www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses translations.ru.html po/translatio...


From: GNUN
Subject: www/licenses translations.ru.html po/translatio...
Date: Tue, 30 Jul 2013 13:01:11 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/07/30 13:01:11

Modified files:
        licenses       : translations.ru.html 
        licenses/po    : translations.ru-en.html translations.ru.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ru.html?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.72&r2=1.73

Patches:
Index: translations.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ru.html,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- translations.ru.html        18 May 2013 06:41:13 -0000      1.45
+++ translations.ru.html        30 Jul 2013 13:01:10 -0000      1.46
@@ -28,9 +28,9 @@
 
 <p>Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей
 понять наши лицензии. Для этого переводы 
должны быть в основном точны, даже
-если они не совершенны. Чтобы сделать х
ороший перевод, важно до конца понять
-такие основополагающие концепции, как <a
-href="/copyleft/copyleft.html">авторское лево</a>, и <a
+если они не совершенны. Чтобы сделать х
ороший перевод, важно до конца
+уяснить такие основополагающие понятия, 
как <a
+href="/copyleft/copyleft.html">авторское лево</a> и <a
 href="/philosophy/free-sw.html">определение свободной 
программы</a>. По этой
 причине люди, желающие предоставить 
перевод, должны убедиться, что они
 хорошо знакомы и с этими понятиями, и с 
другими философскими принципами,
@@ -45,9 +45,9 @@
 переводы не считаются юридически 
равнозначными оригинальной версии
 (см. ниже, как это сделать).</li>
 
-<li>Вы согласны на внесение изменений по 
нашему требованию, если мы узнаем от
-других друзей GNU, что изменения необходимы 
для того, чтобы сделать перевод
-яснее.</li>
+<li>Вы согласны вносить изменения по нашему 
требованию, если мы узнаем от других
+друзей GNU, что изменения необходимы для 
того, чтобы сделать перевод
+понятнее.</li>
 
 <li>Перевод не размещается на коммерческом 
сайте и не упоминает никакой
 компании.</li>
@@ -67,7 +67,7 @@
 <p>Мы не обязательно ссылаемся на все 
известные нам неофициальные переводы на
 данный язык. Например, если один из 
неофициальных переводов выполнен
 организацией, занимающейся свободным 
программным обеспечением, на которую мы
-можем заведомо полагаться, мы будем 
ссылаться на этот перевод, а не на
+заведомо можем полагаться, мы будем 
ссылаться на этот перевод, а не на
 другие. Мы точно так же не можем сделать 
его официальным, но мы ожидаем, что
 он, вероятно, будет наиболее верным.</p>
 
@@ -92,13 +92,13 @@
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
 that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL
 does that.  However, we hope that this translation will help
-<strong>language</strong> speakers understand the GNU GPL better.</p><p> Это
+<strong>language</strong> speakers understand the GNU GPL better.<br /> Это
 неофициальный перевод Стандартной 
общественной лицензии GNU на
-<strong>язык</strong>. Оно не было опубликовано 
Фондом свободного
-программного обеспечения и не 
устанавливает юридические условия
-распространения программ, которые 
пользуются GNU GPL&nbsp;&mdash; для этого
-используется только английский текст GNU GPL. 
Однако мы надеемся, что этот
-перевод поможет говорящим на 
<strong>языке</strong> лучше понять GNU GPL.
+<strong>язык</strong>. Он не был опубликован 
Фондом свободного программного
+обеспечения и не устанавливает 
юридических условий распространения 
программ,
+которые пользуются GNU GPL&nbsp;&mdash; для этого 
используется только
+английский текст GNU GPL. Однако мы надеемся, 
что этот перевод поможет
+говорящим на <strong>языке</strong> лучше понять 
GNU GPL.
 </p></blockquote>
 
 <h3 id="GPL">Стандартная общественная лицензия 
GNU, версия 3</h3>
@@ -355,7 +355,7 @@
 рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
 
 <p>FDL 1.3 была выпущена 3&nbsp;ноября 2008&nbsp;года и 
относительно мало
-отличается от FDL&nbsp;1.2; серьезные изменения 
были внесены только в
+отличается от FDL&nbsp;1.2; серьезные изменения 
внесены только в
 раздел&nbsp;9 и раздел&nbsp;11. Таким образом, <a
 href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">переводы FDL 
1.2</a>
 могут быть вам полезны и для понимания 
FDL&nbsp;1.3. Подробнее о различиях
@@ -497,7 +497,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2013/05/18 06:41:13 $
+$Date: 2013/07/30 13:01:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/translations.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru-en.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- po/translations.ru-en.html  18 May 2013 06:41:45 -0000      1.35
+++ po/translations.ru-en.html  30 Jul 2013 13:01:10 -0000      1.36
@@ -420,7 +420,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/05/18 06:41:45 $
+$Date: 2013/07/30 13:01:10 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru.po,v
retrieving revision 1.72
retrieving revision 1.73
diff -u -b -r1.72 -r1.73
--- po/translations.ru.po       30 Jul 2013 12:44:26 -0000      1.72
+++ po/translations.ru.po       30 Jul 2013 13:01:10 -0000      1.73
@@ -69,8 +69,8 @@
 msgstr ""
 "Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей "
 "понять наши лицензии. Для этого переводы 
должны быть в основном точны, даже "
-"если они не совершенны. Чтобы сделать х
ороший перевод, важно до конца уяснить "
-"такие основополагающие понятия, как <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"если они не совершенны. Чтобы сделать х
ороший перевод, важно до конца "
+"уяснить такие основополагающие понятия, 
как <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
 "\">авторское лево</a> и <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">определение "
 "свободной программы</a>. По этой причине 
люди, желающие предоставить "
 "перевод, должны убедиться, что они хорошо 
знакомы и с этими понятиями, и с "
@@ -99,8 +99,8 @@
 "You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
 "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
 msgstr ""
-"Вы согласны вносить изменения по нашему 
требованию, если мы узнаем от "
-"других друзей GNU, что изменения необходимы 
для того, чтобы сделать перевод "
+"Вы согласны вносить изменения по нашему 
требованию, если мы узнаем от других "
+"друзей GNU, что изменения необходимы для 
того, чтобы сделать перевод "
 "понятнее."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -187,8 +187,8 @@
 "does that.  However, we hope that this translation will help "
 "<strong>language</strong> speakers understand the GNU GPL better.<br /> 
Это "
 "неофициальный перевод Стандартной 
общественной лицензии GNU на <strong>язык</"
-"strong>. Он не был опубликован Фондом 
свободного программного обеспечения "
-"и не устанавливает юридических условий 
распространения программ, которые "
+"strong>. Он не был опубликован Фондом 
свободного программного обеспечения и "
+"не устанавливает юридических условий 
распространения программ, которые "
 "пользуются GNU GPL&nbsp;&mdash; для этого 
используется только английский "
 "текст GNU GPL. Однако мы надеемся, что этот 
перевод поможет говорящим на "
 "<strong>языке</strong> лучше понять GNU GPL."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]