www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/linux-and-gnu.de.html philosophy/stallm...


From: GNUN
Subject: www gnu/linux-and-gnu.de.html philosophy/stallm...
Date: Sun, 20 Dec 2015 16:59:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     15/12/20 16:59:12

Modified files:
        gnu            : linux-and-gnu.de.html 
        philosophy     : stallmans-law.de.html 
        prep/po        : ftp.de.po 
        server         : home-pkgblurbs.de.html 
        server/po      : home-pkgblurbs.de.po 
        server/standards: README.translations.de.html 
        thankgnus      : 2015supporters.de.html 
        thankgnus/po   : 2015supporters.de-en.html 2015supporters.de.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/stallmans-law.de.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/prep/po/ftp.de.po?cvsroot=www&r1=1.144&r2=1.145
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/home-pkgblurbs.de.html?cvsroot=www&r1=1.79&r2=1.80
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/home-pkgblurbs.de.po?cvsroot=www&r1=1.121&r2=1.122
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/2015supporters.de.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2015supporters.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2015supporters.de.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45

Patches:
Index: gnu/linux-and-gnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.de.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/linux-and-gnu.de.html   1 Nov 2015 16:01:01 -0000       1.30
+++ gnu/linux-and-gnu.de.html   20 Dec 2015 16:59:10 -0000      1.31
@@ -15,10 +15,10 @@
 <p>von <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>Weitere Informationen finden Sie auch in <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq"><em>GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen</em></a>
-und <a href="/gnu/why-gnu-linux"><em>GNU/Linux. Ist der Name Schall und
-Rauch?</em></a>.</p>
+  <blockquote><p>Weitere Informationen finden Sie auch in <cite><a
+href="/gnu/gnu-linux-faq">GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen</a></cite> und
+<cite><a href="/gnu/why-gnu-linux">GNU/Linux. Ist der Name Schall und
+Rauch?</a></cite>.</p>
   </blockquote>
 </div>
 
@@ -26,14 +26,15 @@
 Viele Rechnernutzer führen jeden Tag eine modifizierte Version des <a
 href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">GNU-Systems</a>
 aus&#160;&#8209;&#160;ohne es zu wissen. Durch eine befremdende Wendung der
-Ereignisse wird die Version von GNU&#160;&#8209;&#160;die heute weit
-verbreitet ist&#160;&#8209;&#160; oft „Linux“ genannt, und viele Nutzer 
sind
-sich dessen <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu">nicht bewusst</a>,
-dass es im Grunde das GNU-System ist, entwickelt durch das <a
+Ereignisse wird dieses <ins>System</ins>&#160;&#8209;&#160;das heute weit
+verbreitet ist&#160;&#8209;&#160;oft <ins>unzutreffend</ins>
+<em>„Linux“</em> genannt, und viele Nutzer sind sich dessen <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu">nicht bewusst</a>, dass es im
+Grunde das GNU-System ist, entwickelt durch das <a
 href="/gnu/gnu-history">GNU-Projekt</a>.</p>
 
 <p>
-Es gibt wahrhaft ein Linux und diese Menschen benutzen es, aber es ist nur
+Es gibt wahrhaft ein Linux, und diese Menschen benutzen es, aber es ist nur
 ein Teil des Systems, das sie benutzen. Linux ist der Betriebssystemkern:
 das Programm im System, das die Ressourcen des Systems an die anderen
 Programme zuteilt. Der Systemkern ist ein wesentlicher Teil eines
@@ -59,27 +60,27 @@
 Torvalds das Schreiben des Linux-Systemkerns beendete, sich seine Nutzer
 nach anderer freier Software umgucken würden, um dann diese zu nutzen, und
 entdeckten, dass (ohne besonderen Grund) fast alles Notwendige für ein
-unixähnliches System bereits verfügbar war.</p>
+unixoides System bereits verfügbar war.</p>
 
 <p>
 Was sie vorfanden war kein Unfall&#160;&#8209;&#160;es war das (noch
-unvollständige) GNU-System. Die verfügbare <a
-href="/philosophy/free-sw"><em>Freie Software</em></a> trug zu einem
+unvollständige) GNU-System. Die verfügbare <cite><a
+href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a></cite> trug zu einem
 Komplettsystem bei, weil das GNU-Projekt seit 1984 an einem gearbeitet
-hatte. Im <a href="/gnu/manifesto">GNU-Manifest</a> erklärten wir das Ziel,
-ein freies, unixähnliches System namens GNU zu entwickeln. Die <a
+hatte. Im <cite><a href="/gnu/manifesto">GNU-Manifest</a></cite> erklärten
+wir das Ziel, ein freies, unixoides System namens GNU zu entwickeln. Die <a
 href="/gnu/initial-announcement">ursprüngliche Ankündigung</a> des
 GNU-Projekts umreißt auch einige der ursprünglichen Pläne für das
 GNU-System. Als mit Linux begonnen wurde, war GNU fast fertig.</p>
 
 <p>
 Die meisten Freie-Software-Projekte haben das Ziel, ein bestimmtes Programm
-für eine bestimmte Aufgabe zu entwickeln. Zum Beispiel hat sich Linus
-Torvalds vorgenommen, einen unixähnlichen Systemkern (Linux) zu schreiben;
-Donald Knuth ein Textsatzprogramm (TeX); und Bob Scheifler ein Fenstersystem
-(das <span xml:lang="en" lang="en">X Window System</span>). Es ist
-natürlich, den Beitrag eines solchen Projektes an bestimmten Programmen zu
-messen, die aus diesem Projekt kamen.</p>
+für eine bestimmte Aufgabe zu entwickeln. Beispielsweise hat sich Linus
+Torvalds vorgenommen, einen unixoiden Systemkern (Linux) zu schreiben,
+Donald Knuth ein Textsatzprogramm (TeX) und Bob Scheifler ein Fenstersystem
+(das <span xml:lang="en" lang="en">X Window System</span>). Es ist nur
+natürlich, den Beitrag dieser Art von Projekt an bestimmten Programmen zu
+messen, die daraus stammen.</p>
 
 <p>
 Zu welchem Schluss würden wir bei dem Versuch kommen, den Beitrag des
@@ -87,31 +88,31 @@
 deren „Linux-Distribution“ <a
 href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU-Software</a> mit etwa
 28&#160;% der größte einzelne Anteil des gesamten Quellcodes war. Und das
-waren einige der wesentlichen Hauptkomponenten, ohne die es überhaupt kein
-System geben würde. Linux selbst machte ungefähr 3&#160;% aus (2008 sind die
-Anteile ähnlich: im <em>Haupt</em>-Projektarchiv von gNewSense Linux
-1,5&#160;% und GNU-Pakete 15&#160;%). Wenn man also vorhätte einen Namen für
-das System basierend darauf auszuwählen, wer die Programme im System
-geschrieben hat, wäre die entsprechendste einzige Antwort <em>GNU</em>.</p>
+schloss einige der unverzichtbaren Hauptkomponenten, ohne die es überhaupt
+kein System geben würde. Linux selbst machte ungefähr 3&#160;% aus (2008
+sind die Anteile ähnlich: im <em>Haupt</em>-Projektarchiv von gNewSense
+Linux 1,5&#160;% und GNU-Pakete 15&#160;%). Wenn man also vor hätte einen
+Namen für das System basierend darauf auszuwählen, wer die Programme im
+System geschrieben hat, wäre die entsprechende einzige Antwort 
<em>GNU</em>.</p>
 
 <p>
-Aber das ist nicht der richtige Weg, um die Angelegenheit zu beurteilen. Das
-GNU-Projekt war und ist kein Projekt, um bestimmte Softwarepakete zu
-entwickeln. Es war kein Projekt <a href="/software/gcc/">um einen C-Compiler
-zu entwickeln</a>, obgleich wir das taten. Es war kein Projekt, um einen
+Aber das ist nicht der richtige Weg, die Angelegenheit zu beurteilen. Das
+GNU-Projekt war und ist kein Projekt, bestimmte Softwarepakete zu
+entwickeln. Es war kein Projekt, <a href="/software/gcc/">einen C-Compiler
+zu entwickeln</a>, obgleich wir das taten. Es war kein Projekt, einen
 Texteditor zu entwickeln, obgleich wir einen entwickelten. Das GNU-Projekt
-hat sich vorgenommen, <em>ein vollständig freies, unixähnliches System</em>
-zu entwickeln: GNU.</p>
+hat sich vorgenommen, <em>ein vollständig freies unixoides System</em> zu
+entwickeln: GNU.</p>
 
 <p>
 Viele haben maßgebliche Beiträge zu der freien Software im System geleistet,
-und sie alle verdienen Anerkennung für ihre Software. Aber der Grund ist,
+und sie alle verdienen Anerkennung für ihre Software. Aber der Grund,
 weshalb es <em>ein integriertes System</em>&#160;&#8209;&#160;und nicht nur
 eine Sammlung nützlicher Programme&#160;&#8209;&#160;ist, weil sich das
 GNU-Projekt vorgenommen hat, es zu einem zu machen. Wir fertigten eine Liste
 der benötigten Programme an, um ein <em>vollständig</em> freies System zu
-entwickeln, und systematisch fanden und schrieben oder fanden wir Personen,
-um alles auf der Liste zu schreiben. Wir schrieben wesentliche, aber wenig
+entwickeln, und systematisch fanden und schrieben wir oder fanden Personen,
+alles auf die Liste zu schreiben. Wir schrieben wesentliche, aber wenig
 aufregende Komponenten<a href="#unexciting" id="unexciting-ref"
 class="fnote">(1)</a>, da man ohne sie kein System haben kann. Einige
 unserer Systemkomponenten, die Programmierwerkzeuge, wurden unter
@@ -123,10 +124,10 @@
 <p>
 Anfang der 90er hatten wir das gesamte System, abgesehen vom Systemkern,
 zusammengestellt. Wir arbeiteten ebenfalls an einem Systemkern, dem <a
-href="/software/hurd/hurd">GNU Hurd</a>, der auf Mach aufsetzt. Die
-Entwicklung dieses Systemkerns ist sehr viel schwieriger gewesen, als wir
-angenommen hatten; <a href="/software/hurd/hurd-and-linux">GNU Hurd begann
-2001 zuverlässig zu arbeiten</a>, aber ist weit davon entfernt, allgemein
+href="/software/hurd/">GNU Hurd</a>, der auf Mach aufsetzt. Die Entwicklung
+dieses Systemkerns ist sehr viel schwieriger gewesen, als wir angenommen
+hatten; <a href="/software/hurd/hurd-and-linux">GNU Hurd begann zwar 2001
+zuverlässig zu arbeiten</a>, aber ist weit davon entfernt, allgemein
 benutzbar zu sein.</p>
 
 <p>
@@ -137,7 +138,7 @@
 title="Notes for linux release 0.01 (engl.)">Linux mit dem GNU-System
 kombinieren</a>, um ein vollständig freies System zu
 erhalten&#160;&#8209;&#160;eine Version des GNU-Systems, das auch Linux
-enthielt. Das GNU/Linux-System, mit anderen Worten.</p>
+enthielt. Mit anderen Worten: das GNU/Linux-System.</p>
 
 <p>
 Das Zusammenfügen hört sich einfach an, war aber keine triviale
@@ -155,22 +156,21 @@
 
 <p>
 Das GNU-Projekt unterstützt sowohl GNU-Systeme mit Linux, GNU/Linux, als
-auch <em>das</em> GNU-System. Die <a href="https://fsf.org/"; xml:lang="en"
+auch <em>das</em> GNU-System. Die <a href="//fsf.org/" xml:lang="en"
 lang="en">Free Software Foundation</a> (FSF) unterstützte die Überarbeitung
 der Linux-bedingten Erweiterungen zur <b>GNU C</b>-Bibliothek finanziell,
 sodass diese nun gut integriert und die neuesten GNU/Linux-Systeme die
 aktuelle Freigabe der Bibliothek unverändert nutzen können. Die FSF
-unterstützte auch ein frühes Stadium der Entwicklung von Debian GNU/Linux
+unterstützte auch ein frühes Entwicklungsstadium von Debian GNU/Linux
 finanziell.</p>
 
 <p>
 Gegenwärtig gibt es viele verschiedene Varianten des GNU/Linux-Systems
 (vielfach <em>Distributionen</em> genannt). Die meisten enthalten unfreie
-Software&#160;&#8209;&#160;deren Entwickler eher der mit „Linux“ anstatt 
der
-von <em>GNU</em> verbundenen Philosophie folgen. Aber es gibt auch <a
-href="/distros/">völlig freie GNU/Linux-Distributionen</a>. Die FSF
-unterstützt <a href="http://gnewsense.org/";>gNewSense</a> mit
-EDV-Fa­zi­li­täten.</p>
+Software&#160;&#8209;&#160;deren Entwickler eher der mit <em>„Linux“</em>
+anstatt der von <em>GNU</em> verbundenen Philosophie folgen. Aber es gibt
+auch <a href="/distros/">völlig freie GNU/Linux-Distributionen</a>. Die FSF
+unterstützt <a href="//gnewsense.org/">gNewSense</a> mit 
EDV-Fa­zi­li­täten.</p>
 
 <p>Eine freie GNU/Linux-Distribution ist nicht nur ein Frage verschiedene
 unfreie Programme zu beseitigen. Heutzutage enthält die übliche Version von
@@ -178,7 +178,8 @@
 in Ein-/Ausgabegeräte geladen werden und sind als lange Zahlenreihen im
 „Quellcode“ von Linux enthalten. Somit beinhaltet die Pflege freier
 GNU/Linux-Distributionen nun ebenfalls die Pflege einer <a
-href="http://directory.fsf.org/project/linux";>freien Version von Linux</a>.</p>
+href="//directory.fsf.org/project/linux-libre">freien Variante von
+Linux</a>.</p>
 
 <p>Ob Sie GNU/Linux benutzen oder nicht, bitte irritieren Sie die
 Öffentlichkeit nicht durch doppeldeutiges Verwenden des Namens
@@ -188,50 +189,51 @@
 Kombination sprechen, nennen Sie es bitte <em>GNU/Linux</em>.</p>
 
 <p>
-Möchten Sie auf <em>GNU/Linux</em> verweisen, ist dieser Seite sowie <a
+Möchten Sie <ins>beispielsweise</ins> für eine weitere Referenz auf
+<em>GNU/Linux</em> verweisen, ist dieses Dokument als auch <a
 href="/gnu/the-gnu-project">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
 eine gute Wahl. Wenn Sie jedoch den Betriebssystemkern Linux erwähnen und
 darauf verweisen möchten, ist <a
-href="http://foldoc.org/linux";>http://foldoc.org/linux</a> eine brauchbare
+href="http://foldoc.org/linux";>http://foldoc.org/linux</a> eine gute
 Adresse.</p>
 
 <p>
-Nachtrag: Abgesehen von GNU hat auch ein anderes Projekt ein freies
-unixoides Betriebssystem unabhängig geschrieben. Dieses System ist als BSD
+Nachtrag: Abgesehen von GNU hat auch ein anderes Projekt unabhängig ein
+freies unixoides Betriebssystem geschrieben. Dieses System ist als BSD
 bekannt und wurde an der <span xml:lang="en" lang="en">University of
 California, Berkeley</span>, entwickelt. In den 80ern war es unfrei, wurde
 aber Anfang der 90er frei. Ein gegenwärtig existierendes freies
 Betriebssystem<a href="#newersystems" id="newersystems-ref"
 class="fnote">(4)</a> ist höchstwahrscheinlich entweder eine Variante des
-GNU-Systems oder geistiges Kind des BSD-Systems.</p>
+GNU-Systems oder gewissermaßen des BSD-Systems.</p>
 
 <p>
 Manchmal wird angefragt, ob BSD auch eine Variante von GNU wie GNU/Linux
-sei. Die BSD-Entwickler wurden angeregt, ihren Quellcode zu freier Software
-am Beispiel des GNU-Projekts zu machen, und nachdrückliche Appelle von
+sei. Die BSD-Entwickler wurden angeregt, ihren Quellcode am Beispiel des
+GNU-Projekts zu Freie Software zu machen, und nachdrückliche Appelle von
 GNU-Aktivisten halfen sie zu überzeugen, aber der Quellcode hatte kaum
 Überschneidungen mit GNU. BSD-Systeme nutzen heute einige GNU-Programme wie
-das GNU-System und seine Varianten ebenso einige BSD-Programme nutzen;
-allerdings, als Ganzes betrachtet, sind sie zwei verschiedene Systeme, die
-separat entwickelt wurden. Die BSD-Entwickler schrieben keinen Systemkern
-und fügten diesen dem GNU-System hinzu, daher würde ein Name wie GNU/BSD der
-Situation<a href="#gnubsd" id="gnubsd-ref" class="fnote">(5)</a> nicht
-gerecht werden.</p>
+das GNU-System und seine Varianten ebenso einige BSD-Programme
+nutzen. Allerdings, als Ganzes betrachtet, sind sie zwei verschiedene
+Systeme, die separat entwickelt wurden. Die BSD-Entwickler schrieben keinen
+Systemkern und fügten diesen dem GNU-System hinzu, daher würde ein Name wie
+GNU/BSD der Situation<a href="#gnubsd" id="gnubsd-ref" class="fnote">(5)</a>
+nicht gerecht werden.</p>
 
 <h3>Anmerkungen:</h3>
 <ol>
 <li>
 <a id="unexciting" href="#unexciting-ref">↗</a> Diese wenig aufregenden aber
 wesentlichen Komponenten umfassen den <b>GNU Assembler</b> (GAS) und den
-<em>GNU Linker</em> (GLD), beide nun Teil des <b><a
-href="/software/binutils/">GNU Binary Utilities</a></b>-Pakets, <b><a
+<b>GNU Linker</b> (GLD), beide nun Teil der <b><a
+href="/software/binutils/">GNU Binary Utilities</a></b>, <b><a
 href="/software/tar/">GNU Tar</a></b> und vielen weiteren Paketen.</li>
 
 <li>
 <a id="nottools" href="#nottools-ref">↗</a> Beispielsweise sind die <b><a
 href="/software/bash/">Bourne Again SHell</a></b> (BASH), der PostScript
-Interpreter <b><a href="/software/ghostscript/">Ghostscript</a> und die <a
-href="/software/libc/">GNU C</a></b>-Bibliothek keine
+Interpreter <b><a href="/software/ghostscript/">Ghostscript</a></b> und die
+<b><a href="/software/libc/">GNU C</a></b>-Bibliothek keine
 Programmierwerkzeuge. Auch <b>GNUCash</b>, <b>GNOME</b> und <b>GNU Chess</b>
 nicht.</li>
 
@@ -240,18 +242,19 @@
 <b><a href="/software/libc/">GNU C</a></b>-Bibliothek.</li>
 
 <li>
-<a id="newersystems" href="#newersystems-ref">↗</a> Seitdem dies geschrieben
-wurde, ist ein nahezu-ganz-freies Windows-ähnliches System entwickelt
-worden, aber technisch ist es GNU oder Unix überhaupt nicht ähnlich, so dass
-es nicht wirklich Einfluss auf dieses Anliegen hat. Der Großteil des
-Systemkerns von Solaris wurde frei gemacht, aber würde man daraus ein freies
-System machen wollen, abgesehen von der Ersetzung der fehlenden Teile des
-Systemkerns, würde man es auch bei GNU oder BSD machen müssen.</li>
+<a id="newersystems" href="#newersystems-ref">↗</a> Seitdem dieser Text
+verfasst wurde, ist ein nahezu-freies, Windows-ähnliches System entwickelt
+worden, ist GNU oder Unix aber technisch überhaupt nicht ähnlich, so dass es
+nicht wirklich Einfluss auf dieses Anliegen hat. Der Großteil des
+Solaris-Systemkerns wurde unter einer freien Lizenz lizenziert, aber würde
+man daraus ein freies System machen wollen, abgesehen von der Ersetzung der
+fehlenden Teile des Systemkerns, würde man es auch bei GNU oder BSD machen
+müssen.</li>
 
 <li>
-<a id="gnubsd" href="#gnubsd-ref">↗</a> Auf der anderen Seite wurde, in den
-Jahren seitdem dieser Artikel geschrieben wurde, die GNU C-Bibliothek auf
-mehrere Versionen des BSD-Systemkerns portiert, was es einfach machte, das
+<a id="gnubsd" href="#gnubsd-ref">↗</a> Auf der anderen Seite wurde in den
+Jahren seit dieser Artikel verfasst wurde, die GNU C-Bibliothek auf mehrere
+Versionen des BSD-Systemkerns portiert, was es einfach machte, das
 GNU-System mit diesem zu kombinieren. Ebenso wie GNU/Linux sind diese in der
 Tat Varianten von GNU und werden daher beispielsweise GNU/kFreeBSD und
 GNU/kNetBSD, abhängig vom Systemkern des Systems, genannt. Gewöhnliche
@@ -333,13 +336,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Übersetzung:</strong> Richard Steuer, 2002. Jоегg Kоhпе, 2013,
-2014. <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a></div>
+<strong>Übersetzung:</strong> Richard Steuer, 2002. Jоегg Kоhпе <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a>, 2013,
+2014.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2015/11/01 16:01:01 $
+$Date: 2015/12/20 16:59:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/stallmans-law.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/stallmans-law.de.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/stallmans-law.de.html    10 Jul 2014 15:40:34 -0000      1.36
+++ philosophy/stallmans-law.de.html    20 Dec 2015 16:59:10 -0000      1.37
@@ -10,9 +10,10 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
 <h2>Stallmans Gesetz</h2>
 
-<p>Während Konzerne die Gesellschaft dominieren und die Gesetze schreiben, ist
-für sie jeder Fortschritt oder technologische Wandel eine günstige
-Gelegenheit, Nutzer weiter zu beschränken oder Schaden zuzufügen.</p>
+<p><q>Während Konzerne die Gesellschaft dominieren und die Gesetze schreiben,
+ist für sie jeder Fortschritt oder technologische Wandel eine günstige
+Gelegenheit, Nutzer weiter zu beschränken oder Schaden zuzufügen.</q><br />-
+<i>Richard Stallman</i></p>
 
 <div class="translators-notes">
 
@@ -86,12 +87,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<!--strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2012.--></div>
+<strong>Übersetzung:</strong> <!--Wesley Kohne, 2012.--><a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a> 2012.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2014/07/10 15:40:34 $
+$Date: 2015/12/20 16:59:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: prep/po/ftp.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/prep/po/ftp.de.po,v
retrieving revision 1.144
retrieving revision 1.145
diff -u -b -r1.144 -r1.145
--- prep/po/ftp.de.po   20 Dec 2015 16:39:45 -0000      1.144
+++ prep/po/ftp.de.po   20 Dec 2015 16:59:10 -0000      1.145
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2015-12-15 05:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Mirror List - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -134,6 +135,7 @@
 "\">Bzip</a>, .xz (für <a href=\"http://tukaani.org/xz\";>XZ</a> und .lz (für 
"
 "<a href=\"http://lzip.nongnu.org/lzip.html\";>Lzip</a>)."
 
+#. type: Content of: <p>
 # | Each file available for download has an accompanying .sig file; this is a
 # | digital signature created with GnuPG.  You can verify a signature with the
 # | procedure outlined at <a
@@ -141,7 +143,6 @@
 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/faq/gnupg-faq.html#how_do_i_verify_signed_pa
 # | ckages\">https://www.gnupg.org/faq/gnupg-faq.html#how_do_i_verify_signed_pa
 # | ckages</a>.+}
-#. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Each file available for download has an accompanying .sig file; this is a "

Index: server/home-pkgblurbs.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/home-pkgblurbs.de.html,v
retrieving revision 1.79
retrieving revision 1.80
diff -u -b -r1.79 -r1.80
--- server/home-pkgblurbs.de.html       4 Nov 2015 20:32:53 -0000       1.79
+++ server/home-pkgblurbs.de.html       20 Dec 2015 16:59:11 -0000      1.80
@@ -482,11 +482,12 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(cobol|ALL):/" -->
 <h4 id="cobol">
   <a href="/software/cobol/">Cobol</a></h4><p>
-GnuCOBOL is a free, modern COBOL compiler. GnuCOBOL implements a substantial
-portion of the COBOL 85, COBOL 2002 and COBOL 2014 standards, as well as
-many extensions included in other COBOL compilers. GnuCOBOL translates COBOL
-into C and compiles the translated code using a native C compiler.
-<small>(<a href="/manual/manual.html#cobol">doc</a>)</small></p>
+<b>GNU COBOL</b> ist ein freier, moderner COBOL-Compiler. GNU COBOL setzt
+einen umfangreichen Teil des COBOL 85-, COBOL 2002- und COBOL 2014-Standards
+sowie viele in anderen COBOL-Compilern enthalten Erweiterungen um. GNU COBOL
+übersetzt COBOL in C und kompiliert den übersetzten Code unter Verwendung
+eines nativen C-Compilers. <small>(<a
+href="/manual/manual.html#cobol">Handbuch</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(combine|ALL):/" -->
@@ -1924,11 +1925,11 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(gslip|ALL):/" -->
 <h4 id="gslip">
   <a href="/software/gslip/">GNU Slip</a></h4><p>
-GNU Slip is a functional extension of the capabilities provided in the C++
-Standard Template Library (STL) list and queue containers, though SLIP is
-not a replacement for the STL containers.  SLIP data cells can be used in
-application-specific computations, among other enhancements.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#gslip">doc</a>)</small></p>
+<b>GNU Slip</b> ist eine funktionale Erweiterung der in der C++-Standard
+Template Library (STL) und -Queue-Containers vorgesehen Fähigkeiten, obwohl
+SLIP kein Ersatz für die STL-Container  ist. SLIP-Datenzellen können neben
+anderen Verbesserungen in anwendungsspezifischen Berechnungen verwendet
+werden. <small>(<a href="/manual/#gslip">Handbuch</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(gsrc|ALL):/" -->
@@ -2020,7 +2021,7 @@
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(guile-ncurses|ALL):/" -->
 <h4 id="guile-ncurses">
-  <a href="/software/guile-ncurses/">Guile-ncurses</a></h4><p>
+  <a href="/software/guile-ncurses/">GUILE-Ncurses</a></h4><p>
 GUILE-Ncurses bietet GUILE Sprachbindungen für die
 Ncurses-Bibliothek. <small>(<a
 href="/manual/#guile-ncurses">Handbuch</a>)</small></p>
@@ -2113,7 +2114,7 @@
   <a href="/software/halifax/">HaliFAX</a></h4><p>
 <strong>GNU HaliFAX</strong> unterstützt das Senden und Anzeigen von Faxen,
 darunter ein Wrapper um den <span class="teletype">lpr</span>-Befehl. Dieses
-Paket sucht nach einem Betreuer (m/w). <small>(<a
+Paket ist auf der Suche nach einem Betreuer (m/w). <small>(<a
 href="/manual/#halifax">Handbuch</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
@@ -2236,14 +2237,12 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(indent|ALL):/" -->
 <h4 id="indent">
   <a href="/software/indent/">Indent</a></h4><p>
-<strong>GNU Indent</strong> ist ein Programm, mit dem Quellcode durch
-Neuformatierung in ein einheitliches Format besser lesbar wird. Das Format
-kann zu einem von mehreren unterschiedlichen Formaten wie GNU, BSD oder
-K&amp;R geändert werden. Es verfügt über eine gewisse Flexibilität im 
Umgang
-mit einer unvollständigen oder fehlerhaften Syntax. <strong>GNU
-Indent</strong> verfügt über verschiedene Erweiterungen. Dieses <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/indent";>Paket sucht nach einer
-Betreuerin oder einem Betreuer</a>. <small>(<a
+<b>GNU Indent</b> ist ein Programm, mit dem Quellcode durch Neuformatierung
+in ein einheitliches Format besser lesbar wird. Das Format kann zu einem von
+mehreren unterschiedlichen Formaten wie GNU, BSD oder K&amp;R geändert
+werden. Es verfügt über eine gewisse Flexibilität im Umgang mit einer
+unvollständigen oder fehlerhaften Syntax. GNU Indent verfügt über
+verschiedene Erweiterungen gegenüber dem Standardprogramm. <small>(<a
 href="/manual/#indent">Handbuch</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
@@ -2317,7 +2316,7 @@
 verwendet eine erweiterbare Konfigurationsdatei, um den am geeignetsten
 Server zu bestimmen und abzufragen und, bei Erfolg, das Ergebnis anzuzeigen,
 ansonsten kann es die Abfrage optional auf einen anderen Server
-umleiten. Dieses Paket ist auf der Suche nach einen Betreuer
+umleiten. Dieses Paket ist auf der Suche nach einem Betreuer
 (m/w). <small>(<a href="/manual/#jwhois">Handbuch</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
@@ -3558,10 +3557,10 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(superopt|ALL):/" -->
 <h4 id="superopt">
   <a href="/software/superopt/">Superopt</a></h4><p>
-GNU Superopt is a function sequence generator for superoptimization.  It
-uses an exhaustive generate-and-test approach to find the shortest
-instruction sequence for a given function.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#superopt">doc</a>)</small></p>
+<b>GNU Superopt</b> ist ein Funktionsabfolgen-Generator zur
+Superoptimierung. Es verwendet eine ausgiebige Erzeugen-und-Prüfen-Methode,
+um die kürzeste Befehlsfolge für eine bestimmte Funktion zu
+finden. <small>(<a href="/manual/#superopt">Handbuch</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(swbis|ALL):/" -->
@@ -3638,7 +3637,7 @@
 <strong>TeX for the Impatient</strong> ‚TeX für Ungeduldige‘ ist ein Buch
 mit ca. 350 Seiten über TeX, Plain TeX und Expanded Plain TeX (Eplain),
 geschrieben von Paul Abrahams, Kathryn Hargreaves und Karl Berry. Dieses
-Paket sucht nach einem neuen Betreuer (m/w). <small>(<a
+Paket ist auf der Suche nach einem Betreuer (m/w). <small>(<a
 href="/manual/#teximpatient">Handbuch</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
@@ -3850,11 +3849,12 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(wget|ALL):/" -->
 <h4 id="wget">
   <a href="/software/wget/">Wget</a></h4><p>
-GNU Wget is a non-interactive tool for fetching files using the HTTP, HTTPS
-and FTP protocols.  It can resume interrupted downloads, use file name wild
-cards, supports proxies and cookies, and it can convert absolute links in
-downloaded documents to relative links.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#wget">doc</a>)</small></p>
+<b>GNU Wget</b> ist ein nicht-interaktives Dienstprogramm zum Abrufen von
+Dateien mithilfe der Protokolle HTTP, HTTPS und FTP. Abgebrochene Downloads
+können wieder aufgenommen werden, es verwendet Dateinamen-Platzhalter,
+unterstützt Proxies und Cookies und kann absolute Verweise in
+heruntergeladenen Dokumenten in relative Verweise konvertieren. <small>(<a
+href="/manual/#wget">Handbuch</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(which|ALL):/" -->

Index: server/po/home-pkgblurbs.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/home-pkgblurbs.de.po,v
retrieving revision 1.121
retrieving revision 1.122
diff -u -b -r1.121 -r1.122
--- server/po/home-pkgblurbs.de.po      20 Dec 2015 16:39:45 -0000      1.121
+++ server/po/home-pkgblurbs.de.po      20 Dec 2015 16:59:11 -0000      1.122
@@ -195,8 +195,8 @@
 "and predicate logic, as well as Boolean algebra and arithmetical logic.  In "
 "addition to its predefined inference and equivalence rules, Aris also "
 "supports references to older proofs. Its use of standard logical symbols and "
-"its natural deduction interface make it easy to use for beginners.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#aris\">doc</a>)</small>"
+"its natural deduction interface make it easy to use for beginners.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#aris\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Aris</strong> ist ein Programm zum Durchführen logischer "
 "Nachweise. Es unterstützt Aussagen- und Prädikatenlogik sowie boolesche "
@@ -398,8 +398,8 @@
 "GNU Barcode is a flexible tool to produce printed barcodes from text "
 "strings.  It supports a variety of encoding standards and sizing "
 "measurements.  Barcodes can be output in PostScript or Encapsulated "
-"PostScript formats.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#barcode\">doc</"
-"a>)</small>"
+"PostScript formats.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#barcode\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Barcode</strong> ist ein flexibles Dienstprogramm zur Erzeugung "
 "gedruckter Barcodes aus Textzeichen. Es unterstützt eine Vielzahl von "
@@ -418,8 +418,8 @@
 "from the Korn Shell and the C Shell and new improvements of its own.  It "
 "allows command-line editing, unlimited command history, shell functions and "
 "aliases, and job control while still allowing most sh scripts to be run "
-"without modification.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#bash\">doc</"
-"a>)</small>"
+"without modification.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#bash\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Bourne-Again Shell</strong> (<strong>Bash</strong>) bezeichnet "
 "die Benutzerschnittstelle (Befehlszeileninterpreter oder kurz <em>Shell</"
@@ -731,8 +731,8 @@
 "GNU cflow analyzes C source files and produces a graph charting the control "
 "flow of the program.  It can output the graph in several styles and in "
 "either the POSIX format or in an extended GNU format. cflow also includes a "
-"major mode for Emacs for examining the flowcharts that it produces.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#cflow\">doc</a>)</small>"
+"major mode for Emacs for examining the flowcharts that it produces.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#cflow\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Cflow</strong> analyzes C source files and produces a graph "
 "charting the control flow of the program. It can output the graph in several "
@@ -840,8 +840,8 @@
 "GnuCOBOL is a free, modern COBOL compiler. GnuCOBOL implements a substantial "
 "portion of the COBOL 85, COBOL 2002 and COBOL 2014 standards, as well as "
 "many extensions included in other COBOL compilers. GnuCOBOL translates COBOL "
-"into C and compiles the translated code using a native C compiler.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#cobol\">doc</a>)</small>"
+"into C and compiles the translated code using a native C compiler.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#cobol\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<b>GNU COBOL</b> ist ein freier, moderner COBOL-Compiler. GNU COBOL setzt "
 "einen umfangreichen Teil des COBOL 85-, COBOL 2002- und COBOL 2014-Standards "
@@ -1188,8 +1188,8 @@
 "according to RFC 2229 (DICT Server). It is able to access any database "
 "available, regardless of format, thanks to its modular structure. New "
 "modules may be written in C, GUILE or Python. Dico also includes a command-"
-"line client, which may be used to query remote dictionary databases. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#dico\">Handbuch</a>)</small>"
+"line client, which may be used to query remote dictionary databases. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#dico\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/diction/\">Diction</a>"
@@ -1229,8 +1229,8 @@
 "während <span class=\"teletype\">cmp</span> bei Unterschieden Offsets und "
 "Zeilennummern anzeigt. <span class=\"teletype\">diff3</span> ermöglicht drei 
"
 "Dateien zu vergleichen. <span class=\"teletype\">sdiff</span> bietet "
-"schließlich ein interaktives Mittel zwei Dateien zusammenzuführen. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#diffutils\">Handbuch</a>)</small>"
+"schließlich ein interaktives Mittel zwei Dateien zusammenzuführen. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#diffutils\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1286,8 +1286,8 @@
 "GNU DMD is a daemon-managing daemon, meaning that it manages the execution "
 "of system services, replacing similar functionality found in typical init "
 "systems.  It provides dependency-handling through a convenient interface and "
-"is based on GNU Guile.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#dmd\">doc</"
-"a>)</small>"
+"is based on GNU Guile.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#dmd\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU DMD</strong> ist ein Hintergrundprogramm zur Hintergrundprogramm-"
 "Verwaltung, was bedeutet, dass es die Ausführung von Systemdiensten "
@@ -1475,8 +1475,8 @@
 "EMMS is the Emacs Multimedia System.  It is a small front-end which can "
 "control one of the supported external players.  Thus, it supports whatever "
 "formats are supported by your music player.  It also supports tagging and "
-"playlist management, all behind a clean and light user interface.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#emms\">doc</a>)</small>"
+"playlist management, all behind a clean and light user interface.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#emms\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>EMMS</strong> is the Emacs Multimedia System. It is a small front-"
 "end which can control one of the supported external players. Thus, it "
@@ -1581,8 +1581,8 @@
 "<strong>GNU FisicaLab</strong> ist ein pädagogisches Programm zur Lösung 
von "
 "physikalischen Problemen. Wichtigstes Ziel ist dem Nutzer zu erlauben sich "
 "auf physikalische Konzepte zu konzentrieren, abgesehen von den "
-"mathematischen Details. <small>(<a href=\"/manual/#fisicalab\">Handbuch</"
-"a>)</small>"
+"mathematischen Details. <small>(<a href=\"/manual/#fisicalab\">Handbuch</a>)"
+"</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1595,8 +1595,8 @@
 "GNU Fontutils is a collection of programs for handling fonts. Bitmaps can be "
 "extracted from scanned images of characters, edited, and converted into "
 "outline fonts.  In general, Fontutils supports the font formats supported by "
-"the TeX typesetting environment, including PostScript Type 1 fonts.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#fontutils\">doc</a>)</small>"
+"the TeX typesetting environment, including PostScript Type 1 fonts.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#fontutils\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Fontutils</strong> is a collection of programs for handling "
 "fonts. Bitmaps can be extracted from scanned images of characters, edited, "
@@ -1806,8 +1806,8 @@
 msgid ""
 "GCC is the GNU Compiler Collection.  It provides compiler front-ends for "
 "several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada, and "
-"Go.  It also includes runtime support libraries for these languages.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#gcc\">doc</a>)</small>"
+"Go.  It also includes runtime support libraries for these languages.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#gcc\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Compiler Collection</strong> (GCC) bietet Compiler-Front-Ends "
 "verschiedener Programmiersprachen, darunter C, C++, Objective-C, Fortran, "
@@ -1864,8 +1864,8 @@
 "variety of activities suitable for kids aged 2 to 10 years old.  The suite "
 "includes activities to introduce and develop skills in computer use, "
 "algebra, science, reading and more.  It also features some games such as "
-"chess and sudoku.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#gcompris\">doc</"
-"a>)</small>"
+"chess and sudoku.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#gcompris\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Compris</strong> (GCompris) is a suite of educational software "
 "for children. It features a variety of activities suitable for kids aged 2 "
@@ -2129,8 +2129,8 @@
 "GNU gleem is a library for Java and C++ offering a set of 3D widgets that "
 "support direct user interaction with a 3D scene.  These widgets are used to "
 "translate along a line, translate in a plane, and do three-dimensional "
-"translation and rotation.  This package is looking for a maintainer.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#gleem\">doc</a>)</small>"
+"translation and rotation.  This package is looking for a maintainer.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#gleem\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Gleem</strong> ist eine Bibliothek für Java und C++ und​ 
bietet "
 "eine Reihe von 3D-Widgets, die eine direkte Nutzer-Interaktion mit einer 3D-"
@@ -2327,8 +2327,8 @@
 "<strong>Gnome</strong> ist die grafische Benutzeroberflächen-Umgebung für "
 "GNU. Es enthält eine Menge Anwendungen zum  beispielsweise Durchstöbern des 
"
 "Internets, Bearbeiten und Erstellen von Text, Bildern und Diagrammen, "
-"Wiedergabe von Medien, Abscannen von Dokumenten (OCR) und viele mehr. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#gnome\">Handbuch</a>)</small>"
+"Wiedergabe von Medien, Abscannen von Dokumenten (OCR) und viele mehr. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#gnome\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gnu-c-manual/\">GNU C reference manual</a>"
@@ -2458,8 +2458,8 @@
 msgid ""
 "GNUcap is a circuit analysis package.  It offers a general purpose circuit "
 "simulator and can perform DC and transient analyses, fourier analysis and AC "
-"analysis.  The engine is designed to do true mixed-mode simulation.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#gnucap\">doc</a>)</small>"
+"analysis.  The engine is designed to do true mixed-mode simulation.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#gnucap\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNUcap</strong> is a circuit analysis package. It offers a general "
 "purpose circuit simulator and can perform DC and transient analyses, fourier "
@@ -2489,8 +2489,8 @@
 "Ausgaben nach dem Prinzip der doppelten Buchführung. Weiter unterstützt es "
 "die Datenformate QIF, OFX (für den Finanzdaten-Austausch) sowie den HBCI-"
 "Standard (für E-Banking). Ebenso können zahlreiche Aufgaben wie "
-"Finanzauswertungen oder geplante Transaktionen automatisiert werden. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#gnucash\">Handbuch</a>)</small>"
+"Finanzauswertungen oder geplante Transaktionen automatisiert werden. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#gnucash\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gnucomm/\">GNUCOMM</a>"
@@ -2588,8 +2588,8 @@
 "pane) file manager, an ASCII/hex file viewer, and a process viewer/killer. "
 "The package also includes some related utilities and scripts, such as a tool "
 "to decompress any type of archive file. All the tools can be enhanced and "
-"extended through their configuration files to perform new commands. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#gnuit\">Handbuch</a>)</small>"
+"extended through their configuration files to perform new commands. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#gnuit\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for gnujump"
@@ -2613,8 +2613,8 @@
 "abwärts bewegen je höher man kommt. Das Spiel wartet mit einem "
 "Mehrspielermodus, unbegrenzter Anzahl Bilder pro Sekunde, gleichmäßigem "
 "sinken der Plattformen, themenbezogenen Grafik- und Klangthemen und "
-"Wiederholungsspielen auf. <small>(<a href=\"/manual/#gnujump\">Handbuch</"
-"a>)</small>"
+"Wiederholungsspielen auf. <small>(<a href=\"/manual/#gnujump\">Handbuch</a>)"
+"</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gnulib/\">GNUlib</a>"
@@ -2721,8 +2721,8 @@
 "GNUnited Nations is a build system for translating the web site at www.gnu."
 "org.  It works via template files, which allow changes to be merged into "
 "individual translations of a page, from which the final HTML is generated.  "
-"In effect, this helps to keep all translations of a page up-to-date.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#gnun\">doc</a>)</small>"
+"In effect, this helps to keep all translations of a page up-to-date.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#gnun\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNUnited Nations</strong> is a build system for translating the web "
 "site at www.gnu.org. It works via template files, which allow changes to be "
@@ -2855,8 +2855,8 @@
 "erforschen, Hindernisse müssen überwunden und Nahrung gefunden werden. Ziel 
"
 "des Spiels ist es, am Leben zu bleiben und so viele Preise wie möglich zu "
 "sammeln. Das Programm zur Steuerung des Roboters kann passenderweise in eine "
-"Nur Text-Datei in der Programmiersprache Scheme geschrieben werden. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#gnurobots\">Handbuch</a>)</small>"
+"Nur Text-Datei in der Programmiersprache Scheme geschrieben werden. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#gnurobots\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gnuschool/\">GNUschool</a>"
@@ -2929,8 +2929,8 @@
 "functionality of the standard printing system, it provides post-processing "
 "capabilities, form type handling, alignment pages and other features.  It "
 "functions transparently on a network, sharing jobs on any host with printers "
-"on any other host.  Several user different interfaces are available.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#gnuspool\">doc</a>)</small>"
+"on any other host.  Several user different interfaces are available.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#gnuspool\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNUspool</strong> ist ein erweitertes Druckerwarteschlangen-System. "
 "Zusätzlich zur Funktionalität des Standarddrucksystems bietet es "
@@ -2972,8 +2972,8 @@
 "GnuTLS is a secure communications library implementing the SSL, TLS and DTLS "
 "protocols.  It is provided in the form of a C library to support the "
 "protocols, as well as to parse and write X.5009, PKCS 12, OpenPGP and other "
-"required structures.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#gnutls\">doc</"
-"a>)</small>"
+"required structures.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#gnutls\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GnuTLS</strong> is a secure communications library implementing the "
 "SSL, TLS and DTLS protocols. It is provided in the form of a C library to "
@@ -3061,8 +3061,8 @@
 msgstr ""
 "<strong>GNU Paint</strong> is a simple, easy-to-use paint program for the "
 "GNOME environment. It supports drawing freehand as well as basic shapes and "
-"text. It features cut-and-paste for irregular regions or polygons. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#gpaint\">Handbuch</a>)</small>"
+"text. It features cut-and-paste for irregular regions or polygons. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#gpaint\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gperf/\">Gperf</a>"
@@ -3113,8 +3113,8 @@
 "phpGrabComics is a program that fetches and saves comic strips from the "
 "web.  It features both a server, which can download strips from different "
 "sources, and ports, tiny applications which get the list of available comics "
-"from the server.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#grabcomics\">doc</"
-"a>)</small>"
+"from the server.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#grabcomics\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>phpGrabComics</strong> is a program that fetches and saves comic "
 "strips from the web. It features both a server, which can download strips "
@@ -3310,7 +3310,6 @@
 "href=\"/manual/#gsl\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "<a href=\"/software/gnulib/\">GNUlib</a>"
 msgid "<a href=\"/software/gslip/\">GNU Slip</a>"
 msgstr "<a href=\"/software/gslip/\">GNU Slip</a>"
 
@@ -3366,8 +3365,8 @@
 "application programming interface for programs to access security services. "
 "Security services present a generic, GSS interface, with which the calling "
 "application interacts via this library, freeing the application developer "
-"from needing to know about the underlying security implementation. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#gss\">Handbuch</a>)</small>"
+"from needing to know about the underlying security implementation. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#gss\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for gtick"
@@ -3483,7 +3482,6 @@
 "#guile-gnome\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "<a href=\"/software/guile-ncurses/\">Guile-Ncurses</a>"
 msgid "<a href=\"/software/guile-ncurses/\">Guile-ncurses</a>"
 msgstr "<a href=\"/software/guile-ncurses/\">GUILE-Ncurses</a>"
 
@@ -3502,8 +3500,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Guile-OpenGL is a library for Guile that provides bindings to the OpenGL "
-"graphics API.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#guile-opengl\">doc</"
-"a>)</small>"
+"graphics API.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#guile-opengl\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "GUILE-OpenGL ist eine Bibliothek für GUILE, die Anbindungen an die OpenGL-"
 "Grafik-API unterstützt. <small>(<a href=\"/manual/#guile-opengl\">Handbuch</"
@@ -3823,8 +3821,8 @@
 "used in a list of file names and then to query that index.  Thus, it allows "
 "the user to, for example, find all the uses of a particular function in a "
 "large programming project.  In addition to handling textual tokens, it can "
-"also handle numeric constants and the contents of character strings.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#idutils\">doc</a>)</small>"
+"also handle numeric constants and the contents of character strings.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#idutils\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Idutils</strong> stellt Dienstprogramme bereit, um einen Index "
 "textueller Folgen zusammengehöriger Zeichen (Tokens) in einer Liste von "
@@ -4402,8 +4400,8 @@
 "<b>GNU LilyPond</b> ist ein Musiksatzprogramm, das hochwertige Notenblätter "
 "erzeugt. Musik wird mit Steuersequenzen in eine Textdatei eingegeben, die "
 "interpretiert wird, um das Enddokument zu erzeugen. LilyPond ist durch "
-"<b>GUILE</b> erweiterbar. <small>(<a href=\"/manual/#lilypond\">Handbuch</"
-"a>)</small>"
+"<b>GUILE</b> erweiterbar. <small>(<a href=\"/manual/#lilypond\">Handbuch</a>)"
+"</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/lims/\">Lims</a>"
@@ -4522,8 +4520,8 @@
 "extensions over other implementations, some of which are required by GNU "
 "Autoconf.  It is used as a macro processor, which means it processes text, "
 "expanding macros as it encounters them.  It also has some built-in "
-"functions, for example to run shell commands or to do arithmetic.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#m4\">doc</a>)</small>"
+"functions, for example to run shell commands or to do arithmetic.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#m4\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<b>GNU M4</b> ist eine Umsetzung der Makrosprache M4 mit einigen "
 "Erweiterungen gegenüber anderen Umsetzungen, von denen einige von <b>GNU "
@@ -4620,8 +4618,8 @@
 "der Quelldatei erzeugt wird. Es verfügt über eine leistungsfähige 
Auflösung "
 "von Abhängigkeiten und die Möglichkeit zu bestimmen, wann Dateien nach 
einer "
 "Änderung ihrer Quelldatei regeneriert werden müssen. GNU Make> bietet viele 
"
-"leistungsstarke Erweiterungen gegenüber dem Standard-Dienstprogramm. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#make\">Handbuch</a>)</small>"
+"leistungsstarke Erweiterungen gegenüber dem Standard-Dienstprogramm. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#make\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/marst/\">MARST</a>"
@@ -4651,8 +4649,8 @@
 "and interaction with those environments.  It sits on top of a low-level "
 "rendering engine that uses OpenGL or Mesa, and provides mechanisms to render "
 "different kinds of objects, to manage environments and to provide support "
-"for 3D interaction.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#maverik\">doc</"
-"a>)</small>"
+"for 3D interaction.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#maverik\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU MAVERIK</strong> is a development toolkit that supports 3D "
 "virtual environments and interaction with those environments. It sits on top "
@@ -4886,8 +4884,8 @@
 "for harmless commands like cursor movements while combinations with the "
 "Control key are for commands that will modify the text.  Moe features "
 "multiple windows, unlimited undo/redo, unlimited line length, global search "
-"and replace, and more.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#moe\">doc</"
-"a>)</small>"
+"and replace, and more.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#moe\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Moe</strong> is a powerful-but-simple-to-use text editor. It "
 "works in a modeless manner, and features an intuitive set of key-bindings "
@@ -4906,13 +4904,13 @@
 msgid ""
 "GNU Motti is a simple multiplayer strategy game played in a terminal. The "
 "objective of the game is to conquer enemy capitals by occupying and "
-"encircling territory.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#motti\">doc</"
-"a>)</small>"
+"encircling territory.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#motti\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Motti</strong> ist ein einfaches Mehrspieler-Strategiespiel, "
 "spielbar in einem Terminalfenster. Ziel des Spiels ist, feindliche "
-"Hauptstädte durch Besetzung und umlaufende Territorium zu erobern. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#motti\">Handbuch</a>)</small>"
+"Hauptstädte durch Besetzung und umlaufende Territorium zu erobern. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#motti\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/mpc/\">Mpc</a>"
@@ -4988,8 +4986,8 @@
 "GNU Nana is a framework for adding assertion checking, logging and "
 "performance measurement to C and C++ programs.  Operations can either be "
 "implemented directly in C or by generating debugger commands. Checking and "
-"logging features can be enabled or disabled at compile or runtime.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#nana\">doc</a>)</small>"
+"logging features can be enabled or disabled at compile or runtime.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#nana\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Nana</strong> is a framework for adding assertion checking, "
 "logging and performance measurement to C and C++ programs. Operations can "
@@ -5011,8 +5009,8 @@
 "<strong>GNU Nano</strong> ist ein kleiner und einfacher Texteditor. Neben "
 "grundlegender Bearbeitung werden interaktives Suchen &amp; Ersetzen, "
 "<strong>Gehe zu</strong> Zeilen-und Spaltennummern, automatische Einrückung "
-"und vieles mehr unterstützt. <small>(<a href=\"/manual/#nano\">Handbuch</"
-"a>)</small>"
+"und vieles mehr unterstützt. <small>(<a href=\"/manual/#nano\">Handbuch</a>)"
+"</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/nano-archimedes/\">Nano-archimedes</a>"
@@ -5034,8 +5032,8 @@
 "äquivalent der Schrödinger-Gleichung ist. <strong>Nano-Archimedes</strong> "
 "implementiert die Wigner Monte-Carlo-Methode. Der Quellcode kann leicht zu "
 "Dichtefunktionaltheorie (DFT)- und zeitabhängigen Ab-initio-Simulationen "
-"erweitert werden. <small>(<a href=\"/manual/#nano-archimedes\">Handbuch</"
-"a>)</small>"
+"erweitert werden. <small>(<a href=\"/manual/#nano-archimedes\">Handbuch</a>)"
+"</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/ncurses/\">Ncurses</a>"
@@ -5141,8 +5139,8 @@
 msgid ""
 "GNU OrgaDoc is a system for easily maintaining a pool of documents between "
 "computers.  Documents are synchronized by rsync or unison; no database or "
-"HTTP server is required.  This package is looking for a maintainer.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#orgadoc\">doc</a>)</small>"
+"HTTP server is required.  This package is looking for a maintainer.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#orgadoc\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU OrgaDoc</strong> ist ein System zur einfachen Pflege einer "
 "Sammlung von Dokumenten zwischen Rechnern. Dokumente werden mit Rsync und "
@@ -5162,8 +5160,8 @@
 msgid ""
 "GNU oSIP is an implementation of the SIP protocol.  It is used to provide "
 "multimedia and telecom software developers with an interface to initiate and "
-"control SIP sessions.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#osip\">doc</"
-"a>)</small>"
+"control SIP sessions.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#osip\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU oSIP</strong> ist eine Umsetzung des SIP-Protokolls. Es soll "
 "Entwicklern von Multimedia- und Telekommunikationssoftware eine "
@@ -5350,8 +5348,8 @@
 "includes a library, <tt>libplot</tt>, for C and C++ for exporting 2D vector "
 "graphics in many file formats.  It also has support for 2D vector graphics "
 "animations.  The package also contains command-line programs for plotting "
-"scientific data.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#plotutils\">doc</"
-"a>)</small>"
+"scientific data.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#plotutils\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Plotutils</strong> is a package for plotting and working with 2D "
 "graphics. It includes a library, <span class=\"teletype\">libplot</span>, "
@@ -5413,8 +5411,8 @@
 "GNU Psychosynth is an interactive, modular soft-synth.  It emulates a 3D "
 "surface on which modules are placed and manipulated, generating and altering "
 "music.  Psychosynth consists of a C++ library, a 3D interface and a command-"
-"line interface.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#psychosynth\">doc</"
-"a>)</small>"
+"line interface.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#psychosynth\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Psychosynth</strong> ist ein interaktiver, modularer "
 "Synthesizer, der eine 3D-Oberfläche emuliert, auf der Module platziert und "
@@ -5543,8 +5541,8 @@
 "RCS is the original Revision Control System.  It works on a file-by-file "
 "basis, in contrast to subsequent version control systems such as CVS, "
 "Subversion, and Git.  This can make it suitable for system administration "
-"files, for example, which are often inherently local to one machine.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#rcs\">doc</a>)</small>"
+"files, for example, which are often inherently local to one machine.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#rcs\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "Das <strong>GNU Revision Control System</strong> (RCS) ist das ursprüngliche 
"
 "Revisionskontrollsystem. Es arbeitet, im Gegensatz zu späteren "
@@ -5771,8 +5769,8 @@
 "a file or from standard input and it then applies a series of text editing "
 "commands to the stream and prints its output to standard output.  It is "
 "often used for substituting text patterns in a stream.  The GNU "
-"implementation offers several extensions over the standard utility.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#sed\">doc</a>)</small>"
+"implementation offers several extensions over the standard utility.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#sed\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Sed</strong> ist ein nicht-interaktiver <em>S</em>tream-<em>ED</"
 "em>itor, mit dem Text-Datenströme bearbeitet werden können. Sed empfängt "
@@ -5922,8 +5920,8 @@
 msgid ""
 "GNU SLIB is a portable common library for the Scheme programming language.  "
 "It supports a large variety of different Scheme implementations, offering "
-"them a framework for using packages of Scheme procedures and syntax.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#slib\">doc</a>)</small>"
+"them a framework for using packages of Scheme procedures and syntax.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#slib\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Scheme-Bibiothek</strong> (slib) ist eine portable, gemeinsam "
 "genutzte Bibliothek für die Programmiersprache Scheme. <strong>slib</strong> 
"
@@ -6014,8 +6012,8 @@
 "<strong>GNU Speex</strong> is a patent-free audio compression codec "
 "specially designed for speech. It is well-adapted to internet applications, "
 "such as VoIP. It features compression of different bands in the same "
-"bitstream, intensity stereo encoding, and voice activity detection. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#speex\">Handbuch</a>)</small>"
+"bitstream, intensity stereo encoding, and voice activity detection. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#speex\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/spell/\">Spell</a>"
@@ -6063,8 +6061,8 @@
 "syntactic role.  It supports over 150 different languages and it can output "
 "to 8 different formats, including HTML, LaTeX and ODF.  It can also output "
 "to ANSI color escape sequences, so that highlighted source code can be seen "
-"in a terminal.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#src-highlite\">doc</"
-"a>)</small>"
+"in a terminal.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#src-highlite\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Source-Highlight</strong> liest eine Quellcodedatei ein und "
 "erzeugt eine Ausgabedatei, in der die Schlüsselwörter in unterschiedlichen "
@@ -6109,8 +6107,8 @@
 "GNU STUMP is a robomoderator program for USENET newsgroups and mailing "
 "lists, featuring web-based moderation.  It supports group moderation via "
 "multiple human moderators.  It can also automatically reject non-conforming "
-"messages without human intervention.  It includes a web interface.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#stump\">doc</a>)</small>"
+"messages without human intervention.  It includes a web interface.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#stump\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU STUMP</strong> is a robomoderator program for USENET newsgroups "
 "and mailing lists, featuring web-based moderation. It supports group "
@@ -6123,12 +6121,6 @@
 msgstr "<a href=\"/software/superopt/\">Superopt</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "GNU Superopt is a function sequence generator for superoptimization.  It "
-#| "uses an exhaustive generate-and-test approach to find the shortest "
-#| "instruction sequence for a given function.  This package is looking for a "
-#| "maintainer.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#superopt\">doc</a>)</"
-#| "small>"
 msgid ""
 "GNU Superopt is a function sequence generator for superoptimization.  It "
 "uses an exhaustive generate-and-test approach to find the shortest "
@@ -6137,8 +6129,8 @@
 msgstr ""
 "<b>GNU Superopt</b> ist ein Funktionsabfolgen-Generator zur "
 "Superoptimierung. Es verwendet eine ausgiebige Erzeugen-und-Prüfen-Methode, "
-"um die kürzeste Befehlsfolge für eine bestimmte Funktion zu finden. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#superopt\">Handbuch</a>)</small>"
+"um die kürzeste Befehlsfolge für eine bestimmte Funktion zu finden. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#superopt\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/swbis/\">Swbis</a>"
@@ -6187,8 +6179,8 @@
 "extract, update or list files in an existing archive.  It is useful for "
 "combining many files into one larger file, while maintaining directory "
 "structure and file information such as permissions and creation/modification "
-"dates.  GNU tar offers many extensions over the standard utility.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#tar\">doc</a>)</small>"
+"dates.  GNU tar offers many extensions over the standard utility.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#tar\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Tar</strong> ermöglicht Tar-Archive zu erstellen sowie ein "
 "vorhandenes Archiv zu entpacken, aktualisieren oder Dateien aufzulisten. "
@@ -6254,8 +6246,8 @@
 "<strong>GNU Teseq</strong> is a program that analyzes files that contain "
 "control sequences. It converts the sequences that it encounters into a human-"
 "readable description of what actions those sequences perform. It can also "
-"translate its output back into machine-readable control sequences. "
-"<small>(<a href=\"/manual/#teseq\">Handbuch</a>)</small>"
+"translate its output back into machine-readable control sequences. <small>"
+"(<a href=\"/manual/#teseq\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/teximpatient/\">TeX for the Impatient</a>"
@@ -6406,8 +6398,8 @@
 msgid ""
 "GNU Unifont is a bitmap font covering essentially all of Unicode's Basic "
 "Multilingual Plane.  The package also includes utilities to ease adding new "
-"glyphs to the font.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#unifont\">doc</"
-"a>)</small>"
+"glyphs to the font.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#unifont\">doc</a>)"
+"</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU Unifont</strong> ist eine Bitmap-Schrift, die im Wesentlichen "
 "alle <em>Mehrsprachigen Basis-Ebene</em> (<abbr title=\"Basic Multilingual "
@@ -6589,8 +6581,8 @@
 msgstr ""
 "<strong>GNU Wdiff</strong> ist ein Frontend für das Diff-Programm von "
 "Diffutils, mit dem Dateien Wort-für-Wort verglichen werden können (ein Wort 
"
-"stellt <ins>eine Zeichenfolge</ins> innerhalb von Leerzeichen dar). "
-"<small>(<a href=\"/manual/#wdiff\">Handbuch</a>)</small>"
+"stellt <ins>eine Zeichenfolge</ins> innerhalb von Leerzeichen dar). <small>"
+"(<a href=\"/manual/#wdiff\">Handbuch</a>)</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -6628,12 +6620,6 @@
 msgstr "<a href=\"/software/wget/\">Wget</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "GNU Wget is a non-interactive tool for fetching files using the HTTP, "
-#| "HTTPS and FTP protocols.  It can resume interrupted downloads, use "
-#| "filename wild cards, supports proxies and cookies, and it can convert "
-#| "absolute links in downloaded documents to relative links.  <small>(<a "
-#| "href=\"/manual/manual.html#wget\">doc</a>)</small>"
 msgid ""
 "GNU Wget is a non-interactive tool for fetching files using the HTTP, HTTPS "
 "and FTP protocols.  It can resume interrupted downloads, use file name wild "
@@ -6672,8 +6658,8 @@
 "GNU XaoS is a graphical program that generates fractal patterns and allows "
 "you to zoom in and out of them infinitely in a fluid, continuous manner.  It "
 "also includes tutorials that help to explain how fractals are built.  It can "
-"generate many different fractal types such as the Mandelbrot set.  "
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#xaos\">doc</a>)</small>"
+"generate many different fractal types such as the Mandelbrot set.  <small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#xaos\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<strong>GNU XaoS</strong> ist ein grafisches Programm, dass fraktale Muster "
 "erzeugt und ein flüssiges, stufenloses Vergrößern und Verkleinern "
@@ -6697,8 +6683,8 @@
 msgstr ""
 "<strong>GNU XBoard</strong> ist eine grafische Benutzeroberfläche für alle "
 "Schach-Varianten, einschließlich des internationalen Schachspiels, Xiangqi "
-"(chinesisches Schach), Shogi (japanisches Schach) und Makruk "
-"<ins>(thailändisches Schach)</ins>. Einige weniger bekannte Varianten werden 
"
+"(chinesisches Schach), Shogi (japanisches Schach) und Makruk <ins>"
+"(thailändisches Schach)</ins>. Einige weniger bekannte Varianten werden "
 "ebenfalls unterstützt. Es stellt eine vollständig interaktive grafische "
 "Oberfläche bereit und kann Schachspiele im <strong>Portable Game Notation</"
 "strong>-Format laden und speichern. <small>(<a href=\"/manual/#xboard"
@@ -6777,8 +6763,8 @@
 msgstr ""
 "<strong>GNU Zile</strong> ist ein leichtgewichtiger Emacs-Klon. Die "
 "Benutzung ist ähnlich der Standard-Emacs-Konfiguration, hat aber ein viel "
-"einfacheren Funktionsumfang. <small>(<a href=\"/manual/#zile\">Handbuch</"
-"a>)</small>"
+"einfacheren Funktionsumfang. <small>(<a href=\"/manual/#zile\">Handbuch</a>)"
+"</small>"
 
 #~ msgid "<a href=\"/software/guile-ncurses/\">Guile-Ncurses</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"/software/guile-ncurses/\">GUILE-Ncurses</a>"

Index: server/standards/README.translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.de.html,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- server/standards/README.translations.de.html        3 Oct 2015 17:28:17 
-0000       1.70
+++ server/standards/README.translations.de.html        20 Dec 2015 16:59:11 
-0000      1.71
@@ -13,25 +13,29 @@
 
 <h3 id="intro">Einführung</h3>
 
-<p>Die vielen Dokumente auf GNU.org zu übersetzen und aktuell zu halten ist
-eine komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Organisation
-erfordert. ÜbersetzerInnen sind in Teams gruppiert, eins für jede Sprache,
-und jedes hat normalerweise eine Koordinatiorin oder einen
-Koordinator. Jedoch gibt es einige Sprachen, für die noch kein Team
-vorhanden ist, und manchem ist ein Koordinator verloren gegangen.</p>
+<p>Die vielen HTML-Dokumente auf GNU.org zu übersetzen und aktuell zu halten,
+ist eine komplexe Aufgabe, die einer sorgfältigen Organisation
+bedarf. ÜbersetzerInnen sind in Teams gruppiert, eins für jede Sprache, und
+jedes hat normalerweise eine Koordinatiorin oder einen Koordinator. Jedoch
+gibt es einige Sprachen, für die noch kein Team vorhanden ist, und manchem
+sind Koordinatoren verloren gegangen.</p>
 
-<p>Um Webseiten effizient für teilweise Änderungen zu aktualisieren, 
verwenden
+<p>Um Dokumente effizient für teilweise Änderungen zu aktualisieren, 
verwenden
 Teamkoordinatoren Dienstprogramme. Eines dieser Dienstprogramme ist ein
 Programm namens <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN), welches die Pflege
 der Dokumente, was aktualisiert werden muss, sehr vereinfacht. GNUN wurde ad
-hoc vom derzeitigen GNU-Übersetzungsleiter, Yavor Doganov, entwickelt.</p>
+hoc vom <ins>einem der</ins> derzeitigen GNU-Übersetzungsleitern, Yavor
+Doganov, entwickelt.</p>
 
-<p>Der Übersetzungsleiter ist die für die allgemeine Organisation der Teams
-verantwortliche Person und weist neue Teamkoordinatoren im Allgemeinen ein.</p>
-
-<p>Als Teammitglied können Sie Übersetzungen beitragen, ohne irgendetwas 
über
-GNUN wissen zu müssen, aber Sie können sich und anderen Mitgliedern helfen,
-wenn Sie wissen, wie man es benutzt.</p>
+<p>Die Übersetzungsleiter sind die für die allgemeine Organisation der Teams
+verantwortlichen Personen und weisen neue Teamkoordinatoren im Allgemeinen
+ein.</p>
+
+<p>Als Teammitglied können Übersetzungen beitragen werden, ohne <ins>jemals 
mit
+GNUN in Berühung zu kommen oder</ins> irgendetwas über GNUN wissen zu
+müssen, aber Sie können sich und anderen Mitgliedern helfen, wenn Sie
+wissen, <ins>was <a href="/s/gettext/">GNU Gettext</a> ist und wie man damit
+.pot-Übersetzungsvorlagen und .po-Übersetzungen handhabt</ins>.</p>
 
 <h3 id="who">Wer</h3>
 
@@ -48,7 +52,7 @@
   <li><p>Ist Ihr Verständnis der englischen Sprache nicht erstklassig oder 
können
 überhaupt kein Englisch, aber beherrschen Ihre Muttersprache gut, können Sie
 bei der Rezension der Übersetzungen anderer Teammitglieder helfen, um
-sicherzustellen, dass sie gut lesbar und einen guten Stil zu haben.</p></li>
+sicherzustellen, dass sie gut lesbar und einen guten Stil haben.</p></li>
   <li><p>Wenn Sie Englisch als Muttersprache sprechen und eine andere Sprache 
lesen
 können, wenn auch nicht flüssig, können Sie ebenfalls auf eine einfache Art
 &amp; Weise helfen, Übersetzungen zu verbessern. Es kann vorkommen, dass
@@ -56,8 +60,8 @@
 amerikanischem Englisch </ins>missverstehen und Übersetzungen schreiben, die
 irreführend oder sogar falsch sind. Diese Fehler sind für englische
 Muttersprachler offensichtlich&#160;&#8209;&#160;Sie können auf mögliche
-Fehler hinweisen und die beabsichtigte Bedeutung erklären, und diese
-Textpassagen können dann überarbeitet werden.</p></li>
+Fehler hinweisen und die beabsichtigte Bedeutung erklären, damit diese
+Textpassagen dann überarbeitet werden.</p></li>
   <li><p>Sollten Sie sich mehr für die technische Seite des 
Übersetzungsvorganges
 interessieren, können Sie ebenso weiterhelfen, beispielsweise durch die
 Vorbereitung von zur Veröffentlichung bestimmter Texte.</p></li>
@@ -71,26 +75,27 @@
 Übersetzungen</a> und wenden sich anschließend für detaillierte
 Informationen an das entsprechende <a
 href="#teams">Übersetzungsteam</a>&#160;&#8209;&#160;jedes hat sein eigenes
-System die Aufgaben zu organisieren. Der Teamkoordinator wird Sie durch
+System wie es Aufgaben organisiert. Der Teamkoordinator wird Sie durch
 bestimmte Vorgehensweisen leiten. Sollten Sie allerdings innerhalb von 2
-Wochen keine Antwort vom Team erhalten, wenden Sie sich einfach an den
-Übersetzungsleiter unter <a
+Wochen keine Antwort vom Team erhalten, <ins>scheint etas schiefgelaufen zu
+sein</ins>. Wenden Sie sich in diesem Fall einfach an die Übersetzungsleiter
+unter <a
 href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
     </dd>
 
   <dt>Als gelegentlich Mitwirkende/r</dt>
 
-    <dd>Möchten Sie <em>nur</em> eine neue Übersetzung beitragen und 
interessieren
-sich nicht für eine regelmäßige Zusammenarbeit, folgen Sie dem allgemeinen
+    <dd>Möchten Sie <em>„nur“</em> eine neue Übersetzung beitragen und 
sind nicht an
+einer regelmäßigem Mitwirkung interessiert, folgen Sie bitte dem allgemeinen
 <a href="#general-guide">Leitfaden für Übersetzungen</a> und senden Ihre
-Übersetzung bitte den entsprechenden <a href="#teams">Teamkoordinator</a>
-oder, sofern es keinen gibt, an den Übersetzungsleiter unter <a
-href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
+Übersetzung dem entsprechenden <a href="#teams">Teamkoordinator</a> (sofern
+es keinen gibt, an den Übersetzungsleiter unter <a
+href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>).</dd>
 
   <dt>Als Teamkoordinator</dt>
-    <dd>Ist noch kein Team in Ihrer Sprache gegründet oder ein neue/r
+    <dd>Ist (noch) kein Team in Ihrer Sprache vorhandem oder ein neue/r
 TeamkoordinatorIn erforderlich, sind wir dankbar, wenn Sie diese Aufgabe
-übernehmen würden. Als Koordinator müssen Sie sowohl dem allgemeinen <a
+übernehmen würden. Als KoordinatorIn müssen Sie sowohl dem allgemeinen <a
 href="#general-guide">Leitfaden für Übersetzungen</a> als auch dem <a
 href="#coordinator-guide">Leitfaden für Teamkoordinatoren</a> folgen.
       </dd>
@@ -102,14 +107,14 @@
 
 <h4 id="clarity">Klarheit</h4>
 
-Mit wenigen Ausnahmen sind die Seiten, die wir übersetzen, an die
-Allgemeinheit gerichtet. Bevor Sie eine Seite bearbeiten, sehen Sie sich
-bitte das Original an und fragen sich, ob es an Programmierer oder an die
-Allgemeinheit gerichtet ist. Dann richten Sie Ihre Übersetzung auf dasselbe
-Publikum aus. In Seiten, die für die Allgemeinheit gedacht sind, vermeiden
-Sie bitte Wörter, die nicht in üblichen Wörterbüchern gefunden werden,
-ausgenommen unseren besonderen Begriffen wie <em>GNU</em> und
-<em>Copyleft</em> (siehe unten).
+Mit wenigen Ausnahmen sind die Dokumente, die wir übersetzen, an die
+Allgemeinheit gerichtet. Bevor Sie mit der Bearbeitung eines Dokuments
+beginnen, lesen Sie sich bitte das Original genau durch und prüfen, ob es an
+Programmierer oder an die Allgemeinheit gerichtet ist. Dann richten Sie Ihre
+Übersetzung auf dasselbe Publikum aus. In Dokumenten, die für die
+Allgemeinheit gedacht sind, vermeiden Sie bitte Wörter, die nicht in
+üblichen Wörterbüchern gefunden werden, ausgenommen unseren besonderen
+Begriffen wie <em>GNU</em> und <em>Copyleft</em> (siehe unten).
 
 <h4 id="accuracy">Genauigkeit</h4>
 
@@ -119,21 +124,21 @@
 </p>
 
 <p>
-Bitte lesen Sie die <a href="/philosophy">Philosophie</a> der
+Bitte lesen Sie die Dokumente d <a href="/philosophy/">Philosophie</a> der
 Freie-Software-Bewegung, so dass Sie sie richtig und eindeutig darstellen
 können. Folgende Artikel sind besonders hilfreich:
 </p>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/free-sw"><cite>Was ist Freie 
Software?</cite></a></li>
-  <li><a href="/philosophy/categories"><cite>Kategorien freier und unfreier
-Software</cite></a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid"><cite>Zu vermeidende 
Wörter</cite></a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux"><cite>GNU/Linux. Ist der Name Schall und
-Rauch?</cite></a></li>
-  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point"><cite>Warum Open 
Source
-das Ziel von Freie Software verfehlt</cite></a></li>
+  <li><cite><a href="/philosophy/free-sw">Freie Software. Was ist 
das?</a></cite></li>
+  <li><cite><a href="/philosophy/categories">Kategorien freier und unfreier
+Software</a></cite></li>
+
+  <li><cite><a href="/philosophy/words-to-avoid">Zu vermeidende 
Wörter</a></cite></li>
+  <li><cite><a href="/gnu/why-gnu-linux">GNU/Linux. Ist der Name Schall und
+Rauch?</a></cite></li>
+  <li><cite><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Warum Open 
Source
+das Ziel von Freie Software verfehlt</a></cite></li>
 </ul>
 
 <p>
@@ -150,16 +155,17 @@
 zur Vertauschung der beiden Begriffe wird auch die (urheberrechtliche)
 Situation umgekehrt: Durch das Copyleft wird das Recht zum Kopieren
 grundsätzlich eingeräumt, während es durch das Copyright grundsätzlich
-verboten wird. Dadurch wird das Urheberrecht sozusagen eingesetzt, um das
+untersagt wird. Dadurch wird das Urheberrecht sozusagen eingesetzt, um das
 Gegenteil seiner bisher üblichen Zweckbestimmung zu erreichen und schützt
 darüber hinaus auch die übrigen Freiheiten der jeweiligen
 Lizenz</ins><!--basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>:
 ethisch und richtungsweisend-->. Weitere Informationen <!--(und wie das Wort
-in andere Sprachen übersetzt wurde) -->im Artikel <a
-href="/copyleft/"><cite>Was ist Copyleft?</cite></a>.<!-- *** destined for
-Free Software??? ***In den meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht
-übersetzt. Falls also keine gute Übersetzung in Ihrer Sprache zu finden,
-kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des englischen Wortes 
sein.--></p></li>
+in andere Sprachen übersetzt wurde) -->im Artikel <cite><a
+href="/licenses/copyleft/">Copyleft. Was ist das?</a></cite>.<!-- ***
+destined for Free Software??? ***In den meisten Fällen wurde der Begriff
+überhaupt nicht übersetzt. Falls also keine gute Übersetzung in Ihrer
+Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des
+englischen Wortes sein.--></p></li>
 
   <li><p><em><strong><span xml:lang="en" lang="en">Free 
[Software]</span></strong>
 </em>. Die meisten Sprachen haben ein Wort für Frei-wie-in-Freiheit und ein
@@ -168,21 +174,21 @@
 ist. Bitte übersetzen Sie <em>Free</em> mit dem Wort, dass sich auf
 Frei-wie-in-Freiheit bezieht, nicht mit dem, das sich auf den Preis 
bezieht.</p>
 
-    <p>Allerdings wurde diese Unterscheidung in einigen älteren Dokumenten wie
-<cite>GNU-Manifest</cite> und  <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des
+    <p>Allerdings wurde diese Unterscheidung in einigen älteren Dokumenten 
wie dem
+<cite>GNU-Manifest</cite> und der <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des
 GNU-Projekts]</cite> noch nicht vorgenommen. Es muss also sorgfältig auf die
 richtige Behandlung des Wortes <em>Free</em> geachtet werden. Wenn die
 Notwendigkeit besteht, kann es auf Englisch belassen werden, gefolgt von
-einer erklärenden Bedeutung ob sich auf Freiheit, Preis oder mehrdeutig
-beides bezogen wird.</p>
+einer erklärenden Bedeutung ob sich auf Freiheit, den Preis oder mehrdeutig
+auf beides bezogen wird.</p>
 
     <p>Allerdings sollte auch in diesen älteren Dokumenten das Wort <span
 xml:lang="en" lang="en"><em>Free</em></span> in <span xml:lang="en"
 lang="en"><em>Free Software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das
 sich normalerweise auf Freiheit bezieht.</p>
 
-    <p>Siehe auch <a href="/philosophy/fs-translations"><cite>Übersetzungen 
des
-Begriffs Freie Software</cite></a> in mehreren Sprachen.</p>
+    <p>Siehe auch <cite><a href="/philosophy/fs-translations">Übersetzungen 
des
+Begriffs Freie Software</a></cite> in mehreren Sprachen.</p>
   </li>
 
   <li><p><em><strong><span xml:lang="en" lang="en">Digital Restrictions 
Management
@@ -218,7 +224,7 @@
 
     <p>Deshalb übersetzen Sie <em>Should</em> bitte als Verb, das eine starke
 ethische Verpflichtung impliziert. Übersetzen Sie es nicht auf eine Weise,
-die <em>‚es wäre (gegebenenfalls)für Software besser, frei zu sein‘</em>
+die <em>‚es wäre (gegebenenfalls) für Software besser, frei zu sein‘</em>
 oder <em>‚in einer idealen Welt wäre Software frei‘</em> bedeutet. Das 
wäre
 nicht ausreichend.</p>
   </li>
@@ -232,14 +238,14 @@
 xml:lang="en" lang="en">GNU's Not Unix</span> (<span xml:lang="sv"
 lang="sv">GNU är inte Unix</span>)</q>.</p></li>
    
-  <li><p>Ausnahme: Das Dokument <a href="/philosophy/words-to-avoid"><cite>Zu
-vermeidende Wörter</cite></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen
+  <li><p>Ausnahme: Das Dokument <cite><a href="/philosophy/words-to-avoid">Zu
+vermeidende Wörter</a></cite> stellt eine Ausnahme unserer üblichen
 Prinzipien der zu verwendenden Terminologie dar, da Beispiele aufgeführt
 sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird beispielsweise
 der Begriff <a
 href="/philosophy/words-to-avoid#DigitalRightsManagement"><em>„Digitale
-Rechteverwaltung“</em></a> vermieden. Allerdings heben wir diesen hervor, um
-anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
+Rechteverwaltung“</em></a> vermieden. Allerdings heben wir diesen besonders
+hervor, um anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
 
     <p>Beim Übersetzen empfiehlt es sich dem englischen Text zu folgen. 
Heißt es
 <em><span xml:lang="en" lang="en">Digital Rights Management</span></em>, ist
@@ -248,15 +254,15 @@
 
   <li><p><strong><span xml:lang="en" lang="en">Surveillance</span></strong>. 
Das
 englische Wort <em><span xml:lang="en" lang="en">Surveillance</span></em>
-hat wegen seiner lateinischen Wurzeln in romanischen Sprachen <em>falsche
-Freunde</em> (oder <em>Fauxami</em>). Auf Englisch bedeutet es die
-unmittelbare Überwachung bzw. Observation einer Person oder Organisation,
-die ausdrücklich unter Verdacht einer Straftat steht<!-- ; dies macht den
-"surveillee" unsicher-->. In einigen romanischen Sprachen andererseits (zum
-Beispiel im Französischen) wird der falsche Freund von <em><span
-xml:lang="en" lang="en">Surveillance</span></em> weit häufiger verwendet; es
-kann das wohlwollende <em>aufpassen</em> eines Schäfers auf seine Schafe
-oder einer Lehrkraft auf Lernende bedeuten.</p>
+hat wegen seiner lateinischen Wurzeln in romanischen Sprachen
+sog. <em>falsche Freunde</em> (oder <em>Fauxami</em>). Auf Englisch bedeutet
+es die unmittelbare Überwachung bzw. Observation einer Person oder
+Organisation, die ausdrücklich unter Verdacht einer Straftat steht<!-- ;
+dies macht den "surveillee" unsicher-->. In einigen romanischen Sprachen
+andererseits (zum Beispiel im Französischen) wird der falsche Freund von
+<em><span xml:lang="en" lang="en">Surveillance</span></em> weit häufiger
+verwendet; es kann das wohlwollende <em>aufpassen</em> eines Schäfers auf
+seine Schafe oder einer Lehrkraft auf Lernende bedeuten.</p>
 
     <p>Es sollte darauf geachtet werden, dass die Übersetzung nicht dem Sinne 
nach
 wie <em>aufpassen</em> oder <em>bewachen</em> gedeutet werden kann. Gibt es
@@ -265,9 +271,9 @@
 xml:lang="en" lang="en">‚Spying (on somebody)‘</span>) angemessen 
sein.</p></li>
 </ul>
 
-<p>Weitere Informationen unter <a
+<p>Weitere Informationen unter <cite><a
 href="/server/standards/translations/interpreters-guide"
-hreflang="it"><cite>Terminologiesammlung</cite></a>.</p>
+hreflang="it">Terminologiesammlung</a></cite>.</p>
 
 <p>Vor der Veröffentlichung bzw. bevor eine Übersetzung zur Veröffentlichung
 auf GNU.org eingereicht wird:</p>
@@ -285,8 +291,8 @@
 
   <li>Sollte noch kein Team in Ihrer Sprache vorhanden sein, zeigen Sie 
Freunden
 <ins>und/oder Familienmitgliedern</ins>, die (noch) keine Experten in Sachen
-Freie Software oder GNU sind, Ihre Übersetzungen, um zu sehen, ob sie die
-Übersetzung genau verstehen.</li>
+Freie Software oder GNU sind, Ihre Übersetzung, um zu sehen, ob sie sie so
+wie sie ist verstehen.</li>
 </ul>
 
 <h4 id="licensing">Lizenzierung</h4>
@@ -299,7 +305,7 @@
 Domain‘</em>, sollte die Übersetzung ebenso in die Gemeinfeiheit entlassen
 werden.</p>
 
-<p>Weitere Informationen finden Sie unter <a
+<p>Weitere Informationen unter <a
 
href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html"><cite>Vertriebsbedingungen</cite></a>
 im <a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/"
 hreflang="en">GNU-Handbuch für Webübersetzer</a>.</p>
@@ -319,7 +325,7 @@
 </ul>
 
 <p>Auch hier, bitte koordinieren Sie mit dem entsprechenden Team <em>vor Beginn
-der Arbeiten</em> genaue Anweisungen zur weiteren Vorgehensweise ab, um
+der Arbeiten</em> genauere Anweisungen zur weiteren Vorgehensweise ab, um
 Überschneidungen zu vermeiden!
 </p>
 
@@ -334,7 +340,7 @@
 hreflang="en">GNU-Handbuch für Webübersetzer</a> erfahren Sie mehr über die
 Funktionsweise unseres Übersetzungssystems. Sie sollten aber erst mit dem
 Team Kontakt aufnehmen; wahrscheinlich ist ein Lesen nicht notwendig, um
-helfen zu können.</p>
+mithelfen zu können.</p>
 
 <h3 id="coordinator-guide">Leitfaden für Teamkoordinatoren</h3>
 
@@ -343,7 +349,7 @@
 
 <ul>
   <li><p>dafür sorgen, dass alle Texte originalgetreu veröffentlicht und die
-Terminologie des Webauftritts eingehalten werden. Alle <ins>bereits von
+Terminologie des Webauftritts eingehalten werden sowie alle <ins>bereits von
 Teammitgliedern nach dem 4-Augen-Prinzip überprüften</ins> von
 Teammitgliedern und gelegentlich Mitwirkenden übermittelten Übersetzungen
 vor der Veröffentlichung überprüfen und genehmigen;</p></li>
@@ -700,7 +706,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2015/10/03 17:28:17 $
+$Date: 2015/12/20 16:59:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: thankgnus/2015supporters.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/2015supporters.de.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- thankgnus/2015supporters.de.html    19 Nov 2015 05:28:52 -0000      1.16
+++ thankgnus/2015supporters.de.html    20 Dec 2015 16:59:11 -0000      1.17
@@ -73,6 +73,7 @@
 <ul>
 <li>Alice Lippman</li>
 <li>Andrew Helwer</li>
+<li>Bruce Baumgart</li>
 <li>Cătălin Frâncu</li>
 <li>Donald and Jill Knuth</li>
 <li>Doug Purdy</li>
@@ -80,11 +81,15 @@
 <li>Inouye Satoru</li>
 <li>Jason Compton</li>
 <li>Krishna Kunchithapadam</li>
+<li>Matt Kraai</li>
 <li>Michael and Amy Tiemann</li>
 <li>Olaf Kayser</li>
 <li>Opus Qua Foundation</li>
+<li>Puduvankunnil Udayakumar</li>
 <li>Rick and Betty Bronson</li>
+<li>Steve Sprang</li>
 <li>Terence O'Gorman</li>
+<li>Yuji Shinokawa</li>
 </ul>
 
 <h4>
@@ -94,25 +99,63 @@
 
 <!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
 <ul>
+<li>Aaron Grothe</li>
+<li>Adam Lee</li>
 <li>Alain Schneble</li>
 <li>Alan Shutko</li>
+<li>Alessandro Vesely</li>
+<li>Alvin Khaled</li>
+<li>Antonio Carzaniga</li>
+<li>Bashar Al-Abdulhadi</li>
+<li>Blue Systems</li>
+<li>Brett Smith</li>
 <li>Bruno Dantas</li>
+<li>CHAITANYA BAYAPUNENI</li>
+<li>Charles Birk</li>
 <li>Colin Carr</li>
 <li>Daniel Broennimann</li>
+<li>Daniel Dehennin</li>
 <li>Daniel Hoodin</li>
 <li>De Bontridder Dany</li>
 <li>Dean Ujihara</li>
+<li>Eric West</li>
+<li>Francis Rowe</li>
+<li>James Jones</li>
+<li>Jim Wright</li>
 <li>John Sullivan</li>
+<li>Judicaël Courant</li>
+<li>Luiz Paternostro</li>
+<li>Lyle Frost</li>
 <li>Kenyon Cotton</li>
 <li>Marcus Pemer</li>
+<li>Matteo Frigo</li>
+<li>Matthias Herrmann</li>
+<li>Michael Cavanaugh</li>
+<li>Mikaël Cluseau</li>
 <li>Michael Dorrington</li>
+<li>Michael Tria</li>
 <li>Minoru Sekine</li>
 <li>Mirko Luedde</li>
+<li>Mohan Noone</li>
+<li>Pete Batard/Akeo</li>
 <li>Nikolay Ksenev</li>
+<li>Norman Richards</li>
+<li>Preston Maness</li>
+<li>Olaf Kayser</li>
+<li>Orlando Wingbrant</li>
+<li>Pariksheet Nanda</li>
 <li>René Genz</li>
+<li>Ron Horrell</li>
+<li>Rui Ueyama</li>
 <li>Sam Halliday</li>
+<li>Shawn the R0ck</li>
+<li>Stanley Zisk</li>
 <li>Stefan Gustavson</li>
+<li>Stephen Eichblatt</li>
+<li>Sudheera Fernando</li>
+<li>Tiago Vieira</li>
 <li>Timothy Stiles</li>
+<li>Trevor Spiteri</li>
 <li>Tyler Green</li>
 </ul>
 
@@ -218,7 +261,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2015/11/19 05:28:52 $
+$Date: 2015/12/20 16:59:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: thankgnus/po/2015supporters.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2015supporters.de-en.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- thankgnus/po/2015supporters.de-en.html      19 Nov 2015 05:28:52 -0000      
1.16
+++ thankgnus/po/2015supporters.de-en.html      20 Dec 2015 16:59:11 -0000      
1.17
@@ -70,6 +70,7 @@
 <ul>
 <li>Alice Lippman</li>
 <li>Andrew Helwer</li>
+<li>Bruce Baumgart</li>
 <li>Cătălin Frâncu</li>
 <li>Donald and Jill Knuth</li>
 <li>Doug Purdy</li>
@@ -77,11 +78,15 @@
 <li>Inouye Satoru</li>
 <li>Jason Compton</li>
 <li>Krishna Kunchithapadam</li>
+<li>Matt Kraai</li>
 <li>Michael and Amy Tiemann</li>
 <li>Olaf Kayser</li>
 <li>Opus Qua Foundation</li>
+<li>Puduvankunnil Udayakumar</li>
 <li>Rick and Betsy Bronson</li>
+<li>Steve Sprang</li>
 <li>Terence O'Gorman</li>
+<li>Yuji Shinokawa</li>
 </ul>
 
 <h4>
@@ -92,25 +97,63 @@
 
 <!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
 <ul>
+<li>Aaron Grothe</li>
+<li>Adam Lee</li>
 <li>Alain Schneble</li>
 <li>Alan Shutko</li>
+<li>Alessandro Vesely</li>
+<li>Alvin Khaled</li>
+<li>Antonio Carzaniga</li>
+<li>Bashar Al-Abdulhadi</li>
+<li>Blue Systems</li>
+<li>Brett Smith</li>
 <li>Bruno Dantas</li>
+<li>CHAITANYA BAYAPUNENI</li>
+<li>Charles Birk</li>
 <li>Colin Carr</li>
 <li>Daniel Broennimann</li>
+<li>Daniel Dehennin</li>
 <li>Daniel Hoodin</li>
 <li>De Bontridder Dany</li>
 <li>Dean Ujihara</li>
+<li>Eric West</li>
+<li>Francis Rowe</li>
+<li>James Jones</li>
+<li>Jim Wright</li>
 <li>John Sullivan</li>
+<li>Judicaël Courant</li>
+<li>Luiz Paternostro</li>
+<li>Lyle Frost</li>
 <li>Kenyon Cotton</li>
 <li>Marcus Pemer</li>
+<li>Matteo Frigo</li>
+<li>Matthias Herrmann</li>
+<li>Michael Cavanaugh</li>
+<li>Mikaël Cluseau</li>
 <li>Michael Dorrington</li>
+<li>Michael Tria</li>
 <li>Minoru Sekine</li>
 <li>Mirko Luedde</li>
+<li>Mohan Noone</li>
+<li>Mr. Pete Batard / Akeo</li>
 <li>Nikolay Ksenev</li>
+<li>Norman Richards</li>
+<li>Preston Maness</li>
+<li>Olaf Kayser</li>
+<li>Orlando Wingbrant</li>
+<li>Pariksheet Nanda</li>
 <li>René Genz</li>
+<li>Ron Horrell</li>
+<li>Rui Ueyama</li>
 <li>Sam Halliday</li>
+<li>Shawn the R0ck</li>
+<li>Stanley Zisk</li>
 <li>Stefan Gustavson</li>
+<li>Stephen Eichblatt</li>
+<li>Sudheera Fernando</li>
+<li>Tiago Vieira</li>
 <li>Timothy Stiles</li>
+<li>Trevor Spiteri</li>
 <li>Tyler Green</li>
 </ul>
 
@@ -171,7 +214,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/11/19 05:28:52 $
+$Date: 2015/12/20 16:59:11 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: thankgnus/po/2015supporters.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2015supporters.de.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- thankgnus/po/2015supporters.de.po   20 Dec 2015 16:39:45 -0000      1.44
+++ thankgnus/po/2015supporters.de.po   20 Dec 2015 16:59:12 -0000      1.45
@@ -155,7 +155,6 @@
 msgstr "Andrew Helwer"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "Bruce G. Baumgart"
 msgid "Bruce Baumgart"
 msgstr "Bruce Baumgart"
 
@@ -264,9 +263,7 @@
 msgid "Bashar Al-Abdulhadi"
 msgstr "Bashar Al-Abdulhadi"
 
-# | [-Suretec-]{+Blue+} Systems [-Ltd.-]
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "Suretec Systems Ltd."
 msgid "Blue Systems"
 msgstr "Blue Systems"
 
@@ -278,9 +275,7 @@
 msgid "Bruno Dantas"
 msgstr "Bruno Dantas"
 
-# | CHAITANYA [-V-] BAYAPUNENI
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "CHAITANYA V BAYAPUNENI"
 msgid "CHAITANYA BAYAPUNENI"
 msgstr "CHAITANYA BAYAPUNENI"
 
@@ -313,7 +308,6 @@
 msgstr "Dean Ujihara"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "Eric Moore"
 msgid "Eric West"
 msgstr "Eric West"
 
@@ -322,7 +316,6 @@
 msgstr "Francis Rowe"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "James A Cole"
 msgid "James Jones"
 msgstr "James Jones"
 
@@ -335,7 +328,6 @@
 msgstr "John Sullivan"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "Judicael Courant"
 msgid "Judicaël Courant"
 msgstr "Judicaël Courant"
 
@@ -356,7 +348,6 @@
 msgstr "Marcus Pemer"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "Matt Kraai"
 msgid "Matteo Frigo"
 msgstr "Matteo Frigo"
 
@@ -377,7 +368,6 @@
 msgstr "Michael Dorrington"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "Michael Sartain"
 msgid "Michael Tria"
 msgstr "Michael Tria"
 
@@ -394,7 +384,6 @@
 msgstr "Mohan Noone"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "Pete Batard"
 msgid "Mr. Pete Batard / Akeo"
 msgstr "Pete Batard/Akeo"
 
@@ -423,7 +412,6 @@
 msgstr "René Genz"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "Jon Howell"
 msgid "Ron Horrell"
 msgstr "Ron Horrell"
 
@@ -448,7 +436,6 @@
 msgstr "Stefan Gustavson"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "Stephen Ippolito"
 msgid "Stephen Eichblatt"
 msgstr "Stephen Eichblatt"
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]