www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po free-system-distribution-guideli...


From: Tiberiu C. Turbureanu
Subject: www/distros/po free-system-distribution-guideli...
Date: Mon, 25 Nov 2013 10:48:41 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Tiberiu C. Turbureanu <tct>     13/11/25 10:48:41

Added files:
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.ro.po 

Log message:
        Full translation.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ro.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.ro.po
===================================================================
RCS file: free-system-distribution-guidelines.ro.po
diff -N free-system-distribution-guidelines.ro.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-system-distribution-guidelines.ro.po   25 Nov 2013 10:48:40 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,468 @@
+# Romanian translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Tiberiu C. Turbureanu <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-25 11:46+0100\n"
+"Last-Translator: Tiberiu C. Turbureanu <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Romanian <address@hidden>\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "Recomandări pentru distribuțiile de sistem libere - Proiectul GNU - 
Fundația pentru Programe Libere (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "Distribuții de GNU+Linux libere"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions"
+msgstr "Recomandări pentru distribuțiile de sistem libere"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducere"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for an "
+"installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to "
+"qualify as free, and help distribution developers make their distributions "
+"qualify."
+msgstr "Scopul acestor recomandări este să explice ce face o distribuție de 
sistem instalabilă (așa cum este o distribuție de GNU+Linux) să fie 
clasificată ca liberă și să ajute dezvoltatorii să-și facă 
distribuțiile să fie astfel clasificate."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr "Aceste recomandări nu sunt exhaustive.  Am menționat problemele de 
care suntem conștienți acum, dar suntem convinși că sunt mai multe.  Le vom 
adăuga pe măsură ce dăm de ele."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr "Am dori să-i mulțumim Proiectului Fedora pentru ajutorul acordat la 
perfectarea acestor politici și pentru permisiunea de a folosi propriile lor 
recomandări în privința licențierii distribuției ca bază pentru acest 
document."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Complete Distros"
+msgstr "Distribuții complete"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our list of distributions is a guide for what to install in a computer.  "
+"Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves "
+"and ready to use.  If a distribution is incomplete &mdash; if using it "
+"requires further work or presupposes installing other software as well "
+"&mdash; then it doesn't belong in this list, even if it is free software."
+msgstr "Lista noastră de distribuții indică ce poți instala într-un 
calculator. De aceea, include doar distribuții care sunt ele însele complete 
și gata de folosit. Dacă o distribuție este incompletă &mdash; dacă 
folosirea ei necesită efort suplimentar sau presupune instalarea și a altor 
programe &mdash; atunci nu își are locul în această listă, chiar dacă 
este liberă."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "License Rules"
+msgstr "Reguli de licențiere"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr "„Informațiile de utilitate practică” includ programe, 
documentație, tipuri de caractere și alte date care au aplicații 
funcționale directe.  Nu includ lucrări artistice care au mai degrabă un rol 
estetic (decât funcțional), declarații de opinie sau raționamente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr "Toate informațiile de utilitate practică dintr-o distribuție 
liberă trebuie să fie disponibile sub formă de sursă. („Sursa” este 
forma de informație care este preferată pentru operarea de modificări asupra 
ei.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate "
+"sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, "
+"and other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, "
+"at least one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr "Informația și sursa trebuie să fie puse la dispoziție sub o 
licență liberă corespunzătoare. Le enumerăm pe cele pe care le-am evaluat 
în <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">lista noastră 
de licențe</a>, cu secțiuni separate pentru programe, documentație, tipuri 
de caractere și alte lucrări folositoare.  Dacă o astfel de lucrare este 
publicată sub mai multe licențe, dintre care cel puțin una este liberă, 
poate fi inclusă în sistem; dezvoltatorii sistemului doar trebuie să urmeze 
termenii licenției (licențelor) libere disponibile când o distribuie și/sau 
o modifică."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  The "
+"system should have no repositories for nonfree software and no specific "
+"recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the "
+"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
+"only including free software; even if they only have free software today, "
+"that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
+"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr "O distribuție de sistem liberă trebuie să nu direcționeze 
utilizatorii spre obținerea vreunei informații nelibere de utilitate 
practică sau să-i încurajeze să facă acest lucru.  Sistemul trebuie să nu 
aibă niciun depozit pentru programe nelibere și nicio rețetă specifică 
pentru instalarea unor anumite programe nelibere. Distribuția nu trebuie nici 
să facă trimiteri la depozite terțe care nu și-au luat un angajament de a 
include doar programe libere; chiar dacă astăzi au doar programe libere, 
mâine s-ar putea ca acest lucru să nu mai fie valabil.  Programele din sistem 
nu trebuie să sugereze instalarea de programe nelibere, documentație 
neliberă și așa mai departe."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "O distribuție de sistem liberă trebuie să se autogăzduiască.  
Aceast lucru înseamnă că trebuie să poți să dezvolți și să 
construiești sistemul cu uneltele pe care sistemul ți le pune la dispoziție. 
 În consecință, o distribuție de sistem liberă nu poate să includă 
programe libere care pot fi construite doar prin folosirea de programe 
nelibere."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr "Există o grămadă de cod în mai toate distribuțiile de sistem 
libere din zilele noastre; cantitatea de efort de care ar fi nevoie să-l 
auditezi pe tot în mod direct este nepractic pentru majoritatea echipelor.  
În trecut, ceva cod neliber a fost accidental inclus în distribuțiile de 
sistem libere.  Nu le ștergem de pe listă din cauza aceasta; în schimb, le 
cerem doar, din bună credință, să depună efort să evite includerea de 
programe nelibere și să să se angajeze să elimine astfel de programe dacă 
sunt descoperite ulterior."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr "Anumite tipuri de situații privind licențierea merită o atenție 
sporită din partea oamenilor care creează sau care iau în considerare 
distribuțiile de sistem libere; acestea sunt discutate în secțiunile de mai 
jos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Firmware"
+msgstr "Microprograme nelibere"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most "
+"GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in "
+"the kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr "Unele aplicații și unii piloți necesită microprograme ca să 
funcționeze și uneori acele microprograme sunt distribuite doar în formă de 
cod obiect, sub o licență neliberă.  Numim aceste microprograme „pete”. 
În cele mai multe sisteme de GNU+Linux le găsești de regulă acompaniând 
unii piloți din nucleul Linux.  Astfel de microprograme trebuie să fie 
eliminate dintr-o distribuție de sistem liberă."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr "Petele pot să ia multe forme.  Uneori sunt puse la dispoziție în 
fișe separate.  Alteori sunt încorporate chiar în sursa pilotului &mdash; de 
exemplu, pot fi codificate sub forma unor vectori mari de numere. Dar 
indifirent de cum sunt codificate, toate microprogramele nelibere trebuie să 
fie elimnate dintr-un sistem liber."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Ca să fie clar, nu toți vectorii de numere dintr-un pilot sunt 
microprograme.  Este important să înțelegi scopul acelor date înainte să 
decizi dacă sunt sau nu potrivite pentru un sistem liber.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" "
+"href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
"
+"to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel.  "
+"You may find them helpful if you would like to develop your own free "
+"GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining development of an "
+"existing free distro rather than fragmenting effort by starting a new one.  "
+"The complete source for a blob-free version of the Linux kernel is also "
+"available; you can learn more about this project from the <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free "
+"Software Directory</a>."
+msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe și Alexandre Oliva au dezvoltat o serie de <a 
class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripturi 
de șters microprogramele nelibere</a> din versiunea oficială a nucleului 
Linux.  S-ar putea să vă fie utile dacă vreți să dezvoltați propria 
distribuție de GNU+Linux liberă &mdash; deși, noi vă recomandăm să vă 
alăturați dezvoltării unei distribuții libere existente, decât să 
fragmentați efortul prin crearea uneia noi. Sursa completă pentru o versiune 
liberă de pete a nucleului Linux este de asemenea disponibilă; puteți să 
aflați mai mult despre acest proiect din <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Catalogul de Programe 
Libere</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Non-functional Data"
+msgstr "Date nefuncționale"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
+"adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist "
+"on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in "
+"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
+"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
+"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
+"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so "
+"on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This kind of "
+"data can be part of a free system distribution, even though its license does "
+"not qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr "Datele care nu au o funcție, care nu fac o treabă practică, sunt 
mai mult un ornament pentru programele dintr-un sistem, decât o parte din ele. 
 De aceea, nu insistăm pe criteriul licenței libere pentru datele 
nefuncționale.  Pot fi incluse într-o distribuție de sistem liberă atâta 
timp cât licența lor îți dau permisiunea de a le copia și redistribui, 
atât în scopuri comerciale, cât și necomerciale.  De exemplu, unele motoare 
de jocuri publicate sub GNU GPL au informațiile ce le acompaniază &mdash; o 
hartă a lumii fictive, grafica jocului și așa mai departe &mdash; publicate 
sub o astfel de licență ce permite distribuția doar de copii exacte. Acest 
tip de date poate să facă parte dintr-o distribuție de sistem liberă, chiar 
dacă licența nu se clasifică ca fiind liberă, pentru că datele sunt 
nefuncționale."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Trademarks"
+msgstr "Mărci comerciale"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr "Mărcile comerciale sunt asociate cu unele programe.  De exemplu, 
numele unui program poate să fie o marcă comercială sau interfața sa poate 
să afișeze o emblemă reprezentând marca comercială.  Deseori, utilizarea 
acestor mărci este controlată într-un fel; în particular, dezvoltatorilor 
li se cere de regulă să șteargă referințele la marca comercială din 
program atunci când îl modifică."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr "În cazuri extreme, aceste restricții pot efectiv să transforme 
programul într-unul neliber.  Este nedrept ca cineva să-ți ceară să 
ștergi o marcă comercială din codul modificat dacă acea marcă este 
împrăștiată prin toată sursa originală.  Însă atâta timp cât 
cerințele practice sunt rezonabile, distribuțiile de sistem libere pot să 
includă aceste programe, cu sau fără mărcile comerciale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr "În mod similar, însăși distribuția poate să aibă anumite mărci 
comerciale.  Nu este o problemă dacă modificarea ei necesită ștergerea 
acestor mărci, atâta timp cât pot să fie șterse ușor și fără pierderi 
de funcționalitate."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr "Însă nu este acceptabil să folosești aceste mărci comerciale ca 
să interzici copierea exactă și redistribuirea întregii distribuții sau a 
vreunei părți din ea."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentație"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr "Toată documentația dintr-o distribuție de sistem liberă trebuie 
să fie publicată sub o licență liberă corespunzătoare.  În plus, trebuie 
să aibă grijă să nu recomande programe nelibere."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
+msgstr "În general, ceva ce îi ajută pe oamenii care deja folosesc programe 
nelibere să folosească programele libere mai bine împreună cu acelea 
nelibere este acceptabil, dar ceva ce încurajează utilizatorii de programe 
libere să instaleze programe nelibere, nu este."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr "De exemplu, o distribuție de sistem liberă poate să aibă 
documentație pentru utilizatorii care pun două sisteme pe același 
calculator.  Ar putea să explice cum să acceseze sistemele de fișe din 
sistemul de operare proprietăresc, cum să importe setări din el și așa mai 
departe.  Acest lucru i-ar ajuta pe oameni să instaleze o distribuție de 
sistem liberă pe o mașină care deja are programe proprietărești, ceea ce 
este bine."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Ce ar fi inacceptabil ar fi ca documentația să ofere oamenilor 
instrucțiuni pentru instalarea de programe nelibere în sistem sau să 
menționeze comoditățile de care ar beneficia dacă fac acest lucru."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
+msgstr "Pentru un caz la limită, un sfat clar și serios de a nu folosi 
programul neliber mută documentația pe partea acceptabilă a liniei."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Patents"
+msgstr "Brevete"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr "Este efectiv imposibil pentru dezvoltatorii și distribuitorii de 
programe libere să cunoască dacă o anumită parte din program încalcă 
vreun brevet: sunt prea multe, variază de la o țară la alta, sunt deseori 
formulate astfel încât să fie greu să-ți dai seama ce acoperă și ce nu 
și nu este ușor să-ți dai seama care din ele sunt valide.  De aceea, în 
mod normal nu cerem distribuțiilor de sistem libere să excludă programe din 
cauza posibilelor amenințări din partea brevetelor.  Pe de altă parte, nici 
nu avem nimic de obiectat dacă un distribuitor decide să omită unele 
programe pentru a evita riscurile provocate de brevete."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commitment to Correct Mistakes"
+msgstr "Angajamentul de a corecta greșelile"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
+"check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So "
+"we expect developers to occasionally make mistakes that let some nonfree "
+"software slip through, and we don't reject a distribution just for that.  "
+"Our requirement is for the distribution developers to have a firm commitment "
+"to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr "Majoritatea echipelor de dezvoltare de distribuții nu au resursele 
să verifice exhaustiv dacă distribuțiile lor îndeplinesc toate aceste 
criterii.  Nici noi nu le avem.  Deci ne așteptăm ca ocazional dezvoltatorii 
să facă greșeli care lasă anumite programe nelibere să scape în 
distribuție și nu respingem o distribuție doar pentru lucrul acesta.  
Cerința noastră este ca dezvoltatorii de distribuții să-și ia un 
angajament ferm de a corecta cu promptitudine orice greșeli care le sunt 
raportate."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Întreținere"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
+"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr "Pentru a fi listată, o distribuție trebuie să fie întreținută 
activ și trebuie să ofere Proiectului GNU o modalitate clară și specifică 
pentru raportarea de probleme legate de programele nelibere despre care noi 
aflăm.  Trebuie de asemenea să ne informeze când problemele pe care le-am 
raportat au fost rezolvate."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Name Confusion"
+msgstr "Confuzii de nume"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
+"distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution "
+"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
+"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
+"the process of communicating the message."
+msgstr "Nu vom lista o distribuție al cărei nume provoacă confuzie cu 
distribuții nelibere similare.  De exemplu, dacă Foobar Minimal este o 
distribuție liberă și Foobar este o distribuție neliberă, nu vom lista 
Foobar Minimal.  Pentru că ne așteptăm ca distincția dintre cele două să 
se piardă în procesul comunicării mesajului."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
+msgstr "Contactarea dezvoltatorilor din proiectul principal"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
+"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
+"by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
+"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr "Pentru dezvoltatorii de distribuții (sau oricine altcineva) care au 
raportat o problemă importantă în legătură cu un pachet GNU: dacă a 
rămas neobservat de administratorul pachetului după o perioadă de timp 
rezonabilă (vă rugăm să acordați cel puțin două săptămâni), puteți 
să escaladați problema scriând la &lt;address@hidden&gt;.  Acest lucru este 
în special justificat dacă nu puteți găsi dovezi că administratorul 
pachetului a avut vreo activitate recentă."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Please Teach Users about Free Software"
+msgstr "Vă rugăm să învățați oamenii despre programele libere"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient.  "
+"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
+"it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
+"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
+"statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting "
+"free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or "
+"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
+"the issue."
+msgstr "Pentru a instaura o libertate trainică, nu este suficient doar să 
dați libertate utilizatorilor.  Este necesar și să îi învățați să 
înțeleagă ce înseamnă și să o ceară.  De aceea, vă sugerăm și vă 
îndemnăm ca distribuțiile libere să afișeze pe ecran într-un loc vizibil, 
înainte de autentificare și pe fundalul de ecran implicit de după 
autentificare, o declarație proeminentă despre libertate, precum „Acest 
sistem este compus doar din programe libere, care vă respectă libertatea” 
sau ceva similar și să prezinte o legătură sau o emblemă care să indice 
către gnu.org sau gnu.org/philosophy pentru mai multe informații despre acest 
subiect."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Final Notes"
+msgstr "Note finale"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
+"distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
+"isn't listed there, please ask its developers write to &lt;<a "
+"class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a "
+"description of their system and a link to their web page."
+msgstr "Întreținem o listă de <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">distribuții de sistem libere</a> pe care 
noi le cunoaștem.  Dacă cunoașteți o distribuție liberă care nu este 
listată aici, vă rugăm să le cereți dezvoltatorilor ei să scrie la <a 
class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; și 
să adauge o descriere a sistemului lor și o legătură la pagina sitului lor."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
+"based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  "
+"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
+msgstr "Lista noastră constă din sisteme bazate pe GNU care recunosc că 
sunt bazate pe GNU.  În prezent, nu cunoaștem alte sisteme care pot fi 
clasificate ca fiind libere.  Dacă într-o zi va exista unul, îl vom lista, 
dar nu neapărat în același mod."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope that "
+"they help everyone better understand the issues that are important for free "
+"system distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
+"future."
+msgstr "Dacă aveți întrebări sau comentarii cu privire la aceste 
recomandări, nu ezitați să ni le trimiteți la &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  Sperăm să ajute pe 
toată lumea să înțeleagă mai bine aspectele care sunt importante pentru 
distribuțiile de sistem libere și de-abia așteptăm să promovăm mai multe 
dintre ele pe viitor."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți la 
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Există și <a 
href=\"/"
+"contact/\">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și alte "
+"corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la "
+"dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună.  Cu toate acestea, nu "
+"suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile 
dvs. "
+"generale în această privință la <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru "
+"paginile noastre, consultați <a 
href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">ghidul de traduceri</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2010 2013 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Această pagină este licențiată sub licența <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Atribuire - "
+"Fără modificări 3.0 Statele Unite</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Traducere</b> de Tiberiu C. Turbureanu (<a href=\"http://ceata.org";
+"\">Fundația Ceata</a>), 2013"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+"Actualizat la:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]