www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www copyleft/po/copyleft.ja.po distros/po/commo...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www copyleft/po/copyleft.ja.po distros/po/commo...
Date: Tue, 08 Oct 2013 04:49:24 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   13/10/08 04:49:24

Modified files:
        copyleft/po    : copyleft.ja.po 
        distros/po     : common-distros.ja.po 
        gnu/po         : manifesto.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.ja.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ja.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13

Patches:
Index: copyleft/po/copyleft.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.ja.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- copyleft/po/copyleft.ja.po  7 Oct 2013 04:28:02 -0000       1.13
+++ copyleft/po/copyleft.ja.po  8 Oct 2013 04:49:23 -0000       1.14
@@ -2,20 +2,19 @@
 # Copyright (C) 2000, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2000.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyleft.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-10-07 04:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-12 09:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-07 17:02+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-07 03:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -185,15 +184,6 @@
 "受ける理由</a>もありますのでよろしければお読みくだ
さい。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
-#| "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-#| "licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi"
-#| "\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
-#| "learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href="
-#| "\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser "
-#| "GPL for your next library</cite></a>."
 msgid ""
 "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU "
 "Affero General Public License (AGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
@@ -202,23 +192,14 @@
 "It ensures that modified versions used to implement services available to "
 "the public are released as source code to the public."
 msgstr ""
-"コピーレフトのもうひとつの形態として、<a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU劣"
-"等一般公衆ライセンス(LGPL)(HTML</a>、<a 
href=\"/copyleft/lesser.txt\">テキス"
-"ト</a>、<a href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)もあり、"
-"いくつかの(å…
¨ã¦ã§ã¯ãªã„)GNUライブラリに適用されます。LGPLを適切に使うことを学"
-"ぶには、<a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>あなたの次のライブラ"
-"リには劣等GPLを使うべきでない理由</cite></a>をお読みくだ
さい。"
+"コピーレフトのもうひとつの形態として、<a 
href=\"/copyleft/agpl.html\">GNUアフェロ"
+"一般公衆ライセンス(AGPL)(HTML</a>、<a 
href=\"/copyleft/agpl.txt\">テキス"
+"ト</a>、<a href=\"/copyleft/agpl.texi\">Texinfo</a>形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)がありますが、"
+"これはサーバで使用されるであろうプログラム
のために設計されています。これは、"
+"公衆へ利用可能なサービスを実装
した改変されたバージョンが、ソースコードを公衆へ"
+"リリースする事を確実にします。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
-#| "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-#| "licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi"
-#| "\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
-#| "learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href="
-#| "\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser "
-#| "GPL for your next library</cite></a>."
 msgid ""
 "A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
 "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
@@ -228,9 +209,9 @@
 "why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
 "library</cite></a>."
 msgstr ""
-"コピーレフトのもうひとつの形態として、<a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU劣"
-"等一般公衆ライセンス(LGPL)(HTML</a>、<a 
href=\"/copyleft/lesser.txt\">テキス"
-"ト</a>、<a href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)もあり、"
+"コピーレフトの妥協の形態として、<a 
href=\"/copyleft/lgpl.html\">GNU劣"
+"等一般公衆ライセンス(LGPL)(HTML</a>、<a 
href=\"/copyleft/lgpl.txt\">テキス"
+"ト</a>、<a href=\"/copyleft/lgpl.texi\">Texinfo</a>形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)があり、"
 "いくつかの(å…
¨ã¦ã§ã¯ãªã„)GNUライブラリに適用されます。LGPLを適切に使うことを学"
 "ぶには、<a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>あなたの次のライブラ"
 "リには劣等GPLを使うべきでない理由</cite></a>をお読みくだ
さい。"

Index: distros/po/common-distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.ja.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- distros/po/common-distros.ja.po     8 Oct 2013 04:27:55 -0000       1.40
+++ distros/po/common-distros.ja.po     8 Oct 2013 04:49:23 -0000       1.41
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-10-08 04:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-01 08:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-08 13:50+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-07 23:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -282,10 +281,8 @@
 
"Mandrivaは不自由なソフトウェアをそれ専用のリポジトリによって提供しています。"
 
 #. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian GNU/Linux"
 msgid "Mint GNU/Linux"
-msgstr "Debian GNU/Linux"
+msgstr "Mint GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -299,6 +296,15 @@
 "&rdquo; This is an overt and direct conflict with the spirit and goals of a "
 "truly free system."
 msgstr ""
+"Mintには、そのカーネルに不自由なブロブがあるという、通常の問題があります。さらに、"
+"Mintの表明された目標は「箱から出してすぐに完å…
¨ãªãƒžãƒ«ãƒãƒ¡ãƒ‡ã‚£ã‚¢ã®ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã€ã¨ã‚りますが"
+"この「完å…
¨ãªãƒžãƒ«ãƒãƒ¡ãƒ‡ã‚£ã‚¢ã®ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã€ã¯ã€ãƒžãƒ«ãƒãƒ¡ãƒ‡ã‚£ã‚¢ã®ã‚³ãƒ¼ãƒ‡ãƒƒã‚¯ã®å½¢æ
…‹ã¨ã—て、"
+"不自由なソフトウェアを含める、までに道を踏み外すことを意味します。最後に、"
+"とはいっても最小の問題ではありませんが、ウェブサイトのMintのFAQセクションでは、"
+"「Linux 
Mintは、その使われているライセンスがなんであろうとも、"
+"ソフトウェアプログラム
、あるいはエディタに対して、いかなる政治的、"
+"イデオロギー的なスタンスも支持しません。」とå…
·ä½“的に述べられています。"
+"これは、本当に自由なシステム
の精神と目標に対して、明白かつ直接な対立です。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "openSUSE GNU/Linux"

Index: gnu/po/manifesto.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ja.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/manifesto.ja.po      30 Sep 2013 08:55:00 -0000      1.12
+++ gnu/po/manifesto.ja.po      8 Oct 2013 04:49:23 -0000       1.13
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manifesto.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-30 17:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-08 11:59+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -428,14 +428,14 @@
 msgstr ""
 "あるプログラムを使うために人々
に支払わせる協定は、コピーのライセンシングを含"
 "め、常に、どれだけ(すなわち、どのプログラム
に)ある人が支払わなければならない"
-"のかを知るために必
要なやっかいな仕組みを通じて、社会に大変なコストを常に強い"
-"ます。警察国家だ
けがそれを皆に従うよう強制できます。空気を製造
するのに大変な"
+"のかを計算するために必
要なやっかいな仕組みを通じて、社会に大変なコストを常に強"
+"います。警察国家だ
けがそれを皆に従うよう強制できます。空気を製造
するのに大変な"
 "コストがかかる宇宙ステーションを想像してみてくだ
さい。空気を吸うめいめいの人"
 "に、1リットルあたりの空気に課するのはå…
¬æ­£ã‹ã‚‚知れませんが、計器付きのガスマス"
 
"クを昼間中、夜中つけるのは、皆が空気の請求に支払うことができるとしても、耐え"
 
"られません。あなたがマスクを外していないか、監視するテレビカメラをすべてのå
 ´"
 "所に置くとなっては暴虐でしょう。それよりも、人é 
­ç¨Žã§ç©ºæ°—プラントをサポート"
-"し、マスクは止める方が妥当でしょう。"
+"し、マスクはやめる方が妥当でしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -560,7 +560,7 @@
 msgstr ""
 
"GNUのようなものについてたくさんのコンピュータユーザに知らせるのに使える無料あ"
 "るいはとても安い広報の様々な形æ…
‹ãŒã‚ります。しかし、たくさんのマイクロコン"
-"ピュータのユーザに、広告でたどり着けるというのは真実でしょう。本当にそうであ"
+"ピュータのユーザに、広告でたどり着けるというのは事実でしょう。本当にそうであ"
 
"れば、料金をとってGNUをコピーして郵送するサービスに広告を出すビジネスは、広告"
 
"の支払いをするのに十分足るように成功するでしょう。この方法では、広告から利益"
 "を得るユーザだけがそれに支払いをするのです。"
@@ -943,8 +943,8 @@
 
"この事実が示すことは、金持ちになるよりもほかの理由で人ã€
…はプログラムするとい"
 
"うことです。しかし、同時にたくさんのお金を得る機会が与えられれば、それを期å¾
…"
 
"し、要求するようになるでしょう。低給を支払う組織は、高給を支払う組織に競争に"
-"おいて、勝ち得ませんが、高給を支払う組織が禁止されれば、やっていけないわけで"
-"はありません。"
+"勝ち得ませんが、高給を支払う組織が禁止されれば、やっていけないわけではありま"
+"せん。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]