[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses old-licenses/po/gpl-2.0-translatio...
From: |
Denis Barbier |
Subject: |
www/licenses old-licenses/po/gpl-2.0-translatio... |
Date: |
Tue, 15 Jan 2013 22:50:19 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Denis Barbier <barbier> 13/01/15 22:50:19
Modified files:
licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.fr.po
lgpl-2.1-translations.fr.po
licenses/po : NYC_Seminars_Jan2004.fr.po agpl-3.0.fr.po
fdl-1.3.fr.po fdl-howto-opt.fr.po
gcc-exception-3.0.fr.po gcc-exception-3.1.fr.po
gpl-3.0.fr.po lgpl-3.0.fr.po translations.fr.po
Log message:
Proofreading, by Therese Godefroy
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
Patches:
Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 7 Jan 2013 01:05:42 -0000
1.39
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 15 Jan 2013 22:50:18 -0000
1.40
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
gpl-2.0-translations.html package.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-12 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-20 15:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -46,12 +47,12 @@
"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
"harm."
msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme étant "
-"officiellement valides, c'est que leur vérification serait difficile et "
-"coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et "
-"pire, si une erreur se glissait, les conséquences pourraient être "
-"désastreuses pour toute la communauté du logiciel libre. Tant que ces "
-"traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
+"La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions "
+"officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse "
+"(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une "
+"erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour
toute "
+"la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas "
+"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -66,8 +67,8 @@
"document."
msgstr ""
"Notre objectif en mettant des liens vers ces traductions est d'aider plus de "
-"gens à comprendre la licence publique générale GNU (GNU <acronym title="
-"\"General Public License\">GPL</acronym>). Pour cela, les traductions ont "
+"gens à comprendre la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="
+"\"General Public License\">GPL</abbr>). Pour cela, les traductions ont "
"besoin d'être assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour "
"faire une bonne traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris "
"des concepts fondamentaux comme le <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
@@ -91,7 +92,7 @@
"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
"do this)."
msgstr ""
-"vous spécifiez que votre traduction est non officielle, pour informer les "
+"vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les "
"gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version "
"authentique (voir plus loin comment le faire)Â ;"
@@ -119,8 +120,8 @@
"we prefer to avoid them."
msgstr ""
"la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org "
-"(nous pourrions accepter des liens vers d'autres paquets logiciels, mais "
-"nous préférons l'éviter) ;"
+"(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels "
+"libres, mais nous préférons les éviter) ;"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -136,7 +137,7 @@
"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
"to fix."
msgstr ""
-"Nous pouvons accepter de légères exceptions à ces règles en cas de pages "
+"Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de pages "
"anciennes qui sont difficiles à corriger."
#. type: Content of: <p>
@@ -149,7 +150,7 @@
msgstr ""
"Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non "
"officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une "
-"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre que "
+"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que "
"nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de "
"préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme "
"officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement "
@@ -161,9 +162,8 @@
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
"translation—replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
-"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que
"
-"vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et en "
-"français :"
+"Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
"
+"texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :"
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
@@ -180,18 +180,19 @@
"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
"understand the GNU GPL better."
msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"French. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
-"legally state the distribution terms for software that uses the GNU
GPLâonly "
-"the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that "
-"this translation will help French speakers understand the GNU GPL better.\n"
+"<cite>This is an unofficial translation of the GNU General Public License "
+"into French. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU "
+"GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. However, "
+"we hope that this translation will help French speakers understand the GNU "
+"GPL better.</cite>\n"
"\n"
-"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la <cite>GNU General "
-"Public License</cite> en français. Elle n'a pas été publiée par la "
-"<cite>Free Software Foundation</cite>, et ne détermine pas les termes de "
-"distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL â seul le texte "
-"anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que cette "
-"traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
+"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU GPL (licence "
+"publique générale GNU) en français. Elle n'a pas été publiée par la "
+"<cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les "
+"termes de distribution des logiciels qui utilisent la GNU GPL â seul le "
+"texte anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que "
+"cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -200,10 +201,10 @@
"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-"Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la "
+"Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la "
"traduction de GNU <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
"address@hidden></a>. Ils s'assureront que votre traduction respecte "
-"les règles ci-dessus et mettront un lien vers elle sur cette page."
+"les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 7 Jan 2013 01:05:42 -0000
1.14
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 15 Jan 2013 22:50:18 -0000
1.15
@@ -1,13 +1,13 @@
# French translation of
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
lgpl-2.1-translations.html package.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-26 11:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -48,12 +48,12 @@
"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
"harm."
msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme étant "
-"officiellement valides, c'est que leur vérification serait difficile et "
-"coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et "
-"pire, si une erreur se glissait, les conséquences pourraient être "
-"désastreuses pour toute la communauté du logiciel libre. Tant que ces "
-"traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
+"La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions "
+"officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse "
+"(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une "
+"erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour
toute "
+"la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas "
+"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -83,8 +83,8 @@
"languages, provided that:"
msgstr ""
"Nous permettons la publication de traductions de la licence publique "
-"générale GNU amoindrie (GNU <acronym title=\"Lesser General Public License"
-"\">LGPL</acronym>) en d'autres langues aux conditions suivantes :"
+"générale GNU amoindrie (GNU <abbr title=\"Lesser General Public License"
+"\">LGPL</abbr>) en d'autres langues aux conditions suivantes :"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -92,7 +92,7 @@
"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
"do this)."
msgstr ""
-"vous spécifiez que votre traduction est non officielle, pour informer les "
+"vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les "
"gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version "
"authentique (voir plus loin comment le faire)Â ;"
@@ -120,8 +120,8 @@
"we prefer to avoid them."
msgstr ""
"la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org "
-"(nous pourrions accepter des liens vers d'autres paquets logiciels, mais "
-"nous preÌfeÌrons l'eÌviter)Â ;"
+"(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels "
+"libres, mais nous préférons les éviter) ;"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -137,8 +137,8 @@
"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
"to fix."
msgstr ""
-"Nous pouvons accepter de leÌgeÌres exceptions aÌ ces reÌgles en cas de
pages "
-"anciennes qui sont difficiles aÌ corriger."
+"Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de pages "
+"anciennes qui sont difficiles à corriger."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -150,7 +150,7 @@
msgstr ""
"Nous ne mettons pas systeÌmatiquement en lien toutes les traductions non "
"officielles que nous connaissons dans un langage donneÌ. Par exemple, si une
"
-"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre que "
+"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que "
"nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de "
"preÌfeÌrence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la consideÌrer comme
"
"officielle, mais nous nous attendons aÌ ce qu'elle soit essentiellement "
@@ -162,9 +162,8 @@
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
"translation—replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
-"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que
"
-"vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et en "
-"français :"
+"Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
"
+"texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :"
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
@@ -181,19 +180,19 @@
"does that. However, we hope that this translation will help <tt>language</"
"tt> speakers understand the GNU LGPL better."
msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
-"into French. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
-"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
LGPLâ"
-"only the original English text of the GNU LGPL does that. However, we hope "
-"that this translation will help French speakers understand the GNU LGPL "
-"better.\n"
+"<cite>This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public "
+"License into French. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU LGPL—only the original English text of the GNU LGPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help French speakers understand "
+"the GNU LGPL better.</cite>\n"
"\n"
-"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la <cite>GNU Lesser "
-"General Public License</cite> en français. Elle n'a pas été publiée par
la "
-"<cite>Free Software Foundation</cite>, et ne détermine pas les termes de "
-"distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU LGPL â seul le texte "
-"anglais original de la GNU LGPL le fait. Cependant, nous espérons que cette "
-"traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU LGPL."
+"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU LGPL (licence "
+"publique générale GNU amoindrie) en français. Elle n'a pas été publiée
par "
+"la <cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les
"
+"termes de distribution des logiciels qui utilisent la GNU LGPLÂ : seul le "
+"texte anglais original de la GNU LGPL le fait. Cependant, nous espérons que "
+"cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU LGPL."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -202,10 +201,10 @@
"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-"Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la "
+"Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la "
"traduction de GNU <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
"address@hidden></a>. Ils s'assureront que votre traduction respecte "
-"les règles ci-dessus et mettront un lien vers elle sur cette page."
+"les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po 7 Jan 2013 01:05:43 -0000 1.32
+++ po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po 15 Jan 2013 22:50:18 -0000 1.33
@@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the
NYC_Seminars_Jan2004.html package.
# Marc Chauvet, 2008.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NYC_Seminars_Jan2004.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-15 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "FSF Seminars in 2004"
@@ -50,7 +51,7 @@
msgstr ""
"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif;\">Les 20 et "
"21 janvier 2004, la <cite>Free Software Foundation</cite> (FSF) tiendra
deux "
-"séminaires de deux jours sur les licences de logiciel libre et la GNU GPL Ã
"
+"séminaires d'une journée sur les licences de logiciel libre et la GNU GPL Ã
"
"la <cite>Columbia Law School</cite> Ã New York. Au cours de ces deux "
"journées seront proposés </span>une étude et une analyse détaillées de
la "
"GPL, une revue de quelques études de cas et un regard déontologique sur "
Index: po/agpl-3.0.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/agpl-3.0.fr.po 3 Jan 2013 13:05:32 -0000 1.5
+++ po/agpl-3.0.fr.po 15 Jan 2013 22:50:18 -0000 1.6
@@ -120,7 +120,7 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright notice above."
-msgstr "Voir ci-dessus l'avis de copyright."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -132,7 +132,7 @@
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique "
-"(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier."
+"(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: po/fdl-1.3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- po/fdl-1.3.fr.po 3 Jan 2013 13:05:32 -0000 1.6
+++ po/fdl-1.3.fr.po 15 Jan 2013 22:50:18 -0000 1.7
@@ -142,7 +142,7 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright notice above."
-msgstr "Voir ci-dessus l'avis de copyright."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -154,7 +154,7 @@
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique "
-"(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier."
+"(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: po/fdl-howto-opt.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- po/fdl-howto-opt.fr.po 7 Jan 2013 01:05:44 -0000 1.30
+++ po/fdl-howto-opt.fr.po 15 Jan 2013 22:50:18 -0000 1.31
@@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the fdl-howto-opt.html
package.
# Marc Chauvet, 2008.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-07 12:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -55,7 +56,7 @@
"The simplest case is that you do not use these features. Then the license "
"notice should say so, like this:"
msgstr ""
-"Le cas le plus simple est quand vous ne souhaitez pas utiliser ces "
+"Le cas le plus simple est celui où vous ne souhaitez pas utiliser ces "
"dispositifs. Dans ce cas, l'avis de licence doit l'indiquer, comme suit :"
#. type: Content of: <pre>
@@ -110,8 +111,8 @@
"term. To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
"like this:"
msgstr ""
-"L'exemple usuel d'une section non technique inaltérable dans un manuel libre
"
-"est le <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> <cite>(GNU "
+"L'exemple classique de section non technique inaltérable dans un manuel "
+"libre est le <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> <cite>(GNU "
"Manifesto)</cite>, inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le Manifeste GNU ne "
"dit rien quant à la façon d'éditer avec Emacs, mais il explique les
raisons "
"pour lesquelles j'ai écrit GNU Emacs, à savoir pour qu'il soit une partie "
@@ -252,9 +253,9 @@
" Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual\n"
" and asks for your support through buying the Free Manuals edition.\n"
msgstr ""
-" Les Manuels libres SA ont payé Alyssa P. Hacker pour rédiger le \n"
-" présent ouvrage et vous invitent à les soutenir en achetant \n"
-" l'édition issue des Manuels libres SA.\n"
+" Les Manuels libres SA ont rémunéré Alyssa P. Hacker pour \n"
+" rédiger le présent ouvrage et vous invitent à les soutenir \n"
+" en achetant l'édition issue des Manuels libres SA.\n"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -264,8 +265,8 @@
msgstr ""
"Ceci pourrait aider la SA des Manuels libres à faire prospérer son "
"entreprise de publication d'ouvrages libres. En tout cas, tel est le but "
-"recherché. En vue de spécifier ce texte de quatrième page de couverture,
la "
-"SA des Manuels libres devrait rédiger l'avis de licence comme suit :"
+"recherché. Pour définir ce texte de quatrième page de couverture, la SA
des "
+"Manuels libres devrait rédiger l'avis de licence comme suit :"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -319,7 +320,7 @@
" la <cite>Free Software Foundation</cite> ; sans section inaltérable,
\n"
" sans texte de première page de couverture et avec le texte de \n"
" dernière page de couverture suivant : \n"
-" « Les Manuels libres SA ont payé Alyssa P. Hacker pour rédiger \n"
+" « Les Manuels libres SA ont rémunéré Alyssa P. Hacker pour
rédiger \n"
" le présent ouvrage et vous invitent à les soutenir en achetant \n"
" l'édition issue des Manuels libres SA. ». Une copie de cette \n"
" licence est incluse dans la section appelée <cite>GNU Free \n"
Index: po/gcc-exception-3.0.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/gcc-exception-3.0.fr.po 3 Jan 2013 13:05:33 -0000 1.5
+++ po/gcc-exception-3.0.fr.po 15 Jan 2013 22:50:18 -0000 1.6
@@ -76,7 +76,7 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright notice above."
-msgstr "Voir ci-dessus l'avis de copyright."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -88,7 +88,7 @@
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique "
-"(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier."
+"(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: po/gcc-exception-3.1.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/gcc-exception-3.1.fr.po 3 Jan 2013 13:05:33 -0000 1.5
+++ po/gcc-exception-3.1.fr.po 15 Jan 2013 22:50:18 -0000 1.6
@@ -76,7 +76,7 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright notice above."
-msgstr "Voir ci-dessus l'avis de copyright."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -88,7 +88,7 @@
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique "
-"(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier."
+"(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: po/gpl-3.0.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/gpl-3.0.fr.po 3 Jan 2013 13:05:33 -0000 1.5
+++ po/gpl-3.0.fr.po 15 Jan 2013 22:50:19 -0000 1.6
@@ -1,20 +1,21 @@
# French translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-3.0.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-21 14:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -138,7 +139,7 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright notice above."
-msgstr "Voir ci-dessus l'avis de copyright."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -150,7 +151,7 @@
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique "
-"(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier."
+"(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: po/lgpl-3.0.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- po/lgpl-3.0.fr.po 3 Jan 2013 13:05:34 -0000 1.6
+++ po/lgpl-3.0.fr.po 15 Jan 2013 22:50:19 -0000 1.7
@@ -146,7 +146,7 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright notice above."
-msgstr "Voir ci-dessus l'avis de copyright."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -158,7 +158,7 @@
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique "
-"(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier."
+"(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- po/translations.fr.po 7 Jan 2013 01:05:55 -0000 1.103
+++ po/translations.fr.po 15 Jan 2013 22:50:19 -0000 1.104
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the translations.html
package.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-25 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -44,12 +44,12 @@
"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
"harm."
msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme "
-"officiellement valides, c'est que leur veÌrification serait difficile et "
-"couÌteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et "
-"pire, si une erreur se glissait, les conseÌquences pourraient eÌtre "
-"deÌsastreuses pour toute la communauteÌ du logiciel libre. Tant que ces "
-"traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de
deÌgaÌts."
+"La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions "
+"officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse "
+"(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une "
+"erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour
toute "
+"la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas "
+"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -87,7 +87,7 @@
"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
"do this)."
msgstr ""
-"vous spécifiez que votre traduction est non officielle, pour informer les "
+"vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les "
"gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version "
"authentique (voir plus loin comment le faire)Â ;"
@@ -105,8 +105,8 @@
"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
"company."
msgstr ""
-"la traduction n'est pas heÌbergeÌe par un site commercial et ne se
reÌfeÌre aÌ "
-"aucune socieÌteÌÂ ;"
+"la traduction n'est pas hébergée par un site commercial et ne se réfère Ã
"
+"aucune société ;"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -115,8 +115,8 @@
"we prefer to avoid them."
msgstr ""
"la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org "
-"(nous pourrions accepter des liens vers d'autres paquets logiciels, mais "
-"nous preÌfeÌrons l'eÌviter)Â ;"
+"(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels "
+"libres, mais nous préférons les éviter) ;"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -132,8 +132,8 @@
"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
"to fix."
msgstr ""
-"Nous pouvons accepter de leÌgeÌres exceptions aÌ ces reÌgles en cas de
pages "
-"anciennes qui sont difficiles aÌ corriger."
+"Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de pages "
+"anciennes qui sont difficiles à corriger."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -143,12 +143,12 @@
"will link to that translation rather than others. We still can't make it "
"official, but we expect it is probably mostly correct."
msgstr ""
-"Nous ne mettons pas systeÌmatiquement en lien toutes les traductions non "
-"officielles que nous connaissons dans un langage donneÌ. Par exemple, si une
"
-"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre que "
+"Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non "
+"officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une "
+"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que "
"nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de "
-"preÌfeÌrence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la consideÌrer comme
"
-"officielle, mais nous nous attendons aÌ ce qu'elle soit essentiellement "
+"préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme "
+"officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement "
"correcte."
#. type: Content of: <p>
@@ -159,11 +159,11 @@
"General Public License” and “GPL” with the name and "
"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
msgstr ""
-"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez "
-"le texte suivant au début, à la fois en anglais et en français. Remplacez "
-"<cite>GNU General Public License</cite> et <cite>GPL</cite> par le nom et "
-"l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la "
-"GPLÂ :"
+"Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
"
+"texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français. Remplacez "
+"<cite>GNU General Public License</cite>, « licence publique générale GNUÂ
» "
+"et <cite>GPL</cite> par le nom et l'abréviation de la licence que vous "
+"traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPLÂ :"
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
@@ -180,24 +180,25 @@
"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
"understand the GNU GPL better."
msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"French. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
-"legally state the distribution terms for software that uses the GNU
GPLâonly "
-"the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that "
-"this translation will help French speakers understand the GNU GPL better.\n"
+"<cite>This is an unofficial translation of the GNU General Public License "
+"into French. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU "
+"GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. However, "
+"we hope that this translation will help French speakers understand the GNU "
+"GPL better.</cite>\n"
"\n"
-"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la <cite>GNU General "
-"Public License</cite> en français. Elle n'a pas été publiée par la "
-"<cite>Free Software Foundation</cite>, et ne détermine pas les termes de "
-"distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL â seul le texte "
-"anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que cette "
-"traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
+"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU GPL (licence "
+"publique générale GNU) en français. Elle n'a pas été publiée par la "
+"<cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les "
+"termes de distribution des logiciels qui utilisent la GNU GPL â seul le "
+"texte anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que "
+"cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License, version 3"
msgstr ""
-"La licence publique générale GNU (GNU <acronym title=\"General Public
License"
-"\">GPL</acronym>) version 3.0"
+"Licence publique générale GNU (GNU <abbr title=\"General Public License"
+"\">GPL</abbr>), version 3.0"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -207,11 +208,11 @@
"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
"page."
msgstr ""
-"Si vous faites la traduction d'une licence, quelle qu'elle soit, veuillez en "
-"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Ils s'assureront "
-"que votre traduction respecte les règles ci-dessus et mettront un lien vers "
-"elle sur cette page."
+"Si vous traduisez une licence, quelle qu'elle soit, merci d'en informer les "
+"responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Ils s'assureront que votre "
+"traduction respecte les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette "
+"page."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -328,8 +329,8 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
msgstr ""
-"La licence publique générale GNU amoindrie (GNU <acronym title=\"Lesser "
-"General Public License\">LGPL</acronym>) version 3.0"
+"Licence publique générale GNU amoindrie (GNU <abbr title=\"Lesser General "
+"Public License\">LGPL</abbr>), version 3.0"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -338,11 +339,10 @@
"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-"Si vous faites la traduction d'une licence, quelle qu'elle soit, veuillez en "
-"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Ils s'assureront "
-"que votre traduction respecte les reÌgles ci-dessus et mettront un lien vers
"
-"elle sur cette page."
+"Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la "
+"traduction de GNU <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. Ils s'assureront que votre traduction respecte "
+"les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -391,8 +391,8 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
msgstr ""
-"La licence de documentation libre GNU (GNU <acronym title=\"Free "
-"Documentation License\">FDL</acronym>), version 1.3"
+"Licence de documentation libre GNU (GNU <abbr title=\"Free Documentation "
+"License\">FDL</abbr>), version 1.3"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -406,7 +406,7 @@
msgstr ""
"La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. C'est une modification "
"relativement mineure de la FDLÂ 1.2Â ; les seuls changements majeurs de cette
"
-"version sont la révision de la section 9 et l'addition de la section 11.
Par "
+"version sont la révision de la section 9 et l'ajout de la section 11. Par "
"conséquent, les <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html"
"\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent aussi aider à comprendre la "
"FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les différences entre ces deux "
@@ -457,8 +457,8 @@
"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
"team if you are willing to help."
msgstr ""
-"Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la "
-"personne ou l'équipe si vous souhaiter apporter votre aide."
+"Les traductions suivantes sont en cours d'élaboration, veuillez contacter la
"
+"personne ou l'équipe concernée si vous souhaitez apporter votre aide."
#. contact the OP from RT #715051
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -476,9 +476,8 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "GCC Runtime Library Exception"
msgstr ""
-"Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (<acronym title=\"GNU C "
-"Compiler\">GCC</acronym>Â <acronym title=\"Runtime Library Exception\">RLE</"
-"acronym>)"
+"Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (<abbr title=\"GNU C
Compiler"
+"\">GCC</abbr>Â <abbr title=\"Runtime Library Exception\">RLE</abbr>)"
#. RT #715288
#. type: Content of: <ul><li>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses old-licenses/po/gpl-2.0-translatio...,
Denis Barbier <=