[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/distros/po free-system-distribution-guideli...
From: |
Tiberiu C. Turbureanu |
Subject: |
www/distros/po free-system-distribution-guideli... |
Date: |
Mon, 25 Nov 2013 10:48:41 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Tiberiu C. Turbureanu <tct> 13/11/25 10:48:41
Added files:
distros/po : free-system-distribution-guidelines.ro.po
Log message:
Full translation.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ro.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.ro.po
===================================================================
RCS file: free-system-distribution-guidelines.ro.po
diff -N free-system-distribution-guidelines.ro.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-system-distribution-guidelines.ro.po 25 Nov 2013 10:48:40 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,468 @@
+# Romanian translation of
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Tiberiu C. Turbureanu <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-25 11:46+0100\n"
+"Last-Translator: Tiberiu C. Turbureanu <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Romanian <address@hidden>\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "RecomandÄri pentru distribuÈiile de sistem libere - Proiectul GNU -
FundaÈia pentru Programe Libere (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "DistribuÈii de GNU+Linux libere"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions"
+msgstr "RecomandÄri pentru distribuÈiile de sistem libere"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducere"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for an "
+"installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to "
+"qualify as free, and help distribution developers make their distributions "
+"qualify."
+msgstr "Scopul acestor recomandÄri este sÄ explice ce face o distribuÈie de
sistem instalabilÄ (aÈa cum este o distribuÈie de GNU+Linux) sÄ fie
clasificatÄ ca liberÄ Èi sÄ ajute dezvoltatorii sÄ-Èi facÄ
distribuÈiile sÄ fie astfel clasificate."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr "Aceste recomandÄri nu sunt exhaustive. Am menÈionat problemele de
care suntem conÈtienÈi acum, dar suntem convinÈi cÄ sunt mai multe. Le vom
adÄuga pe mÄsurÄ ce dÄm de ele."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr "Am dori sÄ-i mulÈumim Proiectului Fedora pentru ajutorul acordat la
perfectarea acestor politici Èi pentru permisiunea de a folosi propriile lor
recomandÄri în privinÈa licenÈierii distribuÈiei ca bazÄ pentru acest
document."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Complete Distros"
+msgstr "DistribuÈii complete"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our list of distributions is a guide for what to install in a computer. "
+"Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves "
+"and ready to use. If a distribution is incomplete — if using it "
+"requires further work or presupposes installing other software as well "
+"— then it doesn't belong in this list, even if it is free software."
+msgstr "Lista noastrÄ de distribuÈii indicÄ ce poÈi instala într-un
calculator. De aceea, include doar distribuÈii care sunt ele însele complete
Èi gata de folosit. DacÄ o distribuÈie este incompletÄ — dacÄ
folosirea ei necesitÄ efort suplimentar sau presupune instalarea Èi a altor
programe — atunci nu îÈi are locul în aceastÄ listÄ, chiar dacÄ
este liberÄ."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "License Rules"
+msgstr "Reguli de licenÈiere"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Information for practical use” includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr "âInformaÈiile de utilitate practicÄâ includ programe,
documentaÈie, tipuri de caractere Èi alte date care au aplicaÈii
funcÈionale directe. Nu includ lucrÄri artistice care au mai degrabÄ un rol
estetic (decât funcÈional), declaraÈii de opinie sau raÈionamente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form. (“Source” means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr "Toate informaÈiile de utilitate practicÄ dintr-o distribuÈie
liberÄ trebuie sÄ fie disponibile sub formÄ de sursÄ. (âSursaâ este
forma de informaÈie care este preferatÄ pentru operarea de modificÄri asupra
ei.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate "
+"sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, "
+"and other useful works. If such a work is released under multiple licenses, "
+"at least one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr "InformaÈia Èi sursa trebuie sÄ fie puse la dispoziÈie sub o
licenÈÄ liberÄ corespunzÄtoare. Le enumerÄm pe cele pe care le-am evaluat
în <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">lista noastrÄ
de licenÈe</a>, cu secÈiuni separate pentru programe, documentaÈie, tipuri
de caractere Èi alte lucrÄri folositoare. DacÄ o astfel de lucrare este
publicatÄ sub mai multe licenÈe, dintre care cel puÈin una este liberÄ,
poate fi inclusÄ Ã®n sistem; dezvoltatorii sistemului doar trebuie sÄ urmeze
termenii licenÈiei (licenÈelor) libere disponibile când o distribuie Èi/sau
o modificÄ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so. The "
+"system should have no repositories for nonfree software and no specific "
+"recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the "
+"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
+"only including free software; even if they only have free software today, "
+"that may not be true tomorrow. Programs in the system should not suggest "
+"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr "O distribuÈie de sistem liberÄ trebuie sÄ nu direcÈioneze
utilizatorii spre obÈinerea vreunei informaÈii nelibere de utilitate
practicÄ sau sÄ-i încurajeze sÄ facÄ acest lucru. Sistemul trebuie sÄ nu
aibÄ niciun depozit pentru programe nelibere Èi nicio reÈetÄ specificÄ
pentru instalarea unor anumite programe nelibere. DistribuÈia nu trebuie nici
sÄ facÄ trimiteri la depozite terÈe care nu Èi-au luat un angajament de a
include doar programe libere; chiar dacÄ astÄzi au doar programe libere,
mâine s-ar putea ca acest lucru sÄ nu mai fie valabil. Programele din sistem
nu trebuie sÄ sugereze instalarea de programe nelibere, documentaÈie
neliberÄ Èi aÈa mai departe."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you. As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "O distribuÈie de sistem liberÄ trebuie sÄ se autogÄzduiascÄ.
Aceast lucru înseamnÄ cÄ trebuie sÄ poÈi sÄ dezvolÈi Èi sÄ
construieÈti sistemul cu uneltele pe care sistemul Èi le pune la dispoziÈie.
Ãn consecinÈÄ, o distribuÈie de sistem liberÄ nu poate sÄ includÄ
programe libere care pot fi construite doar prin folosirea de programe
nelibere."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr "ExistÄ o grÄmadÄ de cod în mai toate distribuÈiile de sistem
libere din zilele noastre; cantitatea de efort de care ar fi nevoie sÄ-l
auditezi pe tot în mod direct este nepractic pentru majoritatea echipelor.
Ãn trecut, ceva cod neliber a fost accidental inclus în distribuÈiile de
sistem libere. Nu le Ètergem de pe listÄ din cauza aceasta; în schimb, le
cerem doar, din bunÄ credinÈÄ, sÄ depunÄ efort sÄ evite includerea de
programe nelibere Èi sÄ sÄ se angajeze sÄ elimine astfel de programe dacÄ
sunt descoperite ulterior."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr "Anumite tipuri de situaÈii privind licenÈierea meritÄ o atenÈie
sporitÄ din partea oamenilor care creeazÄ sau care iau în considerare
distribuÈiile de sistem libere; acestea sunt discutate în secÈiunile de mai
jos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Firmware"
+msgstr "Microprograme nelibere"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license. We call these firmware programs “blobs.” On most "
+"GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in "
+"the kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr "Unele aplicaÈii Èi unii piloÈi necesitÄ microprograme ca sÄ
funcÈioneze Èi uneori acele microprograme sunt distribuite doar în formÄ de
cod obiect, sub o licenÈÄ neliberÄ. Numim aceste microprograme âpeteâ.
Ãn cele mai multe sisteme de GNU+Linux le gÄseÈti de regulÄ acompaniând
unii piloÈi din nucleul Linux. Astfel de microprograme trebuie sÄ fie
eliminate dintr-o distribuÈie de sistem liberÄ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate "
+"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr "Petele pot sÄ ia multe forme. Uneori sunt puse la dispoziÈie în
fiÈe separate. Alteori sunt încorporate chiar în sursa pilotului — de
exemplu, pot fi codificate sub forma unor vectori mari de numere. Dar
indifirent de cum sunt codificate, toate microprogramele nelibere trebuie sÄ
fie elimnate dintr-un sistem liber."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Ca sÄ fie clar, nu toÈi vectorii de numere dintr-un pilot sunt
microprograme. Este important sÄ Ã®nÈelegi scopul acelor date înainte sÄ
decizi dacÄ sunt sau nu potrivite pentru un sistem liber.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" "
+"href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
"
+"to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel. "
+"You may find them helpful if you would like to develop your own free "
+"GNU/Linux distribution—although we recommend joining development of an "
+"existing free distro rather than fragmenting effort by starting a new one. "
+"The complete source for a blob-free version of the Linux kernel is also "
+"available; you can learn more about this project from the <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Free "
+"Software Directory</a>."
+msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe Èi Alexandre Oliva au dezvoltat o serie de <a
class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripturi
de Èters microprogramele nelibere</a> din versiunea oficialÄ a nucleului
Linux. S-ar putea sÄ vÄ fie utile dacÄ vreÈi sÄ dezvoltaÈi propria
distribuÈie de GNU+Linux liberÄ — deÈi, noi vÄ recomandÄm sÄ vÄ
alÄturaÈi dezvoltÄrii unei distribuÈii libere existente, decât sÄ
fragmentaÈi efortul prin crearea uneia noi. Sursa completÄ pentru o versiune
liberÄ de pete a nucleului Linux este de asemenea disponibilÄ; puteÈi sÄ
aflaÈi mai mult despre acest proiect din <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Catalogul de Programe
Libere</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Non-functional Data"
+msgstr "Date nefuncÈionale"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
+"adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist "
+"on the free license criteria for non-functional data. It can be included in "
+"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
+"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For "
+"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
+"information—a fictional world map, game graphics, and so "
+"on—released under such a verbatim-distribution license. This kind of "
+"data can be part of a free system distribution, even though its license does "
+"not qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr "Datele care nu au o funcÈie, care nu fac o treabÄ practicÄ, sunt
mai mult un ornament pentru programele dintr-un sistem, decât o parte din ele.
De aceea, nu insistÄm pe criteriul licenÈei libere pentru datele
nefuncÈionale. Pot fi incluse într-o distribuÈie de sistem liberÄ atâta
timp cât licenÈa lor îÈi dau permisiunea de a le copia Èi redistribui,
atât în scopuri comerciale, cât Èi necomerciale. De exemplu, unele motoare
de jocuri publicate sub GNU GPL au informaÈiile ce le acompaniazÄ — o
hartÄ a lumii fictive, grafica jocului Èi aÈa mai departe — publicate
sub o astfel de licenÈÄ ce permite distribuÈia doar de copii exacte. Acest
tip de date poate sÄ facÄ parte dintr-o distribuÈie de sistem liberÄ, chiar
dacÄ licenÈa nu se clasificÄ ca fiind liberÄ, pentru cÄ datele sunt
nefuncÈionale."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Trademarks"
+msgstr "MÄrci comerciale"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr "MÄrcile comerciale sunt asociate cu unele programe. De exemplu,
numele unui program poate sÄ fie o marcÄ comercialÄ sau interfaÈa sa poate
sÄ afiÈeze o emblemÄ reprezentând marca comercialÄ. Deseori, utilizarea
acestor mÄrci este controlatÄ Ã®ntr-un fel; în particular, dezvoltatorilor
li se cere de regulÄ sÄ ÈteargÄ referinÈele la marca comercialÄ din
program atunci când îl modificÄ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr "Ãn cazuri extreme, aceste restricÈii pot efectiv sÄ transforme
programul într-unul neliber. Este nedrept ca cineva sÄ-Èi cearÄ sÄ
Ètergi o marcÄ comercialÄ din codul modificat dacÄ acea marcÄ este
împrÄÈtiatÄ prin toatÄ sursa originalÄ. ÃnsÄ atâta timp cât
cerinÈele practice sunt rezonabile, distribuÈiile de sistem libere pot sÄ
includÄ aceste programe, cu sau fÄrÄ mÄrcile comerciale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr "Ãn mod similar, însÄÈi distribuÈia poate sÄ aibÄ anumite mÄrci
comerciale. Nu este o problemÄ dacÄ modificarea ei necesitÄ Ètergerea
acestor mÄrci, atâta timp cât pot sÄ fie Èterse uÈor Èi fÄrÄ pierderi
de funcÈionalitate."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr "ÃnsÄ nu este acceptabil sÄ foloseÈti aceste mÄrci comerciale ca
sÄ interzici copierea exactÄ Èi redistribuirea întregii distribuÈii sau a
vreunei pÄrÈi din ea."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Documentation"
+msgstr "DocumentaÈie"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr "ToatÄ documentaÈia dintr-o distribuÈie de sistem liberÄ trebuie
sÄ fie publicatÄ sub o licenÈÄ liberÄ corespunzÄtoare. Ãn plus, trebuie
sÄ aibÄ grijÄ sÄ nu recomande programe nelibere."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
+msgstr "Ãn general, ceva ce îi ajutÄ pe oamenii care deja folosesc programe
nelibere sÄ foloseascÄ programele libere mai bine împreunÄ cu acelea
nelibere este acceptabil, dar ceva ce încurajeazÄ utilizatorii de programe
libere sÄ instaleze programe nelibere, nu este."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr "De exemplu, o distribuÈie de sistem liberÄ poate sÄ aibÄ
documentaÈie pentru utilizatorii care pun douÄ sisteme pe acelaÈi
calculator. Ar putea sÄ explice cum sÄ acceseze sistemele de fiÈe din
sistemul de operare proprietÄresc, cum sÄ importe setÄri din el Èi aÈa mai
departe. Acest lucru i-ar ajuta pe oameni sÄ instaleze o distribuÈie de
sistem liberÄ pe o maÈinÄ care deja are programe proprietÄreÈti, ceea ce
este bine."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Ce ar fi inacceptabil ar fi ca documentaÈia sÄ ofere oamenilor
instrucÈiuni pentru instalarea de programe nelibere în sistem sau sÄ
menÈioneze comoditÄÈile de care ar beneficia dacÄ fac acest lucru."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
+msgstr "Pentru un caz la limitÄ, un sfat clar Èi serios de a nu folosi
programul neliber mutÄ documentaÈia pe partea acceptabilÄ a liniei."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Patents"
+msgstr "Brevete"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr "Este efectiv imposibil pentru dezvoltatorii Èi distribuitorii de
programe libere sÄ cunoascÄ dacÄ o anumitÄ parte din program încalcÄ
vreun brevet: sunt prea multe, variazÄ de la o ÈarÄ la alta, sunt deseori
formulate astfel încât sÄ fie greu sÄ-Èi dai seama ce acoperÄ Èi ce nu
Èi nu este uÈor sÄ-Èi dai seama care din ele sunt valide. De aceea, în
mod normal nu cerem distribuÈiilor de sistem libere sÄ excludÄ programe din
cauza posibilelor ameninÈÄri din partea brevetelor. Pe de altÄ parte, nici
nu avem nimic de obiectat dacÄ un distribuitor decide sÄ omitÄ unele
programe pentru a evita riscurile provocate de brevete."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commitment to Correct Mistakes"
+msgstr "Angajamentul de a corecta greÈelile"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
+"check that their distribution meet all these criteria. Neither do we. So "
+"we expect developers to occasionally make mistakes that let some nonfree "
+"software slip through, and we don't reject a distribution just for that. "
+"Our requirement is for the distribution developers to have a firm commitment "
+"to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr "Majoritatea echipelor de dezvoltare de distribuÈii nu au resursele
sÄ verifice exhaustiv dacÄ distribuÈiile lor îndeplinesc toate aceste
criterii. Nici noi nu le avem. Deci ne aÈteptÄm ca ocazional dezvoltatorii
sÄ facÄ greÈeli care lasÄ anumite programe nelibere sÄ scape în
distribuÈie Èi nu respingem o distribuÈie doar pentru lucrul acesta.
CerinÈa noastrÄ este ca dezvoltatorii de distribuÈii sÄ-Èi ia un
angajament ferm de a corecta cu promptitudine orice greÈeli care le sunt
raportate."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "ÃntreÈinere"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
+"software that we find out about. It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr "Pentru a fi listatÄ, o distribuÈie trebuie sÄ fie întreÈinutÄ
activ Èi trebuie sÄ ofere Proiectului GNU o modalitate clarÄ Èi specificÄ
pentru raportarea de probleme legate de programele nelibere despre care noi
aflÄm. Trebuie de asemenea sÄ ne informeze când problemele pe care le-am
raportat au fost rezolvate."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Name Confusion"
+msgstr "Confuzii de nume"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
+"distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution "
+"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light. This "
+"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
+"the process of communicating the message."
+msgstr "Nu vom lista o distribuÈie al cÄrei nume provoacÄ confuzie cu
distribuÈii nelibere similare. De exemplu, dacÄ Foobar Minimal este o
distribuÈie liberÄ Èi Foobar este o distribuÈie neliberÄ, nu vom lista
Foobar Minimal. Pentru cÄ ne aÈteptÄm ca distincÈia dintre cele douÄ sÄ
se piardÄ Ã®n procesul comunicÄrii mesajului."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
+msgstr "Contactarea dezvoltatorilor din proiectul principal"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
+"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
+"by writing to <address@hidden>. This is especially warranted if "
+"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr "Pentru dezvoltatorii de distribuÈii (sau oricine altcineva) care au
raportat o problemÄ importantÄ Ã®n legÄturÄ cu un pachet GNU: dacÄ a
rÄmas neobservat de administratorul pachetului dupÄ o perioadÄ de timp
rezonabilÄ (vÄ rugÄm sÄ acordaÈi cel puÈin douÄ sÄptÄmâni), puteÈi
sÄ escaladaÈi problema scriând la <address@hidden>. Acest lucru este
în special justificat dacÄ nu puteÈi gÄsi dovezi cÄ administratorul
pachetului a avut vreo activitate recentÄ."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Please Teach Users about Free Software"
+msgstr "VÄ rugÄm sÄ Ã®nvÄÈaÈi oamenii despre programele libere"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient. "
+"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
+"it. Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
+"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
+"statement about freedom, such as “This system is freedom-respecting "
+"free/libre software” or something comparable, and to present a link or "
+"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
+"the issue."
+msgstr "Pentru a instaura o libertate trainicÄ, nu este suficient doar sÄ
daÈi libertate utilizatorilor. Este necesar Èi sÄ Ã®i învÄÈaÈi sÄ
înÈeleagÄ ce înseamnÄ Èi sÄ o cearÄ. De aceea, vÄ sugerÄm Èi vÄ
îndemnÄm ca distribuÈiile libere sÄ afiÈeze pe ecran într-un loc vizibil,
înainte de autentificare Èi pe fundalul de ecran implicit de dupÄ
autentificare, o declaraÈie proeminentÄ despre libertate, precum âAcest
sistem este compus doar din programe libere, care vÄ respectÄ libertateaâ
sau ceva similar Èi sÄ prezinte o legÄturÄ sau o emblemÄ care sÄ indice
cÄtre gnu.org sau gnu.org/philosophy pentru mai multe informaÈii despre acest
subiect."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Final Notes"
+msgstr "Note finale"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
+"distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that "
+"isn't listed there, please ask its developers write to <<a "
+"class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>> with a "
+"description of their system and a link to their web page."
+msgstr "ÃntreÈinem o listÄ de <a
href=\"/distros/free-distros.html\">distribuÈii de sistem libere</a> pe care
noi le cunoaÈtem. DacÄ cunoaÈteÈi o distribuÈie liberÄ care nu este
listatÄ aici, vÄ rugÄm sÄ le cereÈi dezvoltatorilor ei sÄ scrie la <a
class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>> Èi
sÄ adauge o descriere a sistemului lor Èi o legÄturÄ la pagina sitului lor."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
+"based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify. "
+"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
+msgstr "Lista noastrÄ constÄ din sisteme bazate pe GNU care recunosc cÄ
sunt bazate pe GNU. Ãn prezent, nu cunoaÈtem alte sisteme care pot fi
clasificate ca fiind libere. DacÄ Ã®ntr-o zi va exista unul, îl vom lista,
dar nu neapÄrat în acelaÈi mod."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to <<a class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. We hope that "
+"they help everyone better understand the issues that are important for free "
+"system distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
+"future."
+msgstr "DacÄ aveÈi întrebÄri sau comentarii cu privire la aceste
recomandÄri, nu ezitaÈi sÄ ni le trimiteÈi la <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. SperÄm sÄ ajute pe
toatÄ lumea sÄ Ã®nÈeleagÄ mai bine aspectele care sunt importante pentru
distribuÈiile de sistem libere Èi de-abia aÈteptÄm sÄ promovÄm mai multe
dintre ele pe viitor."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Pentru întrebÄri generale legate de FSF Èi GNU, vÄ rugÄm sÄ scrieÈi la
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ExistÄ Èi <a
href=\"/"
+"contact/\">alte moduri de a contacta</a> FSF. LegÄturile stricate Èi alte "
+"corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Muncim din greu Èi facem tot ceea ce ne stÄ Ã®n putinÈÄ sÄ punem la "
+"dispoziÈie traduceri exacte, de o calitate bunÄ. Cu toate acestea, nu "
+"suntem perfecÈi. VÄ rugÄm sÄ ne trimiteÈi comentariile Èi sugestiile
dvs. "
+"generale în aceastÄ privinÈÄ la <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>.</p>\n"
+"<p>Pentru informaÈii despre coordonarea Èi trimiterea de traduceri pentru "
+"paginile noastre, consultaÈi <a
href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">ghidul de traduceri</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2010 2013 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"AceastÄ paginÄ este licenÈiatÄ sub licenÈa <a rel=\"license\"
href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Atribuire - "
+"FÄrÄ modificÄri 3.0 Statele Unite</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Traducere</b> de Tiberiu C. Turbureanu (<a href=\"http://ceata.org"
+"\">FundaÈia Ceata</a>), 2013"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+"Actualizat la:"