[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses old-licenses/fdl-1.1-translations....
From: |
GNUN |
Subject: |
www/licenses old-licenses/fdl-1.1-translations.... |
Date: |
Wed, 24 May 2017 15:29:36 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 17/05/24 15:29:35
Modified files:
licenses/old-licenses: fdl-1.1-translations.ja.html
fdl-1.2-translations.ja.html
licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.de.po
fdl-1.1-translations.fr.po
fdl-1.1-translations.ja-diff.html
fdl-1.1-translations.ja.po
fdl-1.1-translations.pot
fdl-1.1-translations.ru.po
fdl-1.2-translations.de.po
fdl-1.2-translations.fr.po
fdl-1.2-translations.ja-diff.html
fdl-1.2-translations.ja.po
fdl-1.2-translations.pot
fdl-1.2-translations.ru.po
gcc-exception-translations.de.po
gcc-exception-translations.fr.po
gcc-exception-translations.ja.po
gcc-exception-translations.pot
gcc-exception-translations.ru.po
gpl-2.0-translations.de.po
gpl-2.0-translations.fr.po
gpl-2.0-translations.ja-diff.html
gpl-2.0-translations.ja.po
gpl-2.0-translations.pot
gpl-2.0-translations.ru.po
lgpl-2.1-translations.de.po
lgpl-2.1-translations.fr.po
lgpl-2.1-translations.ja-diff.html
lgpl-2.1-translations.ja.po
lgpl-2.1-translations.pot
lgpl-2.1-translations.ru.po
licenses/po : translations.ar.po translations.ca-diff.html
translations.ca.po translations.de.po
translations.es.po translations.fr.po
translations.ja-diff.html translations.ja.po
translations.pl.po translations.pot
translations.ru.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.73&r2=1.74
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-diff.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-diff.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca-diff.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.122&r2=1.123
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.104&r2=1.105
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.139&r2=1.140
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.157&r2=1.158
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja-diff.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.69&r2=1.70
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.122&r2=1.123
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.92&r2=1.93
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.124&r2=1.125
Patches:
Index: old-licenses/fdl-1.1-translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ja.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- old-licenses/fdl-1.1-translations.ja.html 5 May 2017 07:32:19 -0000
1.19
+++ old-licenses/fdl-1.1-translations.ja.html 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.20
@@ -3,7 +3,7 @@
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po</a>'
--><!--#set var="ORIGINAL_FILE"
value="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html"
--><!--#set var="DIFF_FILE"
value="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-03-06" --><!--#set
var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.en.html"
-->
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-03-06" -->
<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->
@@ -175,7 +175,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
æçµæ´æ°:
-$Date: 2017/05/05 07:32:19 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html 5 May 2017 07:32:19 -0000
1.21
+++ old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.22
@@ -3,7 +3,7 @@
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po</a>'
--><!--#set var="ORIGINAL_FILE"
value="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html"
--><!--#set var="DIFF_FILE"
value="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-03-06" --><!--#set
var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.en.html"
-->
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-03-06" -->
<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->
@@ -191,7 +191,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
æçµæ´æ°:
-$Date: 2017/05/05 07:32:19 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 28 Mar 2017 09:24:06 -0000
1.37
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.38
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-17 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -57,12 +58,33 @@
"anrichten."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -184,9 +206,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po 23 May 2017 14:27:50 -0000
1.16
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.17
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -54,12 +55,33 @@
"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -171,9 +193,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja-diff.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja-diff.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja-diff.html 5 May 2017 07:32:19
-0000 1.1
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja-diff.html 24 May 2017 19:29:34
-0000 1.2
@@ -36,7 +36,7 @@
understand the FDL. In order for them to do that, translations
need to be basically accurate even if not perfect. To produce a good
translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a <span
class="removed"><del><strong>href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></strong></del></span>
<span
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a></em></ins></span>
and
the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software
definition</a>.
For this reason, those who wish to contribute translations should make
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -87,12 +87,15 @@
both in English and in the language of the translation. Replace
<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<span class="removed"><del><strong><blockquote
dir="ltr"><p></strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em><blockquote><p dir="ltr"
style="text-align:left"></em></ins></span>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
text and put your translation below. The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <span class="inserted"><ins><em><p</em></ins></span> dir="ltr" <span
class="inserted"><ins><em>style="text-align:left"></em></ins></span> to work
by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within <span
class="removed"><del><strong><span dir="rtl">.--></strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em></p><p dir="rtl"
style="text-align:right">......</p><p> --></em></ins></span>
This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -199,7 +202,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/05 07:32:19 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po 6 Mar 2017 07:31:53 -0000
1.12
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-14 09:00+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -53,12 +53,23 @@
"ãã®ã§ããéãã誤ãããªãããã®å®³ãçºããã¨ã¯ããã¾ããã"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -162,9 +173,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot 6 Mar 2017 07:31:53 -0000
1.19
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.20
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -50,7 +50,7 @@
"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this "
"reason, those who wish to contribute translations should make sure they are "
"well acquainted with these concepts as well as other philosophical "
@@ -123,9 +123,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po 6 Mar 2017 10:30:00 -0000
1.7
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-06 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -55,12 +56,33 @@
"никакого вÑеда."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -169,9 +191,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 28 Mar 2017 09:24:06 -0000
1.49
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.50
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-17 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -57,12 +58,33 @@
"anrichten."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -184,9 +206,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po 23 May 2017 14:27:50 -0000
1.26
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.27
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -54,12 +55,33 @@
"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -171,9 +193,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-diff.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-diff.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-diff.html 5 May 2017 07:32:19
-0000 1.1
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-diff.html 24 May 2017 19:29:34
-0000 1.2
@@ -36,7 +36,7 @@
understand the FDL. In order for them to do that, translations
need to be basically accurate even if not perfect. To produce a good
translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a <span
class="removed"><del><strong>href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></strong></del></span>
<span
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a></em></ins></span>
and
the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software
definition</a>.
For this reason, those who wish to contribute translations should make
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -87,12 +87,15 @@
both in English and in the language of the translation. Replace
<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<span class="removed"><del><strong><blockquote
dir="ltr"><p></strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em><blockquote><p dir="ltr"
style="text-align:left"></em></ins></span>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
text and put your translation below. The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <span class="inserted"><ins><em><p</em></ins></span> dir="ltr" <span
class="inserted"><ins><em>style="text-align:left"></em></ins></span> to work
by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within <span
class="removed"><del><strong><span dir="rtl">.--></strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em></p><p dir="rtl"
style="text-align:right">......</p><p> --></em></ins></span>
This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -210,7 +213,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/05 07:32:19 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po 6 Mar 2017 07:31:53 -0000
1.20
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.21
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-25 17:32+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -53,12 +53,23 @@
"ãã®ã§ããéãã誤ãããªãããã®å®³ãçºããã¨ã¯ããã¾ããã"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -162,9 +173,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot 6 Mar 2017 07:31:53 -0000
1.28
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.29
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -50,7 +50,7 @@
"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this "
"reason, those who wish to contribute translations should make sure they are "
"well acquainted with these concepts as well as other philosophical "
@@ -123,9 +123,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po 6 Mar 2017 10:30:00 -0000
1.13
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-06 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -55,12 +56,33 @@
"никакого вÑеда."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -169,9 +191,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po 3 Dec 2016 23:45:07
-0000 1.37
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po 24 May 2017 19:29:34
-0000 1.38
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-15 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -56,12 +57,33 @@
"Ãbersetzungen inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -183,9 +205,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
@@ -228,11 +251,22 @@
"an."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are translations of old versions of the GCC Runtime Library Exception, "
-"which are <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses "
-"can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> http://www.gnu.org/"
-"licenses/translations.html</a>."
+# | These are translations of [-old versions-] {+an older version+} of the GCC
+# | [-Runtime Library Exception, which are <em>not</em> the latest version.-]
+# | {+RLE.+} Translations of current licenses can be found [-on-] <a
+# | [-href=\"/licenses/translations.html\">
+# | http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.-]
+# | {+href=\"/licenses/translations.html\">here</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These are translations of old versions of the GCC Runtime Library "
+#| "Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations of "
+#| "current licenses can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+#| "http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
msgstr ""
"Dies sind Verweise zu inoffiziellen Ãbersetzungen der <span xml:lang=\"en\" "
"lang=\"en\">GCC Runtime Library Exception</span>, Version 3.0, die "
@@ -263,6 +297,23 @@
"<code>[sk]</code> Slowakisch: <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-"
"rtle-3.0.sk.shtml\">HTML</a>"
+#. RT #715288 and #1198827
+#. type: Content of: <ul><li>
+# | [-<code>[cs]</code>-]{+<code>[zh-tw]</code>+} <a
+# | [-href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml\">Czech</a>-]
+# | {+href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> Chinese
+# | (Traditional)</a>+} translation of the GCC [-RLE.-] {+RLE 3+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0."
+#| "cs.shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> Tschechisch: <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-"
+"rtle-3.0.cs.shtml\">HTML</a>"
+
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -311,9 +362,16 @@
"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
+# | 2009, 2011, 2013, 2014, [-2015-] {+2015, 2017+} Free Software Foundation,
+# | Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
+#| "2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996-1999, 2004-2009, 2011, 2013-2015 Free Software "
"Foundation, Inc."
Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po 23 May 2017 14:27:50
-0000 1.14
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po 24 May 2017 19:29:34
-0000 1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: \n"
@@ -56,12 +57,33 @@
"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -175,9 +197,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
@@ -215,11 +238,22 @@
"dessus et la mettront en lien sur cette page."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are translations of old versions of the GCC Runtime Library Exception, "
-"which are <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses "
-"can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> http://www.gnu.org/"
-"licenses/translations.html</a>."
+# | These are translations of [-old versions-] {+an older version+} of the GCC
+# | [-Runtime Library Exception, which are <em>not</em> the latest version.-]
+# | {+RLE.+} Translations of current licenses can be found [-on-] <a
+# | [-href=\"/licenses/translations.html\">
+# | http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.-]
+# | {+href=\"/licenses/translations.html\">here</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These are translations of old versions of the GCC Runtime Library "
+#| "Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations of "
+#| "current licenses can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+#| "http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
msgstr ""
"Voici les traductions d'anciennes versions de la GCC RLE. <em>Il ne s'agit "
"pas de la dernière version.</em> Les traductions des licences actuelles se "
@@ -247,6 +281,23 @@
"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-"
"rtle-3.0.sk.shtml\">slovaque</a> de la GCC RLE."
+#. RT #715288 and #1198827
+#. type: Content of: <ul><li>
+# | [-<code>[cs]</code>-]{+<code>[zh-tw]</code>+} <a
+# | [-href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml\">Czech</a>-]
+# | {+href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> Chinese
+# | (Traditional)</a>+} translation of the GCC [-RLE.-] {+RLE 3+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0."
+#| "cs.shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-"
+"rtle-3.0.cs.shtml\">tchèque</a> de la GCC RLE."
+
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -293,9 +344,16 @@
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
+# | 2009, 2011, 2013, 2014, [-2015-] {+2015, 2017+} Free Software Foundation,
+# | Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
+#| "2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po 3 Feb 2016 09:13:27
-0000 1.13
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po 24 May 2017 19:29:34
-0000 1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 16:00+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -52,12 +53,23 @@
"ãã®ã§ããéãã誤ãããªãããã®å®³ãçºããã¨ã¯ããã¾ããã"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -161,9 +173,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
@@ -199,11 +212,16 @@
"ããã¨ã«ãªãã¾ãã"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are translations of old versions of the GCC Runtime Library Exception, "
-"which are <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses "
-"can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> http://www.gnu.org/"
-"licenses/translations.html</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These are translations of old versions of the GCC Runtime Library "
+#| "Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations of "
+#| "current licenses can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+#| "http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
msgstr ""
"ããã¯å¤ãçã®GCCã©ã³ã¿ã¤ã
ã»ã©ã¤ãã©ãªã®ç¿»è¨³ã§ãææ°çã§ã¯<em>ããã¾ãã</"
"em>ãç¾è¡çã®ç¿»è¨³ã¯ã<a
href=\"/licenses/translations.html\">http://www.gnu."
@@ -231,6 +249,19 @@
"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.sk."
"shtml\">ã¹ãããã¢èª</a> 訳ã®GCC RLEã"
+#. RT #715288 and #1198827
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0."
+#| "cs.shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs."
+"shtml\">ãã§ã³èª</a> 訳ã®GCC RLEã"
+
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -273,9 +304,13 @@
"README.translations.html\">翻訳 README</a>ãã覧ãã ããã"
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
+#| "2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot 13 Jul 2015 16:29:46
-0000 1.12
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot 24 May 2017 19:29:34
-0000 1.13
@@ -1,4 +1,4 @@
-# LANGUAGE translation of
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html
+# LANGUAGE translation of
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -48,7 +48,7 @@
"GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this "
"reason, those who wish to contribute translations should make sure they are "
"well acquainted with these concepts as well as other philosophical "
@@ -121,9 +121,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
@@ -144,10 +145,9 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"These are translations of old versions of the GCC Runtime Library Exception, "
-"which are <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses "
-"can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
-"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
+"These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
+"current licenses can be found <a "
+"href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <h3>
@@ -170,6 +170,13 @@
"translation of the GCC RLE."
msgstr ""
+#. RT #715288 and #1198827
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+msgstr ""
+
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -208,7 +215,7 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po 13 Jul 2015 17:28:39
-0000 1.4
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po 24 May 2017 19:29:34
-0000 1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-13 13:17+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -56,12 +57,33 @@
"никакого вÑеда."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -170,9 +192,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
@@ -209,11 +232,22 @@
"ÑÑÑаниÑе."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are translations of old versions of the GCC Runtime Library Exception, "
-"which are <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses "
-"can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> http://www.gnu.org/"
-"licenses/translations.html</a>."
+# | These are translations of [-old versions-] {+an older version+} of the GCC
+# | [-Runtime Library Exception, which are <em>not</em> the latest version.-]
+# | {+RLE.+} Translations of current licenses can be found [-on-] <a
+# | [-href=\"/licenses/translations.html\">
+# | http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.-]
+# | {+href=\"/licenses/translations.html\">here</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These are translations of old versions of the GCC Runtime Library "
+#| "Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations of "
+#| "current licenses can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+#| "http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
msgstr ""
"ÐÑо пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ ÑÑаÑÑÑ
веÑÑий ÐÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ
библиоÑеки вÑемени иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ GCC, "
"а <em>не</em> поÑледней веÑÑии. <a
href=\"/licenses/translations.html\"> "
@@ -241,6 +275,23 @@
"<code>[sk]</code> ÐеÑевод LGPL на <a
href=\"http://jxself.org/translations/"
"gcc-rtle-3.0.sk.shtml\">ÑловаÑкий</a>"
+#. RT #715288 and #1198827
+#. type: Content of: <ul><li>
+# | [-<code>[cs]</code>-]{+<code>[zh-tw]</code>+} <a
+# | [-href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml\">Czech</a>-]
+# | {+href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> Chinese
+# | (Traditional)</a>+} translation of the GCC [-RLE.-] {+RLE 3+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0."
+#| "cs.shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> ÐеÑевод GCC RLE на <a href=\"http://jxself.org/"
+"translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml\">ÑеÑÑкий</a>"
+
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -287,9 +338,16 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
+# | 2009, 2011, 2013, 2014, [-2015-] {+2015, 2017+} Free Software Foundation,
+# | Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
+#| "2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 7 May 2017 14:58:27 -0000
1.53
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.54
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -57,12 +58,33 @@
"anrichten."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the GPL. In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"GPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -184,9 +206,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -227,13 +250,6 @@
"ob die Ãbersetzung den o. a. Regelwerk folgt und legen einen Verweis darauf "
"an."
-# Um leicht nach Ãbersetzungen suchen zu können, verwenden Sie bitte den
Sprachcode in eckigen Klammern.
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr " "
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
@@ -402,6 +418,12 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Letzte Ãnderung:"
+# Um leicht nach Ãbersetzungen suchen zu können, verwenden Sie bitte den
Sprachcode in eckigen Klammern.
+#~ msgid ""
+#~ "To make the process of searching translations easy, please use the "
+#~ "language code in brackets."
+#~ msgstr " "
+
#~ msgid ""
#~ "<code>[zh-cn]</code> Chinese (Simplified) translation of the GPL - <a "
#~ "href=\"http://mprc.pku.edu.cn/~ruankunliang/gpl.html\">HTML</a>, <a href="
Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.73
retrieving revision 1.74
diff -u -b -r1.73 -r1.74
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 23 May 2017 14:27:50 -0000
1.73
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 24 May 2017 19:29:34 -0000
1.74
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -54,12 +55,33 @@
"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the GPL. In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"GPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -173,9 +195,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -213,12 +236,6 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr " "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
"a>."
@@ -381,3 +398,8 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make the process of searching translations easy, please use the "
+#~ "language code in brackets."
+#~ msgstr " "
Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-diff.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-diff.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-diff.html 23 May 2017 08:59:11
-0000 1.2
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-diff.html 24 May 2017 19:29:35
-0000 1.3
@@ -36,7 +36,7 @@
understand the GPL. In order for them to do that, translations
need to be basically accurate even if not perfect. To produce a good
translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a <span
class="removed"><del><strong>href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></strong></del></span>
<span
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a></em></ins></span>
and
the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software
definition</a>.
For this reason, those who wish to contribute translations should make
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -86,12 +86,15 @@
following text at the beginning,
both in English and in the language of the translation—replacing
<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<span class="removed"><del><strong><blockquote
dir="ltr"><p></strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em><blockquote><p dir="ltr"
style="text-align:left"></em></ins></span>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
text and put your translation below. The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <span class="inserted"><ins><em><p</em></ins></span> dir="ltr" <span
class="inserted"><ins><em>style="text-align:left"></em></ins></span> to work
by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within <span
class="removed"><del><strong><span dir="rtl">.--></strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em></p><p dir="rtl"
style="text-align:right">......</p><p> --></em></ins></span>
This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -99,6 +102,7 @@
GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
<tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
</p></blockquote>
+
<p>
If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
@@ -106,11 +110,11 @@
guidelines and make a link to it from this page.</p>
<p>
-To make the process of searching translations easy, please use the language
+<span class="removed"><del><strong>To make the process of searching
translations easy, please use the language
code in brackets.
</p>
-<p>
+<p></strong></del></span>
These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of
current licenses can be found <a
href="/licenses/translations.html">here</a>.
</p>
@@ -261,7 +265,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po 29 Apr 2017 11:32:41 -0000
1.36
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po 24 May 2017 19:29:35 -0000
1.37
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 09:21+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -54,12 +54,23 @@
"ãã®ã§ããéãã誤ãããªãããã®å®³ãçºããã¨ã¯ããã¾ããã"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"GPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -163,9 +174,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -202,13 +214,6 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr ""
-"翻訳ã®æ¤ç´¢ã容æã«ãããããããæ¬å¼§ã§ãããããè¨èªã³ã¼ãã使ã£ã¦ãã
ããã"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
"a>."
@@ -381,6 +386,13 @@
msgstr "æçµæ´æ°:"
#~ msgid ""
+#~ "To make the process of searching translations easy, please use the "
+#~ "language code in brackets."
+#~ msgstr ""
+#~
"翻訳ã®æ¤ç´¢ã容æã«ãããããããæ¬å¼§ã§ãããããè¨èªã³ã¼ãã使ã£ã¦ãã
ã"
+#~ "ãã"
+
+#~ msgid ""
#~ "<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt"
#~ "\">Italian</a> translation of the GPL"
#~ msgstr ""
Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot 29 Apr 2017 11:32:41 -0000
1.36
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot 24 May 2017 19:29:35 -0000
1.37
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -50,7 +50,7 @@
"GPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this "
"reason, those who wish to contribute translations should make sure they are "
"well acquainted with these concepts as well as other philosophical "
@@ -124,9 +124,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -147,12 +148,6 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
"current licenses can be found <a "
"href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po 29 Apr 2017 12:59:16 -0000
1.31
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po 24 May 2017 19:29:35 -0000
1.32
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-29 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -55,12 +56,33 @@
"никакого вÑеда."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the GPL. In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"GPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -169,9 +191,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -209,14 +232,6 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr ""
-"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð±Ñло легко найÑи пеÑевод,
добавлÑйÑе, пожалÑйÑÑа, код ÑзÑка в "
-"квадÑаÑнÑÑ
ÑкобкаÑ
."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
"a>."
@@ -383,6 +398,13 @@
msgstr "Ðбновлено:"
#~ msgid ""
+#~ "To make the process of searching translations easy, please use the "
+#~ "language code in brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð±Ñло легко найÑи пеÑевод,
добавлÑйÑе, пожалÑйÑÑа, код ÑзÑка в "
+#~ "квадÑаÑнÑÑ
ÑкобкаÑ
."
+
+#~ msgid ""
#~ "<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt"
#~ "\">Italian</a> translation of the GPL"
#~ msgstr ""
Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po 22 May 2017 15:28:58 -0000
1.44
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po 24 May 2017 19:29:35 -0000
1.45
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-22 15:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -58,12 +59,33 @@
"anrichten."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the LGPL. In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the LGPL. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"LGPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -182,9 +204,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
@@ -226,19 +249,12 @@
"ob die Ãbersetzung den o. a. Regelwerk folgt und legen einen Verweis darauf "
"an."
-# <!--Um leicht nach Ãbersetzungen suchen zu können, verwenden Sie bitte den
in eckigen Klammern angegebenen Sprachcode.--></p>
-# <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
-"brackets."
+"These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
msgstr ""
-"<ins>Dies sind Verweise zu inoffiziellen Ãbersetzungen der <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</span>, Version 2.1, "
-"die <em>nicht</em> dem der neuesten Version entsprechen. Verweise zu "
-"inoffiziellen Ãbersetzungen aktueller Lizenzen sind unter <a href=\"/"
-"licenses/translations\">http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a> zu "
-"finden.</ins>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -342,6 +358,19 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Letzte Ãnderung:"
+# <!--Um leicht nach Ãbersetzungen suchen zu können, verwenden Sie bitte den
in eckigen Klammern angegebenen Sprachcode.--></p>
+# <p>
+#~ msgid ""
+#~ "To make it easy to searching translations, please use the language code "
+#~ "in brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ins>Dies sind Verweise zu inoffiziellen Ãbersetzungen der <span
xml:lang="
+#~ "\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</span>, Version 2.1, "
+#~ "die <em>nicht</em> dem der neuesten Version entsprechen. Verweise zu "
+#~ "inoffiziellen Ãbersetzungen aktueller Lizenzen sind unter <a href=\"/"
+#~ "licenses/translations\">http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a> "
+#~ "zu finden.</ins>"
+
#~ msgid ""
#~ "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v2-sc."
#~ "html\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 23 May 2017 14:27:51 -0000
1.42
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 24 May 2017 19:29:35 -0000
1.43
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-22 15:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -56,12 +57,33 @@
"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the LGPL. In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the LGPL. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"LGPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -174,9 +196,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
@@ -215,9 +238,10 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
-"brackets."
-msgstr " "
+"These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -320,3 +344,8 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make it easy to searching translations, please use the language code "
+#~ "in brackets."
+#~ msgstr " "
Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-diff.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-diff.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-diff.html 23 May 2017 08:59:11
-0000 1.3
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-diff.html 24 May 2017 19:29:35
-0000 1.4
@@ -36,7 +36,7 @@
understand the LGPL. In order for them to do that, translations
need to be basically accurate even if not perfect. To produce a good
translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a <span
class="removed"><del><strong>href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></strong></del></span>
<span
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a></em></ins></span>
and
the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software
definition</a>.
For this reason, those who wish to contribute translations should make
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -86,12 +86,15 @@
following text at the beginning,
both in English and in the language of the translation—replacing
<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<span class="removed"><del><strong><blockquote
dir="ltr"><p></strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em><blockquote><p dir="ltr"
style="text-align:left"></em></ins></span>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
text and put your translation below. The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <span class="inserted"><ins><em><p</em></ins></span> dir="ltr" <span
class="inserted"><ins><em>style="text-align:left"></em></ins></span> to work
by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within <span
class="removed"><del><strong><span dir="rtl">.--></strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em></p><p dir="rtl"
style="text-align:right">......</p><p> --></em></ins></span>
This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -99,6 +102,7 @@
the GNU LGPL does that. However, we hope that this translation will help
<tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better.
</p></blockquote>
+
<p>
If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
@@ -106,8 +110,10 @@
guidelines and make a link to it from this page.</p>
<p>
-To make it easy to searching translations, please use the language code in
-brackets.
+<span class="removed"><del><strong>To make it easy to searching translations,
please use</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>These are translations of an older version
of</em></ins></span> the <span class="removed"><del><strong>language code in
+brackets.</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>GNU LGPL.
Translations of
+current licenses can be found <a
href="/licenses/translations.html">here</a>.</em></ins></span>
</p>
<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
@@ -199,7 +205,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po 22 May 2017 15:28:58 -0000
1.29
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po 24 May 2017 19:29:35 -0000
1.30
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-22 15:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-14 09:01+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -54,12 +54,23 @@
"ãã®ã§ããéãã誤ãããªãããã®å®³ãçºããã¨ã¯ããã¾ããã"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the LGPL. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"LGPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -163,9 +174,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
@@ -202,10 +214,10 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
-"brackets."
+"These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
msgstr ""
-"翻訳ã®æ¤ç´¢ã容æã«ãããããããæ¬å¼§ã§ãããããè¨èªã³ã¼ãã使ã£ã¦ãã
ããã"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -305,6 +317,13 @@
msgid "Updated:"
msgstr "æçµæ´æ°:"
+#~ msgid ""
+#~ "To make it easy to searching translations, please use the language code "
+#~ "in brackets."
+#~ msgstr ""
+#~
"翻訳ã®æ¤ç´¢ã容æã«ãããããããæ¬å¼§ã§ãããããè¨èªã³ã¼ãã使ã£ã¦ãã
ã"
+#~ "ãã"
+
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<code>[zh]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL."
Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot 22 May 2017 15:28:58 -0000
1.29
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot 24 May 2017 19:29:35 -0000
1.30
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-22 15:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -48,7 +48,7 @@
"LGPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this "
"reason, those who wish to contribute translations should make sure they are "
"well acquainted with these concepts as well as other philosophical "
@@ -122,9 +122,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
@@ -145,8 +146,9 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
-"brackets."
+"These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a "
+"href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po 22 May 2017 15:28:58 -0000
1.20
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po 24 May 2017 19:29:35 -0000
1.21
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-22 15:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-11 12:08+0400\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -55,12 +56,33 @@
"никакого вÑеда."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the LGPL. In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the LGPL. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"LGPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -169,9 +191,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
@@ -209,11 +232,10 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
-"brackets."
+"These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
msgstr ""
-"ÐÐ»Ñ ÑпÑоÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка нÑжного пеÑевода
полÑзÑйÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð¼ ÑзÑка в квадÑаÑнÑÑ
"
-"ÑкобкаÑ
."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -320,6 +342,13 @@
msgstr "Ðбновлено:"
#~ msgid ""
+#~ "To make it easy to searching translations, please use the language code "
+#~ "in brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÐÐ»Ñ ÑпÑоÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка нÑжного пеÑевода
полÑзÑйÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð¼ ÑзÑка в "
+#~ "квадÑаÑнÑÑ
ÑкобкаÑ
."
+
+#~ msgid ""
#~ "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v2-sc."
#~ "html\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
#~ msgstr ""
Index: po/translations.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- po/translations.ar.po 29 Apr 2017 17:29:37 -0000 1.86
+++ po/translations.ar.po 24 May 2017 19:29:35 -0000 1.87
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -83,7 +83,7 @@
"licenses. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -185,9 +185,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -211,10 +212,6 @@
"تÙ٠باÙغرض. ÙÙÙÙا ÙØ£Ù
٠أ٠تساعد Ùذ٠اÙترجÙ
Ø© اÙÙاطÙÙ٠ب <<tt>اÙÙغة</"
"tt>> عÙÙ ÙÙÙ
غÙ٠جÙ‌بÙ‌إ٠بشÙ٠أÙضÙ."
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "رخصة غÙ٠اÙعÙ
ÙÙ
ÙØ©Ø Ø§Ùإصدار 3"
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -228,6 +225,10 @@
"ÙÙتأÙدÙا Ù
٠أ٠اÙترجÙ
Ø© تÙاÙ٠اÙإرشادات
أعÙا٠ÙÙ
Ù Ø«Ù
سÙضعÙÙ ÙصÙØ© ÙÙا عÙÙ ÙØ°Ù "
"اÙصÙØØ©."
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr "رخصة غÙ٠اÙعÙ
ÙÙ
ÙØ©Ø Ø§Ùإصدار 3"
+
#. RT #816348
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -393,18 +394,6 @@
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
msgstr "رخصة غÙ٠اÙعÙ
ÙÙ
ÙØ© اÙصغرÙØ Ø§Ùإصدار 3"
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"إذا أعددت ترجÙ
Ø©ÙØ Ù
Ù ÙضÙ٠أعÙÙ
Ù
دÙر٠ترجÙ
Ø©
غÙÙ <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. سÙÙ ÙتØÙÙÙÙ "
-"ÙÙتأÙدÙا Ù
٠أ٠اÙترجÙ
Ø© تÙاÙ٠اÙإرشادات
أعÙا٠ÙÙ
Ù Ø«Ù
سÙضعÙÙ ÙصÙØ© ÙÙا عÙÙ ÙØ°Ù "
-"اÙصÙØØ©."
-
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
@@ -459,8 +448,17 @@
msgstr "رخصة غÙÙ ÙÙÙثائ٠اÙØØ±Ø©Ø Ø§Ùإصدار 1.3"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
"9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -545,17 +543,18 @@
msgstr "اÙترجÙ
ات غÙر اÙرسÙ
ÙØ© ÙاستثÙاءات
تراخÙص غÙÙ"
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
msgstr "استثÙاء Ù
Ùتبة غÙÙ ÙÙÙت اÙتشغÙÙ"
-#. RT #715288 and #1198827
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0. Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> اÙترجÙ
Ø© <a
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc."
-"html\"> اÙصÙÙÙØ© (اÙتÙÙÙدÙØ©)</a> ÙGCC RLE 3"
#. type: Content of: <h4>
msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -641,6 +640,24 @@
msgid "Updated:"
msgstr "ØÙدÙثت:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+#~ "a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا أعددت ترجÙ
Ø©ÙØ Ù
Ù ÙضÙ٠أعÙÙ
Ù
دÙر٠ترجÙ
Ø© غÙÙ <a href=\"mailto:web-"
+#~ "address@hidden"><address@hidden></a>. سÙÙ ÙتØÙÙÙÙ "
+#~ "ÙÙتأÙدÙا Ù
٠أ٠اÙترجÙ
Ø© تÙاÙ٠اÙإرشادات
أعÙا٠ÙÙ
Ù Ø«Ù
سÙضعÙÙ ÙصÙØ© ÙÙا عÙÙ "
+#~ "Ùذ٠اÙصÙØØ©."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> اÙترجÙ
Ø© <a
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-"
+#~ "gcc.html\"> اÙصÙÙÙØ© (اÙتÙÙÙدÙØ©)</a> ÙGCC RLE 3"
+
#~ msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\">Russian</a>"
#~ msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\">اÙرÙسÙØ©</a>"
Index: po/translations.ca-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca-diff.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- po/translations.ca-diff.html 23 May 2017 08:59:11 -0000 1.13
+++ po/translations.ca-diff.html 24 May 2017 19:29:35 -0000 1.14
@@ -38,7 +38,7 @@
understand our licenses. In order for them to do that, translations
need to be basically accurate even if not perfect. To produce a good
translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a <span
class="removed"><del><strong>href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></strong></del></span>
<span
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a></em></ins></span>
and
the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software
definition</a>.
For this reason, those who wish to contribute translations should make
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -92,12 +92,15 @@
abbreviation of the license you're translating, if it's not the
GPL:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<span class="removed"><del><strong><blockquote
dir="ltr"><p></strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em><blockquote><p dir="ltr"
style="text-align:left"></em></ins></span>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
text and put your translation below. The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <span class="inserted"><ins><em><p</em></ins></span> dir="ltr" <span
class="inserted"><ins><em>style="text-align:left"></em></ins></span> to work
by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within <span
class="removed"><del><strong><span dir="rtl">.--></strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em></p><p dir="rtl"
style="text-align:right">......</p><p> --></em></ins></span>
This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -106,10 +109,10 @@
help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
</p></blockquote>
-<h3 id="GPL">The GNU General Public License, version 3</h3>
+<span class="removed"><del><strong><h3 id="GPL">The GNU General Public
License, version 3</h3>
<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.
-->
-<!-- And to help users, include the language code in brackets. -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets.
--></strong></del></span>
<p>If you make a translation (of any license), please inform the GNU
Translation Managers <a
@@ -117,7 +120,10 @@
They will check to make sure that your translation follows the above
guidelines and make a link to it from this page.</p>
+<span class="inserted"><ins><em><h3 id="GPL">The GNU General Public
License, version 3</h3></em></ins></span>
+
<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<span class="inserted"><ins><em><!-- And to help users, include the
language code in brackets. --></em></ins></span>
<ul>
<li><code>[ar]</code> <!-- RT #816348 -->
@@ -249,11 +255,11 @@
<h3 id="LGPL">The GNU Lesser General Public License, version 3</h3>
-<p>
+<span class="removed"><del><strong><p>
If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
+guidelines and make a link to it from this
page.</p></strong></del></span>
<ul>
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
@@ -296,13 +302,13 @@
<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR
WEBSERVER -->
<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' -->
-<p>
+<span class="removed"><del><strong><p>
If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
+guidelines and make a link to it from this
page.</p></strong></del></span>
-<p>FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
+<p>FDL 1.3 was released on November 3, <span
class="removed"><del><strong>2008</strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>2008,</em></ins></span> and is a relatively minor
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
section 9 and the addition of section 11. Thus,
the <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">
@@ -359,23 +365,29 @@
<h3 id="Exceptions">Unofficial translations of exceptions to GNU
licenses</h3>
-<p>If you make a translation, please inform the GNU Translation
+<span class="removed"><del><strong><p>If you make a translation, please
inform the GNU Translation
Managers
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
+guidelines and make a link to it from this
page.</p></strong></del></span>
+
+<h4>GCC Runtime Library <span
class="removed"><del><strong>Exception</h4>
-<h4>GCC Runtime Library Exception</h4>
<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
<ul>
-<span class="removed"><del><strong><!-- dead link as of 2011-06-26;
confirmed 2011-07-08
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
<li><code>[zh-cn]</code> <a
href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html">
- Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE</li>
---></strong></del></span>
- <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 <span
class="inserted"><ins><em>and #1198827</em></ins></span> -->
- <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html">
- Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3</li>
-</ul>
+ Chinese (Simplified)</a> translation</strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>Exception, version 3.1</h4>
+
+<p>GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor
+modification</em></ins></span> of <span
class="removed"><del><strong>the</strong></del></span> GCC <span
class="removed"><del><strong>RLE</li>
+-->
+ <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288
--></strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>RLE 3.0. Thus,
the</em></ins></span> <a <span
class="removed"><del><strong>href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html">
+ Chinese (Traditional)</a> translation</strong></del></span>
+<span
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">translations</em></ins></span>
+of <span class="removed"><del><strong>the</strong></del></span> GCC RLE <span
class="removed"><del><strong>3</li>
+</ul></strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>3.0</a> may help you understand version 3.1 as
well.</p></em></ins></span>
+
<p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and
Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a
commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
@@ -426,7 +438,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.122
retrieving revision 1.123
diff -u -b -r1.122 -r1.123
--- po/translations.ca.po 29 Apr 2017 11:32:42 -0000 1.122
+++ po/translations.ca.po 24 May 2017 19:29:35 -0000 1.123
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-23 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -64,12 +64,23 @@
"traduccions."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
"licenses. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -187,9 +198,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -214,11 +226,6 @@
"els catalanoparlants a comprendre millor la Llicència Pública General de "
"GNU.]"
-# type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "La Llicència Pública General de GNU, versió 3"
-
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -233,6 +240,11 @@
"address@hidden></a>. S'asseguraran que la vostra traducció "
"respecti les directives precedents i hi posaran una enllaç en aquesta pÃ
gina."
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr "La Llicència Pública General de GNU, versió 3"
+
# type: Content of: <ul><li>
#. RT #816348
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -450,19 +462,6 @@
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
msgstr "La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU, versió "
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si feu una traducció de qualsevol de les llicències, informeu-ne si us plau
"
-"als caps de traducció de GNU <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. S'asseguraran que la vostra traducció "
-"respecti les directives precedents i hi posaran una enllaç en aquesta pÃ
gina."
-
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -535,8 +534,17 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
"9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -650,22 +658,18 @@
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
msgstr "Excepció GCC Runtime Library"
-# type: Content of: <ul><li>
-#. RT #715288 and #1198827
-#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
-#| "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0. Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
-"\">Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GCC RLE 3"
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -753,6 +757,31 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+#~ "a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si feu una traducció de qualsevol de les llicències, informeu-ne si us "
+#~ "plau als caps de traducció de GNU <a href=\"mailto:address@hidden"
+#~ "\"><address@hidden></a>. S'asseguraran que la vostra "
+#~ "traducció respecti les directives precedents i hi posaran una enllaç en "
+#~ "aquesta pà gina."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
+#~| "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
+#~ "\">Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GCC RLE 3"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\">Russian</a>"
#~ msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\">Rus</a>"
Index: po/translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.104
retrieving revision 1.105
diff -u -b -r1.104 -r1.105
--- po/translations.de.po 7 May 2017 14:58:27 -0000 1.104
+++ po/translations.de.po 24 May 2017 19:29:35 -0000 1.105
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -65,12 +66,33 @@
"Verweise darauf."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | our licenses. In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
"licenses. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -196,9 +218,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -226,12 +249,6 @@
"hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <span class=\"teletype\">Deutsch</"
"span>sprachigen helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</q></cite>"
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr ""
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span>, Version "
-"3"
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -247,6 +264,12 @@
"Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf "
"an."
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span>, Version "
+"3"
+
#. RT #816348
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -411,19 +434,6 @@
"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</span>, "
"Version 3"
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden@gnu.org\" hreflang=\"en\"><web-"
-"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. "
-"a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
-
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
@@ -483,8 +493,24 @@
"Version 1.3"
#. type: Content of: <p>
+# | FDL 1.3 was released on November 3, 2008{+,+} and is a relatively minor
+# | modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
+# | section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a
+# | href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of
+# | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more
+# | about the differences between these two versions in <a
+# | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
"9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -572,17 +598,19 @@
msgstr "Ausnahmen zu GNU-Lizenzen "
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+# | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
msgstr "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GCC Runtime Library Exception</span>"
-#. RT #715288 and #1198827
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0. Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Chinesisch (traditionell): <a href=\"//www.chinasona."
-"org/gnu/gnu-gcc.html\">HTML</a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -669,6 +697,26 @@
msgstr "Letzte Ãnderung:"
#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+#~ "a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span xml:"
+#~ "lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:"
+#~ "address@hidden@gnu.org\" hreflang=\"en"
+#~ "\"><address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die "
+#~ "Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+#~ "darauf an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> Chinesisch (traditionell): <a href=\"//www.chinasona."
+#~ "org/gnu/gnu-gcc.html\">HTML</a>."
+
+#~ msgid ""
#~ "<code>[zh-cn]</code> Chinese (Simplified) translation of the GPL - <a "
#~ "href=\"http://mprc.pku.edu.cn/~ruankunliang/gpl3.html\">HTML</a>, <a href="
#~ "\"http://mprc.pku.edu.cn/~ruankunliang/gpl3.pdf\">PDF</a>"
Index: po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.139
retrieving revision 1.140
diff -u -b -r1.139 -r1.140
--- po/translations.es.po 30 Apr 2017 09:44:47 -0000 1.139
+++ po/translations.es.po 24 May 2017 19:29:35 -0000 1.140
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-30 11:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
@@ -71,12 +72,33 @@
"solo enlazamos a ellas."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | our licenses. In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
"licenses. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -193,9 +215,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -218,11 +241,6 @@
"modos, esperamos que esta traducción ayude a los hispanohablantes a "
"comprender mejor la GPL de GNU."
-# type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "<cite>GNU General Public License</cite>, versión 3"
-
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -239,6 +257,11 @@
"para cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser asÃ, colocarán
"
"en esta página un enlace a la traducción."
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr "<cite>GNU General Public License</cite>, versión 3"
+
# type: Content of: <ul><li>
#. RT #816348
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -417,21 +440,6 @@
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
msgstr "<cite>GNU Lesser General Public License</cite>, versión 3"
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si usted hace una traducción, por favor notifique a los administradores de "
-"las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la siguiente "
-"dirección: <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. Ellos comprobarán la traducción para "
-"cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser asÃ, colocarán en "
-"esta página un enlace a la traducción."
-
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -496,8 +504,24 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | FDL 1.3 was released on November 3, 2008{+,+} and is a relatively minor
+# | modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
+# | section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a
+# | href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of
+# | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more
+# | about the differences between these two versions in <a
+# | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
"9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -595,18 +619,19 @@
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+# | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
msgstr "Excepción de <cite>GCC Runtime Library</cite>"
-# type: Content of: <ul><li>
-#. RT #715288 and #1198827
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0. Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GCC RLE al <a href=\"http://www."
-"chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chino (tradicional)</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -692,6 +717,28 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+#~ "a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted hace una traducción, por favor notifique a los administradores "
+#~ "de las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la siguiente "
+#~ "dirección: <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+#~ "address@hidden></a>. Ellos comprobarán la traducción para "
+#~ "cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser asÃ, colocarán
en "
+#~ "esta página un enlace a la traducción."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GCC RLE al <a href=\"http://www."
+#~ "chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chino (tradicional)</a>."
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\">Russian</a>"
#~ msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\">Ruso</a>"
Index: po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.157
retrieving revision 1.158
diff -u -b -r1.157 -r1.158
--- po/translations.fr.po 23 May 2017 14:27:51 -0000 1.157
+++ po/translations.fr.po 24 May 2017 19:29:35 -0000 1.158
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -64,12 +65,33 @@
"lien."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | our licenses. In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
"licenses. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -186,9 +208,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -212,12 +235,6 @@
"original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que cette "
"traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL.</cite>"
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr ""
-"Licence publique générale GNU (GNU <abbr title=\"General Public License"
-"\">GPL</abbr>), version 3"
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -231,6 +248,12 @@
"org\"><address@hidden></a>. Ils s'assureront qu'elle respecte "
"les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr ""
+"Licence publique générale GNU (GNU <abbr title=\"General Public License"
+"\">GPL</abbr>), version 3"
+
#. RT #816348
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -399,18 +422,6 @@
"Licence publique générale GNU amoindrie (GNU <abbr title=\"Lesser General "
"Public License\">LGPL</abbr>), version 3"
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables des "
-"traductions de gnu.org <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. Ils s'assureront que la vôtre respecte les "
-"règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
-
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
@@ -471,8 +482,24 @@
"License\">FDL</abbr>), version 1.3"
#. type: Content of: <p>
+# | FDL 1.3 was released on November 3, 2008{+,+} and is a relatively minor
+# | modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
+# | section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a
+# | href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of
+# | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more
+# | about the differences between these two versions in <a
+# | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
"9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -559,19 +586,21 @@
msgstr "Traductions non officielles des exceptions aux licences GNU"
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+# | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
msgstr ""
"Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (<abbr title=\"GNU C
Compiler"
"\">GCC</abbr>Â <abbr title=\"Runtime Library Exception\">RLE</abbr>)"
-#. RT #715288 and #1198827
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0. Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/"
-"gnu-gcc.html\">chinois (traditionnel)</a> de la GCCÂ RLEÂ 3"
#. type: Content of: <h4>
msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -652,3 +681,21 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+#~ "a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables des "
+#~ "traductions de gnu.org <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+#~ "address@hidden></a>. Ils s'assureront que la vôtre respecte les "
+#~ "règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/"
+#~ "gnu-gcc.html\">chinois (traditionnel)</a> de la GCCÂ RLEÂ 3"
Index: po/translations.ja-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ja-diff.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/translations.ja-diff.html 23 May 2017 08:59:11 -0000 1.2
+++ po/translations.ja-diff.html 24 May 2017 19:29:35 -0000 1.3
@@ -38,7 +38,7 @@
understand our licenses. In order for them to do that, translations
need to be basically accurate even if not perfect. To produce a good
translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a <span
class="removed"><del><strong>href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></strong></del></span>
<span
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a></em></ins></span>
and
the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software
definition</a>.
For this reason, those who wish to contribute translations should make
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -92,12 +92,15 @@
abbreviation of the license you're translating, if it's not the
GPL:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<span class="removed"><del><strong><blockquote
dir="ltr"><p></strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em><blockquote><p dir="ltr"
style="text-align:left"></em></ins></span>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
text and put your translation below. The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <span class="inserted"><ins><em><p</em></ins></span> dir="ltr" <span
class="inserted"><ins><em>style="text-align:left"></em></ins></span> to work
by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within <span
class="removed"><del><strong><span dir="rtl">.--></strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em></p><p dir="rtl"
style="text-align:right">......</p><p> --></em></ins></span>
This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -106,10 +109,10 @@
help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
</p></blockquote>
-<h3 id="GPL">The GNU General Public License, version 3</h3>
+<span class="removed"><del><strong><h3 id="GPL">The GNU General Public
License, version 3</h3>
<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.
-->
-<!-- And to help users, include the language code in brackets. -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets.
--></strong></del></span>
<p>If you make a translation (of any license), please inform the GNU
Translation Managers <a
@@ -117,7 +120,10 @@
They will check to make sure that your translation follows the above
guidelines and make a link to it from this page.</p>
+<span class="inserted"><ins><em><h3 id="GPL">The GNU General Public
License, version 3</h3></em></ins></span>
+
<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<span class="inserted"><ins><em><!-- And to help users, include the
language code in brackets. --></em></ins></span>
<ul>
<li><code>[ar]</code> <!-- RT #816348 -->
@@ -219,11 +225,11 @@
<h3 id="LGPL">The GNU Lesser General Public License, version 3</h3>
-<p>
+<span class="removed"><del><strong><p>
If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
+guidelines and make a link to it from this
page.</p></strong></del></span>
<ul>
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
@@ -262,13 +268,13 @@
<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR
WEBSERVER -->
<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' -->
-<p>
+<span class="removed"><del><strong><p>
If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
+guidelines and make a link to it from this
page.</p></strong></del></span>
-<p>FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
+<p>FDL 1.3 was released on November 3, <span
class="removed"><del><strong>2008</strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>2008,</em></ins></span> and is a relatively minor
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
section 9 and the addition of section 11. Thus,
the <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">
@@ -318,22 +324,25 @@
<h3 id="Exceptions">Unofficial translations of exceptions to GNU
licenses</h3>
-<p>If you make a translation, please inform the GNU Translation
+<span class="removed"><del><strong><p>If you make a translation, please
inform the GNU Translation
Managers
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
They will check to make sure that your translation follows the above
guidelines and make a link to it from this page.</p>
-<span class="removed"><del><strong><!--</strong></del></span>
+<!--</strong></del></span>
-<h4>GCC Runtime Library Exception</h4> <span
class="removed"><del><strong>--></strong></del></span>
+<h4>GCC Runtime Library <span
class="removed"><del><strong>Exception</h4> -->
<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
-<span class="removed"><del><strong><!--</strong></del></span>
+<!--
<ul>
- <span class="inserted"><ins><em><li><code>[zh-tw]</code>
<!-- RT #715288 and #1198827 -->
- <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html">
- Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE
3</li></em></ins></span>
-</ul>
+</ul></strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>Exception,
version 3.1</h4>
+
+<p>GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor
+modification of GCC RLE 3.0. Thus, the <a
+href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">translations
+of GCC RLE 3.0</a> may help you understand version 3.1 as
well.</p></em></ins></span>
+
<p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and
Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a
commercial site, so we are not willing to link to them.</p> <span
class="removed"><del><strong>--></strong></del></span>
@@ -384,7 +393,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: po/translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ja.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -b -r1.69 -r1.70
--- po/translations.ja.po 29 Apr 2017 11:32:42 -0000 1.69
+++ po/translations.ja.po 24 May 2017 19:29:35 -0000 1.70
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 16:16+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -60,12 +60,23 @@
"ãã¾ãããæ確ã«ããããã«ãgnu.orgã«ã¯æ²è¼ããããªã³ã¯ã
ãã§ãã"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
"licenses. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -172,9 +183,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -197,10 +209,6 @@
"ã¡ã¯ãã®ç¿»è¨³ããè¨èªåãã使ç¨ãã人ã³ã¨ãGNU
GPLãããä¸å±¤ç解ããå©ãã¨ãªã"
"ãã¨ãæãã§ãã¾ãã"
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "GNUä¸è¬å
¬è¡ã©ã¤ã»ã³ã¹ããã¼ã¸ã§ã³3"
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -214,6 +222,10 @@
"ãªãã®ç¿»è¨³ãä¸è¨ã®ã¬ã¤ãã©ã¤ã³ã«å¾ã£ã¦ãããã¨ã確èªããå¾ããã®ãã¼ã¸ãããª"
"ã³ã¯ãå¼µããã¨ã«ãªãã¾ãã"
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr "GNUä¸è¬å
¬è¡ã©ã¤ã»ã³ã¹ããã¼ã¸ã§ã³3"
+
#. RT #816348
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -394,18 +406,6 @@
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
msgstr "GNUå£çä¸è¬å
¬è¡ã©ã¤ã»ã³ã¹ããã¼ã¸ã§ã³3"
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"ã©ã¤ã»ã³ã¹ã翻訳ããæ¹ã¯ããã²GNU翻訳ããã¼ã¸ã£<a
href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>ã¾ã§é£çµ¡ãã ãããç¿»"
-"訳ãä¸è¨ã®ã¬ã¤ãã©ã¤ã³ã«å¾ã£ã¦ãããã¨ã確èªããå¾ããã®ãã¼ã¸ãããªã³ã¯ãå¼µ"
-"ããã¨ã«ãªãã¾ãã"
-
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
@@ -471,8 +471,17 @@
msgstr "GNUèªç±ææ¸ã©ã¤ã»ã³ã¹ããã¼ã¸ã§ã³1.3"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
"9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -565,21 +574,18 @@
msgstr "GNUã©ã¤ã»ã³ã¹ã®ä¾å¤ã®éå
¬å¼ç¿»è¨³"
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
msgstr "GCCã©ã³ã¿ã¤ã ã»ã©ã¤ãã©ãªä¾å¤"
-#. RT #715288 and #1198827
-#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
-#| "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0. Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
-"ä¸å½èª(ç¹ä½å)</a>訳ã®GCC RLE3"
#. type: Content of: <h4>
msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -654,6 +660,28 @@
msgid "Updated:"
msgstr "æçµæ´æ°:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+#~ "a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã©ã¤ã»ã³ã¹ã翻訳ããæ¹ã¯ããã²GNU翻訳ããã¼ã¸ã£<a
href=\"mailto:web-"
+#~ "address@hidden"><address@hidden></a>ã¾ã§é£çµ¡ãã ã"
+#~
"ãã翻訳ãä¸è¨ã®ã¬ã¤ãã©ã¤ã³ã«å¾ã£ã¦ãããã¨ã確èªããå¾ããã®ãã¼ã¸ãããª"
+#~ "ã³ã¯ãå¼µããã¨ã«ãªãã¾ãã"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
+#~| "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
+#~ "\"> ä¸å½èª(ç¹ä½å)</a>訳ã®GCC RLE3"
+
#~ msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\">Russian</a>"
#~ msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\">ãã·ã¢èª</a>"
Index: po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.122
retrieving revision 1.123
diff -u -b -r1.122 -r1.123
--- po/translations.pl.po 29 Apr 2017 17:29:37 -0000 1.122
+++ po/translations.pl.po 24 May 2017 19:29:35 -0000 1.123
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-28 21:49-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
@@ -66,12 +67,33 @@
"jedynie podajemy odnoÅnik."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | our licenses. In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
"licenses. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -190,9 +212,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -217,12 +240,6 @@
"nadziejÄ, że pomoże on lepiej zrozumieÄ LicencjÄ osobom mówiÄ
cym "
"po <em>nazwa jÄzyka</em>."
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr ""
-"Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3<br />GNU General Public License "
-"version 3"
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -237,6 +254,12 @@
"czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
do niego "
"odnoÅnik z niniejszej strony."
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3<br />GNU General Public License "
+"version 3"
+
#. RT #816348
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -405,19 +428,6 @@
"Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3 <br /> GNU Lesser "
"General Public License version 3"
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy
o "
-"powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. SprawdzÄ
one, "
-"czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
do niego "
-"odnoÅnik z niniejszej strony."
-
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
@@ -478,8 +488,24 @@
"License, version 1.3"
#. type: Content of: <p>
+# | FDL 1.3 was released on November 3, 2008{+,+} and is a relatively minor
+# | modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
+# | section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a
+# | href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of
+# | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more
+# | about the differences between these two versions in <a
+# | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
"9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -565,18 +591,20 @@
msgstr "Nieoficjalne przekÅady wyjÄ
tków od licencji GNU"
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+# | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
msgstr ""
"WyjÄ
tek Biblioteki GCC Czasu Wykonania <br/> GCC Runtime Library Exception"
-#. RT #715288 and #1198827
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0. Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> TÅumaczenie GCC RLE 3 na <a href=\"http://www."
-"chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chiÅski (tradycyjny)</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -663,6 +691,25 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+#~ "a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy
o "
+#~ "powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
href=\"mailto:"
+#~ "address@hidden"><address@hidden></a>. SprawdzÄ
"
+#~ "one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
do "
+#~ "niego odnoÅnik z niniejszej strony."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> TÅumaczenie GCC RLE 3 na <a href=\"http://www."
+#~ "chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chiÅski (tradycyjny)</a>"
+
#~ msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\">Russian</a>"
#~ msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru\">rosyjski</a>"
Index: po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.92
retrieving revision 1.93
diff -u -b -r1.92 -r1.93
--- po/translations.pot 29 Apr 2017 11:32:42 -0000 1.92
+++ po/translations.pot 24 May 2017 19:29:35 -0000 1.93
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
"licenses. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this "
"reason, those who wish to contribute translations should make sure they are "
"well acquainted with these concepts as well as other philosophical "
@@ -130,9 +130,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -143,10 +144,6 @@
"understand the GNU GPL better."
msgstr ""
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -156,6 +153,10 @@
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr ""
+
#. RT #816348
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -286,14 +287,6 @@
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
msgstr ""
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
-"They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
@@ -342,7 +335,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
"9 and the addition of section 11. Thus, the <a "
"href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of "
@@ -410,14 +403,15 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
msgstr ""
-#. RT #715288 and #1198827
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0. Thus, the <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html\">translations "
+"of GCC RLE 3.0</a> may help you understand version 3.1 as well."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
Index: po/translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru.po,v
retrieving revision 1.124
retrieving revision 1.125
diff -u -b -r1.124 -r1.125
--- po/translations.ru.po 29 Apr 2017 12:59:16 -0000 1.124
+++ po/translations.ru.po 24 May 2017 19:29:35 -0000 1.125
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-29 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -66,12 +67,33 @@
"ÑÑÑлаемÑÑ Ð½Ð° ниÑ
."
#. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | our licenses. In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses. In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
"licenses. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -185,9 +207,10 @@
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -210,10 +233,6 @@
"ÑекÑÑ GNU GPL. Ðднако Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐµÐ¼ÑÑ, ÑÑо ÑÑоÑ
пеÑевод Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑÑÑим на "
"<strong>ÑзÑке</strong> лÑÑÑе понÑÑÑ GNU GPL."
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "СÑандаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑеÑÑÐ²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ GNU,
веÑÑÐ¸Ñ 3"
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -228,6 +247,10 @@
"он ÑледÑÐµÑ Ð²ÑÑепÑиведеннÑм
ÑекомендаÑиÑм, и ÑазмеÑÑÑÑ ÑÑÑÐ»ÐºÑ Ð½Ð° него
на ÑÑой "
"ÑÑÑаниÑе."
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr "СÑандаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑеÑÑÐ²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ GNU,
веÑÑÐ¸Ñ 3"
+
#. RT #816348
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -392,19 +415,6 @@
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
msgstr "ÐенÑÑÐ°Ñ ÑÑандаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑеÑÑвеннаÑ
лиÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ GNU, веÑÑÐ¸Ñ 3"
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑполнÑеÑе пеÑевод,
пÑоинÑоÑмиÑÑйÑе, пожалÑйÑÑа,
кооÑдинаÑоÑов "
-"пеÑеводов GNU <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. Ðни пÑовеÑÑÑ Ð¿ÐµÑевод, ÑÑобÑ
ÑбедиÑÑÑÑ, ÑÑо он "
-"ÑледÑÐµÑ Ð²ÑÑепÑиведеннÑм ÑекомендаÑиÑм, и
ÑазмеÑÑÑÑ ÑÑÑÐ»ÐºÑ Ð½Ð° него на ÑÑой "
-"ÑÑÑаниÑе."
-
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
@@ -463,8 +473,24 @@
msgstr "ÐиÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ñвободной докÑменÑаÑии GNU,
веÑÑÐ¸Ñ 1.3"
#. type: Content of: <p>
+# | FDL 1.3 was released on November 3, 2008{+,+} and is a relatively minor
+# | modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
+# | section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a
+# | href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of
+# | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more
+# | about the differences between these two versions in <a
+# | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
"9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -552,18 +578,19 @@
msgstr "ÐеоÑиÑиалÑнÑе пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð¸ÑклÑÑений из
лиÑензий GNU"
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+# | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
msgstr "ÐÑклÑÑение Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñек вÑемени
иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ GCC"
-#. RT #715288 and #1198827
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0. Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> пеÑевод иÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ
библиоÑек GCC (веÑÑии 3) на <a "
-"href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">киÑайÑкий
(ÑÑадиÑионное "
-"пиÑÑмо)</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -644,6 +671,26 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ðбновлено:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+#~ "a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑполнÑеÑе пеÑевод,
пÑоинÑоÑмиÑÑйÑе, пожалÑйÑÑа,
кооÑдинаÑоÑов "
+#~ "пеÑеводов GNU <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+#~ "address@hidden></a>. Ðни пÑовеÑÑÑ Ð¿ÐµÑевод, ÑÑобÑ
ÑбедиÑÑÑÑ, ÑÑо "
+#~ "он ÑледÑÐµÑ Ð²ÑÑепÑиведеннÑм
ÑекомендаÑиÑм, и ÑазмеÑÑÑÑ ÑÑÑÐ»ÐºÑ Ð½Ð° него
на "
+#~ "ÑÑой ÑÑÑаниÑе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> пеÑевод иÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ
библиоÑек GCC (веÑÑии 3) на "
+#~ "<a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">киÑайÑкий "
+#~ "(ÑÑадиÑионное пиÑÑмо)</a>"
+
#~ msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\">Russian</a>"
#~ msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\">ÑÑÑÑкий</a>"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses old-licenses/fdl-1.1-translations....,
GNUN <=