www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses old-licenses/po/gpl-2.0-translatio...


From: Denis Barbier
Subject: www/licenses old-licenses/po/gpl-2.0-translatio...
Date: Tue, 15 Jan 2013 22:50:19 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 13/01/15 22:50:19

Modified files:
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.fr.po 
                                  lgpl-2.1-translations.fr.po 
        licenses/po    : NYC_Seminars_Jan2004.fr.po agpl-3.0.fr.po 
                         fdl-1.3.fr.po fdl-howto-opt.fr.po 
                         gcc-exception-3.0.fr.po gcc-exception-3.1.fr.po 
                         gpl-3.0.fr.po lgpl-3.0.fr.po translations.fr.po 

Log message:
        Proofreading, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104

Patches:
Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po  7 Jan 2013 01:05:42 -0000       
1.39
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po  15 Jan 2013 22:50:18 -0000      
1.40
@@ -2,13 +2,13 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the 
gpl-2.0-translations.html package.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-11-12 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-20 15:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 16:28+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -46,12 +47,12 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "harm."
 msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme étant "
-"officiellement valides, c'est que leur vérification serait difficile et "
-"coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et "
-"pire, si une erreur se glissait, les conséquences pourraient être "
-"désastreuses pour toute la communauté du logiciel libre. Tant que ces "
-"traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
+"La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions "
+"officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse "
+"(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une "
+"erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour 
toute "
+"la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas "
+"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -66,8 +67,8 @@
 "document."
 msgstr ""
 "Notre objectif en mettant des liens vers ces traductions est d'aider plus de "
-"gens à comprendre la licence publique générale GNU (GNU <acronym title="
-"\"General Public License\">GPL</acronym>). Pour cela, les traductions ont "
+"gens à comprendre la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="
+"\"General Public License\">GPL</abbr>). Pour cela, les traductions ont "
 "besoin d'être assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour "
 "faire une bonne traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris "
 "des concepts fondamentaux comme le <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
@@ -91,7 +92,7 @@
 "count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
 "do this)."
 msgstr ""
-"vous spécifiez que votre traduction est non officielle, pour informer les "
+"vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les "
 "gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version "
 "authentique (voir plus loin comment le faire) ;"
 
@@ -119,8 +120,8 @@
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
 "la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org "
-"(nous pourrions accepter des liens vers d'autres paquets logiciels, mais "
-"nous préférons l'éviter) ;"
+"(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels "
+"libres, mais nous préférons les éviter) ;"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -136,7 +137,7 @@
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"Nous pouvons accepter de légères exceptions à ces règles en cas de pages "
+"Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de pages "
 "anciennes qui sont difficiles à corriger."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -149,7 +150,7 @@
 msgstr ""
 "Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non "
 "officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une "
-"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre que "
+"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que "
 "nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de "
 "préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme "
 "officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement "
@@ -161,9 +162,8 @@
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
 "translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
-"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que 
"
-"vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et en "
-"français :"
+"Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le 
"
+"texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -180,18 +180,19 @@
 "However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
-"legally state the distribution terms for software that uses the GNU 
GPL—only "
-"the original English text of the GNU GPL does that.  However, we hope that "
-"this translation will help French speakers understand the GNU GPL better.\n"
+"<cite>This is an unofficial translation of the GNU General Public License "
+"into French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU "
+"GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  However, "
+"we hope that this translation will help French speakers understand the GNU "
+"GPL better.</cite>\n"
 "\n"
-"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la <cite>GNU General "
-"Public License</cite> en français. Elle n'a pas été publiée par la "
-"<cite>Free Software Foundation</cite>, et ne détermine pas les termes de "
-"distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL – seul le texte "
-"anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que cette "
-"traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
+"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU GPL (licence "
+"publique générale GNU) en français. Elle n'a pas été publiée par la "
+"<cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les "
+"termes de distribution des logiciels qui utilisent la GNU GPL – seul le "
+"texte anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que "
+"cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -200,10 +201,10 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la "
+"Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la "
 "traduction de GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
 "address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront que votre traduction respecte "
-"les règles ci-dessus et mettront un lien vers elle sur cette page."
+"les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 7 Jan 2013 01:05:42 -0000       
1.14
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 15 Jan 2013 22:50:18 -0000      
1.15
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html
 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the 
lgpl-2.1-translations.html package.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-26 11:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 16:19+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -48,12 +48,12 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "harm."
 msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme étant "
-"officiellement valides, c'est que leur vérification serait difficile et "
-"coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et "
-"pire, si une erreur se glissait, les conséquences pourraient être "
-"désastreuses pour toute la communauté du logiciel libre. Tant que ces "
-"traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
+"La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions "
+"officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse "
+"(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une "
+"erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour 
toute "
+"la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas "
+"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -83,8 +83,8 @@
 "languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Nous permettons la publication de traductions de la licence publique "
-"générale GNU amoindrie (GNU <acronym title=\"Lesser General Public License"
-"\">LGPL</acronym>) en d'autres langues aux conditions suivantes :"
+"générale GNU amoindrie (GNU <abbr title=\"Lesser General Public License"
+"\">LGPL</abbr>) en d'autres langues aux conditions suivantes :"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -92,7 +92,7 @@
 "count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
 "do this)."
 msgstr ""
-"vous spécifiez que votre traduction est non officielle, pour informer les "
+"vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les "
 "gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version "
 "authentique (voir plus loin comment le faire) ;"
 
@@ -120,8 +120,8 @@
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
 "la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org "
-"(nous pourrions accepter des liens vers d'autres paquets logiciels, mais "
-"nous préférons l'éviter) ;"
+"(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels "
+"libres, mais nous préférons les éviter) ;"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -137,8 +137,8 @@
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"Nous pouvons accepter de légères exceptions à ces règles en cas de 
pages "
-"anciennes qui sont difficiles à corriger."
+"Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de pages "
+"anciennes qui sont difficiles à corriger."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -150,7 +150,7 @@
 msgstr ""
 "Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non "
 "officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une 
"
-"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre que "
+"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que "
 "nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de "
 "préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme 
"
 "officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement "
@@ -162,9 +162,8 @@
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
 "translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
-"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que 
"
-"vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et en "
-"français :"
+"Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le 
"
+"texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -181,19 +180,19 @@
 "does that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</"
 "tt> speakers understand the GNU LGPL better."
 msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
-"into French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does "
-"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU 
LGPL—"
-"only the original English text of the GNU LGPL does that.  However, we hope "
-"that this translation will help French speakers understand the GNU LGPL "
-"better.\n"
+"<cite>This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public "
+"License into French.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help French speakers understand "
+"the GNU LGPL better.</cite>\n"
 "\n"
-"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la <cite>GNU Lesser "
-"General Public License</cite> en français. Elle n'a pas été publiée par 
la "
-"<cite>Free Software Foundation</cite>, et ne détermine pas les termes de "
-"distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU LGPL – seul le texte "
-"anglais original de la GNU LGPL le fait. Cependant, nous espérons que cette "
-"traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU LGPL."
+"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU LGPL (licence "
+"publique générale GNU amoindrie) en français. Elle n'a pas été publiée 
par "
+"la <cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les 
"
+"termes de distribution des logiciels qui utilisent la GNU LGPL : seul le "
+"texte anglais original de la GNU LGPL le fait. Cependant, nous espérons que "
+"cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU LGPL."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -202,10 +201,10 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la "
+"Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la "
 "traduction de GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
 "address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront que votre traduction respecte "
-"les règles ci-dessus et mettront un lien vers elle sur cette page."
+"les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po       7 Jan 2013 01:05:43 -0000       1.32
+++ po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po       15 Jan 2013 22:50:18 -0000      1.33
@@ -3,13 +3,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the 
NYC_Seminars_Jan2004.html package.
 # Marc Chauvet, 2008.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: NYC_Seminars_Jan2004.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-15 15:28+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "FSF Seminars in 2004"
@@ -50,7 +51,7 @@
 msgstr ""
 "<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif;\">Les 20 et "
 "21 janvier 2004, la <cite>Free Software Foundation</cite> (FSF) tiendra 
deux "
-"séminaires de deux jours sur les licences de logiciel libre et la GNU GPL à 
"
+"séminaires d'une journée sur les licences de logiciel libre et la GNU GPL à
 "
 "la <cite>Columbia Law School</cite> à New York. Au cours de ces deux "
 "journées seront proposés </span>une étude et une analyse détaillées de 
la "
 "GPL, une revue de quelques études de cas et un regard déontologique sur "

Index: po/agpl-3.0.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/agpl-3.0.fr.po   3 Jan 2013 13:05:32 -0000       1.5
+++ po/agpl-3.0.fr.po   15 Jan 2013 22:50:18 -0000      1.6
@@ -120,7 +120,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
-msgstr "Voir ci-dessus l'avis de copyright."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -132,7 +132,7 @@
 "document, but changing it is not allowed."
 msgstr ""
 "Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique "
-"(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier."
+"(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: po/fdl-1.3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- po/fdl-1.3.fr.po    3 Jan 2013 13:05:32 -0000       1.6
+++ po/fdl-1.3.fr.po    15 Jan 2013 22:50:18 -0000      1.7
@@ -142,7 +142,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
-msgstr "Voir ci-dessus l'avis de copyright."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -154,7 +154,7 @@
 "document, but changing it is not allowed."
 msgstr ""
 "Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique "
-"(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier."
+"(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: po/fdl-howto-opt.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- po/fdl-howto-opt.fr.po      7 Jan 2013 01:05:44 -0000       1.30
+++ po/fdl-howto-opt.fr.po      15 Jan 2013 22:50:18 -0000      1.31
@@ -3,13 +3,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the fdl-howto-opt.html 
package.
 # Marc Chauvet, 2008.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-07 12:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:06+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -55,7 +56,7 @@
 "The simplest case is that you do not use these features.  Then the license "
 "notice should say so, like this:"
 msgstr ""
-"Le cas le plus simple est quand vous ne souhaitez pas utiliser ces "
+"Le cas le plus simple est celui où vous ne souhaitez pas utiliser ces "
 "dispositifs. Dans ce cas, l'avis de licence doit l'indiquer, comme suit :"
 
 #. type: Content of: <pre>
@@ -110,8 +111,8 @@
 "term.  To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
 "like this:"
 msgstr ""
-"L'exemple usuel d'une section non technique inaltérable dans un manuel libre 
"
-"est le <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> <cite>(GNU "
+"L'exemple classique de section non technique inaltérable dans un manuel "
+"libre est le <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> <cite>(GNU "
 "Manifesto)</cite>, inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le Manifeste GNU ne "
 "dit rien quant à la façon d'éditer avec Emacs, mais il explique les 
raisons "
 "pour lesquelles j'ai écrit GNU Emacs, à savoir pour qu'il soit une partie "
@@ -252,9 +253,9 @@
 "    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual\n"
 "    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.\n"
 msgstr ""
-"      Les Manuels libres SA ont payé Alyssa P. Hacker pour rédiger le \n"
-"      présent ouvrage et vous invitent à les soutenir en achetant \n"
-"      l'édition issue des Manuels libres SA.\n"
+"      Les Manuels libres SA ont rémunéré Alyssa P. Hacker pour \n"
+"      rédiger le présent ouvrage et vous invitent à les soutenir \n"
+"      en achetant l'édition issue des Manuels libres SA.\n"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -264,8 +265,8 @@
 msgstr ""
 "Ceci pourrait aider la SA des Manuels libres à faire prospérer son "
 "entreprise de publication d'ouvrages libres. En tout cas, tel est le but "
-"recherché. En vue de spécifier ce texte de quatrième page de couverture, 
la "
-"SA des Manuels libres devrait rédiger l'avis de licence comme suit :"
+"recherché. Pour définir ce texte de quatrième page de couverture, la SA 
des "
+"Manuels libres devrait rédiger l'avis de licence comme suit :"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -319,7 +320,7 @@
 "      la <cite>Free Software Foundation</cite> ; sans section inaltérable, 
\n"
 "      sans texte de première page de couverture et avec le texte de \n"
 "      dernière page de couverture suivant : \n"
-"      « Les Manuels libres SA ont payé Alyssa P. Hacker pour rédiger \n"
+"      « Les Manuels libres SA ont rémunéré Alyssa P. Hacker pour 
rédiger \n"
 "      le présent ouvrage et vous invitent à les soutenir en achetant \n"
 "      l'édition issue des Manuels libres SA. ». Une copie de cette \n"
 "      licence est incluse dans la section appelée <cite>GNU Free \n"

Index: po/gcc-exception-3.0.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/gcc-exception-3.0.fr.po  3 Jan 2013 13:05:33 -0000       1.5
+++ po/gcc-exception-3.0.fr.po  15 Jan 2013 22:50:18 -0000      1.6
@@ -76,7 +76,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
-msgstr "Voir ci-dessus l'avis de copyright."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -88,7 +88,7 @@
 "document, but changing it is not allowed."
 msgstr ""
 "Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique "
-"(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier."
+"(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: po/gcc-exception-3.1.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/gcc-exception-3.1.fr.po  3 Jan 2013 13:05:33 -0000       1.5
+++ po/gcc-exception-3.1.fr.po  15 Jan 2013 22:50:18 -0000      1.6
@@ -76,7 +76,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
-msgstr "Voir ci-dessus l'avis de copyright."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -88,7 +88,7 @@
 "document, but changing it is not allowed."
 msgstr ""
 "Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique "
-"(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier."
+"(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: po/gpl-3.0.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/gpl-3.0.fr.po    3 Jan 2013 13:05:33 -0000       1.5
+++ po/gpl-3.0.fr.po    15 Jan 2013 22:50:19 -0000      1.6
@@ -1,20 +1,21 @@
 # French translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html
 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-3.0.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-21 14:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:23+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -138,7 +139,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
-msgstr "Voir ci-dessus l'avis de copyright."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -150,7 +151,7 @@
 "document, but changing it is not allowed."
 msgstr ""
 "Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique "
-"(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier."
+"(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: po/lgpl-3.0.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- po/lgpl-3.0.fr.po   3 Jan 2013 13:05:34 -0000       1.6
+++ po/lgpl-3.0.fr.po   15 Jan 2013 22:50:19 -0000      1.7
@@ -146,7 +146,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
-msgstr "Voir ci-dessus l'avis de copyright."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -158,7 +158,7 @@
 "document, but changing it is not allowed."
 msgstr ""
 "Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique "
-"(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier."
+"(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- po/translations.fr.po       7 Jan 2013 01:05:55 -0000       1.103
+++ po/translations.fr.po       15 Jan 2013 22:50:19 -0000      1.104
@@ -2,13 +2,13 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the translations.html 
package.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-25 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 16:28+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -44,12 +44,12 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "harm."
 msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme "
-"officiellement valides, c'est que leur vérification serait difficile et "
-"coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et "
-"pire, si une erreur se glissait, les conséquences pourraient être "
-"désastreuses pour toute la communauté du logiciel libre. Tant que ces "
-"traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de 
dégâts."
+"La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions "
+"officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse "
+"(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une "
+"erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour 
toute "
+"la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas "
+"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -87,7 +87,7 @@
 "count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
 "do this)."
 msgstr ""
-"vous spécifiez que votre traduction est non officielle, pour informer les "
+"vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les "
 "gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version "
 "authentique (voir plus loin comment le faire) ;"
 
@@ -105,8 +105,8 @@
 "The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
 "company."
 msgstr ""
-"la traduction n'est pas hébergée par un site commercial et ne se 
réfère à "
-"aucune société ;"
+"la traduction n'est pas hébergée par un site commercial et ne se réfère à
 "
+"aucune société ;"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -115,8 +115,8 @@
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
 "la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org "
-"(nous pourrions accepter des liens vers d'autres paquets logiciels, mais "
-"nous préférons l'éviter) ;"
+"(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels "
+"libres, mais nous préférons les éviter) ;"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -132,8 +132,8 @@
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"Nous pouvons accepter de légères exceptions à ces règles en cas de 
pages "
-"anciennes qui sont difficiles à corriger."
+"Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de pages "
+"anciennes qui sont difficiles à corriger."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -143,12 +143,12 @@
 "will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
 "official, but we expect it is probably mostly correct."
 msgstr ""
-"Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non "
-"officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une 
"
-"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre que "
+"Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non "
+"officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une "
+"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que "
 "nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de "
-"préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme 
"
-"officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement "
+"préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme "
+"officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement "
 "correcte."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -159,11 +159,11 @@
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
-"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez "
-"le texte suivant au début, à la fois en anglais et en français. Remplacez "
-"<cite>GNU General Public License</cite> et <cite>GPL</cite> par le nom et "
-"l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la "
-"GPL :"
+"Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le 
"
+"texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français. Remplacez "
+"<cite>GNU General Public License</cite>, « licence publique générale GNU 
» "
+"et <cite>GPL</cite> par le nom et l'abréviation de la licence que vous "
+"traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL :"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -180,24 +180,25 @@
 "However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
-"legally state the distribution terms for software that uses the GNU 
GPL—only "
-"the original English text of the GNU GPL does that.  However, we hope that "
-"this translation will help French speakers understand the GNU GPL better.\n"
+"<cite>This is an unofficial translation of the GNU General Public License "
+"into French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU "
+"GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  However, "
+"we hope that this translation will help French speakers understand the GNU "
+"GPL better.</cite>\n"
 "\n"
-"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la <cite>GNU General "
-"Public License</cite> en français. Elle n'a pas été publiée par la "
-"<cite>Free Software Foundation</cite>, et ne détermine pas les termes de "
-"distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL – seul le texte "
-"anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que cette "
-"traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
+"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU GPL (licence "
+"publique générale GNU) en français. Elle n'a pas été publiée par la "
+"<cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les "
+"termes de distribution des logiciels qui utilisent la GNU GPL – seul le "
+"texte anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que "
+"cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
 msgstr ""
-"La licence publique générale GNU (GNU <acronym title=\"General Public 
License"
-"\">GPL</acronym>) version 3.0"
+"Licence publique générale GNU (GNU <abbr title=\"General Public License"
+"\">GPL</abbr>), version 3.0"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -207,11 +208,11 @@
 "translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
 "page."
 msgstr ""
-"Si vous faites la traduction d'une licence, quelle qu'elle soit, veuillez en "
-"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront "
-"que votre traduction respecte les règles ci-dessus et mettront un lien vers "
-"elle sur cette page."
+"Si vous traduisez une licence, quelle qu'elle soit, merci d'en informer les "
+"responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront que votre "
+"traduction respecte les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette "
+"page."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -328,8 +329,8 @@
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
 msgstr ""
-"La licence publique générale GNU amoindrie (GNU <acronym title=\"Lesser "
-"General Public License\">LGPL</acronym>) version 3.0"
+"Licence publique générale GNU amoindrie (GNU <abbr title=\"Lesser General "
+"Public License\">LGPL</abbr>), version 3.0"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -338,11 +339,10 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"Si vous faites la traduction d'une licence, quelle qu'elle soit, veuillez en "
-"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront "
-"que votre traduction respecte les règles ci-dessus et mettront un lien vers 
"
-"elle sur cette page."
+"Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la "
+"traduction de GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront que votre traduction respecte "
+"les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -391,8 +391,8 @@
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
 msgstr ""
-"La licence de documentation libre GNU (GNU <acronym title=\"Free "
-"Documentation License\">FDL</acronym>), version 1.3"
+"Licence de documentation libre GNU (GNU <abbr title=\"Free Documentation "
+"License\">FDL</abbr>), version 1.3"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -406,7 +406,7 @@
 msgstr ""
 "La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. C'est une modification "
 "relativement mineure de la FDL 1.2 ; les seuls changements majeurs de cette 
"
-"version sont la révision de la section 9 et l'addition de la section 11. 
Par "
+"version sont la révision de la section 9 et l'ajout de la section 11. Par "
 "conséquent, les <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html"
 "\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent aussi aider à comprendre la "
 "FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les différences entre ces deux "
@@ -457,8 +457,8 @@
 "The following translation efforts are underway, please contact the person/"
 "team if you are willing to help."
 msgstr ""
-"Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la "
-"personne ou l'équipe si vous souhaiter apporter votre aide."
+"Les traductions suivantes sont en cours d'élaboration, veuillez contacter la 
"
+"personne ou l'équipe concernée si vous souhaitez apporter votre aide."
 
 #.  contact the OP from RT #715051 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -476,9 +476,8 @@
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgstr ""
-"Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (<acronym title=\"GNU C "
-"Compiler\">GCC</acronym> <acronym title=\"Runtime Library Exception\">RLE</"
-"acronym>)"
+"Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (<abbr title=\"GNU C 
Compiler"
+"\">GCC</abbr> <abbr title=\"Runtime Library Exception\">RLE</abbr>)"
 
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]