www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/server/standards/po README.translations.pt-...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/server/standards/po README.translations.pt-...
Date: Mon, 13 Mar 2017 02:04:24 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       17/03/13 02:04:24

Modified files:
        server/standards/po: README.translations.pt-br.po 

Log message:
        A few changes per Savannah Task #14237.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: README.translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pt-br.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- README.translations.pt-br.po        28 Feb 2017 16:59:17 -0000      1.2
+++ README.translations.pt-br.po        13 Mar 2017 06:04:23 -0000      1.3
@@ -1,12 +1,12 @@
 # LANGUAGE translation of 
http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-01-18 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-28 23:04-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-12 15:19-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -58,8 +58,8 @@
 "de forma eficiente para alterações parciais. Uma dessas ferramentas é um "
 "programa chamado <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN), o qual facilita "
 "muito a manutenção e rastreamento de traduções que precisam ser 
atualizadas; "
-"este era desenvolvido em ad-hoc por nosso atual Gerente de Traduções GNU "
-"Yavor Doganov."
+"este era desenvolvido em <i>ad-hoc</i> por nosso atual Gerente de Traduções 
"
+"GNU Yavor Doganov."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -103,7 +103,7 @@
 msgstr ""
 "Se você possui um entendimento profundo da escrita em inglês e um comando "
 "rico de seu idioma nativo, você certamente pode se juntar à tradução, ou "
-"revisar. Escrever um bom inglês não é necessário."
+"revisão. Escrever um bom inglês não é necessário."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -127,13 +127,14 @@
 "errors and explain the intended meaning, and others can retranslate that "
 "part."
 msgstr ""
-"Se você inglês é seu idioma nativo, e você consegue ler em um outro 
idioma, "
-"ainda que não rápida e facilmente, você ainda pode ajudar a melhorar as "
-"tradução naquele idioma. Tradutores ocasionalmente entendem equivocadamente 
"
-"palavras e expressões em inglês e escrevem traduções que acabam enganando 
ou "
-"até mesmo que seja incorretas. Esses erros são óbvios para aqueles que 
têm o "
-"inglês como idioma nativo &mdash; você pode indicar possíveis erros e "
-"explicar o real significado, e outros podem retraduzir aquela parte."
+"Se você tem o inglês como seu idioma nativo, e você consegue ler em um 
outro "
+"idioma, ainda que não rápida e facilmente, você ainda pode ajudar a 
melhorar "
+"as tradução naquele idioma. Tradutores ocasionalmente entendem "
+"equivocadamente palavras e expressões em inglês e escrevem traduções que "
+"acabam enganando ou até mesmo que seja incorretas. Esses erros são óbvios "
+"para aqueles que têm o inglês como idioma nativo &mdash; você pode indicar 
"
+"possíveis erros e explicar o real significado, e outros podem retraduzir "
+"aquela parte."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -164,13 +165,13 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor, leia o <a href=\"#general-guide\">Guia Geral para Traduções</a> "
-"abaixo e, então, contate a <a href=\"#teams\">equipe de tradução</a> "
-"relevante. Cada equipe possui seu próprio sistema de organização de "
+"abaixo e, então, contate a respectiva <a href=\"#teams\">equipe de "
+"tradução</a>. Cada equipe possui seu próprio sistema de organização de "
 "tradução. Então, para se juntar a uma equipe existente, você precisa 
obter "
 "informação detalhada daquela equipe. O Coordenador da Equipe será capaz de 
"
 "lhe guiar quanto aos métodos específicos da equipe. Se você não obter uma 
"
-"resposta em duas semanas, escreva para o Gerente de Traduções <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"resposta em duas semanas, escreva para o Gerente de Traduções <a href=\""
+"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "As an Occasional Contributor"
@@ -188,10 +189,11 @@
 msgstr ""
 "Se você deseja apenas enviar uma nova tradução e não está interessado em 
"
 "colaborar regularmente, siga o <a href=\"#general-guide\">Guia Geral para "
-"Traduções</a> abaixo e, então, envie sua tradução para o <a 
href=\"#teams"
-"\">Coordenador de Equipe</a> apropriado, se houver um, ou para o Gerente de "
-"Traduções<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>, se não houver equipe ou coordenador para seu idioma."
+"Traduções</a> abaixo e, então, envie sua tradução para o <a 
href=\"#teams\">"
+"Coordenador de Equipe</a> apropriado, se houver um, ou para o Gerente de "
+"Traduções <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>, se não houver equipe ou coordenador para seu "
+"idioma."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "As a Team Coordinator"
@@ -237,9 +239,9 @@
 "Com poucas exceções, as páginas que nós traduzimos são direcionadas para 
o "
 "público geral. Antes de trabalhar em uma página, por favor dê uma olhada 
na "
 "original e pergunte a você mesmo se ela é direcionada para programadores ou 
"
-"para o público geral. Então, direcione sua tradução para o mesmo 
público-"
+"para o público geral. Então, direcione sua tradução para o mesmo público 
"
 "alvo. Em páginas destinadas para o público geral, por favor evite palavras "
-"que não são encontradas em dicionários comuns, exceto para nossos termos "
+"que não são encontradas em dicionários comuns, com exceção de nossos 
termos "
 "especiais, como “GNU” e “copyleft” (veja a lista abaixo)."
 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -310,13 +312,13 @@
 "only option may be to use the English word."
 msgstr ""
 "<strong>Copyleft</strong><sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Esse é um 
"
-"termo que pode ser difícil de traduzir em alguns idiomas. Ele é uma "
-"brincadeira com a palavra “Copyright” com base nos dois significados de "
-"“right”: ético e direcional. Você pode ler o artigo <a 
href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">O que é Copyleft?</a> para aprender mais sobre ele e ver "
-"como ele foi traduzido em outros idiomas. Você verá que na maioria dos 
casos "
-"ele não foi traduzido, de forma que, se você não encontrar uma boa 
tradução "
-"para ele, a única opção pode ser usar a palavra em inglês."
+"termo que pode ser difícil de traduzir em alguns idiomas. Ele é um jogo de "
+"palavas tendo “Copyright” com base nos dois significados de “right”: 
ético e "
+"direcional. Você pode ler o artigo <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">O que 
"
+"é Copyleft?</a> para aprender mais sobre ele e ver como ele foi traduzido em 
"
+"outros idiomas. Você verá que na maioria dos casos ele não foi traduzido, 
de "
+"forma que, se você não encontrar uma boa tradução para ele, a única 
opção "
+"pode ser usar a palavra em inglês."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -330,10 +332,10 @@
 "<strong>Free Software</strong><sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup>. A "
 "maioria dos idiomas possuem uma palavra para <i>free-as-in-freedom</i> "
 "(livre-como-em-liberdade) e outra palavra para <i>gratis</i> (preço zero). "
-"No gnu.org, generalizamos o uso de “free” apenas para referir a 
<i>freedom</"
-"i>, e nós falamos “gratis” quando nos referimos a preço zero. Então, 
por "
-"favor traduza “free” usando a palavra que signifique 
<i>free-as-in-freedom</"
-"i>, e não aquela que se refere a preço."
+"No gnu.org, generalizamos o uso de “free” apenas para referir a "
+"<i>freedom</i>, e nós falamos “gratis” quando nos referimos a preço 
zero. "
+"Então, por favor traduza “free” usando a palavra que signifique 
<i>free-as-"
+"in-freedom</i>, e não aquela que se refere a preço."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -760,7 +762,7 @@
 "You may also use &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; "
 "if you have GNUN installed."
 msgstr ""
-"Também temos ferramentas de notificação implementada para manter 
tradutores "
+"Também temos ferramentas de notificação implementadas para manter 
tradutores "
 "informados de alterações nas páginas originais. Em qualquer caso, um "
 "Coordenador de Equipe precisa se inscrever em nossa lista de discussão <a "
 "href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a> "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]