[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www graphics/dog.pt-br.html graphics/po/dog.pt-...
From: |
GNUN |
Subject: |
www graphics/dog.pt-br.html graphics/po/dog.pt-... |
Date: |
Mon, 13 Mar 2017 03:03:53 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 17/03/13 03:03:52
Modified files:
graphics : dog.pt-br.html
graphics/po : dog.pt-br.po
proprietary : malware-google.ru.html
proprietary/po : malware-google.ru-en.html malware-google.ru.po
server/standards: README.translations.pt-br.html
server/standards/po: README.translations.pt-br.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/dog.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/dog.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/malware-google.ru.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-google.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-google.ru.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: graphics/dog.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/dog.pt-br.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/dog.pt-br.html 28 Feb 2017 16:59:17 -0000 1.1
+++ graphics/dog.pt-br.html 13 Mar 2017 07:03:51 -0000 1.2
@@ -21,7 +21,7 @@
artigo por Richard Stallman, <a
href="/philosophy/surveillance-vs-democracy">Qual o NÃvel de Vigilância Que
a Democracia Pode Suportar?</a> (visÃvel apenas na imagem grande). O
-cachorro está se perguntando <em>âComo descobriram que eu sou um
+cachorro está se perguntando <em>âComo eles descobriram que eu sou um
cachorroâ</em></p>
<p>Essa imagem está disponÃvel nos seguintes formatos:</p>
@@ -110,7 +110,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ãltima atualização:
-$Date: 2017/02/28 16:59:17 $
+$Date: 2017/03/13 07:03:51 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/po/dog.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/dog.pt-br.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/dog.pt-br.po 13 Mar 2017 06:02:38 -0000 1.3
+++ graphics/po/dog.pt-br.po 13 Mar 2017 07:03:52 -0000 1.4
@@ -40,10 +40,10 @@
"Um beagle fofo está sentado próximo ao seu computador, que mostra "
"propagandas para um osso delicioso, um brinquedo de cachorro e uma cama de "
"cachorro que parece confortável. Essas propagandas cobrem o texto de um "
-"artigo por Richard Stallman, <a href=\"/philosophy/surveillance-vs-"
-"democracy\">Qual o NÃvel de Vigilância Que a Democracia Pode Suportar?</a>
("
-"visÃvel apenas na imagem grande). O cachorro está se perguntando
<em>âComo "
-"eles descobriram que eu sou um cachorroâ</em>"
+"artigo por Richard Stallman, <a href=\"/philosophy/surveillance-vs-democracy"
+"\">Qual o NÃvel de Vigilância Que a Democracia Pode Suportar?</a> (visÃvel
"
+"apenas na imagem grande). O cachorro está se perguntando <em>âComo eles "
+"descobriram que eu sou um cachorroâ</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid "This picture is available in the following formats:"
Index: proprietary/malware-google.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/malware-google.ru.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- proprietary/malware-google.ru.html 9 Mar 2017 17:59:58 -0000 1.3
+++ proprietary/malware-google.ru.html 13 Mar 2017 07:03:52 -0000 1.4
@@ -62,7 +62,7 @@
<h3 id="back-doors">Ðазейки</h3>
<ul>
- <li><p>Ð Chrome еÑÑÑ <a
+ <li id="back-door-dup1"><p>Ð Chrome еÑÑÑ <a
href="https://consumerist.com/2017/01/18/why-is-google-blocking-this-ad-blocker-on-chrome/">лазейка
Ð´Ð»Ñ Ñдаленного ÑÑиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ð¹</a>.</p>
</li>
@@ -88,10 +88,8 @@
</ul>
<h3 id="censorship">ЦензÑÑа</h3>
<ul>
-
- <li><p>Google <a
-href="https://consumerist.com/2017/01/18/why-is-google-blocking-this-ad-blocker-on-chrome/">пÑоводиÑ
-ÑензÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ Ð´Ð»Ñ Chrome</a>.</p></li>
+ <li><p>Ð Chrome пÑоводиÑÑÑ <a
href="#back-door-dup1">ÑензÑÑа Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÑеÑного
+Ñ
ода</a>, опиÑанного вÑÑе.</p></li>
<li><p><a
href="http://www.theguardian.com/media/2016/feb/03/google-pulls-ad-blocking-app-for-samsung-phones">ÐомпаниÑ
Google наложила ÑензÑÑÑ Ð½Ð° пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Samsung,
блокиÑÑÑÑÑÑ ÑекламÑ</a>,
@@ -285,7 +283,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2017/03/09 17:59:58 $
+$Date: 2017/03/13 07:03:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: proprietary/po/malware-google.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/malware-google.ru-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- proprietary/po/malware-google.ru-en.html 9 Mar 2017 17:59:58 -0000
1.3
+++ proprietary/po/malware-google.ru-en.html 13 Mar 2017 07:03:52 -0000
1.4
@@ -52,7 +52,7 @@
<h3 id="back-doors">Google Back Doors</h3>
<ul>
- <li><p>Chrome has a back door <a
href="https://consumerist.com/2017/01/18/why-is-google-blocking-this-ad-blocker-on-chrome/">for
+ <li id="back-door-dup1"><p>Chrome has a back door <a
href="https://consumerist.com/2017/01/18/why-is-google-blocking-this-ad-blocker-on-chrome/">for
remote erasure of add-ons</a>.</p>
</li>
<li><p>In Android, <a
href="http://www.computerworld.com/article/2506557/security0/google-throws--kill-switch--on-android-phones.html">
@@ -77,9 +77,8 @@
</ul>
<h3 id="censorship">Google Censorship</h3>
<ul>
-
- <li><p>Google <a
href="https://consumerist.com/2017/01/18/why-is-google-blocking-this-ad-blocker-on-chrome/">censors
- add-ons for Chrome</a>.</p></li>
+ <li><p>Chrome is <a href="#back-door-dup1">censored by a back door</a>
+ described above.</p></li>
<li><p><a
href="http://www.theguardian.com/media/2016/feb/03/google-pulls-ad-blocking-app-for-samsung-phones">Google
censored installation of Samsung's ad-blocker,</a> saying that
blocking ads is “interference” with the sites that
@@ -240,7 +239,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/03/09 17:59:58 $
+$Date: 2017/03/13 07:03:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: proprietary/po/malware-google.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/malware-google.ru.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- proprietary/po/malware-google.ru.po 13 Mar 2017 06:09:20 -0000 1.14
+++ proprietary/po/malware-google.ru.po 13 Mar 2017 07:03:52 -0000 1.15
@@ -15,7 +15,6 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-03-12 18:56+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Google's Software Is Malware - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -171,11 +170,6 @@
msgstr "ЦензÑÑа"
#. type: Content of: <ul><li><p>
-# | Chrome is <a href=\"{+#+}back-door-dup1\">censored by a back door</a>
-# | described above.
-#| msgid ""
-#| "Chrome is <a href=\"back-door-dup1\">censored by a back door</a> "
-#| "described above."
msgid ""
"Chrome is <a href=\"#back-door-dup1\">censored by a back door</a> described "
"above."
Index: server/standards/README.translations.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.pt-br.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/standards/README.translations.pt-br.html 28 Feb 2017 16:59:17
-0000 1.1
+++ server/standards/README.translations.pt-br.html 13 Mar 2017 07:03:52
-0000 1.2
@@ -23,8 +23,8 @@
de forma eficiente para alterações parciais. Uma dessas ferramentas é um
programa chamado <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN), o qual facilita
muito a manutenção e rastreamento de traduções que precisam ser
atualizadas;
-este era desenvolvido em ad-hoc por nosso atual Gerente de Traduções GNU
-Yavor Doganov.</p>
+este era desenvolvido em <i>ad-hoc</i> por nosso atual Gerente de Traduções
+GNU Yavor Doganov.</p>
<p>O Gerente de Traduções é a pessoa encarregada da organização geral das
equipes e geralmente está envolvido no treinamento de novos Coordenadores de
@@ -43,18 +43,19 @@
<ul>
<li><p>Se você possui um entendimento profundo da escrita em inglês e um
comando
rico de seu idioma nativo, você certamente pode se juntar à tradução, ou
-revisar. Escrever um bom inglês não é necessário.</p></li>
+revisão. Escrever um bom inglês não é necessário.</p></li>
<li><p>Se seu entendimento do inglês não é dos melhores, ou se você não
sabe
inglês, mas tem domÃnio de seu idioma nativo, você pode ajudar a revisar as
traduções de outras pessoas para se certificar da qualidade da leitura e de
que tenham um bom estilo.</p></li>
- <li><p>Se você inglês é seu idioma nativo, e você consegue ler em um
outro idioma,
-ainda que não rápida e facilmente, você ainda pode ajudar a melhorar as
-tradução naquele idioma. Tradutores ocasionalmente entendem equivocadamente
-palavras e expressões em inglês e escrevem traduções que acabam enganando
ou
-até mesmo que seja incorretas. Esses erros são óbvios para aqueles que têm
o
-inglês como idioma nativo — você pode indicar possÃveis erros e
-explicar o real significado, e outros podem retraduzir aquela parte.</p></li>
+ <li><p>Se você tem o inglês como seu idioma nativo, e você consegue ler
em um outro
+idioma, ainda que não rápida e facilmente, você ainda pode ajudar a melhorar
+as tradução naquele idioma. Tradutores ocasionalmente entendem
+equivocadamente palavras e expressões em inglês e escrevem traduções que
+acabam enganando ou até mesmo que seja incorretas. Esses erros são óbvios
+para aqueles que têm o inglês como idioma nativo — você pode indicar
+possÃveis erros e explicar o real significado, e outros podem retraduzir
+aquela parte.</p></li>
<li><p>Se você está inclinado ou interessado em ir para um lado mais
técnico do
processo de tradução, você pode ajudar mais ainda; por exemplo, preparando
textos traduzidos para publicação.</p></li>
@@ -65,8 +66,8 @@
<dl>
<dt>Como um Membro da Equipe</dt>
<dd>Por favor, leia o <a href="#general-guide">Guia Geral para
Traduções</a>
-abaixo e, então, contate a <a href="#teams">equipe de tradução</a>
-relevante. Cada equipe possui seu próprio sistema de organização de
+abaixo e, então, contate a respectiva <a href="#teams">equipe de
+tradução</a>. Cada equipe possui seu próprio sistema de organização de
tradução. Então, para se juntar a uma equipe existente, você precisa obter
informação detalhada daquela equipe. O Coordenador da Equipe será capaz de
lhe guiar quanto aos métodos especÃficos da equipe. Se você não obter uma
@@ -80,7 +81,7 @@
colaborar regularmente, siga o <a href="#general-guide">Guia Geral para
Traduções</a> abaixo e, então, envie sua tradução para o <a
href="#teams">Coordenador de Equipe</a> apropriado, se houver um, ou para o
-Gerente de Traduções<a
+Gerente de Traduções <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
se não houver equipe ou coordenador para seu idioma.</dd>
@@ -102,10 +103,10 @@
Com poucas exceções, as páginas que nós traduzimos são direcionadas para o
público geral. Antes de trabalhar em uma página, por favor dê uma olhada na
original e pergunte a você mesmo se ela é direcionada para programadores ou
-para o público geral. Então, direcione sua tradução para o mesmo
-público-alvo. Em páginas destinadas para o público geral, por favor evite
-palavras que não são encontradas em dicionários comuns, exceto para nossos
-termos especiais, como âGNUâ e âcopyleftâ (veja a lista abaixo).
+para o público geral. Então, direcione sua tradução para o mesmo público
+alvo. Em páginas destinadas para o público geral, por favor evite palavras
+que não são encontradas em dicionários comuns, com exceção de nossos
termos
+especiais, como âGNUâ e âcopyleftâ (veja a lista abaixo).
<h4 id="accuracy">Exatidão</h4>
@@ -137,13 +138,13 @@
<ul>
<li><p><strong>Copyleft</strong><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>. Esse
é um
-termo que pode ser difÃcil de traduzir em alguns idiomas. Ele é uma
-brincadeira com a palavra âCopyrightâ com base nos dois significados de
-ârightâ: ético e direcional. Você pode ler o artigo <a
-href="/copyleft/copyleft.html">O que é Copyleft?</a> para aprender mais
-sobre ele e ver como ele foi traduzido em outros idiomas. Você verá que na
-maioria dos casos ele não foi traduzido, de forma que, se você não encontrar
-uma boa tradução para ele, a única opção pode ser usar a palavra em
inglês.</p></li>
+termo que pode ser difÃcil de traduzir em alguns idiomas. Ele é um jogo de
+palavas tendo âCopyrightâ com base nos dois significados de ârightâ:
ético e
+direcional. Você pode ler o artigo <a href="/copyleft/copyleft.html">O que é
+Copyleft?</a> para aprender mais sobre ele e ver como ele foi traduzido em
+outros idiomas. Você verá que na maioria dos casos ele não foi traduzido, de
+forma que, se você não encontrar uma boa tradução para ele, a única
opção
+pode ser usar a palavra em inglês.</p></li>
<li><p><strong>Free Software</strong><sup><a href="#TransNote2">2</a></sup>.
A
maioria dos idiomas possuem uma palavra para <i>free-as-in-freedom</i>
@@ -348,7 +349,7 @@
exemplo</a>.</p></li>
</ul>
-<p>Também temos ferramentas de notificação implementada para manter
tradutores
+<p>Também temos ferramentas de notificação implementadas para manter
tradutores
informados de alterações nas páginas originais. Em qualquer caso, um
Coordenador de Equipe precisa se inscrever em nossa lista de discussão <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits">www-commits</a>
@@ -670,7 +671,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ãltima atualização:
-$Date: 2017/02/28 16:59:17 $
+$Date: 2017/03/13 07:03:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/po/README.translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pt-br.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/standards/po/README.translations.pt-br.po 13 Mar 2017 06:04:23
-0000 1.3
+++ server/standards/po/README.translations.pt-br.po 13 Mar 2017 07:03:52
-0000 1.4
@@ -165,13 +165,13 @@
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Por favor, leia o <a href=\"#general-guide\">Guia Geral para Traduções</a> "
-"abaixo e, então, contate a respectiva <a href=\"#teams\">equipe de "
-"tradução</a>. Cada equipe possui seu próprio sistema de organização de "
-"tradução. Então, para se juntar a uma equipe existente, você precisa
obter "
-"informação detalhada daquela equipe. O Coordenador da Equipe será capaz de
"
-"lhe guiar quanto aos métodos especÃficos da equipe. Se você não obter uma
"
-"resposta em duas semanas, escreva para o Gerente de Traduções <a href=\""
-"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"abaixo e, então, contate a respectiva <a href=\"#teams\">equipe de
tradução</"
+"a>. Cada equipe possui seu próprio sistema de organização de tradução. "
+"Então, para se juntar a uma equipe existente, você precisa obter
informação "
+"detalhada daquela equipe. O Coordenador da Equipe será capaz de lhe guiar "
+"quanto aos métodos especÃficos da equipe. Se você não obter uma resposta
em "
+"duas semanas, escreva para o Gerente de Traduções <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "As an Occasional Contributor"
@@ -189,11 +189,10 @@
msgstr ""
"Se você deseja apenas enviar uma nova tradução e não está interessado em
"
"colaborar regularmente, siga o <a href=\"#general-guide\">Guia Geral para "
-"Traduções</a> abaixo e, então, envie sua tradução para o <a
href=\"#teams\">"
-"Coordenador de Equipe</a> apropriado, se houver um, ou para o Gerente de "
-"Traduções <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>, se não houver equipe ou coordenador para seu "
-"idioma."
+"Traduções</a> abaixo e, então, envie sua tradução para o <a
href=\"#teams"
+"\">Coordenador de Equipe</a> apropriado, se houver um, ou para o Gerente de "
+"Traduções <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>, se não houver equipe ou coordenador para seu idioma."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "As a Team Coordinator"
@@ -332,10 +331,10 @@
"<strong>Free Software</strong><sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup>. A "
"maioria dos idiomas possuem uma palavra para <i>free-as-in-freedom</i> "
"(livre-como-em-liberdade) e outra palavra para <i>gratis</i> (preço zero). "
-"No gnu.org, generalizamos o uso de âfreeâ apenas para referir a "
-"<i>freedom</i>, e nós falamos âgratisâ quando nos referimos a preço
zero. "
-"Então, por favor traduza âfreeâ usando a palavra que signifique
<i>free-as-"
-"in-freedom</i>, e não aquela que se refere a preço."
+"No gnu.org, generalizamos o uso de âfreeâ apenas para referir a
<i>freedom</"
+"i>, e nós falamos âgratisâ quando nos referimos a preço zero. Então,
por "
+"favor traduza âfreeâ usando a palavra que signifique
<i>free-as-in-freedom</"
+"i>, e não aquela que se refere a preço."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www graphics/dog.pt-br.html graphics/po/dog.pt-...,
GNUN <=