[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/gnu-linux-faq.ca.html gnu/po/gnu-linux-...
From: |
GNUN |
Subject: |
www gnu/gnu-linux-faq.ca.html gnu/po/gnu-linux-... |
Date: |
Tue, 06 Jan 2015 12:28:21 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 15/01/06 12:28:21
Modified files:
gnu : gnu-linux-faq.ca.html
gnu/po : gnu-linux-faq.ca-en.html gnu-linux-faq.ca.po
server/standards: README.translations.ca.html
server/standards/po: README.translations.ca-en.html
README.translations.ca.po
software : devel.ca.html
software/po : devel.ca-en.html devel.ca.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.111&r2=1.112
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.ca.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
Patches:
Index: gnu/gnu-linux-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- gnu/gnu-linux-faq.ca.html 1 Dec 2014 09:58:53 -0000 1.40
+++ gnu/gnu-linux-faq.ca.html 6 Jan 2015 12:28:18 -0000 1.41
@@ -1400,7 +1400,7 @@
<dt id="knownname">No és millor anomenar el sistema amb el nom amb què la
majoria dels usuaris
ja el coneixen? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#knownname">#somanyright</a>)</span></dt>
+href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt>
<dd>
Els usuaris no són incapaços d'aprendre. Ja que “GNU/Linux”
@@ -1500,7 +1500,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/12/01 09:58:53 $
+$Date: 2015/01/06 12:28:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ca-en.html 1 Dec 2014 09:58:53 -0000 1.14
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ca-en.html 6 Jan 2015 12:28:19 -0000 1.15
@@ -1398,7 +1398,7 @@
</dd>
<dt id="knownname">Isn't it better to call the
- system by the name most users already know? <span
class="anchor-reference-id">(<a href="#knownname">#somanyright</a>)</span></dt>
+ system by the name most users already know? <span
class="anchor-reference-id">(<a href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt>
<dd>
Users are not incapable of learning. Since “GNU/Linux”
@@ -1482,7 +1482,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/12/01 09:58:53 $
+$Date: 2015/01/06 12:28:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po 6 Jan 2015 12:10:25 -0000 1.61
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po 6 Jan 2015 12:28:19 -0000 1.62
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2015-01-06 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -3295,17 +3296,14 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "Isn't it better to call the system by the name most users already know? "
-#| "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname\">#somanyright</"
-#| "a>)</span>"
msgid ""
"Isn't it better to call the system by the name most users already know? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname\">#knownname</a>)</"
"span>"
msgstr ""
"No és millor anomenar el sistema amb el nom amb què la majoria dels usuaris
"
-"ja el coneixen? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#knownname\">#knownname</a>)</span>"
+"ja el coneixen? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname"
+"\">#knownname</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ca.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- server/standards/README.translations.ca.html 1 Dec 2014 12:31:22
-0000 1.44
+++ server/standards/README.translations.ca.html 6 Jan 2015 12:28:19
-0000 1.45
@@ -224,11 +224,11 @@
<li><p><strong>Surveillance</strong>. Aquesta paraula té parents falsos en
les
llengües romà niques a causa de la seva arrel llatina. En anglès significa
especÃficament un observació de prop d'una persona o organització sota
-sospita de males prà ctiques; aquesta observació incomoda al observat. En
-algunes llengües romà niques (per exemple en francès), el fals parent de
-“surveillance” s'utilitza en sentit més ampli; pot descriure la
-benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o d'un professor
-sobre els alumnes.</p>
+sospita de males prà ctiques; aquesta observació incomoda al observat. Per
+altra banda, en algunes llengües romà niques (per exemple en francès), el
+fals parent de “surveillance” s'utilitza en sentit més ampli;
+pot descriure la benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o
+d'un professor sobre els alumnes.</p>
<p>Quan traduïu “surveillance,”, assegureu-vos que no
utilitzeu una
paraula que pugui ser interpretada com a “observació
@@ -653,7 +653,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/12/01 12:31:22 $
+$Date: 2015/01/06 12:28:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/po/README.translations.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- server/standards/po/README.translations.ca-en.html 1 Dec 2014 12:31:22
-0000 1.19
+++ server/standards/po/README.translations.ca-en.html 6 Jan 2015 12:28:20
-0000 1.20
@@ -229,17 +229,17 @@
that.</p></li>
<li><p><strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in
- roman languages because of its latin root. In English, it specifically
+ Romance languages because of its Latin root. In English, it specifically
means the close observation of a person or organization under
suspicion of wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some
- roman languages on the other hand (for instance in French), the
+ Romance languages on the other hand (for instance in French), the
false-friend of “surveillance” is used more widely; it
may describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep or of
a teacher over her students.</p>
- <p>When translating “surveillance,” please make sure you
+ <p>When translating “surveillance”, please make sure you
don't use a word which could be interpreted as “benevolent
- watch.” If there is no specialized term, the word which means
+ watch”. If there is no specialized term, the word which means
“spying” may be adequate in the context of proprietary
software.</p></li>
</ul>
@@ -662,7 +662,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/12/01 12:31:22 $
+$Date: 2015/01/06 12:28:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.111
retrieving revision 1.112
diff -u -b -r1.111 -r1.112
--- server/standards/po/README.translations.ca.po 6 Jan 2015 12:21:04
-0000 1.111
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po 6 Jan 2015 12:28:20
-0000 1.112
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2015-01-06 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -478,14 +479,6 @@
"âDigital Restrictions Managementâ."
#. type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in roman "
-#| "languages because of its latin root. In English, it specifically means "
-#| "the close observation of a person or organization under suspicion of "
-#| "wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some roman languages on "
-#| "the other hand (for instance in French), the false-friend of “"
-#| "surveillance” is used more widely; it may describe the benevolent "
-#| "watch of a shepherd over his sheep or of a teacher over her students."
msgid ""
"<strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in Romance "
"languages because of its Latin root. In English, it specifically means the "
@@ -498,17 +491,13 @@
"<strong>Surveillance</strong>. Aquesta paraula té parents falsos en les "
"llengües romà niques a causa de la seva arrel llatina. En anglès significa "
"especÃficament un observació de prop d'una persona o organització sota "
-"sospita de males prà ctiques; aquesta observació incomoda al observat. Per
altra banda, en algunes llengües romà niques (per exemple en francès), el
fals parent de "
-"“surveillance” s'utilitza en sentit més ampli; pot descriure la "
-"benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o d'un professor "
-"sobre els alumnes."
+"sospita de males prà ctiques; aquesta observació incomoda al observat. Per "
+"altra banda, en algunes llengües romà niques (per exemple en francès), el "
+"fals parent de “surveillance” s'utilitza en sentit més ampli; "
+"pot descriure la benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o "
+"d'un professor sobre els alumnes."
#. type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "When translating “surveillance,” please make sure you don't "
-#| "use a word which could be interpreted as “benevolent watch.” "
-#| "If there is no specialized term, the word which means “"
-#| "spying” may be adequate in the context of proprietary software."
msgid ""
"When translating “surveillance”, please make sure you don't use "
"a word which could be interpreted as “benevolent watch”. If "
Index: software/devel.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.ca.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- software/devel.ca.html 1 Dec 2014 12:01:46 -0000 1.32
+++ software/devel.ca.html 6 Jan 2015 12:28:20 -0000 1.33
@@ -196,9 +196,7 @@
href="http://hydra.nixos.org/job/hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/doc-pdf/manual">PDF</a>).
Per a més detalls, consulteu si us plau el <a
href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html">manual
-de Nix</a> i <a
-href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html">el
-manual de Nixpkgs</a>.</p>
+de Nix</a>.</p>
<h3 id="platform-testers">comprovadors de plataformes: test manual de
portabilitat</h3>
@@ -294,7 +292,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/12/01 12:01:46 $
+$Date: 2015/01/06 12:28:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/po/devel.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca-en.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- software/po/devel.ca-en.html 1 Dec 2014 12:01:47 -0000 1.15
+++ software/po/devel.ca-en.html 6 Jan 2015 12:28:20 -0000 1.16
@@ -189,9 +189,7 @@
href="http://hydra.nixos.org/job/hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/doc-pdf/manual">PDF</a>).
For more details, please refer to the <a
href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html">Nix
-manual</a> and <a
-href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html">the
-Nixpkgs manual</a>.</p>
+manual</a>.</p>
<h3 id="platform-testers">platform-testers: Manual portability testing</h3>
@@ -271,7 +269,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/12/01 12:01:47 $
+$Date: 2015/01/06 12:28:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: software/po/devel.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- software/po/devel.ca.po 6 Jan 2015 12:14:36 -0000 1.41
+++ software/po/devel.ca.po 6 Jan 2015 12:28:21 -0000 1.42
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2015-01-06 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -430,15 +431,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For technical information about Hydra, please consult the <a href="
-#| "\"http://hydra.nixos.org/job/hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/"
-#| "doc/manual\"> manual of Hydra</a> (<a href=\"http://hydra.nixos.org/job/"
-#| "hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/doc-pdf/manual\">PDF</a>). "
-#| "For more details, please refer to the <a href=\"http://hydra.nixos.org/"
-#| "job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html\">Nix manual</a> "
-#| "and <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/"
-#| "download/2/manual.html\">the Nixpkgs manual</a>."
msgid ""
"For technical information about Hydra, please consult the <a href=\"http://"
"hydra.nixos.org/job/hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/doc/manual"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/gnu-linux-faq.ca.html gnu/po/gnu-linux-...,
GNUN <=