikipedia.org/zh-tw/\";>維基百科</a>最廣為人"
+"知。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1053,8 +1053,10 @@
 msgstr ""
 "<b>翻譯</b>:曾政嘉 <a href=\"mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf 
(dot) org"
 "\">&lt;zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>, 2017.\n"
+" <br />\n"
 "Karl Lam <a href=\"mailto:karl (dot) v (dot) lam (at) gmail (dot) com\">&lt;"
 "karl (dot) v (dot) lam (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2013.\n"
+" <br />\n"
 "林鈺維 <a href=\"mailto:yuwei (at) ylin (dot) org\">Yuwei Lin</a>, 2008."
 
 #.  timestamp start 

Index: server/po/footer-text.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/footer-text.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/po/footer-text.zh-tw.po      3 May 2017 13:29:43 -0000       1.13
+++ server/po/footer-text.zh-tw.po      10 Jun 2017 16:08:00 -0000      1.14
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: footer-text.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2016-09-05 08:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-30 23:01+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-10 23:58+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -82,7 +82,7 @@
 "\"http://donate.fsf.org/\";>directly to the FSF</a> or <a href=\"http://";
 "flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr\">via Flattr</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org\";>自由軟體基金會(FSF)</a>是 GNU 
作業系統的主要"
+"<a href=\"http://www.fsf.org\";>自由軟體基金會 (FSF) </a>是 GNU 
作業系統的主要"
 "籌劃贊助者。您可以經由<a 
href=\"http://shop.fsf.org/\";>購買使用手冊及物品</"
 "a>、<a 
href=\"https://my.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052\";>加"
 "入 FSF 會員</a>、<a href=\"http://donate.fsf.org/\";>直接捐款給 
FSF</a>,或<a "

Index: server/po/top-addendum.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/top-addendum.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/po/top-addendum.zh-tw.po     30 Jan 2013 11:58:35 -0000      1.4
+++ server/po/top-addendum.zh-tw.po     10 Jun 2017 16:08:00 -0000      1.5
@@ -7,15 +7,16 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: top-addendum.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 05:00-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-30 18:12+0800\n"
-"Last-Translator: Karl Lam <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-11 00:01+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
-"Language: zh-tw\n"
+"Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
 
 #. #echo encoding="none" var="link_to_english_page" 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This is a translation of an original page in English."
-msgstr "這是英文原文的中文譯本。"
+msgstr "本篇翻譯的原文為英文。"

Index: po/home.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: po/home.zh-tw.po
diff -N po/home.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/home.zh-tw.po    10 Jun 2017 16:08:00 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,501 @@
+# Traditional Chinese translation of https://www.gnu.org/home.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Cheng-Chia Tseng <address@hidden>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: home.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-10 23:49+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-10 23:54+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Operating System and the Free Software Movement"
+msgstr "GNU 作業系統與自由軟體運動"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Libre Software, Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, 自由軟體基金會, Linux, Emacs, GCC, 
Unix, "
+"Free Software, 自由軟體, Libre Software, Operating System, 作業系統, 
GNU "
+"Kernel, GNU 核心, GNU 內核, GNU Hurd"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"起源於1983年,持續不斷開發自由的 Unix 風作業系統 
GNU,使電腦使用者能擁有分享"
+"這些軟體並改善的自由。"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Planet GNU"
+msgstr "GNU 星球"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is the only operating system developed specifically to give its users "
+"freedom.  What is GNU, and what freedom is at stake?"
+msgstr ""
+"GNU 是唯一特別開發給使用者享受自由的作業系統。GNU 
是什麼?我們有哪些自由正受"
+"到危害?"
+
+#. type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "What is GNU?"
+msgstr "GNU 是什麼?"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"GNU is an operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>&mdash;that is, it respects users' freedom.  The development of "
+"GNU made it possible to use a computer without software that would trample "
+"your freedom."
+msgstr ""
+"GNU 是個 <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由軟體</a> 
的作業系統&mdash;"
+"也就是說,它尊重使用者的自由。有了 GNU 
的開發,人們得以使用電腦而不必忍受踐踏"
+"你自由的軟體。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"We recommend <a href=\"/distros/free-distros.html\">installable versions of "
+"GNU</a> (more precisely, GNU/Linux distributions) which are entirely free "
+"software.  <a href=\"#More-GNU\">More about GNU below</a>."
+msgstr ""
+"我們推薦完全由自由軟體組成的 <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">可安裝 "
+"GNU 版本</a>(更精確來講是 GNU/Linux 散布版)。<a 
href=\"#More-GNU\">以下有更"
+"多 GNU 相關資訊</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Try GNU/Linux!</a>"
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">試試 GNU/Linux!</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid "<a href=\"#parts-of-gnu\">Try parts of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"#parts-of-gnu\">試試部分 GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><a>
+msgid "<a href=\"/distros/screenshot-gnewsense.html\">"
+msgstr "<a href=\"/distros/screenshot-gnewsense.html\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><a><img>
+msgid "Screenshot of GNU"
+msgstr "GNU 的畫面快照"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><h3>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "What is the Free Software Movement?"
+msgstr "自由軟體運動是什麼?"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The free software movement campaigns to win for the users of computing the "
+"freedom that comes from free software.  Free software puts its users in "
+"control of their own computing.  Non-free software puts its users under the "
+"power of the software's developer. See <a href=\"https://www.fsf.org/blogs/";
+"rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\"> the video "
+"explanation</a>."
+msgstr ""
+"自由軟體運動的訴求是要用自由軟體為使用者贏得電è…
¦é‹ç®—的自由。自由軟體讓使用者"
+"能夠掌握他們自己的電腦運算。非自由軟體則讓使用者陷å…
¥è»Ÿé«”開發者的權力掌控中。"
+"請參見 <a href=\"https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-";
+"free-software-free-society\">這部影片解釋</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "What is Free Software?"
+msgstr "自由軟體是什麼?"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"<strong>Free software means the users have the freedom to run, copy, "
+"distribute, study, change and improve the software.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>自由軟體代表使用者擁有執行、複製、散佈、ç 
”究、修改、和改善軟體的自"
+"由。</strong>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of liberty, not price.  To understand the concept, "
+"you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not "
+"as in &ldquo;free beer&rdquo;."
+msgstr ""
+"自由軟體講求自由,無關價格。若要瞭解這個概念,你
應該想到的是「自由言論 free "
+"speech」中的「自由」,而不是「免費啤酒 free beer」中的「å…
è²»ã€<a href="
+"\"#trans1\">[按1]</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"More precisely, free software means users of a program have the <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms</a>:"
+msgstr ""
+"更精確來講,自由軟體代表該程式的使用者擁有<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">四大自由</a>:"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr "依照你
的想法執行該程式的自由,無論任何目的(自由之零)。"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"研究該程式如何運作、並將之修改以符合你
需求的自由(自由之壹)。能存取程式的源"
+"始碼 (source code) 是這項自由的先決條件。"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"再次散佈程式副本的自由,如此你就能幫助你
的親朋好友街坊鄰居(自由之貳)。"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"改善程式、並將你
的改善發行給大眾的自由,如此一來社群整體就能因
而受益(自由之"
+"參)。能存取源始碼是這項自由的先決條件。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Developments in technology and network use have made these freedoms <a href="
+"\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">even more important "
+"now</a> than they were in 1983."
+msgstr ""
+"科技的發展與網路的普及,使得現在這些自由比起1983年之時
 <a href=\"/philosophy/"
+"free-software-even-more-important.html\">更為重要</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Nowadays the free software movement goes far beyond developing the GNU "
+"system.  See <a href=\"https://fsf.org\";>the Free Software Foundation's web "
+"site</a> for more about what we do, and a list of <a href=\"/help\">ways you "
+"can help</a>."
+msgstr ""
+"如今自由軟體運動走得更遠,已遠超出開發 GNU 
系統的範疇。請參見<a href="
+"\"https://fsf.org\";>自由軟體基金會的網站</a>æ·±å…
¥çž­è§£æˆ‘們在做什麼、以及這份列"
+"有<a href=\"/help\">你可以怎樣幫助我們</a>的清單。"
+
+#. type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "More about GNU"
+msgstr "深入瞭解 GNU"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"<a id=\"More-GNU\">GNU</a> is a Unix-like operating system.  That means it "
+"is a collection of many programs: applications, libraries, developer tools, "
+"even games.  The development of GNU, started in January 1984, is known as "
+"the GNU Project.  Many of the programs in GNU are released under the "
+"auspices of the GNU Project; those we call <a href=\"/software/\">GNU "
+"packages</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"More-GNU\">GNU</a> 是個 Unix 
風作業系統。這代表它是許多程式的集合體:"
+"應用程式、函式庫、開發者工具、甚至遊戲等。GNU 
的開發起源自1984年1月,熟知為 "
+"GNU 專案。許多 GNU 中的程式都在 GNU 
專案的支持幫助下發行;這些程式我們將其稱"
+"為 <a href=\"/software/\">GNU 軟體包</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix."
+"&rdquo; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo; is "
+"pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like saying &ldquo;"
+"grew&rdquo; but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>."
+msgstr ""
+"「GNU」是「GNU's Not Unix」的遞迴式頭文字縮寫,意即「GNU 
並非 Unix」。<a "
+"href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">「GNU」英語發音為 
<em>g'noo</em></"
+"a>,是單音節字,類似講「grew」,但把 <em>r</em> 
的音替換為 <em>n</em>;華語"
+"(漢語官話)發音類似「革怒」。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The program in a Unix-like system that allocates machine resources and talks "
+"to the hardware is called the &ldquo;kernel&rdquo;.  GNU is typically used "
+"with a kernel called Linux.  This combination is the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\"><strong>GNU/Linux operating system</strong></a>.  GNU/Linux "
+"is used by millions, though many <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">call it "
+"&ldquo;Linux&rdquo; by mistake</a>."
+msgstr ""
+"在 Unix 風的系統中有個分é…
æ©Ÿå™¨è³‡æºã€ä¸¦å’Œç¡¬é«”對話的程式,我們稱之為「內部核心 "
+"(kernel)」。通常 GNU 搭配的,是一個喚作 Linux 的內部æ 
¸å¿ƒã€‚這種組合即是 <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>GNU/Linux 
作業系統</strong></a>。目"
+"前有數百萬人使用 GNU/Linux,雖然許多人<a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">誤"
+"將它稱為「Linux」</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"GNU's own kernel, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a>, was "
+"started in 1990 (before Linux was started).  Volunteers continue developing "
+"the Hurd because it is an interesting technical project."
+msgstr ""
+"GNU 自己的內部核心,<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The 
Hurd</a>,起源於"
+"1990年(Linux 誕生之前)。 志工們繼續開發 
Hurd,它是個有趣的技術專案。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">More information</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">更多資訊</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><h3><a>
+msgid ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> <a href=\"http://planet.";
+"gnu.org/rss20.xml\">"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>GNU 星球</a> <a 
href=\"http://planet.gnu.";
+"org/rss20.xml\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><h3><a><img>
+msgid "RSS Feed"
+msgstr "RSS 消息饋流"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid ""
+"For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> and the "
+"list of <a href=\"/software/recent-releases.html\">recent GNU releases</a>."
+msgstr ""
+"若想瞭解更多消息,請見 <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>GNU 
星球</a>與 <a "
+"href=\"/software/recent-releases.html\">最近 GNU 發行</a>的列表。"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><h3>
+msgid "Take Action"
+msgstr "採取行動"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Support current FSF "
+"campaigns</a></strong>."
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>支持目前的 FSF 
活動</a></"
+"strong>。"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+"Defend <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\";> privacy</a>, and "
+"support <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-";
+"outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform\"> global copyright reform</a> "
+"with <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/\";>LQDN</a>."
+msgstr ""
+"和 <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/\";>LQDN</a> 一同捍衛<a href="
+"\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\";>隱私</a>、並支持<a 
href=\"http://";
+"www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-outrageous-attempt-to-avoid-"
+"copyright-reform\">全球著作權法改革</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+"Support the efforts on net neutrality in Europe, <a href=\"http://www.";
+"savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America"
+"\">in the USA</a> and <a href=\"http://saveournet.ca/\"; title=\"Net "
+"neutrality in Canada\">in Canada</a>."
+msgstr ""
+"支持歐洲、<a href=\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Net 
neutrality "
+"in the United States of America\">美國</a>和<a 
href=\"http://saveournet.ca/";
+"\" title=\"Net neutrality in Canada\">加
拿大</a>對網路中立所做出的努力。"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
+"endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
+"\">and Europe</a>."
+msgstr ""
+"<strong>對抗軟體專利:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>全"
+"世界</a>、<a href=\"/server/takeaction.html#swpat\">以及歐洲</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items</a>"
+msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html\">更多行動項目</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"//www.fsf.org/campaigns/"
+"priority-projects/\">High Priority Areas</a>?</strong> Free phone operating "
+"system; decentralization, federation, and self-hosting; free drivers, "
+"firmware, and hardware designs; real-time voice and video chat; encourage "
+"contribution by people underrepresented in the community, and more."
+msgstr ""
+"<strong>你可以為這些<a 
href=\"//www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\">高"
+"優先é 
˜åŸŸ</a>給予貢獻嗎?</strong>自由的手機作業系統;去中心化  "
+"(decentralization)、互聯 (federation)、主機自管;自由的驅
動程式、韌體、和硬體"
+"設計;實時影音對談;鼓勵社群中被忽視者
所作的貢獻……等。"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Can you take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
+"\">unmaintained GNU package</a>?</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>你可以接手<a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">無人維護的 GNU "
+"軟體包</a>嗎?</strong>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+", are all <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">looking for "
+"maintainers</a>.  Also, these packages are looking for co-maintainers:"
+msgstr ""
+" 等,全都在<a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">找尋維護者
</a>。此外,"
+"這些軟體包也在尋找共同維護者:"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a href=\"/software/bison/"
+"\">bison</a>, <a href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a>, <a href=\"/software/"
+"gnubik/\">gnubik</a>, <a href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, "
+"<a href=\"/software/powerguru/\">powerguru</a>, <a href=\"/software/xboard/"
+"\">xboard</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>、<a href=\"/software/bison/"
+"\">bison</a>、<a href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a>、<a href=\"/software/"
+"gnubik/\">gnubik</a>、<a 
href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>、"
+"<a href=\"/software/powerguru/\">powerguru</a>、<a href=\"/software/xboard/"
+"\">xboard</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ".  See the package web pages for more information."
+msgstr "。請見軟體包網頁瞭解更多資訊。"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid "Today's random package&hellip;"
+msgstr "今日的隨機軟體包&hellip;"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid ""
+"<small><a href=\"/manual/blurbs.html\">Short descriptions for all GNU "
+"packages</a></small>"
+msgstr ""
+"<small><a href=\"/manual/blurbs.html\">關於所有 GNU 軟體包
的簡短描述介紹</"
+"a></small>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><h3>
+msgid "Try some parts of GNU"
+msgstr "試試部分的 GNU"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid ""
+"Do you use Windows or iOS? Take a first step towards freedom by installing "
+"some free software on your current operating system:"
+msgstr ""
+"你有在使用 Windows 或 iOS 嗎?你
可以在目前的作業系統上安裝一些自由軟體來踏出"
+"自由的第一步:"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/for-windows.html\">Free Software for Windows</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/for-ios.html\">適用 Windows 的自由軟體</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/for-ios.html\">Free Software for iOS</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/for-ios.html\">適用 iOS 的自由軟體</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>譯者按︰</b>\n"
+"<ol><li id=\"trans1\">中文讀者也許會覺得這語句很怪,因
為英文的 Free 有「自"
+"由」及「免費」兩個意思,所以作者
要特別聲明,以正視聽。</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> also has sister organizations in "
+"<a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/";
+"\">Latin America</a> and <a href=\"http://gnu.org.in/\";>India</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> 在 <a 
href=\"http://www.fsfe.org\";>歐"
+"洲</a>、<a href=\"http://www.fsfla.org/\";>拉丁美洲</a> 和 <a 
href=\"http://";
+"gnu.org.in/\">印度</a> 皆有姐妹組織。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會 (FSF) 和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a></p>\n"
+"<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
+"README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 <a "
+"href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 <a "
+"href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 授權姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:曾政嘉\n"
+"<a href=\"mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org\">zerngjia (at) "
+"member (dot) fsf (dot) org</a>, 2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> also has sister organizations "
+#~ "in <a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.";
+#~ "org/\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> 在 <a href=\"http://www.fsfe.org";
+#~ "\">歐洲</a>、<a href=\"http://www.fsfla.org/\";>拉丁美洲</a> 和 <a 
href="
+#~ "\"http://fsf.org.in/\";>印度</a> 皆有姐妹組織。"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]