www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses po/translations.ru.po old-licenses...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/licenses po/translations.ru.po old-licenses...
Date: Thu, 25 May 2017 03:04:29 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       17/05/25 03:04:29

Modified files:
        licenses/po    : translations.ru.po 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.ru.po 
                                  fdl-1.2-translations.ru.po 
                                  gcc-exception-translations.ru.po 
                                  gpl-2.0-translations.ru.po 
                                  lgpl-2.1-translations.ru.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.125&r2=1.126
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22

Patches:
Index: po/translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru.po,v
retrieving revision 1.125
retrieving revision 1.126
diff -u -b -r1.125 -r1.126
--- po/translations.ru.po       24 May 2017 19:29:35 -0000      1.125
+++ po/translations.ru.po       25 May 2017 07:04:28 -0000      1.126
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-29 17:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-25 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -77,7 +77,6 @@
 # | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
 # | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
 # | principles that may appear in the document.
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
 #| "our licenses.  In order for them to do that, translations need to be "
@@ -102,7 +101,7 @@
 "Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей "
 "понять наши лицензии. Для этого переводы 
должны быть в основном точны, даже "
 "если они не совершенны. Чтобы сделать х
ороший перевод, важно до конца "
-"уяснить такие основополагающие понятия, 
как <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"уяснить такие основополагающие понятия, 
как <a href=\"/licenses/copyleft.html"
 "\">авторское лево</a> и <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">определение "
 "свободной программы</a>. По этой причине 
люди, желающие предоставить "
 "перевод, должны убедиться, что они хорошо 
знакомы и с этими понятиями, и с "
@@ -480,7 +479,6 @@
 # | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more
 # | about the differences between these two versions in <a
 # | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
 #| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
@@ -579,10 +577,9 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 # | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
-#, fuzzy
 #| msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
-msgstr "Исключение для библиотек времени 
исполнения GCC"
+msgstr "Исключение для библиотек времени 
исполнения GCC, версия 3.1"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -591,6 +588,10 @@
 "exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
 "understand version 3.1 as well."
 msgstr ""
+"GCC RLE 3.1 выпущено 31 марта 2009 года и является 
относительно "
+"небольшой модификацией GCC RLE 3.0. Таким 
образом, <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">переводы GCC RLE 3.0</a> могут 
помочь вам "
+"понимать и версию 3.1."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"

Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.8
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po  25 May 2017 07:04:28 -0000      
1.9
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-06 12:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:49+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -66,7 +66,6 @@
 # | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
 # | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
 # | principles that may appear in the document.
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
 #| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -91,7 +90,7 @@
 "Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей "
 "понять FDL. Для этого переводы должны быть в 
основном точны, даже если они "
 "не совершенны. Чтобы сделать хороший 
перевод, важно до конца уяснить такие "
-"основополагающие понятия, как <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">авторское "
+"основополагающие понятия, как <a 
href=\"/licenses/copyleft.html\">авторское "
 "лево</a> и <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">свободная 
программа</a>. По "
 "этой причине люди, желающие предоставить 
перевод, должны убедиться, что они "
 "хорошо знакомы и с этими понятиями, и с 
другими философскими принципами, "

Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.14
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po  25 May 2017 07:04:29 -0000      
1.15
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-06 12:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:55+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -66,7 +66,6 @@
 # | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
 # | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
 # | principles that may appear in the document.
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
 #| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -91,7 +90,7 @@
 "Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей "
 "понять FDL. Для этого переводы должны быть в 
основном точны, даже если они "
 "не совершенны. Чтобы сделать хороший 
перевод, важно до конца уяснить такие "
-"основополагающие понятия, как <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">авторское "
+"основополагающие понятия, как <a 
href=\"/licenses/copyleft.html\">авторское "
 "лево</a> и <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">свободная 
программа</a>. По "
 "этой причине люди, желающие предоставить 
перевод, должны убедиться, что они "
 "хорошо знакомы и с этими понятиями, и с 
другими философскими принципами, "

Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po    24 May 2017 19:29:34 
-0000      1.5
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po    25 May 2017 07:04:29 
-0000      1.6
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Russian translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html
-# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Ineiev <address@hidden>, 2013, 2014, 2015
+# Ineiev <address@hidden>, 2013, 2014, 2015, 2017
 # this translation lacks appropriate review
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-13 13:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-13 13:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -67,7 +67,6 @@
 # | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
 # | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
 # | principles that may appear in the document.
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
 #| "the GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be "
@@ -92,7 +91,7 @@
 "Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей "
 "понять GCC RLE. Для этого переводы должны 
быть в основном точны, даже если "
 "они не совершенны. Чтобы сделать хороший 
перевод, важно до конца уяснить "
-"такие основополагающие понятия, как <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"такие основополагающие понятия, как <a 
href=\"/licenses/copyleft.html"
 "\">авторское лево</a> и <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">определение "
 "свободной программы</a>. По этой причине 
люди, желающие предоставить "
 "перевод, должны убедиться, что они хорошо 
знакомы и с этими понятиями, и с "
@@ -238,7 +237,6 @@
 # | [-href=\"/licenses/translations.html\">
 # | http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.-]
 # | {+href=\"/licenses/translations.html\">here</a>.+}
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "These are translations of old versions of the GCC Runtime Library "
 #| "Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations of "
@@ -249,7 +247,7 @@
 "current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
 "a>."
 msgstr ""
-"Это переводы старых версий Исключения для 
библиотеки времени исполнения GCC, "
+"Это переводы старой версии Исключения для 
библиотеки времени исполнения GCC, "
 "а <em>не</em> последней версии. <a 
href=\"/licenses/translations.html\"> "
 "Переводы последних версий лицензий</a> нах
одятся на другой странице."
 
@@ -281,7 +279,6 @@
 # | [-href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml\";>Czech</a>-]
 # | {+href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> Chinese
 # | (Traditional)</a>+} translation of the GCC [-RLE.-] {+RLE 3+}
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.";
 #| "cs.shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
@@ -289,8 +286,8 @@
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
 "Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
 msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Перевод GCC RLE на <a href=\"http://jxself.org/";
-"translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml\">чешский</a>"
+"<code>[zh-tw]</code> Перевод GCC RLE на <a "
+"href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";>китайский 
(традиционное письмо)</a>"
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -341,7 +338,6 @@
 # | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
 # | 2009, 2011, 2013, 2014, [-2015-] {+2015, 2017+} Free Software Foundation,
 # | Inc.
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
 #| "2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
@@ -350,7 +346,7 @@
 "2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -377,10 +373,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Обновлено:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page should say it is released under some version of the Creative "
-#~ "Commons Attribution Noderivs license."
-#~ msgstr ""
-#~ "На странице должно быть сказано, что она 
выпускается под одной из версий "
-#~ "лицензии Creative Commons Attribution-Noderivs."

Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po  24 May 2017 19:29:35 -0000      
1.32
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po  25 May 2017 07:04:29 -0000      
1.33
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-29 17:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-25 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -66,7 +66,6 @@
 # | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
 # | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
 # | principles that may appear in the document.
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
 #| "the GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -91,7 +90,7 @@
 "Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей "
 "понять GPL. Для этого переводы должны быть в 
основном точны, даже если они "
 "не совершенны. Чтобы сделать хороший 
перевод, важно до конца уяснить такие "
-"основополагающие понятия, как <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">авторское "
+"основополагающие понятия, как <a 
href=\"/licenses/copyleft.html\">авторское "
 "лево</a> и <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">свободная 
программа</a>. По "
 "этой причине люди, желающие предоставить 
перевод, должны убедиться, что они "
 "хорошо знакомы и с этими понятиями, и с 
другими философскими принципами, "

Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po 24 May 2017 19:29:35 -0000      
1.21
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po 25 May 2017 07:04:29 -0000      
1.22
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-11 12:08+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:08+0400\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -66,7 +66,6 @@
 # | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
 # | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
 # | principles that may appear in the document.
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
 #| "the LGPL.  In order for them to do that, translations need to be "
@@ -91,7 +90,7 @@
 "Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей "
 "понять LGPL. Для этого переводы должны быть 
в основном точны, даже если они "
 "не совершенны. Чтобы сделать хороший 
перевод, важно до конца уяснить такие "
-"основополагающие понятия, как <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">авторское "
+"основополагающие понятия, как <a 
href=\"/licenses/copyleft.html\">авторское "
 "лево</a> и <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">определение 
свободной "
 "программы</a>. По этой причине люди, 
желающие предоставить перевод, должны "
 "убедиться, что они хорошо знакомы и с 
этими понятиями, и с другими "
@@ -236,6 +235,9 @@
 "current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
 "a>."
 msgstr ""
+"Это переводы старой версии GNU LGPL. "
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Переводы новых 
лицензий</"
+"a> находятся на другой странице."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]