www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/education.pt-br.po education/p...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www education/po/education.pt-br.po education/p...
Date: Tue, 29 Nov 2016 15:24:29 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       16/11/29 15:24:29

Modified files:
        education/po   : education.pt-br.po edu-schools.pt-br.po 
                         edu-software-tuxpaint.pt-br.po 
        philosophy/po  : free-doc.pt-br.po not-ipr.pt-br.po 
                         selling.pt-br.po 

Log message:
        Minor fixes RT #1170987.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11

Patches:
Index: education/po/education.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.pt-br.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- education/po/education.pt-br.po     22 Nov 2016 08:51:08 -0000      1.25
+++ education/po/education.pt-br.po     29 Nov 2016 15:24:28 -0000      1.26
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.pt-br.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-20 19:36-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-29 09:05-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -253,7 +253,9 @@
 msgstr ""
 "<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>, 2012"
+"a>, 2012; \n"
+"Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: education/po/edu-schools.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.pt-br.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- education/po/edu-schools.pt-br.po   29 Nov 2016 07:29:13 -0000      1.29
+++ education/po/edu-schools.pt-br.po   29 Nov 2016 15:24:28 -0000      1.30
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-schools.pt-br.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-20 21:06-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-29 07:39-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -130,7 +130,7 @@
 "In contrast, to teach a nonfree program is implanting dependence, which goes "
 "counter to the schools' social mission.  Schools should never do this."
 msgstr ""
-"Em contraste, ensiná-los a usar programas não-livres é implantar "
+"Em contraste, ensiná-los a usar programas não livres é implantar "
 "dependência, o que vai de encontro como a missão social das escolas. 
Escolas "
 "jamais devem fazer isso."
 
@@ -146,14 +146,14 @@
 "upgrades may be expensive."
 msgstr ""
 "Por que, afinal das contas, alguns desenvolvedores de software proprietário "
-"oferecem cópias grátis <a href=\"#note1\">(1)</a> de seus programas não-"
+"oferecem cópias grátis<a href=\"#note1\">(1)</a> de seus programas não "
 "livres para escolas? Porque eles querem <em>usar</em> as escolas para "
 "implantar dependência de seus produtos, assim como algumas empresas de "
-"tabaco distribuem cigarros grátis nas escolas de menores<a href=\"#note2\">"
-"(2)</a>. Eles não darão cópias grátis a esses estudantes quando eles "
-"estiverem graduados, nem mesmo às empresas nas quais eles vão trabalhar. 
Uma "
-"vez que você esteja dependente, espera-se que você pague, e atualizações "
-"futuras podem ser caras."
+"tabaco distribuem cigarros grátis nas escolas de menores<a href="
+"\"#note2\">(2)</a>. Eles não darão cópias grátis a esses estudantes 
quando "
+"eles estiverem graduados, nem mesmo às empresas nas quais eles vão "
+"trabalhar. Uma vez que você esteja dependente, espera-se que você pague, e "
+"atualizações futuras podem ser caras."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -245,7 +245,7 @@
 "pelo berçário, devem ensinar a seus estudantes que “se você traz 
software "
 "para a escola, você deve compartilhá-lo com seus colegas. Você deve 
mostrar "
 "o código fonte à turma, caso alguém queira aprender. Portanto, trazer "
-"software não-livre para a turma não é permitido, a menos que seja para um "
+"software não livre para a turma não é permitido, a menos que seja para um "
 "trabalho de engenharia reversa.”"
 
 #. type: Content of: <p>

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br.po 29 Nov 2016 07:29:13 -0000      
1.27
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br.po 29 Nov 2016 15:24:28 -0000      
1.28
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-20 21:24-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-29 08:03-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -67,7 +67,7 @@
 "brushes. As a start, the child can load outlined pictures to be colored, as "
 "in a coloring-book."
 msgstr ""
-"Tux Paint é um programa de desenho multi-plataforma criado especificamente "
+"Tux Paint é um programa de desenho multiplataforma criado especificamente "
 "para crianças. Crianças na faixa dos 3 anos de idade não têm dificuldades 
"
 "para se localizar em sua interface clara e intuitiva, que apresenta grandes "
 "botões identificados por rótulos, assim como um ícone para que a criança "
@@ -103,7 +103,7 @@
 "a group of children from a school in India, thus putting into practice the "
 "software freedom that the program guarantees."
 msgstr ""
-"Junto com a ferramenta Magic, a outra característica popular entre as "
+"Junto com a ferramenta Mágicas, a outra característica popular entre as "
 "crianças é o \"Carimbo\", que contém várias fotos e clip-arts que podem 
ser "
 "\"carimbados\" na tela, tais como plantas e flores, animais, dia da arte, "
 "planetas e muito mais. Muitos destes selos são fornecidos juntos com o "
@@ -168,8 +168,8 @@
 "úteis para que as crianças se familiarizem com conhecimentos básicos de "
 "computação gráfica ao mesmo tempo que proporciona um ambiente altamente "
 "atraente para elas. Contudo, a característica mais marcante que torna o Tux "
-"Paint preferível aos softwares de desenho para crianças similares é o fato 
"
-"de que é software livre, o que significa que não vem como restrições de "
+"Paint preferível aos demais softwares de desenho para crianças é o fato de 
"
+"que ele é software livre, o que significa que não vem como restrições de "
 "qualquer espécie e que são concedidas ao usuário uma série de liberdades. 
"
 "Por exemplo, uma das liberdades é a de instalar o programa em tantas "
 "estações de trabalho quantas forem necessárias, o que é especialmente "
@@ -250,15 +250,16 @@
 msgstr ""
 "Um bom exemplo de como a liberdade de software pode ser aplicada no Tux "
 "Paint é o trabalho feito por estudantes de 11 e 12 anos da <a href=\"/"
-"education/edu-cases-india-irimpanam.html\">escola VHSS Irimpanam </a> do "
+"education/edu-cases-india-irimpanam.html\">escola VHSS Irimpanam</a> do "
 "Estado de Kerala, na Índia. O trabalho consistiu na adição de uma série 
de "
 "selos para o programa a partir de fotografias tiradas pelos próprios alunos. 
"
 "Eles tiraram fotos de flores autóctones e processaram as imagens digitais "
-"com o programa livre chamado GNU Free Image Manipulation Program <a href= "
-"\"http://directory.fsf.org/project/gimp/\";>GIMP</a>, acrescentando também o "
-"nome de cada flor em Inglês e em Malaiala, sua língua local. Como o Tux "
-"Paint tem uma função de som, os estudantes também gravaram com suas 
próprias "
-"vozes o nome das flores em Malaiala, de modo que, quando uma dessas flores é 
"
+"com o programa livre chamado Programa Livre de Manipulação de Imagem do GNU 
"
+"ou, em inglês, GNU Free Image Manipulation Program <a href= \"http://";
+"directory.fsf.org/project/gimp/\">GIMP</a>, acrescentando também o nome de "
+"cada flor em Inglês e em Malaiala, sua língua local. Como o Tux Paint tem "
+"uma função de som, os estudantes também gravaram com suas próprias vozes 
o "
+"nome das flores em Malaiala, de modo que, quando uma dessas flores é "
 "escolhida para ser carimbada na tela, o usuário vai ver e ouvir o nome da "
 "flor em Malaiala. <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-";
 "sub.en.ogv\">Assista e baixe o vídeo</a> e <a href=\"/education/misc/"
@@ -355,8 +356,8 @@
 "Thaady Appooppan e flores Anthoorium, bem como os arquivos de som são "
 "cortesia da Escola Secundária Profissional Superior Irimpanam e estão sob "
 "licença CC-BY-SA, <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/";
-"licenses/by-sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-SharedAlike 3.0 "
-"Unported</a>."
+"licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR\">Creative Commons 
Atribuição-CompartilhaIgual "
+"3.0 Não Adaptada</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -424,9 +425,11 @@
 msgstr ""
 "<b>Tradução</b>: André Silva \n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"com.uy&gt;</a>, 2012\n"
+"com.uy&gt;</a>, 2012;\n"
 "Thiago Carreira\n"
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2012"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2012;\n"
+"Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: philosophy/po/free-doc.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.pt-br.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/free-doc.pt-br.po     22 Nov 2016 08:59:23 -0000      1.11
+++ philosophy/po/free-doc.pt-br.po     29 Nov 2016 15:24:29 -0000      1.12
@@ -78,7 +78,7 @@
 "modification, source files not available&mdash;which exclude them from the "
 "free software community."
 msgstr ""
-"Por que seria assim? Os autores dos bons manuais os tinham escrito para "
+"Por que isso? Os autores dos bons manuais os tinham escrito para "
 "O'Reilly Associates, que os publicou com termos restritivos — era proibido "
 "copiar, modificar, arquivos-fonte não disponíveis — o que os exclui da "
 "comunidade do software livre."
@@ -126,9 +126,9 @@
 "cobrava um preço por cópias impressas — isso, por si só, não tem 
problema. "
 "(A Free Software Foundation <a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";> "
 "também vende cópias impressas</a> de <a href=\"/doc/doc.html\">manuais 
GNU</"
-"a> livres). Porém, manuais GNU também estão disponíveis em forma de 
código-"
+"a> livres). Porém, manuais GNU também estão disponíveis na forma de 
código-"
 "fonte, enquanto esses manuais só estão disponíveis em papel. Manuais GNU 
vêm "
-"com permissão para copiar e modificar; os manuais de Perl não vêm. Essas "
+"com permissão para copiar e modificar; os manuais sobre Perl não vêm. 
Essas "
 "restrições são os problemas."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/not-ipr.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.pt-br.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/not-ipr.pt-br.po      29 Nov 2016 07:57:44 -0000      1.29
+++ philosophy/po/not-ipr.pt-br.po      29 Nov 2016 15:24:29 -0000      1.30
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html
-# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # FSFLA, taken from 
http://estudiolivre.org/tiki-index.php?page=MiragemSedutora, 2008.
 # Rodrigo Macedo <address@hidden>, 2012.
@@ -9,16 +9,16 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-11-09 08:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-23 06:12-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-29 08:10-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-11-09 08:56+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Outdated-Since: 2016-11-09 08:56+0000\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -273,7 +273,7 @@
 msgstr ""
 "As pessoas geralmente dizem “propriedade intelectual” quando realmente se 
"
 "referem a um conjunto maior ou menor de leis. Por exemplo, países ricos "
-"impõem frequentemente leis injustas a países pobres para arrancar-lhes o "
+"frequentemente impõem leis injustas a países pobres para arrancar-lhes o "
 "dinheiro. Algumas dessas leis estão entre as de “propriedade 
intelectual”, "
 "algumas outras não; entretanto, críticos dessa prática geralmente se 
prendem "
 "a esse termo porque este se tornou familiar a eles. Ao usá-lo, eles deturpam 
"
@@ -478,6 +478,9 @@
 "and-despotic-dominion/\"> Cory Doctorow also condemns</a> the term &ldquo;"
 "intellectual property.&rdquo;"
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.locusmag.com/Perspectives/2016/11/cory-doctorow-sole-";
+"and-despotic-dominion/\"> Cory Doctorow também condena</a> o termo "
+"“propriedade intelectual”."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/selling.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.pt-br.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/selling.pt-br.po      22 Nov 2016 08:59:23 -0000      1.10
+++ philosophy/po/selling.pt-br.po      29 Nov 2016 15:24:29 -0000      1.11
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-11-18 07:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-24 08:46-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-29 09:19-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -220,7 +220,7 @@
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
 "effect on popularity."
 msgstr ""
-"Isso é verdadeiro para o software proprietário — mas para o software 
livre é "
+"Isso é verdade para o software proprietário — mas para o software livre 
é "
 "diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da "
 "distribuição tem pouco efeito na popularidade."
 
@@ -287,7 +287,7 @@
 "could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
 "unambiguous."
 msgstr ""
-"Então, a menos que você cuidadosamente faça distinções, como faz esse "
+"Então, a menos que você faça distinções cuidadosamente, como faz esse "
 "artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo “vender software” e 
"
 "escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer "
 "“distribuir software livre por uma taxa” — isso não ficaria ambíguo."
@@ -424,7 +424,7 @@
 msgstr ""
 "<b>Tradução</b>: Jotapê (João Paulo Domingos Silva)\n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>, 2005 <br />\n"
+"a>, 2005; \n"
 "Rafael Fontenelle\n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016"
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]