www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu-404.uk.html home.uk.html distros/free-d...


From: GNUN
Subject: www gnu-404.uk.html home.uk.html distros/free-d...
Date: Wed, 6 Jul 2016 09:29:53 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/07/06 09:29:52

Modified files:
        .              : gnu-404.uk.html home.uk.html 
        distros        : free-distros.uk.html 
        distros/po     : free-distros.uk-en.html free-distros.uk.po 
        gnu            : gnu.uk.html 
        gnu/po         : gnu.uk-en.html gnu.uk.po rms-lisp.uk.po 
        licenses       : fdl-howto-opt.uk.html 
        licenses/po    : fdl-howto-opt.uk-en.html fdl-howto-opt.uk.po 
        philosophy     : basic-freedoms.uk.html 
                         open-source-misses-the-point.uk.html 
                         right-to-read.uk.html 
                         surveillance-vs-democracy.uk.html 
                         who-does-that-server-really-serve.uk.html 
        philosophy/po  : basic-freedoms.uk-en.html basic-freedoms.uk.po 
                         open-source-misses-the-point.uk-en.html 
                         open-source-misses-the-point.uk.po 
                         right-to-read.uk-en.html right-to-read.uk.po 
                         surveillance-vs-democracy.uk-en.html 
                         surveillance-vs-democracy.uk.po 
                         who-does-that-server-really-serve.uk-en.html 
                         who-does-that-server-really-serve.uk.po 
        po             : gnu-404.uk-en.html gnu-404.uk.po 
                         home.uk-en.html home.uk.po 
        server         : body-include-2.uk.html sitemap.uk.html 
        server/po      : body-include-2.uk.po sitemap.uk-en.html 
                         sitemap.uk.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu-404.uk.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.uk.html?cvsroot=www&r1=1.157&r2=1.158
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.uk.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk.po?cvsroot=www&r1=1.66&r2=1.67
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.uk.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.uk.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.uk.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.uk.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.uk.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.uk.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/surveillance-vs-democracy.uk.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.uk.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.uk.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.uk.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.uk.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/gnu-404.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/gnu-404.uk.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.uk.po?cvsroot=www&r1=1.267&r2=1.268
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.uk.html?cvsroot=www&r1=1.84&r2=1.85
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.uk.html?cvsroot=www&r1=1.229&r2=1.230
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.uk.po?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.uk.po?cvsroot=www&r1=1.265&r2=1.266

Patches:
Index: gnu-404.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu-404.uk.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu-404.uk.html     10 Jun 2016 08:30:42 -0000      1.6
+++ gnu-404.uk.html     6 Jul 2016 09:29:48 -0000       1.7
@@ -1,12 +1,7 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/po/gnu-404.uk.po">
- http://www.gnu.org/po/gnu-404.uk.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu-404.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/po/gnu-404.uk-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-04-11" --><!--#set 
var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu-404.en.html" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu-404.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>404 - Сторінку не знайдено - Проект GNU - 
Фонд вільного програмного
@@ -17,7 +12,6 @@
 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 <!--#include virtual="/po/gnu-404.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" -->
 <!-- <h1>
  (rather than <h2>) is used to make the page look like
      an an error message rather than like a regular article. -->
@@ -29,11 +23,12 @@
 несправним посиланням явно вказана адреса 
для повідомлень про
 помилки,скористайтеся, будь ласка, 
вказаною адресою.</p>
 
-<p>Про сторінки, які не знаходяться на gnu.org 
або fsf.org, потрібно
-повідомлятиавторам цих сторінок; з ними ми 
нічого не можемо вдіяти.</p>
+<p>Про сторінки, які не знаходяться на gnu.org, 
потрібно повідомляти авторам
+цих сторінок; з ними ми нічого не можемо 
вдіяти.</p>
 
-<p>Про проблеми на сторінках gnu.org і fsf.org 
можна повідомляти за адресою
-&lt;address@hidden&gt; (переважно 
англійською)&nbsp;&mdash; якщо
+<p>Про проблеми на сторінках gnu.org <strong>можна 
повідомляти за
+адресою</strong> <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a> (переважно 
англійською)&nbsp;&mdash; якщо
 відсутня краща адреса.</p>
 
 <p>Можна перейти в <a href="./">поточний розділ</a> 
або на <a href="/">домашню
@@ -60,12 +55,12 @@
 <!-- The notes about contacting and submitting translations are omitted
      because this page itself says how to contact webmasters,
      and we want to keep this page short.  -->
-<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2014, 2016 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc.</p>
 
 <p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
-Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
-авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk";> ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 4.0 
Міжнародна</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
 <div class="translators-credits">
@@ -77,7 +72,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2016/06/10 08:30:42 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: home.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.uk.html,v
retrieving revision 1.157
retrieving revision 1.158
diff -u -b -r1.157 -r1.158
--- home.uk.html        19 Jun 2016 08:30:20 -0000      1.157
+++ home.uk.html        6 Jul 2016 09:29:48 -0000       1.158
@@ -283,11 +283,11 @@
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
-corrections or suggestions can be sent to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Будь-ласка надсилайте до FSF &amp; запити 
стосовно GNU на адресу<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Також 
існують <a
+href="/contact/">інші шляхи для зв&#146;язку із</a> FSF.  
<br />Будь-ласка
+надсилайте неробочі посилання та інші 
виправлення чи побажання на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
 
 <p>
 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -304,9 +304,10 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Please see the <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
-for information on coordinating and submitting translations of this 
article.</p>
+Будь-ласка  перегляньте <a
+href="/server/standards/README.translations.html">файл README 
стосовно
+перекладів</a> для того, щоб отримати 
інформацію про координування і
+додавання перекладу цієї статті.</p>
 </div>
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -344,7 +345,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2016/06/19 08:30:20 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.uk.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- distros/free-distros.uk.html        13 Jun 2016 03:59:10 -0000      1.22
+++ distros/free-distros.uk.html        6 Jul 2016 09:29:49 -0000       1.23
@@ -1,9 +1,4 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/distros/po/free-distros.uk.po">
- http://www.gnu.org/distros/po/free-distros.uk.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/distros/free-distros.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/distros/po/free-distros.uk-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-04-14" --><!--#set 
var="ENGLISH_PAGE" value="/distros/free-distros.en.html" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/distros/free-distros.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
@@ -17,7 +12,6 @@
 
 <!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" -->
 <h2>Вільні дистрибутиви GNU/Linux</h2>
 
 <!--#include virtual="/licenses/fsf-licensing.uk.html" -->
@@ -96,7 +90,7 @@
 GNU/Linux, який базується на дистрибутиві 
Fedora.</td></tr>
 
  <tr class="even">
-   <td><a href="http://www.dragora.org/en/index.html";>
+   <td><a href="http://dragora.org";>
        <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
    <td>Dragora, незалежний дистрибутив GNU/Linux, 
заснований на принципах простоти.</td></tr>
 
@@ -209,9 +203,9 @@
 href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Р
екомендацій для
 вільних дистрибутивів систем</a> і хочете, 
аби він був тут згаданий,
 надішліть, будь ласка, нам за адресою <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> короткий 
опис
-і посилання на сайт проекту. Після цього ми 
розповімо вам детальніше про наш
-процес оцінки і незабаром приступимо до 
нього. Чекаємо ваших листів!</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> короткий
+опис і посилання на сайт проекту. Після 
цього ми розповімо вам детальніше
+про наш процес оцінки і незабаром 
приступимо до нього. Чекаємо ваших 
листів!</p>
 
 <div class="translators-notes">
 
@@ -270,7 +264,8 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Фонд вільного 
програмного забезпечення,
+Inc.</p>
 
 <p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk";> ліцензії
@@ -287,7 +282,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2016/06/13 03:59:10 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-distros.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk-en.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- distros/po/free-distros.uk-en.html  1 Sep 2015 17:59:04 -0000       1.20
+++ distros/po/free-distros.uk-en.html  6 Jul 2016 09:29:49 -0000       1.21
@@ -84,7 +84,7 @@
    <td>BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora.</td></tr>
 
  <tr class="even">
-   <td><a href="http://www.dragora.org/en/index.html";>
+   <td><a href="http://dragora.org";>
        <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
    <td>Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of
        simplicity.</td></tr>
@@ -192,12 +192,11 @@
 let the distribution's maintainers know about this page and encourage
 them to get in touch&mdash;we'd like to hear from them.</p>
 
-<p>If you maintain a distribution that follows
-the <a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Free
-System Distribution Guidelines</a> and would like to be listed here,
-please write to us
-at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-with an introduction and a link to the project Web site.  When you do,
+<p>If you maintain a distribution that follows the <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Free System
+Distribution Guidelines</a> and would like to be listed here, please
+write to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with
+an introduction and a link to the project Web site.  When you do,
 we'll explain more about our evaluation process to you, and get
 started on it quickly.  We look forward to hearing from you!</p>
 
@@ -248,7 +247,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -258,7 +257,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/09/01 17:59:04 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk.po,v
retrieving revision 1.66
retrieving revision 1.67
diff -u -b -r1.66 -r1.67
--- distros/po/free-distros.uk.po       6 Jul 2016 08:59:48 -0000       1.66
+++ distros/po/free-distros.uk.po       6 Jul 2016 09:29:49 -0000       1.67
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-04-14 03:57+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -183,7 +182,6 @@
 "Linux, який базується на дистрибутиві Fedora."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#| msgid "<a href=\"http://librewrt.org/\";>"
 msgid "<a href=\"http://dragora.org\";>"
 msgstr "<a href=\"http://dragora.org\";>"
 
@@ -433,14 +431,6 @@
 "поговорити."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If you maintain a distribution that follows the <a href=\"/distros/free-"
-#| "system-distribution-guidelines.html\">Free System Distribution "
-#| "Guidelines</a> and would like to be listed here, please write to us at <a "
-#| "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with an "
-#| "introduction and a link to the project Web site.  When you do, we'll "
-#| "explain more about our evaluation process to you, and get started on it "
-#| "quickly.  We look forward to hearing from you!"
 msgid ""
 "If you maintain a distribution that follows the <a href=\"/distros/free-"
 "system-distribution-guidelines.html\">Free System Distribution Guidelines</"
@@ -453,8 +443,7 @@
 "Якщо ви підтримуєте дистрибутив, який 
дотримується <a href=\"/distros/free-"
 "system-distribution-guidelines.html\">Рекомендацій для 
вільних дистрибутивів "
 "систем</a> і хочете, аби він був тут 
згаданий, надішліть, будь ласка, нам за "
-"адресою <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"адресою <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
 "короткий опис і посилання на сайт проекту. 
Після цього ми розповімо вам "
 "детальніше про наш процес оцінки і 
незабаром приступимо до нього. Чекаємо "
 "ваших листів!"
@@ -506,7 +495,6 @@
 "translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Фонд вільного 
програмного забезпечення, "

Index: gnu/gnu.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.uk.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/gnu.uk.html     3 Jul 2016 16:29:11 -0000       1.11
+++ gnu/gnu.uk.html     6 Jul 2016 09:29:49 -0000       1.12
@@ -1,9 +1,4 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/gnu/po/gnu.uk.po">
- http://www.gnu.org/gnu/po/gnu.uk.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu.uk-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-05-04" --><!--#set 
var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu.en.html" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
@@ -12,39 +7,47 @@
 <title>Операційна система GNU - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного забезпечення</title>
 
 <style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
 #dynamic-duo {
    float: right;
-   width: 24em;
+   width: 20.8em; max-width: 90%;
    font-style: normal;
    text-align: center;
    padding: .8em;
-   margin: .3em 1em 1em 1em;
-   border: .5em solid #acc890;
+   margin: .3em 0 1em 1.5em;
+   border: .3em solid #acc890;
 }
 #dynamic-duo p strong {
    font-size: 1.3em;
 }
 #dynamic-duo img { width: 100%; }
-#dynamic-duo p.highlight-para {
-   text-align: left;
-   padding: .5em .8em .7em .8em;
-   margin: .5em;
-   border-width: 1px;
-}
+-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+#content #dynamic-duo { float: left; margin: .3em 1.5em 1em 0; } -->
+<!--#endif -->
+<!--
address@hidden (max-width: 46em) {
+   #content #dynamic-duo { display: none; }
+} -->
+
+
+
+
+
 </style>
 
 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" -->
 <h2>Операційна система GNU</h2>
 
 <blockquote id="dynamic-duo">
 <p><strong>Дистрибутиви для 
завантаження</strong></p>
 <p><a href="/distros/free-distros.html">
 <img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU і Linux" 
/></a></p>
-<p class="highlight-para">Якщо ви хочете встановити 
повну систему, зверніться до нашого <a
+<p><em>Якщо ви хочете встановити повну 
систему, зверніться до нашого <a
 href="/distros/free-distros.html">списку дистрибутивів 
GNU/Linux, які
-повністю складаються з вільних 
програм</a>.</p>
+повністю складаються з вільних 
програм</a>.</em></p>
 </blockquote>
 
 <ul>
@@ -176,7 +179,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2016/07/03 16:29:11 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.uk-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/po/gnu.uk-en.html       1 Feb 2016 19:30:40 -0000       1.8
+++ gnu/po/gnu.uk-en.html       6 Jul 2016 09:29:49 -0000       1.9
@@ -4,25 +4,29 @@
 - GNU project - Free Software Foundation</title>
 
 <style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
 #dynamic-duo {
    float: right;
-   width: 24em;
+   width: 20.8em; max-width: 90%;
    font-style: normal;
    text-align: center;
    padding: .8em;
-   margin: .3em 1em 1em 1em;
-   border: .5em solid #acc890;
+   margin: .3em 0 1em 1.5em;
+   border: .3em solid #acc890;
 }
 #dynamic-duo p strong {
    font-size: 1.3em;
 }
 #dynamic-duo img { width: 100%; }
-#dynamic-duo p.highlight-para {
-   text-align: left;
-   padding: .5em .8em .7em .8em;
-   margin: .5em;
-   border-width: 1px;
-}
+-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+#content #dynamic-duo { float: left; margin: .3em 1.5em 1em 0; } -->
+<!--#endif -->
+<!--
address@hidden (max-width: 46em) {
+   #content #dynamic-duo { display: none; }
+} -->
 </style>
 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
@@ -32,9 +36,9 @@
 <p><strong>Download distributions</strong></p>
 <p><a href="/distros/free-distros.html">
 <img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU and Linux" 
/></a></p>
-<p class="highlight-para">If you're looking for a whole system to
+<p><em>If you're looking for a whole system to
 install, see our <a href="/distros/free-distros.html">list of
-GNU/Linux distributions which are entirely free software</a>.</p>
+GNU/Linux distributions which are entirely free software</a>.</em></p>
 </blockquote>
 
 <ul>
@@ -156,7 +160,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2016/02/01 19:30:40 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/gnu.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.uk.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/po/gnu.uk.po    6 Jul 2016 08:57:48 -0000       1.24
+++ gnu/po/gnu.uk.po    6 Jul 2016 09:29:49 -0000       1.25
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-05-04 15:58+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -46,10 +45,6 @@
 msgstr "</a>"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#| msgid ""
-#| "If you're looking for a whole system to install, see our <a href=\"/"
-#| "distros/free-distros.html\">list of GNU/Linux distributions which are "
-#| "entirely free software</a>."
 msgid ""
 "<em>If you're looking for a whole system to install, see our <a href=\"/"
 "distros/free-distros.html\">list of GNU/Linux distributions which are "

Index: gnu/po/rms-lisp.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/rms-lisp.uk.po       6 Jul 2016 08:57:48 -0000       1.1
+++ gnu/po/rms-lisp.uk.po       6 Jul 2016 09:29:49 -0000       1.2
@@ -10,12 +10,13 @@
 "PO-Revision-Date: 2016-07-06 11:54+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Language: uk\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -47,8 +48,8 @@
 msgstr ""
 "Оскільки жодна з моїх звичайних промов не 
має ніякого відношення до Ліспа, "
 "то ні одна з них не підходить для 
сьогоднішнього виступу. Тому мені "
-"доведеться імпровізувати. Позаяк у своїй 
професійній діяльності "
-"мені доводилося виконувати досить багато 
роботи, пов'язаної з Ліспом, у мене, "
+"доведеться імпровізувати. Позаяк у своїй 
професійній діяльності мені "
+"доводилося виконувати досить багато 
роботи, пов'язаної з Ліспом, у мене, "
 "мабуть, є що розказати."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -57,36 +58,34 @@
 "school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a "
 "computer language like that. The first time I had a chance to do anything "
 "with Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp "
-"interpreter for the <abbr title=\"Programmed Data "
-"Processor\">PDP</abbr>-11. It was a very small machine &mdash; it had "
-"something like 8k of memory &mdash; and I managed to write the interpreter "
-"in a thousand instructions. This gave me some room for a little bit of "
-"data. That was before I got to see what real software was like, that did "
-"real system jobs."
-msgstr ""
-"Моя перша зустріч з Ліспом сталася, коли я 
прочитав посібник "
-"Лісп&nbsp;1.5 у старших класах. Саме тоді мене 
вразила ідея, що може "
-"бути така мова програмування. Можливість 
зробити що-небудь на Ліспі "
-"вперше з'явилася у мене, коли я був на 
молодших курсах в Гарварді і писав "
-"інтерпретатор Ліспа для PDP-11. Це була дуже 
маленька машина&nbsp;&mdash; "
-"у ній було щось на зразок 8k пам'яті,&mdash; і 
мені вдалося написати "
-"інтерпретатор довжиною в тисячу команд. 
Це залишало мені трохи місця для "
-"даних. Це було до того, як я дізнався, як 
виглядають справжні програми, "
-"які виконують справжні системні завдання."
+"interpreter for the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. "
+"It was a very small machine &mdash; it had something like 8k of memory "
+"&mdash; and I managed to write the interpreter in a thousand instructions. "
+"This gave me some room for a little bit of data. That was before I got to "
+"see what real software was like, that did real system jobs."
+msgstr ""
+"Моя перша зустріч з Ліспом сталася, коли я 
прочитав посібник Лісп&nbsp;1.5 у "
+"старших класах. Саме тоді мене вразила 
ідея, що може бути така мова "
+"програмування. Можливість зробити 
що-небудь на Ліспі вперше з'явилася у "
+"мене, коли я був на молодших курсах в 
Гарварді і писав інтерпретатор Ліспа "
+"для PDP-11. Це була дуже маленька 
машина&nbsp;&mdash; у ній було щось на "
+"зразок 8k пам'яті,&mdash; і мені вдалося 
написати інтерпретатор довжиною в "
+"тисячу команд. Це залишало мені трохи 
місця для даних. Це було до того, як я "
+"дізнався, як виглядають справжні 
програми, які виконують справжні системні "
+"завдання."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I "
-"started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not "
-"by JonL, but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to "
-"come &mdash; he must have really regretted that day."
+"started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by JonL, "
+"but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come "
+"&mdash; he must have really regretted that day."
 msgstr ""
 "Я почав виконувати роботи над справжньою 
реалізацією Ліспа з Джоном-Л Уайтом "
 "відразу, коли мене прийняли у <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr>. Туди "
-"мене прийняв не Джон-Л, а Расселл Нофтскер, 
що було вельми іронічно з "
-"огляду на те, що трапилося згодом&nbsp;&mdash; 
він, "
+"Technology\">MIT</abbr>. Туди мене прийняв не Джон-Л, 
а Расселл Нофтскер, що "
+"було вельми іронічно з огляду на те, що 
трапилося згодом&nbsp;&mdash; він, "
 "вірогідно, сильно про це шкодував."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -104,17 +103,16 @@
 "those, but it certainly was the first editor like that."
 msgstr ""
 "У сімдесяті роки XX&nbsp;століття, до того, як 
моє життя в політизувалося "
-"внаслідок жахливих подій, я просто робив 
одне розширення одних "
-"програм за іншими, і більшість з них не 
мали жодного стосунку до "
-"Ліспа. Але водночас я писав текстовий 
редактор Emacs. Цікава думка, "
-"закладена в Emacs, полягала в тому, що в ньому 
була мова програмування, і "
-"користувацькі команди редагування 
писалися на цій інтерпретованій "
-"мові програмування, тому під час 
редагування у редактор можна "
-"було завантажувати нові команди. Можна 
було підредагувати програми, "
-"якими користуєшся, а потім продовжувати 
редагувати ними. Отже, у нас була "
-"система, корисна не для програмування, і 
все-таки під час користування "
-"нею можна було програмувати. Я не знаю, чи 
це була перша така система, "
-"але це точно був перший такий редактор."
+"внаслідок жахливих подій, я просто робив 
одне розширення одних програм за "
+"іншими, і більшість з них не мали жодного 
стосунку до Ліспа. Але водночас я "
+"писав текстовий редактор Emacs. Цікава 
думка, закладена в Emacs, полягала в "
+"тому, що в ньому була мова програмування, і 
користувацькі команди "
+"редагування писалися на цій 
інтерпретованій мові програмування, тому 
під час "
+"редагування у редактор можна було 
завантажувати нові команди. Можна було "
+"підредагувати програми, якими 
користуєшся, а потім продовжувати 
редагувати "
+"ними. Отже, у нас була система, корисна не 
для програмування, і все-таки під "
+"час користування нею можна було 
програмувати. Я не знаю, чи це була перша "
+"така система, але це точно був перший 
такий редактор."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -129,18 +127,17 @@
 "that it's the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and "
 "made it what it was."
 msgstr ""
-"Ця атмосфера побудови гігантських, 
складних програм для застосування в своєму 
"
-"власному редагуванні, а потім обміну ними 
з іншими людьми, живила дух "
-"вільної співпраці, який панував тоді в 
Лабораторії "
-"штучного інтелекту. Ідея була в тому, що 
можна передати копію "
-"програми, що в тебе є, тому, кому вона 
потрібна. Ми обмінювалися "
-"програмами з усіма, хто тільки хотів ними 
користуватися, програми "
-"були людським знанням. Отож, хоча і не було 
організованої політичної "
-"думки, яка б поєднувала те, як ми 
обмінювалися програмами зі облаштуванням"
-" Emacs, "
-"я переконаний, що між ними був 
зв'язок&nbsp;&nbsp; можливо, неусвідомлений. Я "
-"думаю, що саме природа нашого способу 
життя в Лабораторії штучного "
-"інтелекту привела до створення Emacs і 
зробила його таким, яким він був."
+"Ця атмосфера побудови гігантських, 
складних програм для застосування в "
+"своєму власному редагуванні, а потім 
обміну ними з іншими людьми, живила дух "
+"вільної співпраці, який панував тоді в 
Лабораторії штучного інтелекту. Ідея "
+"була в тому, що можна передати копію 
програми, що в тебе є, тому, кому вона "
+"потрібна. Ми обмінювалися програмами з 
усіма, хто тільки хотів ними "
+"користуватися, програми були людським 
знанням. Отож, хоча і не було "
+"організованої політичної думки, яка б 
поєднувала те, як ми обмінювалися "
+"програмами зі облаштуванням Emacs, я 
переконаний, що між ними був "
+"зв'язок&nbsp;&nbsp; можливо, неусвідомлений. Я 
думаю, що саме природа нашого "
+"способу життя в Лабораторії штучного 
інтелекту привела до створення Emacs і "
+"зробила його таким, яким він був."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -150,51 +147,48 @@
 "written for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It "
 "was our text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly "
 "as could possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a "
-"programming language, it was designed to be an editor and command "
-"language. There were commands like &lsquo;5l&rsquo;, meaning &lsquo;move "
-"five lines&rsquo;, or &lsquo;i&rsquo; and then a string and then an ESC to "
-"insert that string. You would type a string that was a series of commands, "
-"which was called a command string. You would end it with ESC ESC, and it "
-"would get executed."
+"programming language, it was designed to be an editor and command language. "
+"There were commands like &lsquo;5l&rsquo;, meaning &lsquo;move five "
+"lines&rsquo;, or &lsquo;i&rsquo; and then a string and then an ESC to insert "
+"that string. You would type a string that was a series of commands, which "
+"was called a command string. You would end it with ESC ESC, and it would get "
+"executed."
 msgstr ""
 "У первісному Emacs Ліспа не було. Мовою 
низького рівня&nbsp;&mdash; "
-"неітерпретованою мовою&nbsp;&nbsp; був 
асемблер PDP-10. Інтерпретатор, "
-"який ми писали, насправді писався не для 
Emacs, він писався для "
-"TECO&nbsp;<a href=\"#tf1\">[1]</a>. Це був наш текстовий 
редактор і вкрай "
-"потворна мова програмування, настільки 
потворна, наскільки це взагалі "
-"можливо. Причина була в тому, що вона не 
була спроектована як мова "
-"програмування, а натомість як мова 
редактора і команд. Були "
-"такі команди, як &ldquo;5l&rdquo;, що означало 
&ldquo;пересунутися на "
-"п'ять рядків&rdquo;, або &ldquo;i&rdquo; з наступним 
рядком та <em>ESC</em> "
-"для того, щоб вставити цей рядок. Можна 
було набрати рядок, який був "
-"послідовністю команд, який називався 
командним рядком. Він "
-"завершувався символами <em>ESC</em> <em>ESC</em>, і 
тоді послідовність "
-"виконувалася."
+"неітерпретованою мовою&nbsp;&nbsp; був 
асемблер PDP-10. Інтерпретатор, який "
+"ми писали, насправді писався не для Emacs, 
він писався для TECO&nbsp;<a href="
+"\"#tf1\">[1]</a>. Це був наш текстовий редактор і 
вкрай потворна мова "
+"програмування, настільки потворна, 
наскільки це взагалі можливо. Причина "
+"була в тому, що вона не була спроектована 
як мова програмування, а натомість "
+"як мова редактора і команд. Були такі 
команди, як &ldquo;5l&rdquo;, що "
+"означало &ldquo;пересунутися на п'ять 
рядків&rdquo;, або &ldquo;i&rdquo; з "
+"наступним рядком та <em>ESC</em> для того, щоб 
вставити цей рядок. Можна "
+"було набрати рядок, який був 
послідовністю команд, який називався 
командним "
+"рядком. Він завершувався символами <em>ESC</em> 
<em>ESC</em>, і тоді "
+"послідовність виконувалася."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Well, people wanted to extend this language with programming facilities, so "
 "they added some. For instance, one of the first was a looping construct, "
-"which was &lt; &gt;. You would put those around things and it would "
-"loop. There were other cryptic commands that could be used to conditionally "
-"exit the loop.  To make Emacs, we <a href=\"#foot-1\">(1)</a> added "
-"facilities to have subroutines with names. Before that, it was sort of like "
-"Basic, and the subroutines could only have single letters as their "
-"names. That was hard to program big programs with, so we added code so they "
-"could have longer names. Actually, there were some rather sophisticated "
-"facilities; I think that Lisp got its unwind-protect facility from "
-"<acronym>TECO</acronym>."
-msgstr ""
-"Втім люди хотіли доповнити цю мову 
засобами програмування, тому вони "
-"додали деякі засоби. Наприклад, однією з 
перших була додана "
-"конструкція циклу, це були <em>&lt;</em> <em>&gt;</em>. 
Нею оточували "
-"команди, і це був цикл. Були інші 
незрозумілі команди, якими можна було "
-"користуватися для умовного виходу з 
циклу. При створенні Emacs ми&nbsp;<a "
-"href=\"#foot-1\">(1)</a> додали можливість створення 
підпрограм з "
-"іменами. До того це був ніби Бейсик, у 
назвах підпрограм могло бути "
-"тільки по одній букві. Писати на цьому 
великі програми було важко, тому "
-"ми дописали програму, щоб у них могли мати 
довгі назви. Насправді там були"
-" доволі хитромудрі засоби; здається, засіб 
&ldquo;"
+"which was &lt; &gt;. You would put those around things and it would loop. "
+"There were other cryptic commands that could be used to conditionally exit "
+"the loop.  To make Emacs, we <a href=\"#foot-1\">(1)</a> added facilities to "
+"have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the "
+"subroutines could only have single letters as their names. That was hard to "
+"program big programs with, so we added code so they could have longer names. "
+"Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp "
+"got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
+msgstr ""
+"Втім люди хотіли доповнити цю мову 
засобами програмування, тому вони додали "
+"деякі засоби. Наприклад, однією з перших 
була додана конструкція циклу, це "
+"були <em>&lt;</em> <em>&gt;</em>. Нею оточували 
команди, і це був цикл. Були "
+"інші незрозумілі команди, якими можна 
було користуватися для умовного виходу "
+"з циклу. При створенні Emacs ми&nbsp;<a 
href=\"#foot-1\">(1)</a> додали "
+"можливість створення підпрограм з 
іменами. До того це був ніби Бейсик, у "
+"назвах підпрограм могло бути тільки по 
одній букві. Писати на цьому великі "
+"програми було важко, тому ми дописали 
програму, щоб у них могли мати довгі "
+"назви. Насправді там були доволі х
итромудрі засоби; здається, засіб &ldquo;"
 "unwind-protect&rdquo; Лісп запозичив з TECO."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -208,39 +202,38 @@
 "afterthought; it should be designed as a programming language. In fact, we "
 "discovered that the best programming language for that purpose was Lisp."
 msgstr ""
-"Ми почали закладати досить хитромудрі 
засоби, і у всіх у них був "
-"потворний синтаксис, який тільки-но можна 
придумати, і це працювало&nbsp;"
-"&nbsp; люди все одно були у змозі писати на 
цьому великі програми. "
-"Очевидним уроком було те, що така мова, як 
TECO, неспроектована як мова"
-" програмування,&mdash; є хибним шляхом. Мова, "
-"на якій ви будуєте свої розширення, 
повинна замислюватися як мова "
-"програмування не заднім числом; її 
відразу слід проектувати як мову "
-"програмування. Фактично, ми виявили, що 
найкращою мовою "
+"Ми почали закладати досить хитромудрі 
засоби, і у всіх у них був потворний "
+"синтаксис, який тільки-но можна придумати, 
і це працювало&nbsp;&nbsp; люди "
+"все одно були у змозі писати на цьому 
великі програми. Очевидним уроком було "
+"те, що така мова, як TECO, неспроектована як 
мова програмування,&mdash; є "
+"хибним шляхом. Мова, на якій ви будуєте 
свої розширення, повинна "
+"замислюватися як мова програмування не 
заднім числом; її відразу слід "
+"проектувати як мову програмування. 
Фактично, ми виявили, що найкращою мовою "
 "програмування для цих цілей був Лісп."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a "
-"href=\"#foot-2\">(2)</a>.  He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, "
-"and he wrote his commands in MacLisp in a straightforward fashion. The "
-"editor itself was written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a "
-"great success &mdash; programming new editing commands was so convenient "
-"that even the secretaries in his office started learning how to use it. They "
-"used a manual someone had written which showed how to extend Emacs, but "
-"didn't say it was a programming. So the secretaries, who believed they "
-"couldn't do programming, weren't scared off. They read the manual, "
-"discovered they could do useful things and they learned to program."
+"It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a href=\"#foot-2\">(2)</"
+"a>.  He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and he wrote his "
+"commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor itself was "
+"written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success &mdash; "
+"programming new editing commands was so convenient that even the secretaries "
+"in his office started learning how to use it. They used a manual someone had "
+"written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a "
+"programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, "
+"weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful "
+"things and they learned to program."
 msgstr ""
 "Це відкрив Берні Грінберг&nbsp;<a 
href=\"#foot-2\">(2)</a>. Він написав "
 "версію Emacs на MacLisp в Multics, і він писав свої 
програми на MacLisp "
 "прямолінійним методом. Сам редактор був 
повністю написаний на Ліспі. Emacs "
 "для Multics мав великий успіх&nbsp;&nbsp; 
програмування нових команд "
 "редагування було таким зручним, що навіть 
секретарки в його конторі почали "
-"навчання користуванню ним. Вони 
користувалися посібником, яке хтось "
-"написав і в якому було показано, як 
доповнювати Emacs, але там не "
-"говорилося, що це програмування. Тому 
секретарок, які думали, що "
-"не можуть програмувати, це не відлякувало. 
Вони читали посібник, "
-"виявляли, що можуть робити щось корисне, і 
вчилися програмувати."
+"навчання користуванню ним. Вони 
користувалися посібником, яке хтось 
написав "
+"і в якому було показано, як доповнювати 
Emacs, але там не говорилося, що це "
+"програмування. Тому секретарок, які 
думали, що не можуть програмувати, це не "
+"відлякувало. Вони читали посібник, 
виявляли, що можуть робити щось корисне, "
+"і вчилися програмувати."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -255,65 +248,62 @@
 msgstr ""
 "Отож, Берні зрозумів, що застосунок &mdash; 
програма, яка робить щось "
 "корисне для вас&nbsp;&nbsp; всередині якої був 
Лісп і яку ви можете "
-"доповнювати, переписуючи програми на 
Ліспі,&mdash; насправді дуже "
-"хороший спосіб навчитися програмувати. Це 
дає людям можливість писати "
-"невеликі програми, які для них корисні, 
чого в більшості областей "
-"ви напевно не можете. Вони можуть 
отримувати заохочення від практичної"
-" користі "
-"для них самих на стадії, де це 
найважче&nbsp;&mdash; коли вони не "
-"думають, що можуть програмувати,&mdash; поки 
вони не дійдуть до точки, в "
-"якої вони вже стали програмістами."
+"доповнювати, переписуючи програми на 
Ліспі,&mdash; насправді дуже хороший "
+"спосіб навчитися програмувати. Це дає 
людям можливість писати невеликі "
+"програми, які для них корисні, чого в 
більшості областей ви напевно не "
+"можете. Вони можуть отримувати заохочення 
від практичної користі для них "
+"самих на стадії, де це найважче&nbsp;&mdash; 
коли вони не думають, що можуть "
+"програмувати,&mdash; поки вони не дійдуть до 
точки, в якої вони вже стали "
+"програмістами."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At that point, people began to wonder how they could get something like this "
-"on a platform where they didn't have full service Lisp "
-"implementation. Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter "
-"&mdash; it was a full-fledged Lisp system &mdash; but people wanted to "
-"implement something like that on other systems where they had not already "
-"written a Lisp compiler. Well, if you didn't have the Lisp compiler you "
-"couldn't write the whole editor in Lisp &mdash; it would be too slow, "
-"especially redisplay, if it had to run interpreted Lisp.  So we developed a "
-"hybrid technique. The idea was to write a Lisp interpreter and the lower "
-"level parts of the editor together, so that parts of the editor were "
-"built-in Lisp facilities. Those would be whatever parts we felt we had to "
-"optimize. This was a technique that we had already consciously practiced in "
-"the original Emacs, because there were certain fairly high level features "
-"which we re-implemented in machine language, making them into "
-"<acronym>TECO</acronym> primitives. For instance, there was a "
-"<acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph (actually, to do most "
-"of the work of filling a paragraph, because some of the less time-consuming "
-"parts of the job would be done at the higher level by a "
-"<acronym>TECO</acronym> program). You could do the whole job by writing a "
-"<acronym>TECO</acronym> program, but that was too slow, so we optimized it "
+"on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. "
+"Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter &mdash; it was a "
+"full-fledged Lisp system &mdash; but people wanted to implement something "
+"like that on other systems where they had not already written a Lisp "
+"compiler. Well, if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the "
+"whole editor in Lisp &mdash; it would be too slow, especially redisplay, if "
+"it had to run interpreted Lisp.  So we developed a hybrid technique. The "
+"idea was to write a Lisp interpreter and the lower level parts of the editor "
+"together, so that parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those "
+"would be whatever parts we felt we had to optimize. This was a technique "
+"that we had already consciously practiced in the original Emacs, because "
+"there were certain fairly high level features which we re-implemented in "
+"machine language, making them into <acronym>TECO</acronym> primitives. For "
+"instance, there was a <acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph "
+"(actually, to do most of the work of filling a paragraph, because some of "
+"the less time-consuming parts of the job would be done at the higher level "
+"by a <acronym>TECO</acronym> program). You could do the whole job by writing "
+"a <acronym>TECO</acronym> program, but that was too slow, so we optimized it "
 "by putting part of it in machine language. We used the same idea here (in "
 "the hybrid technique), that most of the editor would be written in Lisp, but "
 "certain parts of it that had to run particularly fast would be written at a "
 "lower level."
 msgstr ""
-"У цей момент люди почали міркувати, як 
отримати щось подібне на "
-"платформі, де у них не було повної 
реалізації Ліспа. У MacLisp "
-"для Multics був компілятор та 
інтерпретатор&nbsp;&mdash; це була "
-"повністю оснащена система Лісп&nbsp;&mdash; але 
людям кортілося впровадити"
-" подібне на інших системах, де у них не 
було вже написаного "
-"компілятора Ласпа. Ну, якщо у вас немає 
компілятора Ласпа, ви не можете "
-"написати весь редактор на Ліспі&nbsp;&mdash; 
він був би занадто повільним, "
-"особливо перемальовування, якщо б 
довелося виконувати Лисп на 
інтерпретаторі."
-" Таким чином, ми розробили гібридну тех
ніку. Ідея полягала в тому, щоб писати "
-"інтерпретатор Ліспа і низькорівневі 
частині редактора разом, тоді частини "
-"редактора ставали вбудованими засобами 
Ліспа. Це були б будь-які частини, в "
-"оптимізації яких ми відчували необх
ідність. Цю  методику ми "
-"вже свідомо практикували у первісному Emacs, 
тому що були "
-"певні вельми високорівневі функції, які 
ми перереалізували на "
-"машинній мові, переробивши їх на 
примітиви TECO. Наприклад, був примітив TECO "
-"для заповнення абзацу (насправді для 
основної роботи із заповнення "
-"абзацу, тому що деякі з найменш 
ресурсомістких частин роботи "
-"виконувалися на вищому рівні програмою 
TECO). Можна було виконувати "
+"У цей момент люди почали міркувати, як 
отримати щось подібне на платформі, "
+"де у них не було повної реалізації Ліспа. У 
MacLisp для Multics був "
+"компілятор та інтерпретатор&nbsp;&mdash; це 
була повністю оснащена система "
+"Лісп&nbsp;&mdash; але людям кортілося 
впровадити подібне на інших системах, "
+"де у них не було вже написаного 
компілятора Ласпа. Ну, якщо у вас немає "
+"компілятора Ласпа, ви не можете написати 
весь редактор на Ліспі&nbsp;&mdash; "
+"він був би занадто повільним, особливо 
перемальовування, якщо б довелося "
+"виконувати Лисп на інтерпретаторі. Таким 
чином, ми розробили гібридну "
+"техніку. Ідея полягала в тому, щоб писати 
інтерпретатор Ліспа і "
+"низькорівневі частині редактора разом, 
тоді частини редактора ставали "
+"вбудованими засобами Ліспа. Це були б 
будь-які частини, в оптимізації яких "
+"ми відчували необхідність. Цю  методику ми 
вже свідомо практикували у "
+"первісному Emacs, тому що були певні вельми 
високорівневі функції, які ми "
+"перереалізували на машинній мові, 
переробивши їх на примітиви TECO. "
+"Наприклад, був примітив TECO для заповнення 
абзацу (насправді для основної "
+"роботи із заповнення абзацу, тому що деякі 
з найменш ресурсомістких частин "
+"роботи виконувалися на вищому рівні 
програмою TECO). Можна було виконувати "
 "всю роботу, написавши програму на TECO, але 
вона була занадто повільною, так "
 "що ми оптимізували її, переносячи частину 
її на машинну мову. Тут (в "
 "гібридної техніки) ми скористалися тією ж 
ідеєю: велика частина редактора "
-"буде написана на Ліспі, але певні його 
частини, які потрібно було "
-"виконувати особливо швидко, будуть 
написані на низькому рівні."
+"буде написана на Ліспі, але певні його 
частини, які потрібно було виконувати "
+"особливо швидко, будуть написані на 
низькому рівні."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -327,14 +317,13 @@
 "windows."
 msgstr ""
 "Таким чином, коли я писав свою другу 
реалізацію Emacs, я дотримувався цієї "
-" схеми. Мова низького рівня більше не була 
машинною мовою, це був "
-"Сі. Сі виявилася доброю, ефективною мовою 
для переносних програм, "
-"призначених для виконання у операційних 
системах на кшталт Unix. Там був "
-"інтерпретатор Ліспа, але я реалізував 
засоби для вирішення спеціальних"
-" завдань "
-"редагування безпоередньо на Сі&nbsp;&nbsp; 
сюди входили маніпуляція буферами "
-"редактора, вставка тексту на початок, 
читання і запис файлів, оновлення "
-"буфера на екрані, управління вікнами 
редактора."
+"схеми. Мова низького рівня більше не була 
машинною мовою, це був Сі. Сі "
+"виявилася доброю, ефективною мовою для 
переносних програм, призначених для "
+"виконання у операційних системах на 
кшталт Unix. Там був інтерпретатор "
+"Ліспа, але я реалізував засоби для 
вирішення спеціальних завдань редагування 
"
+"безпоередньо на Сі&nbsp;&nbsp; сюди входили 
маніпуляція буферами редактора, "
+"вставка тексту на початок, читання і запис 
файлів, оновлення буфера на "
+"екрані, управління вікнами редактора."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -342,14 +331,14 @@
 "first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A "
 "strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be "
 "influenced by the same spirit of sharing and cooperation of the original "
-"Emacs. I first released the original Emacs to people at "
-"<abbr>MIT</abbr>. Someone wanted to port it to run on Twenex &mdash; it "
-"originally only ran on the Incompatible Timesharing System we used at "
-"<abbr>MIT</abbr>. They ported it to Twenex, which meant that there were a "
-"few hundred installations around the world that could potentially use it. We "
-"started distributing it to them, with the rule that &ldquo;you had to send "
-"back all of your improvements&rdquo; so we could all benefit. No one ever "
-"tried to enforce that, but as far as I know people did cooperate."
+"Emacs. I first released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. "
+"Someone wanted to port it to run on Twenex &mdash; it originally only ran on "
+"the Incompatible Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported "
+"it to Twenex, which meant that there were a few hundred installations around "
+"the world that could potentially use it. We started distributing it to them, "
+"with the rule that &ldquo;you had to send back all of your "
+"improvements&rdquo; so we could all benefit. No one ever tried to enforce "
+"that, but as far as I know people did cooperate."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -416,9 +405,9 @@
 "Lisp much faster than they would, and with full type checking in every "
 "operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between "
 "execution speed and good typechecking.  So yes, you could have a Lisp "
-"compiler and run your programs fast, but when they tried to take "
-"<tt>car</tt> of a number, it got nonsensical results and eventually crashed "
-"at some point."
+"compiler and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</"
+"tt> of a number, it got nonsensical results and eventually crashed at some "
+"point."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -436,11 +425,11 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There were two different ideas about what this company should be like.  "
-"Greenblatt wanted to start what he called a &ldquo;hacker&rdquo; "
-"company. This meant it would be a company run by hackers and would operate "
-"in a way conducive to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab "
-"culture <a href=\"#foot-3\">(3)</a>.  Unfortunately, Greenblatt didn't have "
-"any business experience, so other people in the Lisp machine group said they "
+"Greenblatt wanted to start what he called a &ldquo;hacker&rdquo; company. "
+"This meant it would be a company run by hackers and would operate in a way "
+"conducive to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a "
+"href=\"#foot-3\">(3)</a>.  Unfortunately, Greenblatt didn't have any "
+"business experience, so other people in the Lisp machine group said they "
 "doubted whether he could succeed. They thought that his plan to avoid "
 "outside investment wouldn't work."
 msgstr ""
@@ -522,8 +511,7 @@
 "supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> "
 "version of the system, we would be doing work available to both companies, "
 "but Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be "
-"helping them continue to exist. So we were not allowed to be neutral "
-"anymore."
+"helping them continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -551,9 +539,9 @@
 "Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to spend "
 "years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured "
 "they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with "
-"competition that was not leaving or going to disappear <a "
-"href=\"#foot-7\">(7)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new "
-"community to replace the one that their actions and others had wiped out."
+"competition that was not leaving or going to disappear <a href=\"#foot-7\">"
+"(7)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new community to replace "
+"the one that their actions and others had wiped out."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -606,13 +594,13 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For instance, at the time the only looping construct was "
-"&lsquo;while&rsquo;, which was extremely simple. There was no way to break "
-"out of the &lsquo;while&rsquo; statement, you just had to do a catch and a "
-"throw, or test a variable that ran the loop. That shows how far I was "
-"pushing to keep things small. We didn't have &lsquo;caar&rsquo; and "
-"&lsquo;cadr&rsquo; and so on; &ldquo;squeeze out everything possible&rdquo; "
-"was the spirit of GNU Emacs, the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
+"For instance, at the time the only looping construct was &lsquo;"
+"while&rsquo;, which was extremely simple. There was no way to break out of "
+"the &lsquo;while&rsquo; statement, you just had to do a catch and a throw, "
+"or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to "
+"keep things small. We didn't have &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; "
+"and so on; &ldquo;squeeze out everything possible&rdquo; was the spirit of "
+"GNU Emacs, the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -622,8 +610,8 @@
 "in another looping construct one of these days. We're willing to extend it "
 "some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. I "
 "implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy "
-"with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments <a "
-"href=\"#foot-8\">(8)</a>.  They don't seem quite Lispy to me; I'll do it "
+"with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments <a href="
+"\"#foot-8\">(8)</a>.  They don't seem quite Lispy to me; I'll do it "
 "sometimes but I minimize the times when I do that."
 msgstr ""
 
@@ -646,11 +634,11 @@
 "<acronym>TCL</acronym> to make it the &ldquo;de-facto standard extension "
 "language&rdquo; of the world. And I thought, &ldquo;We've got to stop that "
 "from happening.&rdquo; So we started to make Scheme the standard "
-"extensibility language for GNU. Not Common Lisp, because it was too "
-"large. The idea was that we would have a Scheme interpreter designed to be "
-"linked into applications in the same way <acronym>TCL</acronym> was linked "
-"into applications. We would then recommend that as the preferred "
-"extensibility package for all GNU programs."
+"extensibility language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. "
+"The idea was that we would have a Scheme interpreter designed to be linked "
+"into applications in the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into "
+"applications. We would then recommend that as the preferred extensibility "
+"package for all GNU programs."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -662,11 +650,10 @@
 "easily implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if "
 "your primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things "
 "by translating them. Our idea was that if each extensible application "
-"supported Scheme, you could write an implementation of "
-"<acronym>TCL</acronym> or Python or Perl in Scheme that translates that "
-"program into Scheme. Then you could load that into any application and "
-"customize it in your favorite language and it would work with other "
-"customizations as well."
+"supported Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</"
+"acronym> or Python or Perl in Scheme that translates that program into "
+"Scheme. Then you could load that into any application and customize it in "
+"your favorite language and it would work with other customizations as well."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -730,15 +717,15 @@
 "said we could never do; we have two operating systems of free software. We "
 "have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need "
 "your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us "
-"develop free software for more jobs. Take a look at <a "
-"href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to "
-"help. If you want to order things, there's a link to that from the home "
-"page. If you want to read about philosophical issues, look in "
-"/philosophy. If you're looking for free software to use, look in /directory, "
-"which lists about 1900 packages now (which is a fraction of all the free "
-"software out there). Please write more and contribute to us. My book of "
-"essays, &ldquo;Free Software and Free Society&rdquo;, is on sale and can be "
-"purchased at <a href=\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
+"develop free software for more jobs. Take a look at <a href=\"/help/"
+"\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to help. If you "
+"want to order things, there's a link to that from the home page. If you want "
+"to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're looking "
+"for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 "
+"packages now (which is a fraction of all the free software out there). "
+"Please write more and contribute to us. My book of essays, &ldquo;Free "
+"Software and Free Society&rdquo;, is on sale and can be purchased at <a href="
+"\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -804,8 +791,8 @@
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "I don't mind if a very complex and heavyweight function takes keyword "
-"arguments.  What bothers me is making simple basic functions such as "
-"&ldquo;member&rdquo; use them."
+"arguments.  What bothers me is making simple basic functions such as &ldquo;"
+"member&rdquo; use them."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -815,11 +802,11 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
@@ -827,25 +814,25 @@
 "і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -857,21 +844,19 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014 Фонд вільного 
програмного"
-" забезпечення, "
-"Inc."
+"Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014 Фонд вільного 
програмного "
+"забезпечення, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\""
-" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> 
ліцензії"
-" Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
-"похідних</em>)  3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -883,4 +868,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/fdl-howto-opt.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.uk.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/fdl-howto-opt.uk.html      30 Nov 2014 06:28:54 -0000      1.1
+++ licenses/fdl-howto-opt.uk.html      6 Jul 2016 09:29:49 -0000       1.2
@@ -179,7 +179,7 @@
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
-     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
      without talking with the webmasters or licensing team first.
      Please make sure the copyright date is consistent with the
      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -193,13 +193,13 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Фонд вільного 
програмного забезпечення,
-Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2014, 2016 Фонд вільного 
програмного
+забезпечення, Inc.</p>
 
 <p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
-Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
-авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk";> ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 4.0 
Міжнародна</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
 <div class="translators-credits">
@@ -211,7 +211,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/11/30 06:28:54 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.uk-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto-opt.uk-en.html        30 Nov 2014 06:28:57 -0000      
1.1
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.uk-en.html        6 Jul 2016 09:29:49 -0000       
1.2
@@ -25,7 +25,7 @@
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
       document under the terms of the GNU Free Documentation License,
       Version 1.3 or any later version published by the Free Software
-      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and
+      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
       no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the
       section entitled "GNU Free Documentation License".
 </pre>
@@ -159,7 +159,7 @@
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
-     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
      without talking with the webmasters or licensing team first.
      Please make sure the copyright date is consistent with the
      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -174,17 +174,17 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/30 06:28:57 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po     6 Jul 2016 08:57:49 -0000       1.4
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po     6 Jul 2016 09:29:49 -0000       1.5
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-05-26 16:25+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -59,13 +58,6 @@
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
-#| "      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
-#| "      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
-#| "      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and\n"
-#| "      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the\n"
-#| "      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
 msgid ""
 "      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
 "      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
@@ -341,27 +333,20 @@
 "translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2008, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2000, 2008, 2014, 2016 Фонд вільного 
програмного"
-" забезпечення, "
-"Inc."
+"Copyright &copy; 2000, 2008, 2014, 2016 Фонд вільного 
програмного "
+"забезпечення, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\""
-" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk\";> 
ліцензії"
-" Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk\"> ліцензії Creative 
Commons "
+"Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
 "похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -374,4 +359,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/basic-freedoms.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/basic-freedoms.uk.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/basic-freedoms.uk.html   1 Jul 2016 12:29:25 -0000       1.2
+++ philosophy/basic-freedoms.uk.html   6 Jul 2016 09:29:49 -0000       1.3
@@ -1,9 +1,4 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/philosophy/po/basic-freedoms.uk.po">
- http://www.gnu.org/philosophy/po/basic-freedoms.uk.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/basic-freedoms.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/basic-freedoms.uk-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-05-02" --><!--#set 
var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/basic-freedoms.en.html" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/basic-freedoms.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
@@ -14,7 +9,6 @@
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" -->
 <h2>Свобода слова, друку і асоціацій в 
Інтернеті</h2>
 
 <p>
@@ -23,21 +17,21 @@
 </p>
 
 <ul>
+  <li><a
+href="https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/";>Коаліція
+розвитку громадянських сил в Інтернеті</a> 
була зібрана з метою протистояння
+першій спробі Конгресу регулювати 
інформацію в Інтернеті, &ldquo;Актом про
+пристойність повідомлень&rdquo;, який Верх
овний суд США визнав
+неконституційним 26&nbsp;червня 1997&nbsp;року. Їх
ній сайт зберігається як
+джерело матеріалів за рішенням суду про 
цей акт.</li>
+
   <li>
-    <a href="http://www.ciec.org/";> Коаліція розвитку 
громадянських сил в
-Інтернеті</a> була зібрана з метою 
протистояння першій спробі Конгресу
-регулювати інформацію в Інтернеті, 
&ldquo;Акта про пристойність
-повідомлень&rdquo;, який Верховний суд США 
визнав неконституційним
-26&nbsp;червня 1997&nbsp;року. Їхній сайт 
зберігається як джерело матеріалів
-за рішенням суду про цей акт.
-  </li>
+    <!-- activating this link… site is archived as of July 09, 1998 -->
+<a href="https://web.archive.org/web/19980709161803/http://vtw.org/";>Огляд
+телекомунікацій виборців</a> в архіві 
1998&nbsp;року з їхнім чудовим
+електронним списком розсилки оголошень.</li>
 
-<!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
   <li>
-The <a href="http://www.vtw.org/";>Voters Telecommunications Watch</a>
-       and their excellent announcement electronic mailing list.</li>
-    -->
-<li>
     У статті <a 
href="/philosophy/censoring-emacs.html">&ldquo;Цензура в GNU
 Emacs&rdquo;</a> розповідається, як &ldquo;Акт про 
пристойність
 повідомлень&rdquo; зажадав цензури в GNU 
Emacs&nbsp;&mdash; і як це
@@ -57,15 +51,16 @@
 захист свободи слова, друку і асоціацій в 
мережі.
   </li>
 
-<!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
   <li>
-You can read <a href="http://www.vtw.org/speech/index.html#decision";>the
-       June 1996 appeals court decision</a>
-       rejecting censorship of the Internet.  But remember, this decision
-       is <em>not</em> final!  First, the Supreme Court will agree or disagree;
-       then Congress gets a chance to look for another method of 
censorship.</li>
-    -->
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Врятувати Європу 
від патентів на
+    <!-- activating this link… site is archived as of December 01, 2001 -->
+Можна прочитати <a
+href="https://web.archive.org/web/20011201050533/http://www.vtw.org/speech/";>рішення
+апеляційного суду за червень 1996року&nbsp;</a> 
(у архіві з 2001&nbsp;року),
+яке відкидає цензуру в Інтернеті. Але 
пам'ятайте, що це рішення <em>не
+остаточне</em>! По-перше, Верховний суд може 
погодитися або не погодитися;
+потім у конгресу буде можливість пошукати 
інші методи цензури.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Врятувати Європу 
від патентів на
 програми</a></li>
 
   <li>
@@ -117,13 +112,12 @@
 </div>
 
 <p>Copyright &copy;1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
-2014 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
+2014, 2016 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
 
 <p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
-Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
-авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.
-</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk";> ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 4.0 
Міжнародна</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
 <div class="translators-credits">
@@ -135,7 +129,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2016/07/01 12:29:25 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.uk.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/open-source-misses-the-point.uk.html     1 Jul 2016 12:29:25 
-0000       1.12
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.uk.html     6 Jul 2016 09:29:50 
-0000       1.13
@@ -1,9 +1,4 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po">
- http://www.gnu.org/philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" 
value="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-05-02" --><!--#set 
var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
@@ -14,7 +9,6 @@
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" -->
 <h2>Чому відкритий вихідний код не передає 
поняття вільна програма</h2>
 
 <p><strong>Річард Столмен</strong></p>
@@ -159,12 +153,12 @@
 інша семантична проблема&nbsp;&nbsp; у тому 
числі і у &ldquo; відкритого
 вихідного коду&rdquo;.</p>
 
-<p><a href="http://opensource.org/docs/osd";>Офіційне 
визначення &ldquo;
+<p><a href="https://opensource.org/definition/";>Офіційне 
визначення &ldquo;
 програми з відкритим вихідним кодом&rdquo;</a> 
(яке опубліковано
 Ініціативною групою відкритого вихідного 
тексту і занадто довге, щоб
 наводити його тут) було виведене 
(опосередковано) із наших критеріїв вільних
 програм. Це не одне і теж, воно трохи ширше 
в деяких аспектах. Тим не менше
-їх визначення узгоджується з нашим у 
більшості випадків. </p>
+їхнє визначення узгоджується з нашим у 
більшості випадків. </p>
 
 <p>Проте очевидне значення виразу 
&ldquo;програма з відкритим вихідним
 кодом&rdquo;&nbsp;&mdash; &ldquo;ви можете переглядати 
джерельний
@@ -182,7 +176,7 @@
 коду&rdquo;. Я не думаю, що він навмисно 
прагнув спростувати чи заперечити
 офіційне визначення. Я вважаю, що він 
просто застосував правила англійської
 мови, щоб отримати суть терміну.   <a
-href="https://web.archive.org/web/@*20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf";>Штат
+href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf";>Штат
 Канзас</a> опублікував подібне визначення: 
&ldquo;Застосування програм з
 відкритим вихідним кодом (open-source software або 
OSS). OSS &nbsp;&mdash;
 це програма, вихідний код якої вільно і 
публічно доступний, хоча різні
@@ -332,6 +326,12 @@
 &ldquo;пропонувати&rdquo; ці програми певним 
користувачам, особливо
 підприємцям. </p>
 
+<p>Коли прихильники відкритого вихідного 
тексту говорять про що-небудь глибше,
+зазвичай це думка про те, що вихідний код 
приноситься &ldquo;у дар&rdquo;
+людству. Якщо представляти це як особливо 
добре діяння, яке випереджає
+моральні вимоги, то відповідно  поширення 
власницьких програм без вихідного
+коду легітимне з точки зору моральності.</p>
+
 <p>Цей підхід виявився ефективним з його 
власної точки зору. Гасла відкритого
 вихідного коду переконали багато 
підприємств і приватних осіб
 використовувати і навіть розвивати вільні 
програми, що розсунуло рамки нашої
@@ -401,9 +401,10 @@
 діяльності, яка називає себе 
&ldquo;відкритою&rdquo;. Навіть якщо діяльність
 сама в собі і по собі хороша, кожен внесок, 
який ви вносите, завдає
 невеликої шкоди з цієї сторони. Наявне 
велике розмаїття іншої діяльності,
-яка називає себе &ldquo;вільною&rdquo;. Кожен 
внесок в ці проекти приносить
-невелику додаткову користь з цієї сторони. 
Коли можна вибирати з такої
-кількості проектів, чому не вибрати той, 
який приносить додаткову користь?</p>
+яка називає себе &ldquo;вільною&rdquo; або 
&ldquo;свобідною.&rdquo; Кожен
+внесок в ці проекти приносить невелику 
додаткову користь з цієї
+сторони. Коли можна вибирати з такої 
кількості проектів, чому не вибрати
+той, який приносить додаткову користь?</p>
 
 <h3>Висновок</h3>
 
@@ -492,7 +493,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2016/07/01 12:29:25 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.uk.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/right-to-read.uk.html    1 Apr 2016 08:59:30 -0000       1.10
+++ philosophy/right-to-read.uk.html    6 Jul 2016 09:29:50 -0000       1.11
@@ -5,6 +5,13 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Право прочитати - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного забезпечення</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+hr { margin: 1.2em 0; }
+#content ul li p { margin-top: 1em; }
+#AuthorsNote ul li { margin-top: 1.3em; }
+#content div.announcement { margin-bottom: 2em; }
+-->
+</style>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
@@ -13,14 +20,10 @@
 <p>
 <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Річард 
Столмен</strong></a></p>
 
-<blockquote class="note">
-<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Приєднуйтесь 
до нашого
-списку розсилки про небезпеки електронних 
книг</a>.</p>
-</blockquote>
-
 <p>
-<em>Ця стаття появилася в лютневому випуску 
за 1997 рік
-<strong>Communications of the ACM</strong> (том 40, № 2).</em></p>
+<em>Ця стаття появилася в лютневому випуску 
за 1997 рік <cite>Communications
+of the ACM</cite> (том 40, № 2).</em></p>
+<hr />
 
 <blockquote><p>
             З <cite>Дороги до Тихо</cite>, збірки 
статей про події, що передували
@@ -104,10 +107,10 @@
 Можна було також обійти засоби контролю 
авторських прав, встановивши змінене
 ядро системи. Дан з часом дізнався про 
вільні ядра, навіть цілі вільні
 операційні системи, які існували на рубежі 
століть. Але вони були не тільки
-незаконні, як зневадники&nbsp;&nbsp; їх не можна 
булоустановити, навіть якщо
-вони в тебе були, якщо ти не знав пароль 
адміністраторадля свого
-комп'ютера. А його ти не дізнався б ні від 
<acronym title="Федеральне бюро
-розслідувань">ФБР</acronym>, ні від служби 
підтримкиMicrosoft.</p>
+незаконні, як зневадники&nbsp;&nbsp; їх не можна 
було установити, навіть
+якщо вони в тебе були, якщо ти не знав 
пароль адміністраторадля свого
+комп'ютера. А його ти не дізнався б ні від 
ФБР, ні від служби
+підтримкиMicrosoft.</p>
 
 <p>
 Дан дійшов до висновку, що він просто не 
міг позичити свій комп'ютер
@@ -154,8 +157,15 @@
 2062&nbsp;році почалося повстання в Тихо, 
всезагальне право читати швидко
 стало однією з його основних цілей.</p>
 
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Приєднуйтесь 
до нашого
+списку розсилки про небезпеки електронних 
книг</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
 
-<h3 id="AuthorsNote">Зауваження автора</h3>
+<div id="AuthorsNote">
+<h3>Зауваження автора</h3>
 
 <ul>
 <li>Ця розповідь&nbsp;&nbsp; імовірно стаття з 
історії, написана в майбутньому
@@ -221,9 +231,8 @@
 
 <p>
 Одна з ідей розповіді не пропонувалася 
насправді до 2002&nbsp;року. Це ідея
-про те, що <acronym>ФБР</acronym> і Microsoft будуть 
зберігати паролі
-системного адміністратора ваших 
персональних комп'ютерів і не допустять, 
щоб
-вони були у вас.</p>
+про те, що ФБР і Microsoft будуть зберігати 
паролі системного адміністратора
+ваших персональних комп'ютерів і не 
допустять, щоб вони були у вас.</p>
 
 <p>
 Прихильники цієї схеми дали їй такі назви, 
як &ldquo;довірені
@@ -233,8 +242,7 @@
 підкорятися компаніям аж до відмови 
підкорятися вам. Це було реалізовано в
 2007&nbsp;році в рамках <a href="http://badvista.org/";>Windows 
Vista</a>; ми
 очікуємо, що і Apple зробить щось подібне. За 
цією схемою секретний код
-зберігає виробник, але для <acronym>ФБР</acronym> 
не становитиме жодних
-проблем отримати його.</p>
+зберігає виробник, але для ФБР не 
становитиме жодних проблем отримати 
його.</p>
 
 <p>
 Те, що зберігає Microsoft&nbsp;&mdash; не зовсім 
пароль в традиційному
@@ -299,6 +307,7 @@
 цією поправкою. </p>
 </li>
 </ul>
+</div>
 
 <h3 id="BadNews">Погані новини</h3>
 
@@ -454,7 +463,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2016/04/01 08:59:30 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/surveillance-vs-democracy.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/surveillance-vs-democracy.uk.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/surveillance-vs-democracy.uk.html        1 Jul 2016 12:29:25 
-0000       1.14
+++ philosophy/surveillance-vs-democracy.uk.html        6 Jul 2016 09:29:50 
-0000       1.15
@@ -1,9 +1,4 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk.po">
- http://www.gnu.org/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" 
value="/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-05-02" --><!--#set 
var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/surveillance-vs-democracy.en.html" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/surveillance-vs-democracy.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
@@ -14,7 +9,6 @@
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" -->
 <h2>Скільки стежень може витримати 
демократія?</h2>
 
 <p><a href="http://www.stallman.org/";>Річард Столмен</a></p>
@@ -467,14 +461,14 @@
 <p>Цифрова техніка принесла з собою 
запаморочливе зростання рівня стеження за
 нашими пересуваннями, діями і 
переговорами. Вона набагато вище рівня того
 стеження, яку ми відчували на собі в 
дев'яності роки XX&nbsp;століття, <a
-href="http://blogs.hbr.org/cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html";>набагато
+href="https://hbr.org/2013/06/your-iphone-works-for-the-secret-police";>набагато
 вища рівня того стеження, яке 
випробовували на собі люди за залізною
 завісою</a> у вісімдесяті роки 
XX&nbsp;століття, і пропоновані законодавчі
 обмеження щодо використання державою 
накопичених даних не змінюють цього.</p>
 
 <p>Компанії проектують ще глибше стеження. 
Деякі вважають, що широке стеження,
 пов'язане з такими компаніями, як Facebook, 
могло б серйозно впливати на <a
-href="http://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people";>образ
+href="https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people";>образ
 думок людей</a>. Такі можливості важо 
оцінити; але загроза
 демократії&nbsp;&mdash; не вигадка. Сьогодні 
вона існує і цілком відчутна.</p>
 
@@ -557,7 +551,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2016/07/01 12:29:25 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.uk.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.uk.html        8 Feb 2016 
21:05:13 -0000       1.8
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.uk.html        6 Jul 2016 
09:29:50 -0000       1.9
@@ -21,14 +21,20 @@
 невільних програм. Послуги замість 
програм (SaaSS)&nbsp;&nbsp; ще один
 спосіб передати іншим владу над вашими 
обчисленнями.</strong></p>
 
-Послуга замість програми означає послугу, 
реалізовану кимось іншим як заміну
+<p>Основний сенс полягає в тому, щоб у вас 
може бути контроль над програмою,
+написаною іншими (якщо вона вільна), але у 
вас не може бути контролю над
+службою, яку надають інші, тому ніколи не 
користуйтеся службою, якщо в
+принципі можна працювати з програмою.</p>
+
+
+<p>Послуга замість програми означає 
послугу, реалізовану кимось іншим як заміну
 виконання вами своєї копії програми. Це 
наш термін; у статтях і в рекламі
 він не вживається, і там не говориться, що 
це послуга замість
 програми. Замість цього вони застосовують 
розпливчасте і відволікаюче слово
 &ldquo;хмара&rdquo;, яка звалює послуги замість 
програм в одну купу з іншими
 методами, деякі з яких негожі, а деякі -  ні. 
Дотримуючись пояснень і
 прикладів, даних на цій сторінці, ви 
зможете визначити, чи є послуга справді
-послугою замість програми.
+послугою замість програми.</p>
 
 <h3>Огляд: як невільні програми забирають у 
вас свободу</h3>
 
@@ -476,7 +482,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2016/02/08 21:05:13 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/basic-freedoms.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.uk-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/basic-freedoms.uk-en.html     7 Sep 2014 04:57:38 -0000       
1.1
+++ philosophy/po/basic-freedoms.uk-en.html     6 Jul 2016 09:29:50 -0000       
1.2
@@ -12,19 +12,19 @@
 </p>
 
 <ul>
-  <li>
-    The <a href="http://www.ciec.org/";> Citizens Internet Empowerment
-    Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to
-    regulate material published on the Internet, the Communications
-    Decency Act, which the U.S. Supreme Court found unconstitutional
-    on June 26, 1997.  Their site is being preserved as a resource on
-    the landmark CDA case.
-  </li>
-
-  <!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
-  <li>The <a href="http://www.vtw.org/";>Voters Telecommunications Watch</a>
-       and their excellent announcement electronic mailing list.</li>
-    -->
+  <li>The <a
+    
href="https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/";>Citizens
+    Internet Empowerment Coalition</a> at the Wayback Machine (archived April
+    24, 1999) came together to oppose Congress' first attempt to regulate
+    material published on the Internet, the Communications Decency Act, which
+    the U.S. Supreme Court found unconstitutional on June 26, 1997. Their site
+    is being preserved as a resource on the landmark CDA case.</li>
+
+  <li><!-- activating this link… site is archived as of July 09, 1998 -->
+    The <a
+    href="https://web.archive.org/web/19980709161803/http://vtw.org/";>Voters
+    Telecommunications Watch</a> at the Wayback Machine (archived July 09,
+    1998) and their excellent announcement electronic mailing list.</li>
     
   <li>
     <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Censoring GNU Emacs</a>
@@ -45,13 +45,14 @@
     for Online Freedom of Speech, Press and Association.
   </li>
 
-  <!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
-  <li>You can read <a href="http://www.vtw.org/speech/index.html#decision";>the
-       June 1996 appeals court decision</a>
-       rejecting censorship of the Internet.  But remember, this decision
-       is <em>not</em> final!  First, the Supreme Court will agree or disagree;
-       then Congress gets a chance to look for another method of 
censorship.</li>
-    -->
+  <li><!-- activating this link… site is archived as of December 01, 2001 -->
+    You can read <a
+    
href="https://web.archive.org/web/20011201050533/http://www.vtw.org/speech/";>the
+    June 1996 appeals court decision</a> at the Wayback Machine (archived
+    December 01, 2001) rejecting censorship of the Internet. But remember, this
+    decision is <em>not</em> final! First, the Supreme Court will agree or
+    disagree; then Congress gets a chance to look for another method of
+    censorship.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Saving Europe from Software 
Patents</a></li>
 
@@ -93,18 +94,17 @@
 </div>
 
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2007, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/09/07 04:57:38 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/basic-freedoms.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.uk.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/basic-freedoms.uk.po  6 Jul 2016 08:57:49 -0000       1.4
+++ philosophy/po/basic-freedoms.uk.po  6 Jul 2016 09:29:50 -0000       1.5
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-05-02 11:58+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -40,12 +39,6 @@
 "асоціацій в Інтернеті. Будь ласка, 
зверніть увагу:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://www.ciec.org/\";> Citizens Internet Empowerment "
-#| "Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate "
-#| "material published on the Internet, the Communications Decency Act, which "
-#| "the U.S. Supreme Court found unconstitutional on June 26, 1997.  Their "
-#| "site is being preserved as a resource on the landmark CDA case."
 msgid ""
 "The <a href=\"https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/";
 "\">Citizens Internet Empowerment Coalition</a> at the Wayback Machine "
@@ -55,12 +48,11 @@
 "site is being preserved as a resource on the landmark CDA case."
 msgstr ""
 "<a href=\"https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/";
-"\">Коаліція розвитку громадянських сил в "
-"Інтернеті</a> була зібрана з метою 
протистояння першій спробі Конгресу "
-"регулювати інформацію в Інтернеті, 
&ldquo;Актом про пристойність "
-"повідомлень&rdquo;, який Верховний суд США 
визнав неконституційним 26&nbsp;"
-"червня 1997&nbsp;року. Їхній сайт зберігається 
як джерело матеріалів за "
-"рішенням суду про цей акт."
+"\">Коаліція розвитку громадянських сил в 
Інтернеті</a> була зібрана з метою "
+"протистояння першій спробі Конгресу 
регулювати інформацію в Інтернеті, "
+"&ldquo;Актом про пристойність 
повідомлень&rdquo;, який Верховний суд США "
+"визнав неконституційним 26&nbsp;червня 
1997&nbsp;року. Їхній сайт "
+"зберігається як джерело матеріалів за 
рішенням суду про цей акт."
 
 #.  activating this link… site is archived as of July 09, 1998
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -69,9 +61,9 @@
 "\">Voters Telecommunications Watch</a> at the Wayback Machine (archived July "
 "09, 1998) and their excellent announcement electronic mailing list."
 msgstr ""
-"<a href=\"https://web.archive.org/web/19980709161803/http://vtw.org/";
-"\">Огляд телекомунікацій виборців</a> в арх
іві 1998&nbsp;року з їхнім "
-"чудовим електронним списком розсилки 
оголошень."
+"<a 
href=\"https://web.archive.org/web/19980709161803/http://vtw.org/\";>Огляд "
+"телекомунікацій виборців</a> в архіві 
1998&nbsp;року з їхнім чудовим "
+"електронним списком розсилки оголошень."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -117,12 +109,11 @@
 "method of censorship."
 msgstr ""
 "Можна прочитати <a 
href=\"https://web.archive.org/web/20011201050533/http://";
-"www.vtw.org/speech/\">рішення апеляційного суду за 
червень 1996року&nbsp;</a> "
-"(у архіві з 2001&nbsp;року), яке відкидає 
цензуру в Інтернеті. Але"
-" пам'ятайте, що це "
-"рішення <em>не остаточне</em>! По-перше, Верх
овний суд може погодитися "
-"або не погодитися; потім у конгресу буде 
можливість пошукати інші "
-"методи цензури."
+"www.vtw.org/speech/\">рішення апеляційного суду за 
червень 1996року&nbsp;</"
+"a> (у архіві з 2001&nbsp;року), яке відкидає 
цензуру в Інтернеті. Але "
+"пам'ятайте, що це рішення <em>не 
остаточне</em>! По-перше, Верховний суд "
+"може погодитися або не погодитися; потім у 
конгресу буде можливість пошукати "
+"інші методи цензури."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -188,9 +179,6 @@
 "translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2007, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
 "2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
@@ -199,19 +187,14 @@
 "2014, 2016 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\""
-" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk\";> 
ліцензії"
-" Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk\"> ліцензії Creative 
Commons "
+"Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
 "похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -224,4 +207,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk-en.html       2 Jan 2016 
08:30:40 -0000       1.11
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk-en.html       6 Jul 2016 
09:29:50 -0000       1.12
@@ -141,7 +141,7 @@
 &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic problem&mdash;and 
 this includes &ldquo;open source software.&rdquo;</p>
 
-<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd";>official definition of
+<p>The <a href="https://opensource.org/definition/";>official definition of
 &ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
 Source Initiative and is too long to include here) was derived
 indirectly from our criteria for free software.  It is not the same;
@@ -162,8 +162,8 @@
 that anyone can get copies of its source code files.&rdquo; I don't
 think he deliberately sought to reject or dispute the official
 definition.  I think he simply applied the conventions of the English
-language to come up with a meaning for the term.
-The <a 
href="https://web.archive.org/web/@*20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf";>state
+language to come up with a meaning for the term.  The <a 
+href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf";>state
 of Kansas</a> published a similar definition: &ldquo;Make use of
 open-source software (OSS).  OSS is software for which the source code
 is freely and publicly available, though the specific licensing
@@ -312,6 +312,12 @@
 certain free software, they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the
 software more effectively to certain users, especially business.</p>
 
+<p>When open source proponents talk about anything deeper than that,
+it is usually the idea of making a &ldquo;gift&rdquo; of source code
+to humanity.  Presenting this as a special good deed, beyond what is
+morally required, presumes that distributing proprietary software
+without source code is morally legitimate.</p>
+
 <p>This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric
 of open source has convinced many businesses and individuals to use,
 and even develop, free software, which has extended our
@@ -378,11 +384,11 @@
 <p>Thus, free software activists are well advised to decline to work
 on an activity that calls itself &ldquo;open.&rdquo;  Even if the
 activity is good in and of itself, each contribution you make does a
-little harm on the side.  There are plenty of other good activities
-which call themselves &ldquo;free&rdquo; or &ldquo;libre.&rdquo; Each
-contribution to those projects does a little extra good on the side.
-With so many useful projects to choose from, why not choose one
-which does extra good?</p>
+little harm on the side by promoting the open source idea.  There are
+plenty of other good activities which call themselves
+&ldquo;free&rdquo; or &ldquo;libre.&rdquo; Each contribution to those
+projects does a little extra good on the side.  With so many useful
+projects to choose from, why not choose one which does extra good?</p>
 
 <h3>Conclusion</h3>
 
@@ -453,7 +459,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2016/01/02 08:30:40 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po    6 Jul 2016 08:59:48 
-0000       1.34
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po    6 Jul 2016 09:29:50 
-0000       1.35
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-05-02 11:58+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -330,13 +329,6 @@
 "вихідного коду&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
-#| "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
-#| "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
-#| "from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
-#| "looser in some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our "
-#| "definition in most cases."
 msgid ""
 "The <a href=\"https://opensource.org/definition/\";>official definition of "
 "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
@@ -370,20 +362,6 @@
 "програмами з відкритим вихідним кодом."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the "
-#| "meaning that its advocates intend, the result is that most people "
-#| "misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;"
-#| "Linux is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply, that anyone "
-#| "can get copies of its source code files.&rdquo; I don't think he "
-#| "deliberately sought to reject or dispute the official definition.  I "
-#| "think he simply applied the conventions of the English language to come "
-#| "up with a meaning for the term.  The <a href=\"https://web.archive.org/";
-#| "web/@*20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf";
-#| "\">state of Kansas</a> published a similar definition: &ldquo;Make use of "
-#| "open-source software (OSS).  OSS is software for which the source code is "
-#| "freely and publicly available, though the specific licensing agreements "
-#| "vary as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;"
 msgid ""
 "Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
 "that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
@@ -406,9 +384,8 @@
 "вихідним текстом&rsquo;, тобто кожен може 
отримати копії файлів вихідного "
 "коду&rdquo;. Я не думаю, що він навмисно 
прагнув спростувати чи заперечити "
 "офіційне визначення. Я вважаю, що він 
просто застосував правила англійської "
-"мови, щоб отримати суть терміну.   <a href="
-"\"https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/";
-"TechArchPt6ver80.pdf\">Штат "
+"мови, щоб отримати суть терміну.   <a 
href=\"https://web.archive.org/";
+"web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\";>Штат 
"
 "Канзас</a> опублікував подібне визначення: 
&ldquo;Застосування програм з "
 "відкритим вихідним кодом (open-source software або 
OSS). OSS &nbsp;&mdash; "
 "це програма, вихідний код якої вільно і 
публічно доступний, хоча різні "
@@ -736,12 +713,11 @@
 "presumes that distributing proprietary software without source code is "
 "morally legitimate."
 msgstr ""
-"Коли прихильники відкритого вихідного 
тексту говорять про що-небудь глибше,"
-" зазвичай це думка про те, що вихідний код 
приноситься "
-"&ldquo;у дар&rdquo; людству. Якщо представляти 
це як особливо добре "
-"діяння, яке випереджає моральні вимоги, то 
відповідно  "
-"поширення власницьких програм без вих
ідного коду легітимне з точки "
-"зору моральності."
+"Коли прихильники відкритого вихідного 
тексту говорять про що-небудь глибше, "
+"зазвичай це думка про те, що вихідний код 
приноситься &ldquo;у дар&rdquo; "
+"людству. Якщо представляти це як особливо 
добре діяння, яке випереджає "
+"моральні вимоги, то відповідно  поширення 
власницьких програм без вихідного "
+"коду легітимне з точки зору моральності."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -878,14 +854,6 @@
 "за вільні програми."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Thus, free software activists are well advised to decline to work on an "
-#| "activity that calls itself &ldquo;open.&rdquo; Even if the activity is "
-#| "good in and of itself, each contribution you make does a little harm on "
-#| "the side.  There are plenty of other good activities which call "
-#| "themselves &ldquo;free&rdquo; or &ldquo;libre.&rdquo; Each contribution "
-#| "to those projects does a little extra good on the side.  With so many "
-#| "useful projects to choose from, why not choose one which does extra good?"
 msgid ""
 "Thus, free software activists are well advised to decline to work on an "
 "activity that calls itself &ldquo;open.&rdquo; Even if the activity is good "
@@ -900,10 +868,10 @@
 "діяльності, яка називає себе 
&ldquo;відкритою&rdquo;. Навіть якщо діяльність "
 "сама в собі і по собі хороша, кожен внесок, 
який ви вносите, завдає "
 "невеликої шкоди з цієї сторони. Наявне 
велике розмаїття іншої діяльності, "
-"яка називає себе &ldquo;вільною&rdquo; або 
&ldquo;свобідною.&rdquo; Кожен"
-" внесок в ці проекти приносить "
-"невелику додаткову користь з цієї 
сторони. Коли можна вибирати з такої "
-"кількості проектів, чому не вибрати той, 
який приносить додаткову користь?"
+"яка називає себе &ldquo;вільною&rdquo; або 
&ldquo;свобідною.&rdquo; Кожен "
+"внесок в ці проекти приносить невелику 
додаткову користь з цієї сторони. "
+"Коли можна вибирати з такої кількості 
проектів, чому не вибрати той, який "
+"приносить додаткову користь?"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
@@ -1019,4 +987,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/right-to-read.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.uk-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/right-to-read.uk-en.html      1 Apr 2016 08:59:31 -0000       
1.8
+++ philosophy/po/right-to-read.uk-en.html      6 Jul 2016 09:29:50 -0000       
1.9
@@ -2,6 +2,12 @@
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
 <title>The Right to Read
 - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+hr { margin: 1.2em 0; }
+#content ul li p { margin-top: 1em; }
+#AuthorsNote ul li { margin-top: 1.3em; }
+#content div.announcement { margin-bottom: 2em; }
+--></style>
 <!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <h2>The Right to Read</h2>
@@ -9,14 +15,11 @@
 <p>
 by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
 
-<blockquote class="note">
-<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join our mailing list 
about the dangers of eBooks</a>.</p>
-</blockquote>
-
 <p>
 <em>This article appeared in the February 1997 issue
-of <strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number
+of <cite>Communications of the ACM</cite> (Volume 40, Number
 2).</em></p>
+<hr />
 
 <blockquote><p>
             From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of
@@ -101,7 +104,7 @@
 the turn of the century.  But not only were they illegal, like
 debuggers&mdash;you could not install one if you had one, without
 knowing your computer's root password.  And neither
-the <abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> nor
+the FBI nor
 Microsoft Support would tell you that.</p>
 
 <p>
@@ -151,8 +154,14 @@
 the long arm of the SPA.  When the Tycho Uprising began in 2062, the
 universal right to read soon became one of its central aims.</p>
 
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join our mailing list 
about the dangers of eBooks</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
 
-<h3 id="AuthorsNote">Author's Notes</h3>
+<div id="AuthorsNote">
+<h3>Author's Notes</h3>
 
 <ul>
 <li>This story is supposedly a historical article that will be written in
@@ -218,7 +227,7 @@
 
 <p>
 One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.
-This is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the
+This is the idea that the FBI and Microsoft will keep the
 root passwords for your personal computers, and not let you have
 them.</p>
 
@@ -231,7 +240,7 @@
 implemented in 2007 as part of <a href="http://badvista.org/";>Windows
 Vista</a>; we expect Apple to do something similar.  In this scheme,
 it is the manufacturer that keeps the secret code, but
-the <abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it.</p>
+the FBI would have little trouble getting it.</p>
 
 <p>
 What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional
@@ -291,6 +300,7 @@
 everyone to agree, in advance, to waive their rights under it.</p>
 </li>
 </ul>
+</div>
 
 <h3 id="BadNews">Bad News</h3>
 
@@ -422,7 +432,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2016/04/01 08:59:31 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/right-to-read.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.uk.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/right-to-read.uk.po   6 Jul 2016 08:59:48 -0000       1.27
+++ philosophy/po/right-to-read.uk.po   6 Jul 2016 09:29:50 -0000       1.28
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-06-30 09:25+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -34,15 +33,12 @@
 "<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Річард 
Столмен</strong></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<em>This article appeared in the February 1997 issue of "
-#| "<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
 msgid ""
 "<em>This article appeared in the February 1997 issue of <cite>Communications "
 "of the ACM</cite> (Volume 40, Number 2).</em>"
 msgstr ""
-"<em>Ця стаття появилася в лютневому випуску 
за 1997 рік "
-"<cite>Communications of the ACM</cite> (том 40, № 2).</em>"
+"<em>Ця стаття появилася в лютневому випуску 
за 1997 рік <cite>Communications "
+"of the ACM</cite> (том 40, № 2).</em>"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -191,15 +187,6 @@
 "навчальних вправ."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a "
-#| "modified system kernel.  Dan would eventually find out about the free "
-#| "kernels, even entire free operating systems, that had existed around the "
-#| "turn of the century.  But not only were they illegal, like "
-#| "debuggers&mdash;you could not install one if you had one, without knowing "
-#| "your computer's root password.  And neither the <abbr title=\"Federal "
-#| "Bureau of Investigation\">FBI</abbr> nor Microsoft Support would tell you "
-#| "that."
 msgid ""
 "It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a "
 "modified system kernel.  Dan would eventually find out about the free "
@@ -212,9 +199,10 @@
 "Можна було також обійти засоби контролю 
авторських прав, встановивши змінене "
 "ядро системи. Дан з часом дізнався про 
вільні ядра, навіть цілі вільні "
 "операційні системи, які існували на 
рубежі століть. Але вони були не тільки "
-"незаконні, як зневадники&nbsp;&nbsp; їх не 
можна було установити, навіть якщо "
-"вони в тебе були, якщо ти не знав пароль 
адміністраторадля свого комп'ютера. "
-"А його ти не дізнався б ні від ФБР, ні від 
служби підтримкиMicrosoft."
+"незаконні, як зневадники&nbsp;&nbsp; їх не 
можна було установити, навіть "
+"якщо вони в тебе були, якщо ти не знав 
пароль адміністраторадля свого "
+"комп'ютера. А його ти не дізнався б ні від 
ФБР, ні від служби "
+"підтримкиMicrosoft."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -434,31 +422,16 @@
 "2003&nbsp;році."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.  "
-#| "This is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the "
-#| "root passwords for your personal computers, and not let you have them."
 msgid ""
 "One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.  This "
 "is the idea that the FBI and Microsoft will keep the root passwords for your "
 "personal computers, and not let you have them."
 msgstr ""
-"Одна з ідей розповіді не пропонувалася 
насправді до 2002&nbsp;року. Це ідея"
-" про те, що ФБР і Microsoft будуть зберігати 
паролі "
-"системного адміністратора ваших 
персональних комп'ютерів і не допустять, 
щоб"
-" вони були у вас."
-
-#. type: Content of: <div><ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "The proponents of this scheme have given it names such as &ldquo;trusted "
-#| "computing&rdquo; and &ldquo;Palladium&rdquo;.  We call it <a href=\"/"
-#| "philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;treacherous computing&rdquo;</a> "
-#| "because the effect is to make your computer obey companies even to the "
-#| "extent of disobeying and defying you.  This was implemented in 2007 as "
-#| "part of <a href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a>; we expect "
-#| "Apple to do something similar.  In this scheme, it is the manufacturer "
-#| "that keeps the secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little "
-#| "trouble getting it."
+"Одна з ідей розповіді не пропонувалася 
насправді до 2002&nbsp;року. Це ідея "
+"про те, що ФБР і Microsoft будуть зберігати 
паролі системного адміністратора "
+"ваших персональних комп'ютерів і не 
допустять, щоб вони були у вас."
+
+#. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
 "The proponents of this scheme have given it names such as &ldquo;trusted "
 "computing&rdquo; and &ldquo;Palladium&rdquo;.  We call it <a href=\"/"
@@ -475,8 +448,8 @@
 "це призводить до того, що ваш комп'ютер 
змушують підкорятися компаніям аж до "
 "відмови підкорятися вам. Це було 
реалізовано в 2007&nbsp;році в рамках <a "
 "href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a>; ми очікуємо, що 
і Apple "
-"зробить щось подібне. За цією схемою 
секретний код зберігає виробник, але для"
-" ФБР не становитиме жодних проблем 
отримати його."
+"зробить щось подібне. За цією схемою 
секретний код зберігає виробник, але "
+"для ФБР не становитиме жодних проблем 
отримати його."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -823,4 +796,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk-en.html  1 Apr 2016 08:59:31 
-0000       1.13
+++ philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk-en.html  6 Jul 2016 09:29:50 
-0000       1.14
@@ -246,14 +246,15 @@
 who they talk with.</p>
 
 <p>Internet-connected cameras often have lousy digital security
-themselves,
-so <a 
href="http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-spy-you-through-your-appliances";>anyone
-could watch what the camera sees</a>.  To restore privacy, we should
-ban the use of Internet-connected cameras aimed where and when the
-public is admitted, except when carried by people.  Everyone must be
-free to post photos and video recordings occasionally, but the
-systematic accumulation of such data on the Internet must be
-limited.</p>
+themselves, which
+means <a 
href="http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-spy-you-through-your-appliances";>anyone
+can watch what those cameras see</a>.  This makes internet-connected
+cameras a major threat to security as well as privacy.  For privacy's
+sake, we should ban the use of Internet-connected cameras aimed where
+and when the public is admitted, except when carried by people.
+Everyone must be free to post photos and video recordings
+occasionally, but the systematic accumulation of such data on the
+Internet must be limited.</p>
 
 <p><a name="privatespace"><b>*</b></a>I assume here that the security
 camera points at the inside of a store, or at the street.  Any camera
@@ -453,16 +454,16 @@
 
 <p>Digital technology has brought about a tremendous increase in the
 level of surveillance of our movements, actions, and communications.
-It is far more than we experienced in the 1990s,
-and <a 
href="http://blogs.hbr.org/cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html";>far
+It is far more than we experienced in the 1990s, and <a
+href="https://hbr.org/2013/06/your-iphone-works-for-the-secret-police";>far
 more than people behind the Iron Curtain experienced</a> in the 1980s,
 and proposed legal limits on state use of the accumulated data would
 not alter that.</p>
 
 <p>Companies are designing even more intrusive surveillance.  Some
 project that pervasive surveillance, hooked to companies such as
-Facebook, could have deep effects
-on <a 
href="http://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people";>how
+Facebook, could have deep effects on <a
+href="https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people";>how
 people think</a>.  Such possibilities are imponderable; but the threat
 to democracy is not speculation.  It exists and is visible today.</p>
 
@@ -528,7 +529,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2016/04/01 08:59:31 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk.po       6 Jul 2016 08:59:48 
-0000       1.39
+++ philosophy/po/surveillance-vs-democracy.uk.po       6 Jul 2016 09:29:50 
-0000       1.40
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-05-02 11:58+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -538,15 +537,6 @@
 "побачити, з ким вони спілкуються."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Internet-connected cameras often have lousy digital security themselves, "
-#| "so <a href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-spy-you-";
-#| "through-your-appliances\">anyone could watch what the camera sees</a>.  "
-#| "To restore privacy, we should ban the use of Internet-connected cameras "
-#| "aimed where and when the public is admitted, except when carried by "
-#| "people.  Everyone must be free to post photos and video recordings "
-#| "occasionally, but the systematic accumulation of such data on the "
-#| "Internet must be limited."
 msgid ""
 "Internet-connected cameras often have lousy digital security themselves, "
 "which means <a href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-";
@@ -559,9 +549,8 @@
 "Internet must be limited."
 msgstr ""
 "Камери, під'єднані до Інтернету, часто зах
ищені в цифровому відношенні "
-"досить погано, тому що <a 
href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/ci";
-"a-wants-"
-"spy-you-through-your-appliances\">хто завгодно може  
переглядати "
+"досить погано, тому що <a 
href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/";
+"cia-wants-spy-you-through-your-appliances\">хто завгодно може  
переглядати "
 "те, на що спрямована камера</a>. Щоб 
відновити конфіденційність, нам треба "
 "заборонити користування камерами, 
під'єднаними до Інтернету, коли вони "
 "направлені на громадські місця, якщо 
тільки ці камери не встановлені на "
@@ -984,13 +973,6 @@
 "ведеться в ході підприємницької 
діяльності."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Digital technology has brought about a tremendous increase in the level "
-#| "of surveillance of our movements, actions, and communications.  It is far "
-#| "more than we experienced in the 1990s, and <a href=\"http://blogs.hbr.org/";
-#| "cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html\">far more than "
-#| "people behind the Iron Curtain experienced</a> in the 1980s, and proposed "
-#| "legal limits on state use of the accumulated data would not alter that."
 msgid ""
 "Digital technology has brought about a tremendous increase in the level of "
 "surveillance of our movements, actions, and communications.  It is far more "
@@ -1001,21 +983,14 @@
 msgstr ""
 "Цифрова техніка принесла з собою 
запаморочливе зростання рівня стеження за "
 "нашими пересуваннями, діями і 
переговорами. Вона набагато вище рівня 
того "
-"стеження, яку ми відчували на собі в 
дев'яності роки XX&nbsp;століття, <a"
-" href=\"https://hbr.org/2013/06/your-";
-"iphone-works-for-the-secret-police\">набагато вища рівня 
того "
-"стеження, яке випробовували на собі люди 
за залізною завісою</a> у "
-"вісімдесяті роки XX&nbsp;століття, і 
пропоновані законодавчі обмеження щодо "
-"використання державою накопичених даних 
не змінюють цього."
+"стеження, яку ми відчували на собі в 
дев'яності роки XX&nbsp;століття, <a "
+"href=\"https://hbr.org/2013/06/your-iphone-works-for-the-secret-police";
+"\">набагато вища рівня того стеження, яке 
випробовували на собі люди за "
+"залізною завісою</a> у вісімдесяті роки 
XX&nbsp;століття, і пропоновані "
+"законодавчі обмеження щодо використання 
державою накопичених даних не "
+"змінюють цього."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Companies are designing even more intrusive surveillance.  Some project "
-#| "that pervasive surveillance, hooked to companies such as Facebook, could "
-#| "have deep effects on <a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2015/";
-#| "aug/10/internet-of-things-predictable-people\">how people think</a>.  "
-#| "Such possibilities are imponderable; but the threat to democracy is not "
-#| "speculation.  It exists and is visible today."
 msgid ""
 "Companies are designing even more intrusive surveillance.  Some project that "
 "pervasive surveillance, hooked to companies such as Facebook, could have "
@@ -1025,10 +1000,9 @@
 "speculation.  It exists and is visible today."
 msgstr ""
 "Компанії проектують ще глибше стеження. 
Деякі вважають, що широке стеження, "
-"пов'язане з такими компаніями, як Facebook, 
могло б серйозно впливати на <a"
-" href=\"https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/";
-"internet-of-things-predictable-people\">образ думок людей</a>. 
Такі"
-" можливості важо оцінити; "
+"пов'язане з такими компаніями, як Facebook, 
могло б серйозно впливати на <a "
+"href=\"https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-";
+"predictable-people\">образ думок людей</a>. Такі 
можливості важо оцінити; "
 "але загроза демократії&nbsp;&mdash; не вигадка. 
Сьогодні вона існує і цілком "
 "відчутна."
 

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.uk-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.uk-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.uk-en.html  8 Feb 2016 
21:05:15 -0000       1.8
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.uk-en.html  6 Jul 2016 
09:29:50 -0000       1.9
@@ -18,14 +18,20 @@
 lose your freedom.  Service as a Software Substitute, or SaaSS, is
 another way to give someone else power over your computing.</strong></p>
 
-SaaSS means using a service implemented by someone else as a
+<p>The basic point is, you can have control over a program someone else
+wrote (if it's free), but you can never have control over a service
+someone else runs, so never use a service where in principle a program
+would do.</p>
+
+
+<p>SaaSS means using a service implemented by someone else as a
 substitute for running your copy of a program.  The term is ours;
 articles and ads won't use it, and they won't tell you whether a
 service is SaaSS.  Instead they will probably use the vague and
 distracting term &ldquo;cloud&rdquo;, which lumps SaaSS together with
 various other practices, some abusive and some ok.  With the
 explanation and examples in this page, you can tell whether a service
-is SaaSS.
+is SaaSS.</p>
 
 <h3>Background: How Proprietary Software Takes Away Your Freedom</h3>
 
@@ -454,7 +460,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2016/02/08 21:05:15 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.uk.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.uk.po       6 Jul 2016 
08:59:48 -0000       1.20
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.uk.po       6 Jul 2016 
09:29:50 -0000       1.21
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-06-07 05:25+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -58,10 +57,10 @@
 "(if it's free), but you can never have control over a service someone else "
 "runs, so never use a service where in principle a program would do."
 msgstr ""
-"Основний сенс полягає в тому, щоб у вас 
може бути контроль над "
-"програмою, написаною іншими (якщо вона 
вільна), але у вас не може бути "
-"контролю над службою, яку надають інші, 
тому ніколи не "
-"користуйтеся службою, якщо в принципі 
можна працювати з програмою."
+"Основний сенс полягає в тому, щоб у вас 
може бути контроль над програмою, "
+"написаною іншими (якщо вона вільна), але у 
вас не може бути контролю над "
+"службою, яку надають інші, тому ніколи не 
користуйтеся службою, якщо в "
+"принципі можна працювати з програмою."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -953,4 +952,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: po/gnu-404.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/gnu-404.uk-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/gnu-404.uk-en.html       12 Apr 2014 14:00:28 -0000      1.4
+++ po/gnu-404.uk-en.html       6 Jul 2016 09:29:50 -0000       1.5
@@ -1,5 +1,5 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
 <title>404 - Page Not Found
 - GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <!-- top-addendum is disabled because we want to keep this page short,
@@ -17,11 +17,12 @@
 broken link mentions an explicit address to which to report bugs, please use
 that address.</p>
 
-<p>Pages not on gnu.org or fsf.org need to be reported to their own webmasters;
+<p>Pages not on gnu.org need to be reported to their own webmasters;
 we can't do anything about them.</p>
 
-<p>For gnu.org and fsf.org pages, you can report problems to the GNU webmasters
-&lt;address@hidden&gt; if no better address is available.</p>
+<p>For gnu.org pages, <strong>you can report problems to
+the GNU webmasters</strong> <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a> if no better address is available.</p>
 
 <p>You can visit the <a href="./">current section</a> or <a href="/">home
 page</a> of our web site. Following are some frequently-requested pages.</p>
@@ -44,17 +45,17 @@
      because this page itself says how to contact webmasters,
      and we want to keep this page short.  -->
 
-<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/12 14:00:28 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:50 $
 <!-- timestamp end --></p>
 </div>
 </div>

Index: po/gnu-404.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/gnu-404.uk.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- po/gnu-404.uk.po    6 Jul 2016 08:57:49 -0000       1.9
+++ po/gnu-404.uk.po    6 Jul 2016 09:29:51 -0000       1.10
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-04-11 08:28+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -44,29 +43,22 @@
 "скористайтеся, будь ласка, вказаною 
адресою."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Pages not on gnu.org or fsf.org need to be reported to their own "
-#| "webmasters; we can't do anything about them."
 msgid ""
 "Pages not on gnu.org need to be reported to their own webmasters; we can't "
 "do anything about them."
 msgstr ""
-"Про сторінки, які не знаходяться на gnu.org, 
потрібно "
-"повідомляти авторам цих сторінок; з ними 
ми нічого не можемо вдіяти."
+"Про сторінки, які не знаходяться на gnu.org, 
потрібно повідомляти авторам "
+"цих сторінок; з ними ми нічого не можемо 
вдіяти."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For gnu.org and fsf.org pages, you can report problems to the GNU "
-#| "webmasters &lt;address@hidden&gt; if no better address is available."
 msgid ""
 "For gnu.org pages, <strong>you can report problems to the GNU webmasters</"
 "strong> <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</"
 "a> if no better address is available."
 msgstr ""
-"Про проблеми на сторінках gnu.org <strong>можна 
повідомляти за адресою<"
-"/strong> <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
-"address@hidden&gt;</a> (переважно 
англійською)&nbsp;&mdash; якщо відсутня "
-"краща адреса."
+"Про проблеми на сторінках gnu.org <strong>можна 
повідомляти за адресою</"
+"strong> <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</"
+"a> (переважно англійською)&nbsp;&mdash; якщо 
відсутня краща адреса."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -112,25 +104,19 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2014, 2016 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\""
-" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk\";> 
ліцензії"
-" Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk\"> ліцензії Creative 
Commons "
+"Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
 "похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: po/home.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.uk-en.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- po/home.uk-en.html  1 Apr 2016 08:59:31 -0000       1.21
+++ po/home.uk-en.html  6 Jul 2016 09:29:51 -0000       1.22
@@ -1,5 +1,5 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
 
 <title>The GNU Operating System and the Free Software Movement</title>
 
@@ -7,6 +7,58 @@
 <meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix 
style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to 
share and improve the software they use." />
 <link rel="alternate" title="Planet GNU" 
href="http://planet.gnu.org/rss20.xml"; type="application/rss+xml" />
 
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+#home:after {
+   clear: both; content: ""; display: block;
+   height: 0px; visibility: hidden; width: 0px;
+}
+
+#home .first-column {
+   width: 60%;
+   float: left;
+}
+#home .second-column {
+   width: 38%;
+   float: right;
+}
address@hidden (max-width: 40em) {
+   #home .first-column, #home .second-column {
+      float: none;
+      width: 100%;
+   }
+}
+#home .first-column, #home .second-column {
+   margin-bottom: 2em; margin-top: 0;
+}
+
+#home h2 {
+   text-shadow: none;
+   margin-bottom: .6em;
+}
+#home .first-column img { width: 80%; margin: .5em 0 1em 0; }
+#home .second-column h4 img { height: .75em; width: .75em; }
+h4#Flashes { margin-top: .5em; }
+#Action {
+   text-align: left;
+   padding: 0 1em;
+   border-left: .4em solid #b9bcbf; border-right: .4em solid #b9bcbf;
+}
+
+h2#Action {
+   text-align: center;
+}
+#Action h2 {
+   float: none;
+   text-align: center;
+   padding-top: 0;
+   color: #171d33;
+}
+#Action li { margin-bottom: .7em; }
+p#backtotop { float: right; margin-top: 2.5em; }
+#sisters { font-size: .9em; margin: 0 3% 1.5em 3%; }
+-->
+</style>
 <!--#include virtual="/server/fs-gang-definitions.html" -->
 <!--#include virtual="/po/home.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
@@ -31,7 +83,7 @@
 below</a>.</p>
 
 <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img
-   src="/distros/screenshots/trisquel.png" alt="Screenshot of GNU"
+   src="/distros/screenshots/trisquel-medium.jpg" alt="Screenshot of GNU"
    /></a></p>
 
 <h2>What is the Free Software Movement?</h2>
@@ -195,11 +247,9 @@
 href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
 package</a>?</strong>
 <span class="gnun-split"></span>
-  <a href="/software/ggradebook/">ggradebook</a>,
   <a href="/software/halifax/">halifax</a>,
   <a href="/software/metahtml/">metahtml</a>,
-  <a href="/software/orgadoc/">orgadoc</a>
-  <span class="gnun-split"></span>,
+  <a href="/software/orgadoc/">orgadoc</a><span class="gnun-split"></span>,
 are all <a href="/server/takeaction.html#unmaint">looking for
 maintainers</a>.  Also, these packages are looking for co-maintainers:
 <span class="gnun-split"></span>
@@ -222,6 +272,32 @@
 <!--#include virtual="/server/fs-gang.html" -->
 
 <div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
@@ -252,7 +328,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2016/04/01 08:59:31 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/home.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.uk.po,v
retrieving revision 1.267
retrieving revision 1.268
diff -u -b -r1.267 -r1.268
--- po/home.uk.po       6 Jul 2016 08:57:49 -0000       1.267
+++ po/home.uk.po       6 Jul 2016 09:29:51 -0000       1.268
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-04-11 08:28+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -403,10 +402,6 @@
 "strong>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/ggradebook/\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/"
-#| "halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a "
-#| "href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/metahtml/"
 "\">metahtml</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>"
@@ -454,12 +449,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -467,9 +456,8 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Будь-ласка надсилайте до FSF &amp; запити 
стосовно GNU на адресу<a"
-" href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Також існують <a href=\"/"
+"Будь-ласка надсилайте до FSF &amp; запити 
стосовно GNU на адресу<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Також 
існують <a href=\"/"
 "contact/\">інші шляхи для зв&#146;язку із</a> FSF.  <br 
/>Будь-ласка "
 "надсилайте неробочі посилання та інші 
виправлення чи побажання на адресу <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
@@ -487,10 +475,6 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-#| "translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "

Index: server/body-include-2.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.uk.html,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -b -r1.84 -r1.85
--- server/body-include-2.uk.html       19 Jun 2016 15:32:48 -0000      1.84
+++ server/body-include-2.uk.html       6 Jul 2016 09:29:51 -0000       1.85
@@ -3,9 +3,8 @@
 <!-- start of server/body-include-2 -->
 <p class="c" style="font-size:1.2em; margin: 0; padding: .2em; background: 
#ececec;
    border-top: .2em solid #e74c3c ; border-bottom: .2em solid #e74c3c">
-<span dir="ltr">The&nbsp; <strong><a href="/ghm/upcoming.html">9th HACKERS
-MEETING</a></strong>&nbsp; will be held in Rennes (France)
-from&nbsp;August&nbsp;18&nbsp;to&nbsp;20.</span>
+<strong><a href="/ghm/upcoming.html">IX З'ЇЗД ХАКЕР
ІВ</a></strong>&nbsp;
+відбудеться  у Ренні (Франція) 
з&nbsp;18&nbsp;по&nbsp;20&nbsp;серпня.
 </p>
 
 <div id="header">

Index: server/sitemap.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.uk.html,v
retrieving revision 1.229
retrieving revision 1.230
diff -u -b -r1.229 -r1.230
--- server/sitemap.uk.html      5 May 2016 16:32:38 -0000       1.229
+++ server/sitemap.uk.html      6 Jul 2016 09:29:51 -0000       1.230
@@ -1489,7 +1489,7 @@
   <dd>Що не так у YouTube</dd>
   <dt><a
 
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html">when-free-depends-on-nonfree.html</a></dt>
-  <dd>When Free Software Depends on Nonfree</dd>
+  <dd>Коли вільні програми залежать від 
невільних</dd>
   <dt><a
 
href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">when-free-software-isnt-practically-superior.html</a></dt>
   <dd>Коли вільна програма (практично) не 
переважає</dd>
@@ -1840,7 +1840,7 @@
   <dd>Вільні програми надійніші!</dd>
   <dt><a
 
href="/software/repo-criteria-evaluation.html">repo-criteria-evaluation.html</a></dt>
-  <dd>GNU Ethical Repository Criteria Evaluations</dd>
+  <dd>Оцінка сховищ за критеріями етичності 
GNU</dd>
   <dt><a href="/software/repo-criteria.html">repo-criteria.html</a></dt>
   <dd>Критерії етичності сховищ GNU</dd>
   <dt><a href="/software/year2000-list.html">year2000-list.html</a></dt>
@@ -2045,7 +2045,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2016/05/05 16:32:38 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/body-include-2.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.uk.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -b -r1.85 -r1.86
--- server/po/body-include-2.uk.po      6 Jul 2016 08:57:48 -0000       1.85
+++ server/po/body-include-2.uk.po      6 Jul 2016 09:29:52 -0000       1.86
@@ -15,9 +15,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-06-17 18:25+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <p>

Index: server/po/sitemap.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.uk-en.html,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- server/po/sitemap.uk-en.html        12 Mar 2016 15:28:07 -0000      1.49
+++ server/po/sitemap.uk-en.html        6 Jul 2016 09:29:52 -0000       1.50
@@ -4,11 +4,13 @@
 <title>Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation</title>
 
 <style type="text/css">
+hr { margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; }
 span.topmost-title, #content a.topmost-title
 { font-size: 1.3em; font-weight: bold }
 #content dt a { font-weight: normal }
-#content dt { margin: 0.1em }
-#content dd { margin-bottom: 0.2em }
+#content dd dl { margin-top: 1em; }
+#content dt { margin-top: .4em; margin-bottom: .3em; }
+#content dd { margin-top: 0; margin-bottom: 0; }
 </style>
 
 <!--#include virtual="/server/po/sitemap.translist" -->
@@ -1176,8 +1178,7 @@
   <dt><a href="/philosophy/gnutella.html">gnutella.html</a></dt>
   <dd>Regarding Gnutella</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/google-engineering-talk.html">google-engineering-talk.html</a></dt>
-  <dd>GNU &amp; The Free Software Foundation<br />
-Engineering Tech Talk at Google</dd>
+  <dd>GNU &amp; The Free Software Foundation</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/government-free-software.html">government-free-software.html</a></dt>
   <dd>Measures Governments Can Use to Promote Free Software</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.html">gpl-american-dream.html</a></dt>
@@ -1400,6 +1401,8 @@
   <dd>The Wassenaar Arrangement</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/whats-wrong-with-youtube.html">whats-wrong-with-youtube.html</a></dt>
   <dd>What's Wrong with YouTube</dd>
+  <dt><a 
href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html">when-free-depends-on-nonfree.html</a></dt>
+  <dd>When Free Software Depends on Nonfree</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">when-free-software-isnt-practically-superior.html</a></dt>
   <dd>When Free Software Isn't (Practically) Superior</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">who-does-that-server-really-serve.html</a></dt>
@@ -1715,6 +1718,8 @@
   <dd>Recent Software Releases</dd>
   <dt><a href="/software/reliability.html">reliability.html</a></dt>
   <dd>Free Software is More Reliable!</dd>
+  <dt><a 
href="/software/repo-criteria-evaluation.html">repo-criteria-evaluation.html</a></dt>
+  <dd>GNU Ethical Repository Criteria Evaluations</dd>
   <dt><a href="/software/repo-criteria.html">repo-criteria.html</a></dt>
   <dd>GNU ethical repository criteria</dd>
   <dt><a href="/software/year2000-list.html">year2000-list.html</a></dt>
@@ -1909,7 +1914,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2016/03/12 15:28:07 $
+$Date: 2016/07/06 09:29:52 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/sitemap.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.uk.po,v
retrieving revision 1.265
retrieving revision 1.266
diff -u -b -r1.265 -r1.266
--- server/po/sitemap.uk.po     6 Jul 2016 08:57:48 -0000       1.265
+++ server/po/sitemap.uk.po     6 Jul 2016 09:29:52 -0000       1.266
@@ -15,9 +15,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-04-09 16:55+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -27,7 +26,6 @@
 
 #. type: Content of: <style>
 #, no-wrap
-#| msgid "span.topmost-title, #content a.topmost-title { font-size: 1.3em; 
font-weight: bold } #content dt a { font-weight: normal } #content dt { margin: 
0.1em } #content dd { margin-bottom: 0.2em }"
 msgid ""
 "hr { margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; }\n"
 "span.topmost-title, #content a.topmost-title\n"
@@ -4904,7 +4902,6 @@
 "on-nonfree.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
-#| msgid "Why Free Software needs Free Documentation"
 msgid "When Free Software Depends on Nonfree"
 msgstr "Коли вільні програми залежать від 
невільних"
 
@@ -5986,7 +5983,6 @@
 "html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
-#| msgid "GNU ethical repository criteria"
 msgid "GNU Ethical Repository Criteria Evaluations"
 msgstr "Оцінка сховищ за критеріями етичності 
GNU"
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]