www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/licenses.it.html licenses/po/licen...


From: GNUN
Subject: www licenses/licenses.it.html licenses/po/licen...
Date: Sat, 24 Jan 2015 11:58:37 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     15/01/24 11:58:37

Modified files:
        licenses       : licenses.it.html 
        licenses/po    : licenses.it.po 
        philosophy     : copyright-and-globalization.it.html 
        philosophy/po  : copyright-and-globalization.it.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.it.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/copyright-and-globalization.it.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: licenses/licenses.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.it.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/licenses.it.html   24 Jan 2015 10:26:54 -0000      1.10
+++ licenses/licenses.it.html   24 Jan 2015 11:58:35 -0000      1.11
@@ -25,7 +25,7 @@
 La documentazione per il software libero deve essere <a
 href="/philosophy/free-doc.html">documentazione libera</a>, in modo che si
 possa distribuire e migliorare assieme al software che essa descrive. Per
-rendere libera la documentazione occorre rilasciarla con una licenza di
+rendere libera la documentazione occorre rilasciarla con una licenza per
 documentazione libera. Normalmente utilizziamo la <a href="#FDL">GNU Free
 Documentation License</a> (GNU FDL), ma talvolta utilizziamo anche <a
 href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">altre licenze per
@@ -37,15 +37,15 @@
 licenza per i propri progetti&rdquo;</a> spiega in dettaglio e raccoglie i
 nostri consigli in una guida facile da seguire. Se, invece, siete
 interessati ad una lista di riferimento rapido, abbiamo una pagina che
-elenca le <a href="/licenses/recommended-copylefts.html">licenze di
+elenca le <a href="/licenses/recommended-copylefts.html">licenze con
 copyleft</a> da noi consigliate.</p>
 
 <p>Abbiamo anche una pagina che discute il <a
 href="/philosophy/bsd.html">problema della licenza BSD</a>.</p>
 
 <p>
-Le nostre licenze di documentazione sono al momento in revisione e commenti
-sui testi proposti son ben accetti. Si prega di visitare <a
+Le nostre licenze per la documentazione sono al momento in revisione e
+commenti sui testi proposti son ben accetti. Si prega di visitare <a
 href="http://gplv3.fsf.org";>il nostro sito sugli aggiornamenti delle
 licenze</a> per leggere le bozze attuali e partecipare al processo.
 </p>
@@ -183,12 +183,13 @@
 
 <h3 id="LicenseURLs">Link alle licenze</h3>
 
-<p>Quando si vuole linkare alle nostre licenze, sarebbe meglio linkare alla
-versione più recente; questo è il motivo per cui le URL standard come
-<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> non fanno alcun riferimento
-alla versione. Ciò nonostante, a volte, potrebbe essere necessario linkare
-ad una versione specifica della licenza. In tal caso, si possono usare i
-seguenti link [<a href="#urlskip">salta link</a>]:</p>
+<p>Quando si vuole inserire un link alle nostre licenze, sarebbe meglio usare
+la versione più recente; questo è il motivo per cui gli indirizzi standard
+come <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> non fanno alcun
+riferimento alla versione. Ciò nonostante, a volte, potrebbe essere
+necessario inserire un link ad una versione specifica della licenza. In tal
+caso, si possono usare i seguenti indirizzi [<a href="#urlskip">salta
+link</a>]:</p>
 
 <dl>
 <dt>GNU General Public License (GPL)</dt>
@@ -207,7 +208,7 @@
 <dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU AGPLv3</a> (la <a
 href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero General Public License
 versione 1</a> non è una licenza di GNU, ma è stata ideata per uno scopo
-simile a quello della GNU AGPL.)</dd>
+simile a quello della GNU AGPL).</dd>
 
 <dt>GNU Free Documentation License (FDL)</dt>
 <dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>FDLv1.3</a>, <a
@@ -231,8 +232,8 @@
 Legalmente parlando, solo la versione originale (inglese) della GPL è quella
 che specifica le esatte condizioni di distribuzione dei programmi GNU. Ma
 per favorire la comprensione dei termini delle licenze, diamo il permesso di
-pubblicare traduzioni in altri linguaggi, purché queste aderiscano alle
-nostre indicazioni per le traduzioni non ufficiali:
+pubblicare traduzioni in altre lingue, purché queste traduzioni aderiscano
+alle nostre indicazioni per le traduzioni non ufficiali:
 </p>
 
 <ul>
@@ -259,8 +260,8 @@
 Con la frase "copia letterale con qualsiasi mezzo" non intendiamo richiedere
 il mantenimento di intestazioni, piè di pagina o altre caratteristiche di
 formattazione. Si richiede tuttavia di mantenere link web sia per i media
-ipertestuali sia per quelli non ipertestuali (in forma di note o URL
-riportate letteralmente su media non HTML).
+ipertestuali sia per quelli non ipertestuali (in forma di note o con la
+semplice indicazione dell'indirizzo su media non HTML).
 </p>
 
 <h3>Elenco di licenze per il software libero</h3>
@@ -420,16 +421,7 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-Per ora ho usato i nomi originali delle licenze, visto che quelli si
-dovrebbero usare in ogni caso. Ho fatto alcune revisioni, per esempio sono
-passato allo "should" forte e da "software GNU" a "software di GNU",
-enfatizzando che GNU è un sistema operativo e non un marchio. Ho usato il
-"voi" e non l'impersonale in alcune sezioni come "If you've started..."
-perché l'articolo si rivolge chiaramente al lettore in maniera diretta ed
-usare la forma impersonale sarebbe stato macchinoso (come ha fatto il
-precedente traduttore, ex. "If you are contemplating..."). Il link alla
-licenza CC è alla pagina inglese. Ho usato il verbo "linkare" perché è
-specifico ed oramai in ogni vocabolario.</div>
+ </div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -504,7 +496,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2015/01/24 10:26:54 $
+$Date: 2015/01/24 11:58:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/licenses.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4

Index: philosophy/copyright-and-globalization.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/copyright-and-globalization.it.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/copyright-and-globalization.it.html      24 Jan 2015 10:26:54 
-0000      1.6
+++ philosophy/copyright-and-globalization.it.html      24 Jan 2015 11:58:36 
-0000      1.7
@@ -68,7 +68,7 @@
 giorno ci saranno analizzatori ed assemblatori nanotecnologici, e sarà
 realmente possibile copiare un oggetto fisico, e allora il problema del se
 si è liberi di farlo o meno comincerà ad essere davvero importante. Vedremo
-compagnie agricole che cercheranno di impedire alle persone di copiare il
+aziende agricole che cercheranno di impedire alle persone di copiare il
 cibo, e questo diventerà un problema politico importante, se mai esisterà
 questa capacità tecnologica. Non so se succederà; è solo speculazione a
 questo punto.</p>
@@ -313,7 +313,7 @@
 <p>
 Il governo degli Stati Uniti è intervenuto direttamente a sostegno della
 parte avversa, il che non è sorprendente se si considera il motivo per cui
-il Digital Millenium Copyright Act è stato approvato in prima istanza. La
+il Digital Millennium Copyright Act è stato approvato in prima istanza. La
 ragione risiede nel sistema di finanziamento delle campagne elettorali che
 abbiamo qui negli Stati Uniti, cioè essenzialmente una corruzione
 legalizzata in cui i candidati vengono comprati dalle imprese prima ancora
@@ -347,7 +347,7 @@
 umane per controllare cosa si copia; ma per controllare cosa si copia nel
 proprio computer gli esseri umani sarebbero troppo dispendiosi; il lavoro
 umano è troppo costoso. E quindi ci sono robot a guardia: è questo lo scopo
-del Digital Millenium Copyright Act. L'unico modo per accedere a certi dati
+del Digital Millennium Copyright Act. L'unico modo per accedere a certi dati
 è inserire un particolare software, che vi impedisce di copiare quegli
 stessi dati, nel vostro computer.</p>
 <p>
@@ -400,7 +400,7 @@
 d'autore ad un certo momento terminerà. Ma quel termine non verrà mai
 raggiunto perché ogni diritto d'autore sarà esteso di 20 anni ogni 20 anni:
 e così nessuna opera verrà mai lasciata al dominio pubblico. Questa pratica
-è stata chiamata "perpetual copyright on the installment plan".</p>
+è stata chiamata "copyright perpetuo rateizzato".</p>
 <p>
 La legge del 1998 che estende il diritto d'autore di 20 anni è nota come il
 "Mickey Mouse Copyright Extension Act" perché uno dei principali sponsor
@@ -1230,12 +1230,7 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-Ho corretto alcuni errori, soprattutto tipografici. Inoltre, ho tradotto la
-sezione assente, quella che rimanda al libro di RMS. Non ho tradotto il
-titolo poiché il libro e la pagina linkata sono in inglese. Per quanto
-riguarda i crediti, ho notato che i revisori sono alcuni degli autori
-originali perciò ho reputato superfluo ripetere i loro nomi sotto "Modifiche
-di" e li ho inserti tutti sotto "Traduzione originale di:".</div>
+ </div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -1303,14 +1298,15 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduzione originale di Sabrina Pampaloni, Domenico Delle Side, Andrea
-Glorioso, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Simone Piccardi ed Andrea
-Pescetti. Modifiche di Fabio Pesari.</div>
+Traduzione di Sabrina Pampaloni, Domenico Delle Side, Andrea Glorioso, Paola
+Blason, Giorgio V. Felchero, Simone Piccardi, Andrea Pescetti. Modifiche di
+Sabrina Pampaloni, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti, Fabio
+Pesari.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2015/01/24 10:26:54 $
+$Date: 2015/01/24 11:58:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]