www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/translations.ru.html licenses/old-...


From: GNUN
Subject: www licenses/translations.ru.html licenses/old-...
Date: Thu, 25 May 2017 03:31:53 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     17/05/25 03:31:52

Modified files:
        licenses       : translations.ru.html 
        licenses/old-licenses: fdl-1.1-translations.ru.html 
                               fdl-1.2-translations.ru.html 
                               gcc-exception-translations.ru.html 
                               gpl-2.0-translations.ru.html 
                               lgpl-2.1-translations.ru.html 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.ru-en.html 
                                  fdl-1.1-translations.ru.po 
                                  fdl-1.2-translations.ru-en.html 
                                  fdl-1.2-translations.ru.po 
                                  gcc-exception-translations.ru-en.html 
                                  gcc-exception-translations.ru.po 
                                  gpl-2.0-translations.ru-en.html 
                                  gpl-2.0-translations.ru.po 
                                  lgpl-2.1-translations.ru-en.html 
                                  lgpl-2.1-translations.ru.po 
        licenses/po    : translations.ru-en.html translations.ru.po 
        software       : recent-releases-include.ru.html 
        software/po    : recent-releases-include.ru.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ru.html?cvsroot=www&r1=1.73&r2=1.74
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ru.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ru.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ru.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.126&r2=1.127
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/recent-releases-include.ru.html?cvsroot=www&r1=1.1195&r2=1.1196
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/recent-releases-include.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1666&r2=1.1667

Patches:
Index: licenses/translations.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ru.html,v
retrieving revision 1.73
retrieving revision 1.74
diff -u -b -r1.73 -r1.74
--- licenses/translations.ru.html       23 May 2017 08:59:10 -0000      1.73
+++ licenses/translations.ru.html       25 May 2017 07:31:50 -0000      1.74
@@ -32,7 +32,7 @@
 понять наши лицензии. Для этого переводы 
должны быть в основном точны, даже
 если они не совершенны. Чтобы сделать х
ороший перевод, важно до конца
 уяснить такие основополагающие понятия, 
как <a
-href="/copyleft/copyleft.html">авторское лево</a> и <a
+href="/licenses/copyleft.html">авторское лево</a> и <a
 href="/philosophy/free-sw.html">определение свободной 
программы</a>. По этой
 причине люди, желающие предоставить 
перевод, должны убедиться, что они
 хорошо знакомы и с этими понятиями, и с 
другими философскими принципами,
@@ -85,14 +85,15 @@
 &ldquo;GPL&rdquo;&nbsp;&mdash; на полное и сокращенное 
название лицензии,
 которую вы переводите, если это не GPL:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
 <strong>language</strong>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
@@ -107,17 +108,16 @@
 говорящим на <strong>языке</strong> лучше понять 
GNU GPL.
 </p></blockquote>
 
-<h3 id="GPL">Стандартная общественная лицензия 
GNU, версия 3</h3>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.         -->
-<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
 <p>Если вы выполняете перевод (любой 
лицензии), проинформируйте, пожалуйста,
 координаторов переводов GNU <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 Они проверят перевод, чтобы убедиться, что 
он следует вышеприведенным
 рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
 
+<h3 id="GPL">Стандартная общественная лицензия 
GNU, версия 3</h3>
+
 <!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
 <ul>
   <li><!-- RT #816348 -->
 <code>[ar]</code> Перевод GPL на <a
@@ -227,13 +227,6 @@
 
 <h3 id="LGPL">Меньшая стандартная общественная 
лицензия GNU, версия 3</h3>
 
-<p>
-Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, координаторов
-переводов GNU <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Они проверят перевод, чтобы убедиться, что 
он следует вышеприведенным
-рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
-
 <ul>
 
   <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
@@ -277,13 +270,6 @@
 
 <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
 <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
-<p>
-Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, координаторов
-переводов GNU <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Они проверят перевод, чтобы убедиться, что 
он следует вышеприведенным
-рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
-
 <p>FDL 1.3 была выпущена 3&nbsp;ноября 2008&nbsp;года и 
относительно мало
 отличается от FDL&nbsp;1.2; серьезные изменения 
внесены только в
 раздел&nbsp;9 и раздел&nbsp;11. Таким образом, <a
@@ -338,21 +324,13 @@
 
 <h3 id="Exceptions">Неофициальные переводы 
исключений из лицензий GNU</h3>
 
-<p>Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, координаторов
-переводов GNU <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Они проверят перевод, чтобы убедиться, что 
он следует вышеприведенным
-рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
+<h4>Исключение для библиотек времени 
исполнения GCC, версия 3.1</h4>
 
-<h4>Исключение для библиотек времени 
исполнения GCC</h4>
+<p>GCC RLE 3.1 выпущено 31 марта 2009 года и 
является относительно небольшой
+модификацией GCC RLE 3.0. Таким образом, <a
+href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">переводы 
GCC
+RLE 3.0</a> могут помочь вам понимать и версию 
3.1.</p>
 
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
-<ul>
-  <li><!-- RT #715288 and #1198827 -->
-<code>[zh-tw]</code> перевод исключения для 
библиотек GCC (версии 3) на <a
-href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>китайский 
(традиционное
-письмо)</a></li>
-</ul>
 <p>Мы надеемся, что кто-нибудь напишет новые 
неофициальные переводы на чешский
 и словацкий языки. Несколько переводов 
было выполнено, но переводчик
 использовал их для рекламы коммерческого 
сайта, так что мы не желаем
@@ -424,7 +402,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2017/05/23 08:59:10 $
+$Date: 2017/05/25 07:31:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ru.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ru.html  6 Mar 2017 10:29:59 
-0000       1.5
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ru.html  25 May 2017 07:31:51 
-0000      1.6
@@ -27,7 +27,7 @@
 <p>Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей
 понять FDL. Для этого переводы должны быть в 
основном точны, даже если они
 не совершенны. Чтобы сделать хороший 
перевод, важно до конца уяснить такие
-основополагающие понятия, как <a 
href="/copyleft/copyleft.html">авторское
+основополагающие понятия, как <a 
href="/licenses/copyleft.html">авторское
 лево</a> и <a href="/philosophy/free-sw.html">свободная 
программа</a>. По
 этой причине люди, желающие предоставить 
перевод, должны убедиться, что они
 хорошо знакомы и с этими понятиями, и с 
другими философскими принципами,
@@ -76,14 +76,15 @@
 следующий текст в начале, как на 
английском, так и на языке
 перевода. Замените <strong>язык</strong> на 
название этого языка:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into
 <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
 and does not legally state the distribution terms for documentation that
@@ -216,7 +217,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2017/03/06 10:29:59 $
+$Date: 2017/05/25 07:31:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ru.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ru.html  6 Mar 2017 10:29:59 
-0000       1.7
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ru.html  25 May 2017 07:31:51 
-0000      1.8
@@ -27,7 +27,7 @@
 <p>Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей
 понять FDL. Для этого переводы должны быть в 
основном точны, даже если они
 не совершенны. Чтобы сделать хороший 
перевод, важно до конца уяснить такие
-основополагающие понятия, как <a 
href="/copyleft/copyleft.html">авторское
+основополагающие понятия, как <a 
href="/licenses/copyleft.html">авторское
 лево</a> и <a href="/philosophy/free-sw.html">свободная 
программа</a>. По
 этой причине люди, желающие предоставить 
перевод, должны убедиться, что они
 хорошо знакомы и с этими понятиями, и с 
другими философскими принципами,
@@ -76,14 +76,15 @@
 следующий текст в начале, как на 
английском, так и на языке
 перевода. Замените <strong>язык</strong> на 
название этого языка:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into
 <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
 and does not legally state the distribution terms for documentation that
@@ -236,7 +237,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2017/03/06 10:29:59 $
+$Date: 2017/05/25 07:31:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.ru.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.ru.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.ru.html    13 Jul 2015 
17:28:38 -0000      1.2
+++ licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.ru.html    25 May 2017 
07:31:51 -0000      1.3
@@ -28,7 +28,7 @@
 понять GCC RLE. Для этого переводы должны быть 
в основном точны, даже если
 они не совершенны. Чтобы сделать хороший 
перевод, важно до конца уяснить
 такие основополагающие понятия, как <a
-href="/copyleft/copyleft.html">авторское лево</a> и <a
+href="/licenses/copyleft.html">авторское лево</a> и <a
 href="/philosophy/free-sw.html">определение свободной 
программы</a>. По этой
 причине люди, желающие предоставить 
перевод, должны убедиться, что они
 хорошо знакомы и с этими понятиями, и с 
другими философскими принципами,
@@ -77,14 +77,15 @@
 следующий текст в начале, как на 
английском, так и на языке
 перевода. Замените <strong>язык</strong> на 
название этого языка:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into
 <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
 and does not legally state the distribution terms for software that uses the
@@ -106,9 +107,11 @@
 Они проверят перевод, чтобы убедиться, что 
он следует вышеприведенным
 рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
 
-<p>Это переводы старых версий Исключения 
для библиотеки времени исполнения GCC,
+<p>
+Это переводы старой версии Исключения для 
библиотеки времени исполнения GCC,
 а <em>не</em> последней версии. <a 
href="/licenses/translations.html">
-Переводы последних версий лицензий</a> нах
одятся на другой странице.</p>
+Переводы последних версий лицензий</a> нах
одятся на другой странице.
+</p>
 
 <h3 id="gcc-rle-3.0">Исключение для библиотеки 
времени исполнения GCC, версия 3.0</h3>
 
@@ -120,6 +123,10 @@
   <li><!-- RT #716430 -->
 <code>[sk]</code> Перевод LGPL на <a
 
href="http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.sk.shtml";>словацкий</a></li>
+  <li><!-- RT #715288 and #1198827 -->
+<code>[zh-tw]</code> Перевод GCC RLE на <a
+href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>китайский 
(традиционное
+письмо)</a></li>
 </ul>
 
 <div class="translators-notes">
@@ -180,7 +187,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
-2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Это произведение доступно по <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru";>лицензии
@@ -200,7 +207,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2015/07/13 17:28:38 $
+$Date: 2017/05/25 07:31:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ru.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ru.html  23 May 2017 08:59:10 
-0000      1.17
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ru.html  25 May 2017 07:31:51 
-0000      1.18
@@ -27,7 +27,7 @@
 <p>Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей
 понять GPL. Для этого переводы должны быть в 
основном точны, даже если они
 не совершенны. Чтобы сделать хороший 
перевод, важно до конца уяснить такие
-основополагающие понятия, как <a 
href="/copyleft/copyleft.html">авторское
+основополагающие понятия, как <a 
href="/licenses/copyleft.html">авторское
 лево</a> и <a href="/philosophy/free-sw.html">свободная 
программа</a>. По
 этой причине люди, желающие предоставить 
перевод, должны убедиться, что они
 хорошо знакомы и с этими понятиями, и с 
другими философскими принципами,
@@ -75,14 +75,16 @@
 Чтобы пометить свой перевод как 
неофициальный, добавьте, пожалуйста,
 следующий текст в начале, как на 
английском, так и на языке
 перевода. Замените <strong>язык</strong> на 
название этого языка:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
 <strong>language</strong>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
@@ -96,6 +98,7 @@
 английский текст GNU GPL. Однако мы надеемся, 
что этот перевод поможет
 говорящим на <strong>языке</strong> лучше понять 
GNU GPL.
 </p></blockquote>
+
 <p>
 Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, координаторов
 переводов GNU <a
@@ -104,11 +107,6 @@
 рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
 
 <p>
-Чтобы было легко найти перевод, 
добавляйте, пожалуйста, код языка в
-квадратных скобках.
-</p>
-
-<p>
 Это переводы старой версии GNU GPL. <a 
href="/licenses/translations.html">
 Переводы последних версий лицензий</a> нах
одятся на другой странице.
 </p>
@@ -285,7 +283,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2017/05/23 08:59:10 $
+$Date: 2017/05/25 07:31:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html 23 May 2017 08:59:10 
-0000      1.12
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html 25 May 2017 07:31:51 
-0000      1.13
@@ -27,7 +27,7 @@
 <p>Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей
 понять LGPL. Для этого переводы должны быть в 
основном точны, даже если они
 не совершенны. Чтобы сделать хороший 
перевод, важно до конца уяснить такие
-основополагающие понятия, как <a 
href="/copyleft/copyleft.html">авторское
+основополагающие понятия, как <a 
href="/licenses/copyleft.html">авторское
 лево</a> и <a href="/philosophy/free-sw.html">определение 
свободной
 программы</a>. По этой причине люди, 
желающие предоставить перевод, должны
 убедиться, что они хорошо знакомы и с этими 
понятиями, и с другими
@@ -75,14 +75,16 @@
 Чтобы пометить свой перевод как 
неофициальный, добавьте, пожалуйста,
 следующий текст в начале, как на 
английском, так и на языке
 перевода. Замените <strong>язык</strong> на 
название этого языка:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
 into <strong>language</strong>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
@@ -96,6 +98,7 @@
 английский текст GNU LGPL. Однако мы надеемся, 
что этот перевод поможет
 говорящим на <strong>языке</strong> лучше понять 
GNU LGPL.
 </p></blockquote>
+
 <p>
 Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, координаторов
 переводов GNU <a
@@ -104,8 +107,9 @@
 рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
 
 <p>
-Для упрощения поиска нужного перевода 
пользуйтесь кодом языка в квадратных
-скобках.
+Это переводы старой версии GNU LGPL. <a
+href="/licenses/translations.html">Переводы новых 
лицензий</a> находятся на
+другой странице.
 </p>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
@@ -214,7 +218,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2017/05/23 08:59:10 $
+$Date: 2017/05/25 07:31:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru-en.html    6 Mar 2017 
10:30:00 -0000       1.5
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru-en.html    25 May 2017 
07:31:51 -0000      1.6
@@ -24,7 +24,7 @@
 understand the FDL.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -75,12 +75,13 @@
 both in English and in the language of the translation.  Replace
 <tt>language</tt> with the name of that language:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -183,7 +184,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/03/06 10:30:00 $
+$Date: 2017/05/25 07:31:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po 25 May 2017 07:04:28 
-0000      1.9
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po 25 May 2017 07:31:51 
-0000      1.10
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -56,26 +55,6 @@
 "никакого вреда."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
-# | the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically
-# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
-# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
-# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
-# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-# | principles that may appear in the document.
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
-#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
-#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
-#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
-#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
-#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
-#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
-#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru-en.html    6 Mar 2017 
10:30:00 -0000       1.7
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru-en.html    25 May 2017 
07:31:51 -0000      1.8
@@ -24,7 +24,7 @@
 understand the FDL.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -75,12 +75,13 @@
 both in English and in the language of the translation.  Replace
 <tt>language</tt> with the name of that language:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -196,7 +197,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/03/06 10:30:00 $
+$Date: 2017/05/25 07:31:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po 25 May 2017 07:04:29 
-0000      1.15
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po 25 May 2017 07:31:51 
-0000      1.16
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -56,26 +55,6 @@
 "никакого вреда."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
-# | the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically
-# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
-# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
-# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
-# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-# | principles that may appear in the document.
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
-#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
-#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
-#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
-#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
-#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
-#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
-#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru-en.html      13 Jul 
2015 17:28:39 -0000      1.2
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru-en.html      25 May 
2017 07:31:51 -0000      1.3
@@ -23,7 +23,7 @@
 understand the GCC RLE.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -74,12 +74,13 @@
 both in English and in the language of the translation.  Replace
 <tt>language</tt> with the name of that language:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -94,10 +95,10 @@
 They will check to make sure that your translation follows the above
 guidelines and make a link to it from this page.</p>
 
-<p>These are translations of old versions of the GCC Runtime Library
-Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations
-of current licenses can be found on <a href="/licenses/translations.html">
-http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.</p>
+<p>
+These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of
+current licenses can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
+</p>
 
 <h3 id="gcc-rle-3.0">GCC Runtime Library Exception, version 3.0</h3>
 
@@ -109,6 +110,9 @@
   <li><code>[sk]</code> <!-- RT #716430 -->
   <a href="http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.sk.shtml";>Slovak</a>
   translation of the GCC RLE.</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 and #1198827 -->
+  <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3</li>
 </ul>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -159,7 +163,7 @@
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007,
-2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -169,7 +173,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/07/13 17:28:39 $
+$Date: 2017/05/25 07:31:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po   25 May 2017 
07:04:29 -0000      1.6
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po   25 May 2017 
07:31:51 -0000      1.7
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -57,26 +56,6 @@
 "никакого вреда."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
-# | the GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be
-# | basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it
-# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
-# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
-# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-# | principles that may appear in the document.
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "the GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be "
-#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
-#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
-#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
-#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
-#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -231,17 +210,6 @@
 "странице."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | These are translations of [-old versions-] {+an older version+} of the GCC
-# | [-Runtime Library Exception, which are <em>not</em> the latest version.-]
-# | {+RLE.+} Translations of current licenses can be found [-on-] <a
-# | [-href=\"/licenses/translations.html\">
-# | http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.-]
-# | {+href=\"/licenses/translations.html\">here</a>.+}
-#| msgid ""
-#| "These are translations of old versions of the GCC Runtime Library "
-#| "Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations of "
-#| "current licenses can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
-#| "http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
 msgid ""
 "These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
 "current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
@@ -275,19 +243,12 @@
 
 #.  RT #715288 and #1198827 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | [-<code>[cs]</code>-]{+<code>[zh-tw]</code>+} <a
-# | [-href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml\";>Czech</a>-]
-# | {+href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> Chinese
-# | (Traditional)</a>+} translation of the GCC [-RLE.-] {+RLE 3+}
-#| msgid ""
-#| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.";
-#| "cs.shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
 "Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Перевод GCC RLE на <a "
-"href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";>китайский 
(традиционное письмо)</a>"
+"<code>[zh-tw]</code> Перевод GCC RLE на <a 
href=\"http://www.chinasona.org/";
+"gnu/gnu-gcc.html\">китайский (традиционное 
письмо)</a>"
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -335,12 +296,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
-# | 2009, 2011, 2013, 2014, [-2015-] {+2015, 2017+} Free Software Foundation,
-# | Inc.
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
-#| "2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
 "2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru-en.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru-en.html    23 May 2017 
08:59:11 -0000      1.15
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru-en.html    25 May 2017 
07:31:51 -0000      1.16
@@ -24,7 +24,7 @@
 understand the GPL.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -74,12 +74,14 @@
 following text at the beginning,
 both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
 <tt>language</tt> with the name of that language:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -87,6 +89,7 @@
 GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
 <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
 </p></blockquote>
+
 <p>
 If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
 <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
@@ -94,11 +97,6 @@
 guidelines and make a link to it from this page.</p>
 
 <p>
-To make the process of searching translations easy, please use the language
-code in brackets.
-</p>
-
-<p>
 These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of
 current licenses can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
 </p>
@@ -239,7 +237,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/25 07:31:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po 25 May 2017 07:04:29 
-0000      1.33
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po 25 May 2017 07:31:51 
-0000      1.34
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -56,26 +55,6 @@
 "никакого вреда."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
-# | the GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically
-# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
-# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
-# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
-# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-# | principles that may appear in the document.
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "the GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
-#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
-#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
-#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
-#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
-#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
-#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
-#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru-en.html   23 May 2017 
08:59:11 -0000      1.12
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru-en.html   25 May 2017 
07:31:51 -0000      1.13
@@ -24,7 +24,7 @@
 understand the LGPL.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -74,12 +74,14 @@
 following text at the beginning,
 both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
 <tt>language</tt> with the name of that language:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -87,6 +89,7 @@
 the GNU LGPL does that.  However, we hope that this translation will help
 <tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better.
 </p></blockquote>
+
 <p>
 If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
 <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
@@ -94,8 +97,8 @@
 guidelines and make a link to it from this page.</p>
 
 <p>
-To make it easy to searching translations, please use the language code in
-brackets.
+These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of
+current licenses can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
 </p>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
@@ -180,7 +183,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/25 07:31:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po        25 May 2017 
07:04:29 -0000      1.22
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po        25 May 2017 
07:31:51 -0000      1.23
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -56,26 +55,6 @@
 "никакого вреда."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
-# | the LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically
-# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
-# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
-# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
-# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-# | principles that may appear in the document.
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "the LGPL.  In order for them to do that, translations need to be "
-#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
-#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
-#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
-#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
-#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -235,9 +214,8 @@
 "current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
 "a>."
 msgstr ""
-"Это переводы старой версии GNU LGPL. "
-"<a href=\"/licenses/translations.html\">Переводы новых 
лицензий</"
-"a> находятся на другой странице."
+"Это переводы старой версии GNU LGPL. <a 
href=\"/licenses/translations.html"
+"\">Переводы новых лицензий</a> находятся на 
другой странице."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/po/translations.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru-en.html,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- licenses/po/translations.ru-en.html 23 May 2017 08:59:11 -0000      1.58
+++ licenses/po/translations.ru-en.html 25 May 2017 07:31:51 -0000      1.59
@@ -26,7 +26,7 @@
 understand our licenses.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -80,12 +80,13 @@
 abbreviation of the license you're translating, if it's not the
 GPL:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -94,18 +95,16 @@
 help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
 </p></blockquote>
 
-<h3 id="GPL">The GNU General Public License, version 3</h3>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.         -->
-<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
-
 <p>If you make a translation (of any license), please inform the GNU
 Translation Managers <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 They will check to make sure that your translation follows the above
 guidelines and make a link to it from this page.</p>
 
+<h3 id="GPL">The GNU General Public License, version 3</h3>
+
 <!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
 
 <ul>
   <li><code>[ar]</code> <!-- RT #816348 -->
@@ -201,12 +200,6 @@
 
 <h3 id="LGPL">The GNU Lesser General Public License, version 3</h3>
 
-<p>
-If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
-
 <ul>
 <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
   <li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>
@@ -244,13 +237,7 @@
 <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
 <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
 
-<p>
-If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
-
-<p>FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
+<p>FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor
 modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
 section 9 and the addition of section 11.  Thus,
 the <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">
@@ -300,19 +287,13 @@
 <h3 id="Exceptions">Unofficial translations of exceptions to GNU
 licenses</h3>
 
-<p>If you make a translation, please inform the GNU Translation
-Managers
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
+<h4>GCC Runtime Library Exception, version 3.1</h4>
+
+<p>GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor
+modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the <a
+href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">translations
+of GCC RLE 3.0</a> may help you understand version 3.1 as well.</p>
 
-<h4>GCC Runtime Library Exception</h4>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
-<ul>
-  <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 and #1198827 -->
-  <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>
-  Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3</li>
-</ul>
 <p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
 Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
 commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
@@ -363,7 +344,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/25 07:31:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru.po,v
retrieving revision 1.126
retrieving revision 1.127
diff -u -b -r1.126 -r1.127
--- licenses/po/translations.ru.po      25 May 2017 07:04:28 -0000      1.126
+++ licenses/po/translations.ru.po      25 May 2017 07:31:51 -0000      1.127
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
@@ -67,26 +66,6 @@
 "ссылаемся на них."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
-# | our licenses.  In order for them to do that, translations need to be
-# | basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it
-# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
-# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
-# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-# | principles that may appear in the document.
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "our licenses.  In order for them to do that, translations need to be "
-#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
-#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
-#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
-#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
-#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
 "licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -472,21 +451,6 @@
 msgstr "Лицензия свободной документации GNU, 
версия 1.3"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | FDL 1.3 was released on November 3, 2008{+,+} and is a relatively minor
-# | modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
-# | section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a
-# | href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of
-# | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more
-# | about the differences between these two versions in <a
-# | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
-#| msgid ""
-#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
-#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
-#| "section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/"
-#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
-#| "help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the "
-#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
-#| "html\">our FAQ</a>."
 msgid ""
 "FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
 "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
@@ -576,8 +540,6 @@
 msgstr "Неофициальные переводы исключений из 
лицензий GNU"
 
 #. type: Content of: <h4>
-# | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
-#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
 msgstr "Исключение для библиотек времени 
исполнения GCC, версия 3.1"
 
@@ -588,9 +550,9 @@
 "exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
 "understand version 3.1 as well."
 msgstr ""
-"GCC RLE 3.1 выпущено 31 марта 2009 года и является 
относительно "
-"небольшой модификацией GCC RLE 3.0. Таким 
образом, <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
-"exception-translations.html\">переводы GCC RLE 3.0</a> могут 
помочь вам "
+"GCC RLE 3.1 выпущено 31 марта 2009 года и является 
относительно небольшой "
+"модификацией GCC RLE 3.0. Таким образом, <a 
href=\"/licenses/old-licenses/"
+"gcc-exception-translations.html\">переводы GCC RLE 3.0</a> могут 
помочь вам "
 "понимать и версию 3.1."
 
 #. type: Content of: <h4>

Index: software/recent-releases-include.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/recent-releases-include.ru.html,v
retrieving revision 1.1195
retrieving revision 1.1196
diff -u -b -r1.1195 -r1.1196
--- software/recent-releases-include.ru.html    24 May 2017 21:58:54 -0000      
1.1195
+++ software/recent-releases-include.ru.html    25 May 2017 07:31:51 -0000      
1.1196
@@ -1,10 +1,7 @@
 <ul>
-<li><strong>May 24, 2017</strong>
+<li> 
 <ul>
-<li><a
-href="http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2017-05/msg00012.html";>Vectr
-graphics editor now on Ubuntu Software</a>, <i>Vlad Shvets</i>,
-<tt>17:48</tt></li>
+<li> </li>
 </ul></li>
 <li><strong>22 мая 2017</strong>
 <ul>

Index: software/po/recent-releases-include.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/recent-releases-include.ru.po,v
retrieving revision 1.1666
retrieving revision 1.1667
diff -u -b -r1.1666 -r1.1667
--- software/po/recent-releases-include.ru.po   25 May 2017 07:15:33 -0000      
1.1666
+++ software/po/recent-releases-include.ru.po   25 May 2017 07:31:52 -0000      
1.1667
@@ -14,24 +14,12 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 21:57+0000\n"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | <strong>May 2[-2-]{+4+}, 2017</strong>
-#| msgid "<strong>May 22, 2017</strong>"
 msgid "<strong>May 24, 2017</strong>"
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-# | <a
-# | 
[-href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2016-05/msg00006.html\";>Denemo
-# | version 2.0.8 Released</a>, <i>Richard Shann</i>, <tt>10:28</tt>-]
-# | 
{+href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2017-05/msg00012.html\";>Vectr
-# | graphics editor now on Ubuntu Software</a>, <i>Vlad Shvets</i>,
-# | <tt>17:48</tt>+}
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2016-05/msg00006.html";
-#| "\">Denemo version 2.0.8 Released</a>, <i>Richard Shann</i>, <tt>10:28</tt>"
 msgid ""
 "<a href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2017-05/msg00012.html";
 "\">Vectr graphics editor now on Ubuntu Software</a>, <i>Vlad Shvets</i>, "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]