www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po free-system-distribution-guideli...


From: Dora Scilipoti
Subject: www/distros/po free-system-distribution-guideli...
Date: Tue, 03 Dec 2013 00:02:48 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   13/12/03 00:02:48

Modified files:
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.es.po 

Log message:
        Update and some improvements.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47

Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- free-system-distribution-guidelines.es.po   2 Dec 2013 13:09:54 -0000       
1.46
+++ free-system-distribution-guidelines.es.po   3 Dec 2013 00:02:47 -0000       
1.47
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
-# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Jorge Benavides Escobillana <address@hidden>, 2008.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011.
@@ -7,28 +7,28 @@
 # Gonzalo S. Nido <address@hidden>, 2012.
 # Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2012.
 # Leonardo Gastón De Luca <address@hidden>, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org> 2012.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org> 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-02 12:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-30 23:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-02 20:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:01+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-02 12:58+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Pautas para distribuciones de sistemas libres - Proyecto GNU - Free Software "
+"Pautas para distribuciones de sistema libres - Proyecto GNU - Free Software "
 "Foundation"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
@@ -37,7 +37,7 @@
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Guidelines for Free System Distributions"
-msgstr "Pautas para distribuciones de sistemas libres"
+msgstr "Pautas para distribuciones de sistema libres"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Introduction"
@@ -152,16 +152,16 @@
 "that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
 "installing nonfree plugins, documentation, and so on."
 msgstr ""
-"Una distribución de un sistema libre no debe dirigir a los usuarios a "
-"obtener información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos 
"
-"para que lo hagan. El sistema no debe tener repositorios con software "
-"privativo ni instrucciones específicas para la instalación de programas que 
"
-"no sean libres. Tampoco la distribución debe remitir a repositorios de "
-"terceros que no se hayan comprometido a incluir únicamente software libre; "
-"aunque quizá no tengan software privativo hoy, lo podrían tener mañana. 
Los "
-"programas incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación de "
-"programas complementarios [<cite>plugins</cite>], documentación u otros "
-"elementos que no sean libres."
+"Una distribución de sistema libre no debe dirigir a los usuarios a obtener "
+"información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos para 
que "
+"lo hagan. El sistema no debe tener repositorios con software privativo ni "
+"instrucciones específicas para la instalación de programas que no sean "
+"libres. Tampoco la distribución debe remitir a repositorios de terceros que "
+"no se hayan comprometido a incluir únicamente software libre; aunque quizá "
+"no tengan software privativo hoy, lo podrían tener mañana. Los programas "
+"incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación de programas "
+"complementarios [<cite>plugins</cite>], documentación u otros elementos que "
+"no sean libres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -208,7 +208,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree Firmware"
-msgstr "Firmware que no es libre"
+msgstr "<cite>Firmware</cite> que no es libre"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -219,12 +219,13 @@
 "kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
 "distribution."
 msgstr ""
-"Algunas aplicaciones y controladores requieren el uso de firmware para poder "
-"funcionar, y a veces ese firmware se distribuye solo en forma de código "
-"compilado bajo una licencia que no es libre. A estos programas de firmware "
-"los llamamos <cite>blobs</cite>. En la mayoría de los sistemas GNU/Linux, "
-"típicamente los encontrará acompañando a algunos controladores en el 
núcleo "
-"Linux. Tal firmware debe eliminarse de la distribución de un sistema libre."
+"Algunas aplicaciones y controladores requieren el uso de <cite>firmware</"
+"cite> para poder funcionar, y a veces ese <cite>firmware</cite> se "
+"distribuye solo en forma de código compilado bajo una licencia que no es "
+"libre. A estos programas de <cite>firmware</cite> los llamamos <cite>blobs</"
+"cite>. En la mayoría de los sistemas GNU/Linux, típicamente los encontrará 
"
+"acompañando a algunos controladores en el núcleo Linux. Tal 
<cite>firmware</"
+"cite> debe eliminarse de una distribución de sistema libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -238,8 +239,8 @@
 "Algunas veces serán proporcionados en archivos separados. Otras veces pueden 
"
 "ser incorporados en el código fuente del mismo controlador; por ejemplo, "
 "podría estar codificado como un largo vector de números. Pero no importa "
-"cómo esté codificado, todo firmware que no sea libre debe ser eliminarse de 
"
-"un sistema libre."
+"cómo esté codificado, todo <cite>firmware</cite> que no sea libre debe "
+"eliminarse de un sistema libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -266,19 +267,19 @@
 msgstr ""
 "Brian Brazil, Jeff Moe y Alexandre Oliva han desarrollado un conjunto de <a "
 "class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
-"libre/scripts/\">instrucciones para eliminar el firmware que no es libre</a> "
-"de una versión estándar del núcleo Linux. Pueden ser útiles para quien 
desee "
-"desarrollar su propia distribución libre de GNU/Linux, aunque le "
-"recomendamos que se una al desarrollo de una distribución que ya exista, en "
-"lugar de dividir esfuerzos iniciando una nueva. También está disponible el "
-"código fuente completo de una versión del núcleo Linux liberado de objetos 
"
-"binarios. Para saber más sobre este proyecto visite el <a class=\"reference"
-"\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Directorio de Software "
-"Libre</a>."
+"libre/scripts/\">instrucciones para eliminar el <cite>firmware</cite> que no "
+"es libre</a> de una versión estándar del núcleo Linux. Pueden ser útiles "
+"para quien desee desarrollar su propia distribución libre de GNU/Linux, "
+"aunque le recomendamos que se una al desarrollo de una distribución que ya "
+"exista, en lugar de dividir esfuerzos iniciando una nueva. También está "
+"disponible el código fuente completo de una versión del núcleo Linux "
+"liberado de objetos binarios. Para saber más sobre este proyecto visite el "
+"<a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">Directorio de Software Libre</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Non-functional Data"
-msgstr "Datos no funcionales"
+msgstr "Datos que no son funcionales"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -308,7 +309,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Trademarks"
-msgstr "Marcas Registradas"
+msgstr "Marcas registradas"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -393,12 +394,12 @@
 "would be helping people install a free system distribution on a machine "
 "which already has proprietary software, which is good."
 msgstr ""
-"Por ejemplo, la distribución de un sistema libre puede tener documentación "
+"Por ejemplo, una distribución de sistema libre puede tener documentación "
 "para que los usuarios configuren sistemas de inicio dual. Podría ser una "
 "explicación sobre cómo acceder a los sistemas de archivos del sistema "
 "operativo privativo, importar sus configuraciones, etcétera. Con eso se "
-"estaría ayudando a instalar la distribución de un sistema libre en una "
-"máquina que ya posee software que no es libre, lo cual es bueno."
+"estaría ayudando a instalar una distribución de sistema libre en una 
máquina "
+"que ya posee software que no es libre, lo cual es bueno."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -444,34 +445,20 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "No Malware"
-msgstr ""
+msgstr "Ausencia de programas dañinos (<cite>malware</cite>)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware."
 msgstr ""
+"La distribución no debe contener gestión digital de restricciones (<abbr "
+"title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>) ni puertas traseras ni "
+"software espía (<cite>spyware</cite>)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commitment to Correct Mistakes"
 msgstr "Compromiso para corregir errores"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Most distribution development teams don't have the resources to
-# | exhaustively check that their distribution meet all these criteria. 
-# | Neither do we.  So we expect [-developers-] {+distros+} to occasionally
-# | [-make mistakes that let some-] {+contain mistakes:+} nonfree software
-# | [-slip-] {+that slipped+} through, [-and we-] {+etc.  We+} don't reject a
-# | distribution [-just for that.-] {+over mistakes.+}  Our requirement is for
-# | the distribution developers to have a firm commitment to promptly correct
-# | any mistakes that are reported to them.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most distribution development teams don't have the resources to "
-#| "exhaustively check that their distribution meet all these criteria.  "
-#| "Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes "
-#| "that let some nonfree software slip through, and we don't reject a "
-#| "distribution just for that.  Our requirement is for the distribution "
-#| "developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes "
-#| "that are reported to them."
 msgid ""
 "Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
 "check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So "
@@ -481,12 +468,13 @@
 "promptly correct any mistakes that are reported to them."
 msgstr ""
 "Una buena parte de los equipos de desarrollo de una distribución no tiene "
-"los recursos para comprobar y asegurar que su distribución cumpla todos "
-"estos criterios. Nosotros tampoco los tenemos. Por eso, suponemos que "
-"ocasionalmente habrá errores y algo de software privativo se colará, pero 
no "
-"rechazamos una distribución únicamente por ese motivo. lo que requerimos es 
"
-"que los encargados de la distribución asuman el firme compromiso de corregir 
"
-"rápidamente los errores de los que se les informe."
+"los recursos para comprobar de manera exhaustiva y asegurar que la "
+"distribución cumpla todos estos criterios. Nosotros tampoco los tenemos. Por 
"
+"eso, suponemos que ocasionalmente la distribución contendrá errores: "
+"software privativo que se haya colado, etc. No rechazamos una distribución a 
"
+"causa de los errores. Lo que requerimos es que los encargados de la "
+"distribución asuman el firme compromiso de corregir rápidamente los errores 
"
+"de los que se les informe."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Maintenance"
@@ -520,8 +508,8 @@
 "No añadiremos a la lista las distribuciones cuyos nombres puedan confundirse 
"
 "fácilmente con distribuciones que no son libres. Por ejemplo, si Foobar "
 "Light es una distribución libre y Foobar es una distribución que no es "
-"libre, no añadiremos a la lista Foobar Light. Esto es debido a que creemos "
-"que la diferencia entre las dos se perdería en el proceso de comunicar el "
+"libre, no añadiremos a la lista Foobar Light. Esto se debe a que creemos que 
"
+"la diferencia entre las dos se perdería en el proceso de comunicar el "
 "mensaje."
 
 #. type: Content of: <h3>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]