www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/licenses.it.po philosophy/po/co...


From: Andrea Pescetti
Subject: www licenses/po/licenses.it.po philosophy/po/co...
Date: Sat, 24 Jan 2015 11:36:15 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      15/01/24 11:36:15

Modified files:
        licenses/po    : licenses.it.po 
        philosophy/po  : copyright-and-globalization.it.po 

Log message:
        Translation fixes.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.it.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: licenses/po/licenses.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/licenses.it.po  24 Jan 2015 10:26:54 -0000      1.2
+++ licenses/po/licenses.it.po  24 Jan 2015 11:36:14 -0000      1.3
@@ -2,22 +2,24 @@
 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Piero Trono, 2005
-# Emmanuele Somma, Francesco Potortì 2015
-# Andrea Pescetti, Marco Menardi, Alessandro Rubini 2015
-# Paola Blason, Giorgio V. Felchero 2015
-# Fabio Pesari, 2015.
+# Emmanuele Somma, Francesco Potortì 2005
+# Andrea Pescetti, Marco Menardi, Alessandro Rubini 2005
+# Paola Blason, Giorgio V. Felchero 2005
+# Andrea Pescetti, 2006
+# Fabio Pesari, Andrea Pescetti, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-15 06:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-08 16:27+0100\n"
-"Last-Translator: Fabio Pesari <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-24 12:09+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
 "Language: it_IT\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -57,10 +59,11 @@
 "La documentazione per il software libero deve essere <a href=\"/philosophy/"
 "free-doc.html\">documentazione libera</a>, in modo che si possa distribuire "
 "e migliorare assieme al software che essa descrive. Per rendere libera la "
-"documentazione occorre rilasciarla con una licenza di documentazione libera. "
-"Normalmente utilizziamo la <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</"
-"a> (GNU FDL), ma talvolta utilizziamo anche <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#DocumentationLicenses\">altre licenze per la documentazione libera</a>."
+"documentazione occorre rilasciarla con una licenza per documentazione "
+"libera. Normalmente utilizziamo la <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation "
+"License</a> (GNU FDL), ma talvolta utilizziamo anche <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html#DocumentationLicenses\">altre licenze per la "
+"documentazione libera</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -76,7 +79,7 @@
 "licenza per i propri progetti&rdquo;</a> spiega in dettaglio e raccoglie i "
 "nostri consigli in una guida facile da seguire. Se, invece, siete "
 "interessati ad una lista di riferimento rapido, abbiamo una pagina che "
-"elenca le <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">licenze di "
+"elenca le <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">licenze con "
 "copyleft</a> da noi consigliate."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -94,10 +97,10 @@
 "\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
 "the process."
 msgstr ""
-"Le nostre licenze di documentazione sono al momento in revisione e commenti "
-"sui testi proposti son ben accetti. Si prega di visitare <a href=\"http://";
-"gplv3.fsf.org\">il nostro sito sugli aggiornamenti delle licenze</a> per "
-"leggere le bozze attuali e partecipare al processo."
+"Le nostre licenze per la documentazione sono al momento in revisione e "
+"commenti sui testi proposti son ben accetti. Si prega di visitare <a href="
+"\"http://gplv3.fsf.org\";>il nostro sito sugli aggiornamenti delle licenze</"
+"a> per leggere le bozze attuali e partecipare al processo."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
@@ -406,12 +409,13 @@
 "link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
 "use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
 msgstr ""
-"Quando si vuole linkare alle nostre licenze, sarebbe meglio linkare alla "
-"versione più recente; questo è il motivo per cui le URL standard come "
-"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> non fanno alcun riferimento "
-"alla versione. Ciò nonostante, a volte, potrebbe essere necessario linkare "
-"ad una versione specifica della licenza. In tal caso, si possono usare i "
-"seguenti link [<a href=\"#urlskip\">salta link</a>]:"
+"Quando si vuole inserire un link alle nostre licenze, sarebbe meglio usare "
+"la versione più recente; questo è il motivo per cui gli indirizzi standard "
+"come <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> non fanno alcun "
+"riferimento alla versione. Ciò nonostante, a volte, potrebbe essere "
+"necessario inserire un link ad una versione specifica della licenza. In tal "
+"caso, si possono usare i seguenti indirizzi [<a href=\"#urlskip\">salta "
+"link</a>]:"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
@@ -453,7 +457,7 @@
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (la <a "
 "href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
 "versione 1</a> non è una licenza di GNU, ma è stata ideata per uno scopo "
-"simile a quello della GNU AGPL.)"
+"simile a quello della GNU AGPL)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
@@ -503,8 +507,8 @@
 "Legalmente parlando, solo la versione originale (inglese) della GPL è quella 
"
 "che specifica le esatte condizioni di distribuzione dei programmi GNU. Ma "
 "per favorire la comprensione dei termini delle licenze, diamo il permesso di "
-"pubblicare traduzioni in altri linguaggi, purché queste aderiscano alle "
-"nostre indicazioni per le traduzioni non ufficiali:"
+"pubblicare traduzioni in altre lingue, purché queste traduzioni aderiscano "
+"alle nostre indicazioni per le traduzioni non ufficiali:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -557,7 +561,7 @@
 "richiedere il mantenimento di intestazioni, piè di pagina o altre "
 "caratteristiche di formattazione. Si richiede tuttavia di mantenere link web "
 "sia per i media ipertestuali sia per quelli non ipertestuali (in forma di "
-"note o URL riportate letteralmente su media non HTML)."
+"note o con la semplice indicazione dell'indirizzo su media non HTML)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "List of Free Software Licenses"
@@ -814,17 +818,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"Per ora ho usato i nomi originali delle licenze, visto che quelli si "
-"dovrebbero usare in ogni caso. Ho fatto alcune revisioni, per esempio sono "
-"passato allo \"should\" forte e da \"software GNU\" a \"software di GNU\", "
-"enfatizzando che GNU è un sistema operativo e non un marchio. Ho usato il "
-"\"voi\" e non l'impersonale in alcune sezioni come \"If you've started...\" "
-"perché l'articolo si rivolge chiaramente al lettore in maniera diretta ed "
-"usare la forma impersonale sarebbe stato macchinoso (come ha fatto il "
-"precedente traduttore, ex. \"If you are contemplating...\"). Il link alla "
-"licenza CC è alla pagina inglese. Ho usato il verbo \"linkare\" perché è "
-"specifico ed oramai in ogni vocabolario."
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po     24 Jan 2015 10:26:55 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po     24 Jan 2015 11:36:14 
-0000      1.3
@@ -3,20 +3,21 @@
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Sabrina Pampaloni, Domenico Delle Side, Andrea Glorioso, Paola Blason 2001
 # Giorgio V. Felchero, Simone Piccardi, Andrea Pescetti 2001
-# Fabio Pesari, 2014.
+# Fabio Pesari, 2014
+# Andrea Pescetti, 2015
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-and-globalization.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-28 13:12+0100\n"
-"Last-Translator: Fabio Pesari <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-24 12:35+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
 "Language: it_IT\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -161,7 +162,7 @@
 "giorno ci saranno analizzatori ed assemblatori nanotecnologici, e sarà "
 "realmente possibile copiare un oggetto fisico, e allora il problema del se "
 "si è liberi di farlo o meno comincerà ad essere davvero importante. Vedremo 
"
-"compagnie agricole che cercheranno di impedire alle persone di copiare il "
+"aziende agricole che cercheranno di impedire alle persone di copiare il "
 "cibo, e questo diventerà un problema politico importante, se mai esisterà "
 "questa capacità tecnologica. Non so se succederà; è solo speculazione a "
 "questo punto."
@@ -689,7 +690,7 @@
 msgstr ""
 "Il governo degli Stati Uniti è intervenuto direttamente a sostegno della "
 "parte avversa, il che non è sorprendente se si considera il motivo per cui "
-"il Digital Millenium Copyright Act è stato approvato in prima istanza. La "
+"il Digital Millennium Copyright Act è stato approvato in prima istanza. La "
 "ragione risiede nel sistema di finanziamento delle campagne elettorali che "
 "abbiamo qui negli Stati Uniti, cioè essenzialmente una corruzione "
 "legalizzata in cui i candidati vengono comprati dalle imprese prima ancora "
@@ -757,7 +758,7 @@
 "umane per controllare cosa si copia; ma per controllare cosa si copia nel "
 "proprio computer gli esseri umani sarebbero troppo dispendiosi; il lavoro "
 "umano è troppo costoso. E quindi ci sono robot a guardia: è questo lo scopo 
"
-"del Digital Millenium Copyright Act. L'unico modo per accedere a certi dati "
+"del Digital Millennium Copyright Act. L'unico modo per accedere a certi dati "
 "è inserire un particolare software, che vi impedisce di copiare quegli "
 "stessi dati, nel vostro computer."
 
@@ -869,7 +870,7 @@
 "d'autore ad un certo momento terminerà. Ma quel termine non verrà mai "
 "raggiunto perché ogni diritto d'autore sarà esteso di 20 anni ogni 20 anni: 
"
 "e così nessuna opera verrà mai lasciata al dominio pubblico. Questa pratica 
"
-"è stata chiamata \"perpetual copyright on the installment plan\"."
+"è stata chiamata \"copyright perpetuo rateizzato\"."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2695,13 +2696,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"Ho corretto alcuni errori, soprattutto tipografici. Inoltre, ho tradotto la "
-"sezione assente, quella che rimanda al libro di RMS. Non ho tradotto il "
-"titolo poiché il libro e la pagina linkata sono in inglese. Per quanto "
-"riguarda i crediti, ho notato che i revisori sono alcuni degli autori "
-"originali perciò ho reputato superfluo ripetere i loro nomi sotto "
-"\"Modifiche di\" e li ho inserti tutti sotto \"Traduzione originale di:\"."
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -2765,9 +2760,10 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Traduzione originale di Sabrina Pampaloni, Domenico Delle Side, Andrea "
-"Glorioso, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Simone Piccardi ed Andrea "
-"Pescetti. Modifiche di Fabio Pesari."
+"Traduzione di Sabrina Pampaloni, Domenico Delle Side, Andrea Glorioso, Paola "
+"Blason, Giorgio V. Felchero, Simone Piccardi, Andrea Pescetti. Modifiche di "
+"Sabrina Pampaloni, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti, Fabio "
+"Pesari."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]