[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/po/common-distros.pl.po philosophy/...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www distros/po/common-distros.pl.po philosophy/... |
Date: |
Mon, 1 May 2017 12:50:32 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 17/05/01 12:50:32
Modified files:
distros/po : common-distros.pl.po
philosophy/po : free-sw.pl.po not-ipr.pl.po
open-source-misses-the-point.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.118&r2=1.119
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pl.po?cvsroot=www&r1=1.91&r2=1.92
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.pl.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po?cvsroot=www&r1=1.69&r2=1.70
Patches:
Index: distros/po/common-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.118
retrieving revision 1.119
diff -u -b -r1.118 -r1.119
--- distros/po/common-distros.pl.po 21 Apr 2017 02:30:04 -0000 1.118
+++ distros/po/common-distros.pl.po 1 May 2017 16:50:32 -0000 1.119
@@ -1,23 +1,22 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation,
Inc.
+# Copyright (C) 2010-2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Mariusz Libera <address@hidden>, 2010
# Daniek Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010, 2011, 2012.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-21 02:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:44-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-01 10:43-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-03-26 15:55+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
@@ -191,23 +190,6 @@
msgstr "Debian GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
-# | Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free
-# | software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the
-# | official Debian system. However, Debian also provides a repository of
-# | nonfree software. According to the project, this software is “not
-# | part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of
-# | the project's main servers, and people can readily [-learn about-]
-# | {+find+} these nonfree packages by browsing Debian's online package
-# | [-database.-] {+database and its wiki.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
-#| "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
-#| "official Debian system. However, Debian also provides a repository of "
-#| "nonfree software. According to the project, this software is “not "
-#| "part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of "
-#| "the project's main servers, and people can readily learn about these "
-#| "nonfree packages by browsing Debian's online package database."
msgid ""
"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
@@ -223,9 +205,8 @@
"Debian dostarcza również repozytoria niewolnego oprogramowania. WedÅug "
"deweloperów to oprogramowanie „nie jest czÄÅciÄ
systemu "
"Debian”, ale repozytorium jest umieszczone na wielu
gÅównych "
-"serwerach projektu i ludzie Åatwo mogÄ
dowiedzieÄ siÄ o niewolnym "
-"oprogramowaniu dostÄpnym poprzez przeglÄ
danie bazy danych paczek "
-"Debiana."
+"serwerach projektu i ludzie Åatwo mogÄ
znaleÅºÄ niewolne pakiety "
+"poprzez przeglÄ
danie bazy danych paczek Debiana oraz ich wiki."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -257,7 +238,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "Debian's wiki includes pages about installng nonfree firmware."
-msgstr ""
+msgstr "Wiki Debiana zawiera strony o instalowaniu niewolnego firmware."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Fedora"
@@ -608,23 +589,15 @@
msgstr "ReactOS"
#. type: Content of: <p>
-# | ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows.
-# | [-Allowing people to continue using the-] {+Use with+} proprietary
-# | software and drivers meant for Windows is one of the stated goals of the
-# | project.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. "
-#| "Allowing people to continue using the proprietary software and drivers "
-#| "meant for Windows is one of the stated goals of the project."
msgid ""
"ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. Use "
"with proprietary software and drivers meant for Windows is one of the stated "
"goals of the project."
msgstr ""
"ReactOS jest przeznaczony jako wolny system kompatybilny binarnie z "
-"Windowsem. Umożliwianie ludziom używania oprogramowania i sterowników
"
-"wÅasnoÅciowych przeznaczonych dla Windowsa jest jednym z celów
projektu."
+"Windowsem. Używanie oprogramowania i sterowników wÅasnoÅciowych "
+"przeznaczonych dla Windowsa jest jednym z wypowiedzianych celów "
+"projektu."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -673,12 +646,8 @@
"tÅumaczeÅ</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2014, 2015, [-2016-] {+2016, 2017+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -695,38 +664,11 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: Jan Owoc 2012, 2013, 2014, 2015, Marcin Wolak 2010, 2011, 2012;
"
-"poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011, Daniel Oźminkowski 2010."
+"TÅumaczenie: Jan Owoc 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, Marcin Wolak 2010, 2011,
"
+"2012; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011, Daniel Oźminkowski
"
+"2010."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This adware is one of the rare occasions in which a free software "
-#~ "developer persists in keeping a malicious feature in its version of a "
-#~ "free program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten element adware jest jednym z nielicznych przypadków, gdzie "
-#~ "deweloper wolnego oprogramowania utrzymuje niepożÄ
danÄ
cechÄ
w jego "
-#~ "wersji wolnego programu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since October 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/"
-#~ "does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about users' "
-#~ "searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back ads to "
-#~ "buy things from Amazon. This does not, strictly speaking, affect whether "
-#~ "Ubuntu is free software, but it is a violation of users' privacy. It "
-#~ "also encourages buying from Amazon, a company <a href=\"http://"
-#~ "DefectiveByDesign.org/\">associated with DRM</a> as well as mistreatment "
-#~ "of workers, authors and publishers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Od października 2012 Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co."
-#~ "uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\">wysyÅa dane o "
-#~ "wyszukiwaniach</a> do serwera Canonical, które wysyÅa reklamy "
-#~ "zakupów z Amazon. To, ÅciÅle mówiÄ
c, nie zmienia czy Ubuntu
"
-#~ "jest wolnym oprogramowaniem, ale jest pogwaÅceniem prywatnoÅci "
-#~ "użytkowników. Także popiera kupowanie od Amazon, firmÄ <a href="
-#~ "\"http://DefectiveByDesign.org/\">powiÄ
zanÄ
z DRM</a> oraz "
-#~ "nieszanujÄ
cÄ
pracowników, autorów i wydawców."
Index: philosophy/po/free-sw.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pl.po,v
retrieving revision 1.91
retrieving revision 1.92
diff -u -b -r1.91 -r1.92
--- philosophy/po/free-sw.pl.po 23 Apr 2017 11:36:24 -0000 1.91
+++ philosophy/po/free-sw.pl.po 1 May 2017 16:50:32 -0000 1.92
@@ -1,23 +1,22 @@
# Polish Translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
-# Copyright (C) 2001-2006, 2010-2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001-2006, 2010-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Tomasz W. KozÅowski <address@hidden>, 2010.
# Mariusz Libera <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016,
2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-04 08:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-29 20:24-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-01 10:22-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-08-20 14:55+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
@@ -56,6 +55,11 @@
"if necessary contact the FSF Compliance Lab at <a href=\"mailto:"
"address@hidden">address@hidden</a>."
msgstr ""
+"Macie pytanie o licencjach wolnego oprogramowania, na które nie "
+"znaleźliÅcie tu odpowiedzi? Zobaczcie nasze <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"licensing\">zasoby o licencjach</a> i, jeÅli to konieczne, skontaktujcie
siÄ "
+"z FSF Compliance Lab pod adresem <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Free Software Definition"
@@ -76,25 +80,6 @@
"a>, aby zobaczyÄ zmiany w definicji wolnego oprogramowania."
#. type: Content of: <p>
-# | “Free software” means software that respects users' freedom
-# | and community. Roughly, it means that <b>the users have the freedom to
-# | run, copy, distribute, study, change and improve the software</b>. Thus,
-# | “free software” is a matter of liberty, not price. To
-# | understand the concept, you should think of “free” as in
-# | “free speech,” not as in “free beer”. We
-# | sometimes call it “libre [-software”-] {+software,”
-# | borrowing the French or Spanish word for “free” as in
-# | freedom,+} to show we do not mean [-it-] {+the software+} is gratis.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "“Free software” means software that respects users' freedom "
-#| "and community. Roughly, it means that <b>the users have the freedom to "
-#| "run, copy, distribute, study, change and improve the software</b>. Thus, "
-#| "“free software” is a matter of liberty, not price. To "
-#| "understand the concept, you should think of “free” as in "
-#| "“free speech,” not as in “free beer”. We "
-#| "sometimes call it “libre software” to show we do not mean it "
-#| "is gratis."
msgid ""
"“Free software” means software that respects users' freedom and "
"community. Roughly, it means that <b>the users have the freedom to run, "
@@ -114,8 +99,9 @@
"„free” może znaczyÄ „wolny”, ale też może "
"oznaczaÄ „darmowy” – “free” as in “free "
"speech,” not as in “free beer”</em>]. Czasami nazywamy to "
-"„oprogramownie libre” [<em>libre software</em>] aby "
-"podkreÅliÄ, że nie chodzi o cenÄ."
+"„oprogramownie libre”, pożyczajÄ
c termin z francuskiego "
+"lub hiszpaÅskiego, [<em>libre software</em>] aby podkreÅliÄ, "
+"że nie chodzi o cenÄ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -137,7 +123,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "The four essential freedoms"
-msgstr ""
+msgstr "Cztery niezbÄdne wolnoÅci"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -160,7 +146,7 @@
"computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a "
"precondition for this."
msgstr ""
-"WolnoÅÄ do analizowania, jak dziaÅa program, i zmieniania go "
+"WolnoÅÄ do analizowania, jak dziaÅa program i zmieniania go "
"aby robiÅ co i jak potrzebujecie (wolnoÅÄ 1). Warunkiem
koniecznym "
"jest dostÄp do kodu źródÅowego."
@@ -195,22 +181,6 @@
"od w peÅni wolnego, uważamy wszystkie za równie nieetyczne."
#. type: Content of: <p>
-# | In any given scenario, these freedoms must apply to whatever code we plan
-# | to make use of, or lead others to make use of. For instance, consider a
-# | program A which automatically launches a program B to handle some cases.
-# | If we plan to distribute A as it stands, that implies users will need B,
-# | so we need to judge whether both A and B are free. However, if we plan to
-# | modify A so that it doesn't use B, only A needs to be free; [-we can
-# | ignore B.-] {+B is not pertinent to that plan.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In any given scenario, these freedoms must apply to whatever code we plan "
-#| "to make use of, or lead others to make use of. For instance, consider a "
-#| "program A which automatically launches a program B to handle some cases. "
-#| "If we plan to distribute A as it stands, that implies users will need B, "
-#| "so we need to judge whether both A and B are free. However, if we plan "
-#| "to modify A so that it doesn't use B, only A needs to be free; we can "
-#| "ignore B."
msgid ""
"In any given scenario, these freedoms must apply to whatever code we plan to "
"make use of, or lead others to make use of. For instance, consider a "
@@ -222,12 +192,12 @@
msgstr ""
"W danym przypadku te wolnoÅci muszÄ
dotyczyÄ kodu, który mamy zamiar
"
"używaÄ lub skÅaniaÄ innych by używali. PrzykÅadowo, rozważmy
program A, "
-"który automatycznie uruchamia program B w niektórych przypadkach.
JeÅli "
-"chcemy rozprowadzaÄ program B w tej formie, to oznacza, że "
+"który w niektórych przypadkach automatycznie uruchamia program B.
JeÅli "
+"chcemy rozprowadzaÄ program A w tej formie, to oznacza, że "
"użytkownicy bÄdÄ
potrzebowali B, wiÄc trzeba sprawdziÄ
czy zarówno "
"A jak i B sÄ
wolnym oprogramowaniem. Jednakże, jeÅli mamy zamiar
"
-"zmodyfikowaÄ A aby nie używaÅ B, tylko A musi byÄ wolnym;
możemy B "
-"zignorowaÄ."
+"zmodyfikowaÄ A aby nie używaÅ B, tylko A musi byÄ wolnym; B nie
"
+"jest czÄÅciÄ
zamiaru."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -259,15 +229,9 @@
"jest wystarczajÄ
ca."
#. type: Content of: <h4>
-# | The freedom to run the program as you [-wish, for any purpose (freedom
-# | 0).-] {+wish+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)."
msgid "The freedom to run the program as you wish"
msgstr ""
-"WolnoÅÄ do uruchamiania programu jak chcecie, w dowolnym celu "
-"(wolnoÅÄ 0)."
+"WolnoÅÄ do uruchamiania programu jak chcecie, w dowolnym celu"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -291,18 +255,6 @@
"do wÅasnych celów, a wy nie macie prawa narzucaÄ mu swoich."
#. type: Content of: <p>
-# | The freedom to run the program as you wish means that you are not
-# | forbidden or stopped from [-doing so. It-] {+making it run. This+} has
-# | nothing to do with what functionality the program has, {+whether it is
-# | technically capable of functioning in any given environment,+} or whether
-# | it is useful for [-what you want to do.-] {+any particular computing
-# | activity.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The freedom to run the program as you wish means that you are not "
-#| "forbidden or stopped from doing so. It has nothing to do with what "
-#| "functionality the program has, or whether it is useful for what you want "
-#| "to do."
msgid ""
"The freedom to run the program as you wish means that you are not forbidden "
"or stopped from making it run. This has nothing to do with what "
@@ -311,13 +263,16 @@
"particular computing activity."
msgstr ""
"WolnoÅÄ aby uruchamiaÄ program jak siÄ chce oznacza, że nie "
-"zabrania siÄ Wam ani nie powstrzymuje Was. Nie ma to nic wspólnego "
-"z funkcjonalnoÅciÄ
programu ani czy program robi to, co chcecie "
-"aby robiÅ."
+"zabrania siÄ Wam ani nie powstrzymuje Was od uruchamiania. Nie ma "
+"to nic wspólnego z funkcjonalnoÅciÄ
programu, ani czy bÄdzie "
+"funkcjonowaÅ w danym Årodowisku, ani czy program robi to, co "
+"chcecie aby robiÅ."
#. type: Content of: <h4>
msgid "The freedom to study the source code and make changes"
msgstr ""
+"WolnoÅÄ do analizowania, jak dziaÅa program i zmnieniana go "
+"aby robiÅ co i jak potrzebujecie"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -381,16 +336,8 @@
"które ktoŠinny uzna za udoskonalenie, nie jest to wolny program."
#. type: Content of: <h4>
-# | The freedom to redistribute [-copies so-] {+if+} you [-can help your
-# | neighbor (freedom 2).-] {+wish: basic requirements+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom "
-#| "2)."
msgid "The freedom to redistribute if you wish: basic requirements"
-msgstr ""
-"WolnoÅÄ do rozpowszechniania kopii, byÅcie mogli pomóc innym ludziom
"
-"(wolnoÅÄ 2)."
+msgstr "WolnoÅÄ do rozpowszechniania kopii: podstawowe zasady"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -457,25 +404,9 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "Copyleft"
-msgstr ""
+msgstr "Copyleft"
#. type: Content of: <p>
-# | [-However, certain-]{+Certain+} kinds of rules about the manner of
-# | distributing free software are acceptable, when they don't conflict with
-# | the central freedoms. For example, <a
-# | href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> (very simply stated) is the
-# | rule that when redistributing the program, you cannot add restrictions to
-# | deny other people the central freedoms. This rule does not conflict with
-# | the central freedoms; rather it protects them.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
-#| "software are acceptable, when they don't conflict with the central "
-#| "freedoms. For example, <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
-#| "(very simply stated) is the rule that when redistributing the program, "
-#| "you cannot add restrictions to deny other people the central freedoms. "
-#| "This rule does not conflict with the central freedoms; rather it protects "
-#| "them."
msgid ""
"Certain kinds of rules about the manner of distributing free software are "
"acceptable, when they don't conflict with the central freedoms. For "
@@ -484,13 +415,13 @@
"restrictions to deny other people the central freedoms. This rule does not "
"conflict with the central freedoms; rather it protects them."
msgstr ""
-"Jednakże pewne rodzaje zasad dotyczÄ
cych sposobu rozpowszechniania wolnego "
+"Pewne rodzaje zasad dotyczÄ
cych sposobu rozpowszechniania wolnego "
"oprogramowania sÄ
akceptowalne, pod warunkiem, że nie stojÄ
w "
"sprzecznoÅci z zasadniczymi wolnoÅciami. Na przykÅad, <a
href=\"/"
"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> (w dużym uproszczeniu) jest zasadÄ
, "
"która mówi, że przy redystrybucji programu nie możecie wprowadzaÄ "
-"ograniczeÅ odmawiajÄ
c wolnoÅci innym. ReguÅa ta nie jest sprzeczna
z "
-"gÅównymi swobodami użytkowników, a raczej je chroni."
+"ograniczeÅ odmawiajÄ
c gÅównych swobód innym. ReguÅa ta nie jest
sprzeczna "
+"z gÅównymi swobodami użytkowników, a raczej je chroni."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -515,29 +446,9 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "Rules about packaging and distribution details"
-msgstr ""
+msgstr "ReguÅy co do sczegóÅów tworzenia pakietu
i rozprowadzania"
#. type: Content of: <p>
-# | [-However, rules-]{+Rules+} about how to package a modified version are
-# | acceptable, if they don't substantively limit your freedom to release
-# | modified versions, or your freedom to make and use modified versions
-# | privately. Thus, it is acceptable for the license to require that you
-# | change the name of the modified version, remove a logo, or identify your
-# | modifications as yours. As long as these requirements are not so
-# | burdensome that they effectively hamper you from releasing your changes,
-# | they are acceptable; you're already making other changes to the program,
-# | so you won't have trouble making a few more.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
-#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
-#| "or your freedom to make and use modified versions privately. Thus, it is "
-#| "acceptable for the license to require that you change the name of the "
-#| "modified version, remove a logo, or identify your modifications as "
-#| "yours. As long as these requirements are not so burdensome that they "
-#| "effectively hamper you from releasing your changes, they are acceptable; "
-#| "you're already making other changes to the program, so you won't have "
-#| "trouble making a few more."
msgid ""
"Rules about how to package a modified version are acceptable, if they don't "
"substantively limit your freedom to release modified versions, or your "
@@ -552,11 +463,11 @@
"jeÅli tylko owe reguÅy w istotny sposób nie ograniczajÄ
Waszej
wolnoÅci "
"do rozpowszechniania zmodyfikowanych wersji lub tworzenia takich "
"wersji i używania ich prywatnie. Jest dopuszczalne aby licencja "
-"wymagaÅa wymagaÅa zmianÄ nazwy modyfikowanej wersji, usuniÄcia logo, "
-"lub oznaczenia zmian jako Wasze. Takie wymagania sÄ
dopuszczalne tak "
-"dÅugo jak nie sÄ
tak dokuczliwe, że uniemożliwiajÄ
jakiekolwiek
zmiany; "
-"skoro i tak robicie pewne zmiany w programie, kilka dodatkowych "
-"zmian nie powinno sprawiÄ kÅopotu."
+"wymagaÅa zmianÄ nazwy modyfikowanej wersji, usuniÄcia logo, lub "
+"oznaczenia zmian jako Wasze. Takie wymagania sÄ
dopuszczalne tak dÅugo jak "
+"nie sÄ
tak dokuczliwe, że uniemożliwiajÄ
jakiekolwiek zmiany; skoro "
+"i tak robicie pewne zmiany w programie, kilka dodatkowych zmian "
+"nie powinno sprawiÄ kÅopotu."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -596,7 +507,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "Export regulations"
-msgstr ""
+msgstr "Przepisy eksportowe"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -640,7 +551,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "Legal considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Zagadnienia prawne"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -681,7 +592,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "Contract-based licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Licencje na bazie kontraktu"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -722,7 +633,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "Use the right words when talking about free software"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie wÅaÅciwych okreÅleÅ gdy mowa o wolnym oprogramowaniu"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -747,7 +658,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "How we interpret these criteria"
-msgstr ""
+msgstr "Jak interpretujemy te kryteria"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -780,7 +691,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "Get help with free licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Pomoc z wolnymi licencjami"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -896,26 +807,15 @@
"zilustrowaÄ co dokÅadnie ulegÅo zmianom."
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <a
-# |
[-href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.134&r2=1.135\">Version
-# | 1.135</a>: Say each time-]
-# |
{+href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.152&r2=1.153\">Version
-# | 1.153</a>: Clarify+} that freedom [-0 is the freedom-] to run the program
-# | [-as-] {+means nothing stops+} you [-wish.-] {+from making it run.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw."
-#| "html?root=www&r1=1.134&r2=1.135\">Version 1.135</a>: Say each "
-#| "time that freedom 0 is the freedom to run the program as you wish."
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.152&r2=1.153\">Version 1.153</a>: Clarify that freedom "
"to run the program means nothing stops you from making it run."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.134&r2=1.135\">Version 1.135</a>: DoprecyzowaÄ, "
-"że wolnoÅÄ 0 jest aby uruchamiaÄ program w sposób jaki
siÄ "
-"chce."
+"root=www&r1=1.152&r2=1.153\">Version 1.153</a>: DoprecyzowaÄ, "
+"że wolnoÅÄ do uruchamiania programu oznacza, że nic Was
nie "
+"powstrzymuje aby go uruchomiÄ."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1204,17 +1104,6 @@
"rozpowszechnianie postaci binarnej programu jest istotne."
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <a
-# |
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
-# | 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
-# | versions you distribute to [-the author.-] {+previous developers on
-# | request.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw."
-#| "html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a "
-#| "free license may require you to send a copy of versions you distribute to "
-#| "the author."
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
@@ -1223,8 +1112,8 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Wersja 1.11</a>: Informacja, że "
-"wolna licencja może wymagaÄ od was wysÅania kopi wersji którÄ
"
-"rozpowszechniacie autorowi oryginaÅu."
+"wolna licencja może wymagaÄ od Was wysÅania kopi wersji którÄ
"
+"rozpowszechniacie poprzednim autorom, jeÅli o to poproszÄ
."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1291,17 +1180,11 @@
"tÅumaczeÅ</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-201[-6-]{+7+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2017 Free Software Foundation, "
"Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation, "
+"Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2017 Free Software Foundation, "
"Inc."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1320,8 +1203,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001-2006, Mariusz Libera 2010, Tomasz "
-"KozÅowski 2010, Jan Owoc 2012-2014; poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, 2015, "
-"2016."
+"KozÅowski 2010, Jan Owoc 2012-2017; poprawki: Jan Owoc 2010, 2011."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/po/not-ipr.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.pl.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/po/not-ipr.pl.po 24 Apr 2017 10:01:10 -0000 1.39
+++ philosophy/po/not-ipr.pl.po 1 May 2017 16:50:32 -0000 1.40
@@ -1,22 +1,21 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html
-# Copyright (C) 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2013-2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Kamil Ignacak, 2005.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2006.
# Mariusz Libera <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 14:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-17 10:26-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-01 10:40-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-11-09 08:56+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
@@ -421,6 +420,14 @@
"preference for secrecy, which conficts with its customers' rights, as a "
"supposed principle that customers and the state must yield to."
msgstr ""
+"Odrzucenie „wÅasnoÅci intelektualnej” to nie tylko zabawa "
+"filozoficzna. Ten zwrot robi prawdziwÄ
szkodÄ. Apple używaÅ go
aby <a "
+"href=\"https://www.theguardian.com/us-news/2017/mar/11/nebraska-farmers-"
+"right-to-repair-bill-stalls-apple\">wypaczyÄ debatÄ o ustawie w stanie
"
+"Nebraska o „prawie do naprawy”</a>. To podrobione pojÄcie "
+"daÅo Apple sposób aby ukryÄ swoje stanowisko o tajemnicach, które
jest "
+"sprzeczne ze swobodami klientów, jako domniemana zasada której muszÄ
ulec "
+"i klienci i paÅstwo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -490,6 +497,9 @@
"and-despotic-dominion/\"> Cory Doctorow also condemns</a> the term “"
"intellectual property.”"
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.locusmag.com/Perspectives/2016/11/cory-doctorow-sole-"
+"and-despotic-dominion/\">Cory Doctorow także potÄpia</a> termin „"
+"wÅasnoÅÄ intelektualna”."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -538,13 +548,10 @@
"tÅumaczeÅ</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2004, 2006, 2010, 2013, [-2015-] {+2015, 2016, 2017+}
-# | Richard M. Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2004, 2006, 2010, 2013, 2015 Richard M. Stallman"
msgid ""
"Copyright © 2004, 2006, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017 Richard M. Stallman"
-msgstr "Copyright © 2004, 2006, 2010, 2013, 2015 Richard M. Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2006, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017 Richard M. Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -561,8 +568,8 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: Kamil Ignacak 2005, Jan Owoc 2014, 2015; poprawki: Wojciech "
-"Kotwica 2006, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2011, 2013."
+"TÅumaczenie: Kamil Ignacak 2005, Jan Owoc 2014, 2015, 2017; poprawki: "
+"Wojciech Kotwica 2006, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2011, 2013."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -b -r1.69 -r1.70
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po 24 Apr 2017 10:01:10
-0000 1.69
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po 1 May 2017 16:50:32
-0000 1.70
@@ -1,22 +1,21 @@
# Polish translation of
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-missess-the-point.html
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software
Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Marek Sadowski <address@hidden>, 2010.
# Tomasz W. KozÅowski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Why Open Source misses the point of Free Software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-27 04:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-29 20:27-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-01 10:34-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-05-02 11:58+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
@@ -655,8 +654,8 @@
msgstr ""
"Presja ze strony wytwórni muzycznych i filmowych powoduje, że w "
"oprogramowaniu nastÄpuje wzrost rozwiÄ
zaÅ ograniczajÄ
cych użytkowników.
Ta "
-"zÅoÅliwa cecha znana jest jako „Digital Restrictions Management (DRM)"
-"” [zarzÄ
dzanie cyfrowymi ograniczeniami] (strona <a href=\"http://"
+"zÅoÅliwa cecha znana jest jako „Digital Restrictions Management "
+"(DRM)” [zarzÄ
dzanie cyfrowymi ograniczeniami] (strona <a
href=\"http://"
"defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a> jest temu poÅwiÄcona) "
"i jest zaprzeczeniem ducha wolnoÅci, które to oprogramowanie ma "
"dostarczaÄ. I nie tylko ducha. Ponieważ celem DRM jest zdeptanie "
@@ -745,6 +744,11 @@
"presumes that distributing proprietary software without source code is "
"morally legitimate."
msgstr ""
+"Gdy zwolennicy open source rozmawiajÄ
o czymÅ wiÄcej, zwykle chodzi o
„"
+"darowiźnie” kodu źródÅowego dla ludzkoÅci. PrzedstawiajÄ
c to jako
"
+"wyjÄ
tkowo dobry uczynek, ponad to co jest moralnie wymagane, zakÅada, "
+"że rozprowadzanie oprogramowania wÅasnoÅciowego bez kodu "
+"źródÅowego jest moralnie dopuszczalne."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -885,23 +889,6 @@
"zagadnienia ruchu wolnego oprogramowania."
#. type: Content of: <p>
-# | Thus, free software activists are well advised to decline to work on an
-# | activity that calls itself “open.” Even if the activity is
-# | good in and of itself, each contribution you make does a little harm on
-# | the [-side.-] {+side by promoting the open source idea.+} There are
-# | plenty of other good activities which call themselves “free”
-# | or “libre.” Each contribution to those projects does a little
-# | extra good on the side. With so many useful projects to choose from, why
-# | not choose one which does extra good?
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thus, free software activists are well advised to decline to work on an "
-#| "activity that calls itself “open.” Even if the activity is "
-#| "good in and of itself, each contribution you make does a little harm on "
-#| "the side. There are plenty of other good activities which call "
-#| "themselves “free” or “libre.” Each contribution "
-#| "to those projects does a little extra good on the side. With so many "
-#| "useful projects to choose from, why not choose one which does extra good?"
msgid ""
"Thus, free software activists are well advised to decline to work on an "
"activity that calls itself “open.” Even if the activity is good "
@@ -915,11 +902,11 @@
"DziaÅacze wolnego oprogramowania sÄ
zalecani aby odmawiaÄ pracy "
"nad przedsiÄwziÄciami, które nazywajÄ
siÄ „otwarte”.
Nawet "
"jeÅli aktywnoÅÄ jest dobra sama w sobie, każdy wspóÅudziaÅ
powoduje "
-"trochÄ szkody na boku. Jest wiele innych dobrych aktywnoÅci, które "
-"nazywajÄ
siÄ „wolne” lub „libre”. Każda
pomóc "
-"w tych projektach powoduje trochÄ dobra na boku. Z tyloma "
-"pożytecznymi projektami do wyboru, dlaczego nie wybraÄ takiego, które
"
-"ma dodatkowe dobro?"
+"trochÄ szkody na boku, promujÄ
c ideaÅy open source. Jest wiele innych
"
+"dobrych aktywnoÅci, które nazywajÄ
siÄ „wolne”
lub „"
+"libre”. Każda pomóc w tych projektach powoduje trochÄ dobra "
+"na boku. Z tyloma pożytecznymi projektami do wyboru, dlaczego
"
+"nie wybraÄ takiego, które ma dodatkowe dobro?"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
@@ -1029,8 +1016,8 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: Marek Sadowski 2010, Jan Owoc 2014, 2015; poprawki Jan Owoc "
-"2010, 2011, 2013, 2016, Tomasz W. KozÅowski 2010, 2012."
+"TÅumaczenie: Marek Sadowski 2010, Jan Owoc 2014, 2015, 2017; poprawki Jan "
+"Owoc 2010, 2011, 2013, 2016, Tomasz W. KozÅowski 2010, 2012."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/po/common-distros.pl.po philosophy/...,
Jan Owoc <=