www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po translations.ru.po


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/licenses/po translations.ru.po
Date: Tue, 30 Jul 2013 12:44:27 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       13/07/30 12:44:27

Modified files:
        licenses/po    : translations.ru.po 

Log message:
        Review.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.71&r2=1.72

Patches:
Index: translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru.po,v
retrieving revision 1.71
retrieving revision 1.72
diff -u -b -r1.71 -r1.72
--- translations.ru.po  18 May 2013 06:41:46 -0000      1.71
+++ translations.ru.po  30 Jul 2013 12:44:26 -0000      1.72
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-09 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-11 17:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-30 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -69,9 +69,9 @@
 msgstr ""
 "Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей "
 "понять наши лицензии. Для этого переводы 
должны быть в основном точны, даже "
-"если они не совершенны. Чтобы сделать х
ороший перевод, важно до конца понять "
-"такие основополагающие концепции, как <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html"
-"\">авторское лево</a>, и <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">определение "
+"если они не совершенны. Чтобы сделать х
ороший перевод, важно до конца уяснить "
+"такие основополагающие понятия, как <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">авторское лево</a> и <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">определение "
 "свободной программы</a>. По этой причине 
люди, желающие предоставить "
 "перевод, должны убедиться, что они хорошо 
знакомы и с этими понятиями, и с "
 "другими философскими принципами, которые 
могут проявляться в документе."
@@ -99,9 +99,9 @@
 "You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
 "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
 msgstr ""
-"Вы согласны на внесение изменений по 
нашему требованию, если мы узнаем от "
+"Вы согласны вносить изменения по нашему 
требованию, если мы узнаем от "
 "других друзей GNU, что изменения необходимы 
для того, чтобы сделать перевод "
-"яснее."
+"понятнее."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -147,7 +147,7 @@
 "Мы не обязательно ссылаемся на все 
известные нам неофициальные переводы на "
 "данный язык. Например, если один из 
неофициальных переводов выполнен "
 "организацией, занимающейся свободным 
программным обеспечением, на которую мы "
-"можем заведомо полагаться, мы будем 
ссылаться на этот перевод, а не на "
+"заведомо можем полагаться, мы будем 
ссылаться на этот перевод, а не на "
 "другие. Мы точно так же не можем сделать 
его официальным, но мы ожидаем, что "
 "он, вероятно, будет наиболее верным."
 
@@ -185,10 +185,10 @@
 "Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
 "that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL "
 "does that.  However, we hope that this translation will help "
-"<strong>language</strong> speakers understand the GNU GPL better.</p><p> 
Это "
+"<strong>language</strong> speakers understand the GNU GPL better.<br /> 
Это "
 "неофициальный перевод Стандартной 
общественной лицензии GNU на <strong>язык</"
-"strong>. Оно не было опубликовано Фондом 
свободного программного обеспечения "
-"и не устанавливает юридические условия 
распространения программ, которые "
+"strong>. Он не был опубликован Фондом 
свободного программного обеспечения "
+"и не устанавливает юридических условий 
распространения программ, которые "
 "пользуются GNU GPL&nbsp;&mdash; для этого 
используется только английский "
 "текст GNU GPL. Однако мы надеемся, что этот 
перевод поможет говорящим на "
 "<strong>языке</strong> лучше понять GNU GPL."
@@ -446,7 +446,7 @@
 "FAQ</a>."
 msgstr ""
 "FDL 1.3 была выпущена 3&nbsp;ноября 2008&nbsp;года и 
относительно мало "
-"отличается от FDL&nbsp;1.2; серьезные изменения 
были внесены только в "
+"отличается от FDL&nbsp;1.2; серьезные изменения 
внесены только в "
 "раздел&nbsp;9 и раздел&nbsp;11. Таким образом, <a 
href=\"/licenses/old-"
 "licenses/fdl-1.2-translations.html\">переводы FDL 1.2</a> могут 
быть вам "
 "полезны и для понимания FDL&nbsp;1.3. Подробнее 
о различиях между этими "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]