www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses po/210104_seminar.fr.po old-licens...


From: Denis Barbier
Subject: www/licenses po/210104_seminar.fr.po old-licens...
Date: Tue, 15 Jan 2013 22:54:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 13/01/15 22:54:36

Added files:
        licenses/po    : 210104_seminar.fr.po 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1.fr.po 
                                  fdl-1.1-translations.fr.po 
                                  fdl-1.2.fr.po 
                                  fdl-1.2-translations.fr.po 
                                  gcc-exception-translations.fr.po 
                                  gpl-1.0.fr.po gpl-2.0.fr.po 
                                  lgpl-2.0.fr.po lgpl-2.1.fr.po 

Log message:
        New French translations, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/210104_seminar.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: po/210104_seminar.fr.po
===================================================================
RCS file: po/210104_seminar.fr.po
diff -N po/210104_seminar.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/210104_seminar.fr.po     15 Jan 2013 22:54:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,501 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/210104_seminar.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 210104_seminar.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-15 23:04+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "FSF Seminar: Case Study and Legal Ethics"
+msgstr "Séminaire de la FSF : études de cas et questions déontologiques"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "20031124;15183300"
+msgstr "20031124;15183300"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "20031124;15494100"
+msgstr "20031124;15494100"
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid "<big>FSF Seminar</big>"
+msgstr "<big>Séminaire de la FSF</big>"
+
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<b></b>"
+msgstr "<b></b>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<big>GPL Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software "
+"Licensing</big>"
+msgstr ""
+"<big>Études de cas de non-respect de la GPL et questions déontologiques 
dans "
+"l'application des licences de logiciel libre</big>"
+
+#. type: Content of: <p><big>
+msgid "<big>Columbia Law School, Columbia University"
+msgstr "<big>Columbia Law School, Columbia University"
+
+#. type: Content of: <p><big>
+msgid "New York, NY"
+msgstr "New York, NY"
+
+#. type: Content of: <p><big>
+msgid "January 21, 2004 (9:00 am - 6:00 pm)"
+msgstr "21 janvier 2004 (9h00 à 18h00)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "</big>"
+msgstr "</big>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This one-day course presents the details of five different GPL compliance "
+"cases handled by FSF's GPL Compliance Laboratory.  Each case offers unique "
+"insights into problems that can arise when the terms of GPL are not properly "
+"followed, and how diplomatic negotiation between the violator and the "
+"copyright holder can yield positive results for both parties."
+msgstr ""
+"Ce cours d'une journée présente en détail cinq cas différents de 
non-respect "
+"de la GPL traités par le <cite>Compliance Laboratory</cite> de la FSF. "
+"Chacun de ces cas est une occasion unique de voir concrètement les 
problèmes "
+"qui peuvent découler d'un respect inadéquat de la GPL, et d'illustrer les "
+"résultats positifs pour tous qui peuvent résulter de négociations "
+"diplomatiques entre les détenteurs du copyright et ceux qui violent ces "
+"droits. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This course also includes a unit on the ethical considerations for attorneys "
+"who want to represent clients that make use of or sell Free Software "
+"products."
+msgstr ""
+"Ce cours contient aussi un module sur des considérations déontologiques, "
+"destiné aux avocats souhaitant représenter des clients qui utilisent ou "
+"vendent des logiciels libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>Prerequisites:</i> Attendees should have successfully completed the "
+"course, a <i>Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL</i>, as the "
+"material from that course forms the building blocks for this material, or "
+"have attended a previous <i>Free Software Licensing and the GNU GPL Seminar</"
+"i>."
+msgstr ""
+"<i>Pré-requis :</i> les participants doivent avoir suivi le cours « 
Étude et "
+"analyse détaillées de la GPL et de la LGPL », dans la mesure où les 
éléments "
+"de ce cours seront supposés acquis, ou alors les participants doivent avoir "
+"participé à un précédent séminaire sur l'« application des licences de 
"
+"logiciel libre et la GNU GPL »."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>Audience:</i> The course is of most interest to lawyers who have clients "
+"or employers that deal with Free Software on a regular basis.  However, "
+"technical managers and executives whose businesses use or distribute Free "
+"Software will also find the course very helpful."
+msgstr ""
+"<i>Public ciblé :</i> ce cours intéressera particulièrement les avocats 
dont "
+"les clients ou les employeurs ont régulièrement affaire au logiciel libre. "
+"Toutefois, les cadres techniques et les dirigeants d'entreprises qui "
+"utilisent ou distribuent des logiciels libres trouveront aussi un grand "
+"intérêt à ce cours."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The course will include the topics listed below, along with ample time for "
+"questions and discussions."
+msgstr ""
+"Ce cours abordera les sujets énumérés ci-dessous (tout en laissant 
beaucoup "
+"de temps aux questions et aux discussions)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>Lunchtime Speaker: </b><a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Eben "
+"Moglen</a> will be the lunchtime speaker.  Professor Moglen is Professor of "
+"Law and Legal History at Columbia Law School and one of the nation's "
+"foremost scholars on copyright, patents and the proposed &ldquo;Broadcast "
+"Flag&rdquo;.  He is also a member of FSF's Board of Directors and the "
+"foundation's General Counsel.  Professor Moglen has also written extensively "
+"on the SCO vs IBM lawsuit."
+msgstr ""
+"<b>Intervenant de midi :</b> <a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/";
+"\">Eben Moglen</a> interviendra à l'heure du déjeuner. Le professeur Moglen 
"
+"enseigne le droit et l'histoire du droit à la <cite>Columbia Law School</"
+"cite> et est l'une des sommités des États-Unis sur le copyright, les 
brevets "
+"et la proposition de « drapeau d'émission » <cite>[broadcast 
flag]</cite>.<a "
+"id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Il est aussi "
+"membre du conseil d'administration de la FSF et avocat-conseil général 
<cite>"
+"[General Consultant]</cite> de la fondation. Le professeur Moglen a publié "
+"de nombreux écrits sur le procès SCO contre IBM."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>GPL Compliance Case Studies:</b>"
+msgstr "<b>Études de cas de non-respect de la GPL :</b>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "* Overview of FSF's GPL Compliance Lab"
+msgstr "* Présentation succincte du <cite>GPL Compliance Lab</cite> de la FSF"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We present a brief introduction to the work that FSF does to enforce the GPL "
+"and defend the freedoms granted by Free Software."
+msgstr ""
+"Nous introduisons brièvement le travail qu'effectue la FSF pour faire "
+"appliquer la GPL et défendre les libertés octroyées par le logiciel libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "* GPL Violation Case Study A"
+msgstr "* Violation de la GPL, cas A"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this case study, we consider one of the most complex and longest-running "
+"violations that FSF has handled.  Company A distributed a derivative work of "
+"the GNU Complier Collection (GCC) without complete corresponding source, and "
+"refused to distribute any source at all to anyone who was not their direct "
+"customer.  We follow the slow movement toward compliance and explain how FSF "
+"deals with sometimes belligerent violators."
+msgstr ""
+"Dans cette étude de cas, nous examinons l'une des violations les plus "
+"complexes et les plus longues que la FSF ait eu à traiter. La société A "
+"distribuait un produit dérivé de <abbr title=\"GNU Compiler Collection"
+"\">GCC</abbr> (le compilateur de GNU) sans le code source complet "
+"correspondant, et refusait de distribuer un quelconque code source à qui "
+"n'était pas leur client direct. Nous suivons la lente progression vers le "
+"respect de la licence et expliquons la démarche de la FSF vis-à-vis de "
+"contrevenants quelquefois agressifs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "* GPL Violation Case Study B"
+msgstr "* Violation de la GPL, cas B"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this case study, we consider a contrasting violation to Case A.  Company "
+"B, who sold a complete GNU/Linux distribution, had worked hard to be in "
+"compliance, but we had nevertheless found an infraction in their compliance "
+"efforts.  We explain how smoothly violations of this type can be resolved "
+"and the process that an otherwise friendly violator can expect."
+msgstr ""
+"Dans cette étude de cas, nous examinons une violation très différente du 
cas "
+"A. La société B, qui vendait une distribution GNU/Linux complète, avait 
fait "
+"tout son possible pour respecter la licence, mais nous l'avions néanmoins "
+"trouvée en infraction malgré ses efforts. Nous expliquons avec quelle "
+"facilité les violations de ce type peuvent être résolues et le traitement "
+"que peuvent espérer des contrevenants par ailleurs amicaux."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "* GPL Violation Case Study C"
+msgstr "* Violation de la GPL, cas C"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this case study, we present a violation where an entire embedded GNU/"
+"Linux distribution was included in a consumer electronic device.  We "
+"consider the problems faced regarding kernel modules for device drivers for "
+"government-regulated hardware, and cases where both an upstream provider and "
+"a downstream distributor are in violation on separate matters."
+msgstr ""
+"Dans cette étude de cas, nous présentons une violation concernant une "
+"distribution GNU/Linux complète embarquée dans un appareil électronique "
+"grand public. Nous étudions les problèmes posés par les modules du noyau "
+"pilotant des périphériques soumis à la régulation des pouvoirs publics, 
et "
+"par les situations où un fournisseur (en amont) et un distributeur (en aval) 
"
+"sont tous deux en infraction sur des points différents."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "* GPL Violation Case Study D"
+msgstr "* Violation de la GPL, cas D"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this case study, we consider how to handle the inevitable violations that "
+"can occur from a company that is generally committed to doing Free Software "
+"as a regular part of its business, but &mdash; due to experimentation with "
+"new cutting edge business models, or because of mere oversights &mdash; has "
+"occasional GPL violations or near-violations."
+msgstr ""
+"Dans cette étude de cas, nous examinons la manière de traiter les 
violations "
+"inévitables qui se produisent dans une société dont le fonds de commerce 
est "
+"le logiciel libre mais qui – par suite d'expériences avec de nouveaux "
+"modèles économiques « de pointe » ou de simple négligences – se met 
"
+"quelquefois en infraction ou en semi-infraction avec la GPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "* Good Practices for GPL Compliance"
+msgstr "* Bonnes pratiques pour respecter la licence GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After discussing the details of the various archetypes of GPL compliance "
+"efforts undertaken by FSF, we generalize what we have learned to advise on "
+"good practices to build a product from start to finish in compliance with "
+"GPL, and how to build internal policies to assure that your client or "
+"company is never faced with a violation report."
+msgstr ""
+"Après avoir présenté en détail les divers types d'actions entreprises par 
la "
+"FSF pour faire respecter la licence, nous généralisons ce que nous avons "
+"appris en donnant quelques conseils sur 1) les bonnes pratiques permettant "
+"de construire un produit du début à la fin en respectant la GPL, et 2) les "
+"règles internes qui garantiront à votre client ou à votre société de ne "
+"jamais être confronté à un rapport d'infraction. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>Ethical Considerations for the Attorney Practicing Free Software</b>"
+msgstr ""
+"<b>Considérations déontologiques pour l'avocat défendant le logiciel 
libre</"
+"b>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This portion of the course will focus on ethical issues that may arise for "
+"attorneys counseling clients with respect to free software issues.  Many of "
+"these topics have more general application, but specific discussion of the "
+"ways in which these issues may arise for free software clients will be "
+"presented."
+msgstr ""
+"Cette partie du cours traitera des questions déontologiques qui peuvent se "
+"poser à des avocats conseillant leurs clients sur des problèmes en rapport "
+"avec le logiciel libre. Beaucoup de ces sujets sont d'application plus "
+"générale, mais notre présentation décrira spécifiquement la manière 
dont ces "
+"questions peuvent se poser dans le contexte du logiciel libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "* Part I: Representing Free Software Clients"
+msgstr "* Partie I : représenter des clients issus du logiciel libre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An attorney's ethical duties run to not just their clients, but to potential "
+"clients and the general public as well.  Pro bono representation of free "
+"software clients not only conforms with the principles set forth by most Bar "
+"Associations, but also provides many other benefits to an attorney.  Once a "
+"client is retained, the duty of loyalty attaches and conflicts, be they "
+"direct, indirect, or political, should be identified and handled."
+msgstr ""
+"Les devoirs éthiques d'un avocat ne se restreignent pas à ses clients, mais 
"
+"s'étendent à ses clients potentiels ainsi qu'au grand public. Non seulement 
"
+"la représentation pro bono de clients issus du logiciel libre se conforme "
+"aux principes établis par la plupart des barreaux, mais elle donne aussi "
+"beaucoup d'autres avantages à l'avocat. Une fois qu'un client est 
fidélisé, "
+"les contraintes et les conflits découlant du devoir de loyauté doivent 
être "
+"identifiés et gérés, qu'ils soient directs, indirects ou politiques."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "* Part II: Practicing Free Software"
+msgstr "* Partie II : exercer dans le cadre du logiciel libre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Differing ethical issues arise in the context of counseling a client who is "
+"a free software licensor as opposed to one who is a free software licensee.  "
+"Further still, representing a client who is both licensor and licensee "
+"presents a combination of all of these issues.  Compliance investigation and "
+"enforcement strategies must be implemented in accordance with both the duty "
+"of loyalty and the duty of honesty.  Likewise, performing exposure abatement "
+"while also defending against charges of infringement may pose problems "
+"within the attorney-client relationship.  The ethical considerations "
+"relevant to each of these situations will be presented and discussed."
+msgstr ""
+"Des questions déontologiques différentes se font jour selon que le client "
+"est donneur ou destinataire d'une licence de logiciel libre. Qui plus est, "
+"lorsqu'on représente un client qui est à la fois donneur et destinataire de 
"
+"licence, on est confronté à un mélange de toutes ces questions. Les 
enquêtes "
+"et les actions entreprises pour faire respecter la licence doivent suivre "
+"des stratégies en accord avec le devoir d'honnêteté, aussi bien qu'avec le 
"
+"devoir de loyauté. De même, minimiser la publicité tout en défendant son "
+"client contre des accusation d'infraction peut poser problème dans le cadre "
+"de la relation avocat-client. Les considérations éthiques relatives à "
+"chacune de ces situations seront présentées et discutées."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"* Part III: More General Ethical Considerations Relevant to Free Software"
+msgstr ""
+"* Partie III : considérations déontologiques plus générales à propos du 
"
+"logiciel libre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software counseling is but one specialty within the realm of "
+"intellectual property counseling in general.  A review of various topics of "
+"more general application, but with special relevance to free software "
+"counseling, will be given along with a discussion of the reasons why and "
+"ways in which such issues arise when representing free software clients.  "
+"Patent prosecution and governing rules considerations are two such topics."
+msgstr ""
+"Le conseil juridique à propos du logiciel libre n'est qu'une des 
spécialités "
+"du conseil en propriété intellectuelle. On passera en revue divers sujets "
+"d'application plus générale mais d'un intérêt particulier pour le conseil 
en "
+"logiciel libre, et on expliquera pourquoi et comment ces questions se posent "
+"lorsqu'on représente des clients issus du logiciel libre. Parmi ces sujets, "
+"il y aura des considérations sur les poursuites en contrefaçon de brevet et 
"
+"sur les règles afférentes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>Pricing (Book by December 24, 2003 for early registration discount):</b>"
+msgstr ""
+"<b>Prix (inscrivez-vous avant le 24 décembre 2003 pour bénéficier d'une "
+"remise de préinscription) :</b>"
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid ""
+"$495 for registrations on or before December 24, 2003 and $595 after "
+"December 24"
+msgstr "495 $ jusqu'au 24 décembre 2003 compris, et 595 $ ensuite."
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid ""
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\"><span style=\"text-"
+"decoration: underline;\">Financial Aid Policy:</span> Applicants with annual "
+"incomes of up to $15,000 are entitled to a 75% discount.  People with "
+"incomes between $15,000 and $30,000 receive a 50% discount.  Any member of "
+"the judiciary, academics or attorneys from non-profit organizations receive "
+"a 10% discount.  If you fall within one of these categories, please contact "
+"John at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> or Ravi "
+"at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> or by phone at 
"
+"617.620.9640.</span>"
+msgstr ""
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\"><span style=\"text-"
+"decoration: underline;\">Politique d'aide financière</span> : remise de 75% 
"
+"quand le revenu annuel est inférieur à 15 000 $ et de 50% quand il est "
+"compris entre 15 000 et 30 000 $. Tout membre des instances judiciaires ou 
"
+"universitaires ainsi que les avocats d'organisations sans but lucratif ont "
+"droit à une réduction de 10%. Si vous rentrez dans l'une de ces 
catégories, "
+"veuillez contacter John à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a> ou Ravi à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>, ou téléphonez au +1 617 620 9640.</span>"
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid ""
+"To register for the seminar, please download the <a href=\"/licenses/"
+"RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in and fax it to FSF."
+msgstr ""
+"Pour vous inscrire au séminaire, veuillez télécharger le <a 
href=\"/licenses/"
+"RegistrationForm.pdf\">formulaire d'inscription</a>, le remplir, puis le "
+"faxer à la FSF."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>CLE Credits:</b> Attorneys who successfully complete the day long course "
+"will be entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 in "
+"the area of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and "
+"Professionalism requirments."
+msgstr ""
+"<b>Crédits <abbr title=\"Continuing Legal Education\">CLE</abbr> : </b>Les "
+"avocats qui termineront avec succès ce cours d'une journée auront "
+"7 <cite>New York Transitional CLE credits</cite> dans le domaine de la "
+"pratique professionnelle."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Companies that have signed up as Corporate Patrons of FSF receive two "
+"complimentary seats per year at FSF seminars and reduced rates for "
+"additional participants.  Please contact <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> for more details.  You can find out more about "
+"the Corporate Patron Program at <a href=\"http://patron.fsf.org/\";> http://";
+"patron.fsf.org</a>"
+msgstr ""
+"Les entreprises qui se seront inscrites en tant que mécènes de la FSF "
+"recevront deux places gratuites par an ainsi que des réductions sur les "
+"frais d'inscription pour les participants supplémentaires. Veuillez "
+"contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> pour "
+"plus de détails. Pour tout renseignement sur ce programme de mécénat, 
merci "
+"de consulter <a href=\"http://patron.fsf.org/\";> http://patron.fsf.org</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The seminar will be held at Columbia Law School in New York.  Directions "
+"will be sent following registration.  For more information, please contact "
+"Ravi Khanna, FSF's Director of Communication at <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> or by calling 1+617-620-9640."
+msgstr ""
+"Le séminaire se tiendra à la <cite>Columbia Law School</cite> à New York. "
+"Les indications pour s'y rendre seront indiquées lors de l'inscription. Pour 
"
+"tout renseignement complémentaire, veuillez contacter le directeur de la "
+"communication de la FSF, Ravi Khanna, à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a> ou par téléphone au +1 617 620 9640."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 
États-"
+"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
+"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"

Index: old-licenses/po/fdl-1.1.fr.po
===================================================================
RCS file: old-licenses/po/fdl-1.1.fr.po
diff -N old-licenses/po/fdl-1.1.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ old-licenses/po/fdl-1.1.fr.po       15 Jan 2013 22:54:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,177 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.1.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 23:43+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Free Documentation License v1.1 - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Licence de documentation libre GNU v1.1 - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Free Documentation License, version 1.1"
+msgstr "Licence de documentation libre GNU v1.1"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">The latest version of the FDL, version 1.3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">Dernière version de la FDL (version 1.3)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free software and free documentation</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Logiciel libre et documentation libre</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GFDL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Que faire si vous constatez une "
+"possible violation de la GFDL ?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Pourquoi les éditeurs doivent utiliser "
+"la FDL de GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on how to use the FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Conseils sur l'utilisation de la "
+"licence de documentation libre GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Using the optional features of the "
+"GFDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les dispositifs "
+"optionnels de la GFDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html\">Translations of "
+"GFDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html\">Traductions de "
+"la GFDLv1.1</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License version 1.1 (GFDLv1.1) in other formats: "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt\">plain text</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/fdl-1.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.1.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-"
+"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
+"fdl-1.1.sgml\">Docbook/SGML</a>"
+msgstr ""
+"La licence de documentation libre GNU, version 1.1 (GFDLv1.1), dans d'autres "
+"formats : <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt\">texte brut</a>, <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/fdl-1.1.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.1-standalone.html\">HTML hors ligne</a>, <a href=\"/licenses/"
+"old-licenses/fdl-1.1.sgml\">Docbook/SGML</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Old versions of the "
+"GFDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Anciennes versions "
+"de la GFDL</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Table des matières"
+
+#. TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's
+#.   verbatim!
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">GNU Free Documentation License </a>"
+msgstr "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">Licence de documentation libre GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to use this License for your documents</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">Comment utiliser cette licence pour vos "
+"documents</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction: <br /> Révision: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-"
+"gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"

Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po
diff -N old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po  15 Jan 2013 22:54:34 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,293 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 17:24+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GNU FDL v1.1 Translations - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions non officielles de la GNU FDL v1.1 - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GNU FDL v1.1 Translations"
+msgstr "Traductions non officielles de la GNU FDL v1.1"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "À propos des traductions non officielles"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions "
+"officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse "
+"(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une "
+"erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour 
toute "
+"la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas "
+"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"Notre objectif en mettant des liens vers ces traductions est d'aider plus de "
+"gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin 
d'être "
+"assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne "
+"traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts "
+"fondamentaux comme le <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> et la "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du logiciel libre</a>. C'est 
"
+"pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent "
+"s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les "
+"autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le document."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Nous permettons la publication de traductions de la licence de documentation "
+"libre GNU (GNU FDL) en d'autres langues, aux conditions suivantes :"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les "
+"gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version "
+"authentique (voir plus loin comment le faire) ;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"vous acceptez de faire des modifications à notre demande, si nous apprenons "
+"par d'autres amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre "
+"la traduction plus claire ;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"la traduction n'est pas hébergée par un site commercial et ne se réfère à
 "
+"aucune société ;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org "
+"(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels "
+"libres, mais nous préférons les éviter) ;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page should say it is released under some version of the Creative "
+"Commons Attribution Noderivs license."
+msgstr ""
+"la page doit dire qu'elle est publiée sous l'une des versions de la "
+"<cite>Creative Commons Attribution-NoDerivs license</cite> (licence Creative "
+"Commons paternité, pas de modification)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de pages "
+"anciennes qui sont difficiles à corriger."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non "
+"officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une 
"
+"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que "
+"nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de "
+"préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme 
"
+"officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement "
+"correcte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le 
"
+"texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
+msgstr ""
+"<cite>This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation "
+"License into French.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help French speakers "
+"understand the GNU FDL better.</cite>\n"
+"\n"
+"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU FDL (licence de "
+"documentation libre GNU) en français. Elle n'a pas été publiée par la "
+"<cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les "
+"termes de distribution de la documentation qui utilise la GNU FDL : seul le "
+"texte anglais original de la GNU FDL le fait. Cependant, nous espérons que "
+"cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU FDL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la "
+"traduction de GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront que votre traduction respecte "
+"les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of version 1.1 of the FDL, which is <em>not</em> the "
+"latest version. Translations of current licenses can be found <a href=\"/"
+"licenses/translations.html\">here</a>."
+msgstr ""
+"Voici les traductions de la version 1.1 de la FDL. <em>Il ne s'agit pas de "
+"la dernière version.</em> Les traductions des licences actuelles se trouvent 
"
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">ici</a>."
+
+#.  RT #699497 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/fdl-1.1.ru.shtml";
+"\">Russian</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/";
+"fdl-1.1.ru.shtml\">russe</a> de la GFDL"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 
États-"
+"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction: <br /> Révision: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-"
+"gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"

Index: old-licenses/po/fdl-1.2.fr.po
===================================================================
RCS file: old-licenses/po/fdl-1.2.fr.po
diff -N old-licenses/po/fdl-1.2.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ old-licenses/po/fdl-1.2.fr.po       15 Jan 2013 22:54:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,222 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# THérèse Godefroy <address@hidden>, 2013.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.2.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 23:43+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Free Documentation License v1.2 - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Licence de documentation libre GNU v1.2 - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Free Documentation License"
+msgstr "Licence de documentation libre GNU"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Related Pages"
+msgstr "Pages pertinentes"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">The latest version of the FDL, version 1.3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">Dernière version de la FDL (version 1.3)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free software and free documentation</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Logiciel libre et documentation libre</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GFDL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Que faire si vous constatez une "
+"possible violation de la GFDL ?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Pourquoi les éditeurs doivent utiliser "
+"la FDL de GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on how to use the FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Conseils sur l'utilisation de la "
+"licence de documentation libre GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Using the optional features of the "
+"GFDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les dispositifs "
+"optionnels de la GFDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">Translations of "
+"GFDLv1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html\">Traductions de "
+"la GFDLv1.2</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License version 1.2 (GFDLv1.2) in other formats: "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.txt\">plain text</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/fdl-1.2.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-"
+"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
+"fdl-1.2.xml\">Docbook</a>"
+msgstr ""
+"La licence de documentation libre GNU, version 1.2 (GFDLv1.2), dans d'autres "
+"formats : <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.txt\">texte brut</a>, <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/fdl-1.2.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-standalone.html\">HTML hors ligne</a>, <a href=\"/licenses/"
+"old-licenses/fdl-1.2.xml\">Docbook</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Old versions of the "
+"GFDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Anciennes versions "
+"de la GFDL</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"diff files showing the changes between versions 1.1 and 1.2 of the GNU Free "
+"Documentation License are available:"
+msgstr ""
+"Des fichiers diff montrant les différences entre les versions 1.1 et 1.2 de "
+"la licence de documentation libre GNU sont disponibles :"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-1.2-diff.txt\">Plain context diff</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-1.2-diff.txt\">diff simple avec contexte</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-1.2-wdiff.txt\">Word diff</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.2-wdiff.txt\">wdiff : indication des mots ajoutés 
"
+"ou retranchés</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.2-pdiff.ps\">Word diff in PostScript format</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-1.2-pdiff.ps\">wdiff au format PostScript</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Table des matières"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a name=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">Current version of the GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">Présente version de la licence de "
+"documentation libre GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a name=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to use this License for your documents</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">Comment utiliser cette licence pour vos "
+"documents</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont "
+"permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie "
+"financière, pourvu que le présent avis soit préservé."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction: <br /> Révision: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-"
+"gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"

Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po
diff -N old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po  15 Jan 2013 22:54:34 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,308 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 17:25+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GNU FDL v1.2 Translations - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions non officielles de la GNU FDL v1.2 - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GNU FDL v1.2 Translations"
+msgstr "Traductions non officielles de la GNU FDL v1.2"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "À propos des traductions non officielles"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions "
+"officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse "
+"(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une "
+"erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour 
toute "
+"la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas "
+"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"Notre objectif en mettant des liens vers ces traductions est d'aider plus de "
+"gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin 
d'être "
+"assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne "
+"traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts "
+"fondamentaux comme le <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> et la "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du logiciel libre</a>. C'est 
"
+"pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent "
+"s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les "
+"autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le document."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Nous permettons la publication de traductions de la licence de documentation "
+"libre GNU (GNU FDL) en d'autres langues, aux conditions suivantes :"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les "
+"gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version "
+"authentique (voir plus loin comment le faire) ;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"vous acceptez de faire des modifications à notre demande, si nous apprenons "
+"par d'autres amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre "
+"la traduction plus claire ;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"la traduction n'est pas hébergée par un site commercial et ne se réfère à
 "
+"aucune société ;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org "
+"(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels "
+"libres, mais nous préférons les éviter) ;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page should say it is released under some version of the Creative "
+"Commons Attribution Noderivs license."
+msgstr ""
+"la page doit dire qu'elle est publiée sous l'une des versions de la "
+"<cite>Creative Commons Attribution-NoDerivs license</cite> (licence Creative "
+"Commons paternité, pas de modification)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de pages "
+"anciennes qui sont difficiles à corriger."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non "
+"officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une 
"
+"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que "
+"nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de "
+"préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme 
"
+"officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement "
+"correcte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le 
"
+"texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
+msgstr ""
+"<cite>This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation "
+"License into French.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help French speakers "
+"understand the GNU FDL better.</cite>\n"
+"\n"
+"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU FDL (licence de "
+"documentation libre GNU) en français. Elle n'a pas été publiée par la "
+"<cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les "
+"termes de distribution de la documentation qui utilise la GNU FDL : seul le "
+"texte anglais original de la GNU FDL le fait. Cependant, nous espérons que "
+"cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU FDL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la "
+"traduction de GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront que votre traduction respecte "
+"les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of version 1.2 of the FDL, which is <em>not</em> the "
+"latest version.  Translations of current licenses can be found <a href=\"/"
+"licenses/translations.html\">here</a>."
+msgstr ""
+"Voici les traductions de la version 1.2 de la FDL. <em>Il ne s'agit pas de "
+"la dernière version.</em> Les traductions des licences actuelles se trouvent 
"
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">ici</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.2/fdl.it.html";
+"\">Italian</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.2/";
+"fdl.it.html\">italien</a> de la GFDL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/";
+"fdl-1.2.ko.html\">Korean</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code> Traduction en <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/";
+"copyleft/fdl-1.2.ko.html\">coréen</a> de la GFDL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html\";>Polish</"
+"a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[pl]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.";
+"html\">polonais</a> de la GFDL"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 
États-"
+"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction: <br /> Révision: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-"
+"gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"

Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po
diff -N old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po    15 Jan 2013 22:54:34 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,308 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 17:26+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GCC RLE Translations - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions non officielles de la GCC RLE - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GCC Runtime Library Exception Translations"
+msgstr ""
+"Traductions non officielles de la GCC RLE (exception de la bibliothèque "
+"d'exécution de GCC)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "À propos des traductions non officielles"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions "
+"officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse "
+"(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une "
+"erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour 
toute "
+"la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas "
+"officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"Notre objectif en mettant des liens vers ces traductions est d'aider plus de "
+"gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin 
d'être "
+"assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne "
+"traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts "
+"fondamentaux comme le <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> et la "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du logiciel libre</a>. C'est 
"
+"pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent "
+"s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les "
+"autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le document."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GCC RLE into other "
+"languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Nous permettons la publication de traductions de la GCC RLE en d'autres "
+"langues, aux conditions suivantes :"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les "
+"gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version "
+"authentique (voir plus loin comment le faire) ;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"vous acceptez de faire des modifications à notre demande, si nous apprenons "
+"par d'autres amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre "
+"la traduction plus claire ;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"la traduction n'est pas hébergée par un site commercial et ne se réfère à
 "
+"aucune société ;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org "
+"(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels "
+"libres, mais nous préférons les éviter) ;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page should say it is released under some version of the Creative "
+"Commons Attribution Noderivs license."
+msgstr ""
+"la page doit dire qu'elle est publiée sous l'une des versions de la "
+"<cite>Creative Commons Attribution-NoDerivs license</cite> (licence Creative "
+"Commons paternité, pas de modification)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de pages "
+"anciennes qui sont difficiles à corriger."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non "
+"officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une 
"
+"traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que "
+"nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de "
+"préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme 
"
+"officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement "
+"correcte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le 
"
+"texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GCC RLE&mdash;only the original English text of the GCC RLE does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GCC RLE better."
+msgstr ""
+"<cite>This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception "
+"into French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GCC "
+"RLE&mdash;only the original English text of the GCC RLE does that.  However, "
+"we hope that this translation will help French speakers understand the GCC "
+"RLE better.</cite>\n"
+"\n"
+"<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GCC RLE (exception "
+"de la bibliothèque d'exécution de GCC) en français. Elle n'a pas été 
publiée "
+"par la <cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement 
"
+"les termes de distribution des logiciels qui utilisent la GCC RLE : seul le "
+"texte anglais original de la GCC RLE le fait. Cependant, nous espérons que "
+"cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GCC RLE."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la "
+"traduction de GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront que votre traduction respecte "
+"les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of old versions of the GCC Runtime Library Exception, "
+"which are <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses "
+"can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> http://www.gnu.org/";
+"licenses/translations.html</a>."
+msgstr ""
+"Voici les traductions d'anciennes versions de la GCC RLE. <em>Il ne s'agit "
+"pas de la dernière version.</em> Les traductions des licences actuelles se "
+"trouvent <a href=\"/licenses/translations.html\">ici</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.0"
+msgstr "Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC, version 3.0"
+
+#.  RT #716430 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.";
+"shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-";
+"rtle-3.0.cs.shtml\">tchèque</a> de la GCC RLE."
+
+#.  RT #716430 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.sk.";
+"shtml\">Slovak</a> translation of the GCC RLE."
+msgstr ""
+"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-";
+"rtle-3.0.sk.shtml\">slovaque</a> de la GCC RLE."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 
États-"
+"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction: <br /> Révision: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-"
+"gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"

Index: old-licenses/po/gpl-1.0.fr.po
===================================================================
RCS file: old-licenses/po/gpl-1.0.fr.po
diff -N old-licenses/po/gpl-1.0.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ old-licenses/po/gpl-1.0.fr.po       15 Jan 2013 22:54:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,121 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-1.0.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 23:43+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU General Public License v1.0 - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Licence publique générale GNU v1.0 - Projet GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU General Public License, version 1"
+msgstr "Licence publique générale GNU, version 1"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">The latest version of the GPL, version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">Dernière version de la GPL (version 3)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Que faire si vous constatez une "
+"possible violation de la GPL ?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License version 1 (GPLv1) in other formats: <a href="
+"\"gpl-1.0.txt\">plain text format</a>, <a href=\"gpl-1.0-standalone.html"
+"\">standalone HTML</a>"
+msgstr ""
+"La licence publique générale GNU, version 1 (GPLv1), dans d'autres formats 
: "
+"<a href=\"gpl-1.0.txt\">texte brut</a>, <a href=\"gpl-1.0-standalone.html"
+"\">HTML hors ligne</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Old versions of the "
+"GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Anciennes versions "
+"de la GPL</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
+"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction: <br /> Révision: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-"
+"gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"

Index: old-licenses/po/gpl-2.0.fr.po
===================================================================
RCS file: old-licenses/po/gpl-2.0.fr.po
diff -N old-licenses/po/gpl-2.0.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ old-licenses/po/gpl-2.0.fr.po       15 Jan 2013 22:54:35 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,163 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-2.0.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-23 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 23:42+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU General Public License v2.0 - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Licence publique générale GNU, v2.0 - Projet GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU General Public License, version 2"
+msgstr "Licence publique générale GNU, version 2"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">The latest version of the GPL, version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">Dernière version de la GPL (version 3)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Que faire si vous constatez une "
+"possible violation de la GPL ?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html\">Translations of "
+"GPLv2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html\">Traductions de "
+"la GPLv2</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html\">GPLv2 Frequently Asked "
+"Questions</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html\">Foire aux questions sur "
+"la GPLv2</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License version 2 (GPLv2) in other formats: <a href="
+"\"gpl-2.0.txt\">plain text</a>, <a href=\"gpl-2.0.texi\">Texinfo</a>, <a "
+"href=\"gpl-2.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"gpl-2.0-standalone.html"
+"\">standalone HTML</a>, <a href=\"gpl-2.0.dbk\">Docbook</a>"
+msgstr ""
+"La licence publique générale GNU, version 2 (GPLv2), dans d'autres formats 
: "
+"<a href=\"gpl-2.0.txt\">texte brut</a>, <a href=\"gpl-2.0.texi\">Texinfo</"
+"a>, <a href=\"gpl-2.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"gpl-2.0-standalone.html"
+"\">HTML hors ligne</a>, <a href=\"gpl-2.0.dbk\">Docbook</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Table des matières"
+
+#. TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's verbatim!
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">GNU GENERAL PUBLIC LICENSE </a>"
+msgstr "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">GNU GENERAL PUBLIC LICENSE </a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC2\" href=\"#SEC2\">Preamble</a>"
+msgstr "<a id=\"TOC2\" href=\"#SEC2\">Preamble</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION "
+"AND MODIFICATION</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION "
+"AND MODIFICATION</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to Apply These Terms to Your New Programs</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to Apply These Terms to Your New Programs</"
+"a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont "
+"permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie "
+"financière, pourvu que le présent avis soit préservé."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction: <br /> Révision: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-"
+"gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"

Index: old-licenses/po/lgpl-2.0.fr.po
===================================================================
RCS file: old-licenses/po/lgpl-2.0.fr.po
diff -N old-licenses/po/lgpl-2.0.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ old-licenses/po/lgpl-2.0.fr.po      15 Jan 2013 22:54:35 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,177 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-2.0.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-15 14:01+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Library General Public License v2.0 - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Licence publique générale GNU pour les bibliothèques, v2.0 - Projet GNU - "
+"Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Library General Public License, version 2.0"
+msgstr "Licence publique générale GNU pour les bibliothèques, version 2.0"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"<strong>Please note that the GNU Library General Public License has been "
+"superseded by the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser General Public "
+"License</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Merci de noter que la licence publique générale GNU pour les "
+"bibliothèques a été remplacée par la <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">licence "
+"publique générale GNU amoindrie</a>.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We urge everyone to use the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser "
+"General Public License</a> instead of this GNU Library GPL. We leave the "
+"Library GPL available here for historical reference."
+msgstr ""
+"Nous demandons instamment à chacun d'utiliser la <a href=\"/licenses/lgpl."
+"html\">GNU GPL amoindrie</a> à la place de la GNU GPL pour les "
+"bibliothèques. Cette dernière ne reste disponible ici que pour des raisons "
+"historiques."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The latest version of the LGPL, version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">Dernière version de la licence publique "
+"générale GNU amoindrie (LGPL version 3)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Library "
+"GPL for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
+"utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"LGPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Que faire si vous constatez une "
+"possible violation de la LGPL ?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Library General Public License version 2.0 (LGPLv2.0) in other "
+"formats: <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.txt\">plain text</a>, <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html\">standalone HTML</a>"
+msgstr ""
+"Licence publique générale GNU pour les bibliothèques, version 2.0 "
+"(LGPLv2.0), dans d'autres formats : <a href=\"/licenses/old-licenses/"
+"lgpl-2.0.txt\">texte brut</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-"
+"standalone.html\">HTML hors ligne</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Old versions of "
+"the LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Anciennes versions "
+"de la LGPL</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Table des matières"
+
+#. TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's verbatim!
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE </a>"
+msgstr "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE </a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC2\" href=\"#SEC2\">Preamble</a>"
+msgstr "<a id=\"TOC2\" href=\"#SEC2\">Preamble</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION "
+"AND MODIFICATION</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION "
+"AND MODIFICATION</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to Apply These Terms to Your New "
+"Libraries</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to Apply These Terms to Your New "
+"Libraries</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction: <br /> Révision: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-"
+"gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"

Index: old-licenses/po/lgpl-2.1.fr.po
===================================================================
RCS file: old-licenses/po/lgpl-2.1.fr.po
diff -N old-licenses/po/lgpl-2.1.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1.fr.po      15 Jan 2013 22:54:35 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,178 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-2.1.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-15 14:01+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Lesser General Public License v2.1 - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Licence publique générale GNU amoindrie, v2.1 - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1"
+msgstr "Licence publique générale GNU amoindrie, version 2.1"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The latest version of the LGPL, version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">Dernière version de la licence publique "
+"générale GNU amoindrie (LGPL version 3)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
+"utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"LGPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Que faire si vous constatez une "
+"possible violation de la LGPL ?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html\">Translations "
+"of LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html\">Traductions de "
+"la LGPLv2.1</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License version 2.1 (LGPLv2.1) in other "
+"formats: <a href=\"lgpl-2.1.txt\">plain text</a>, <a href=\"lgpl-2.1.texi"
+"\">Texinfo</a>, <a href=\"lgpl-2.1-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
+"href=\"lgpl-2.1.dbk\">Docbook</a>"
+msgstr ""
+"La licence publique générale GNU amoindrie, version 2.1 (LGPLv2), dans "
+"d'autres formats : <a href=\"lgpl-2.1.txt\">texte brut</a>, <a href="
+"\"lgpl-2.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"lgpl-2.1-standalone.html\">HTML "
+"hors ligne</a>, <a href=\"lgpl-2.1.dbk\">Docbook</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Old versions of "
+"the LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Anciennes versions "
+"de la LGPL</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This GNU Lesser General Public License counts as the successor of the GNU "
+"Library General Public License. For an explaination of why this change was "
+"necessary, read the <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you "
+"shouldn't use the Lesser GPL for your next library</a> article."
+msgstr ""
+"Cette licence publique générale GNU amoindrie prend la succession de la "
+"licence publique générale GNU pour les bibliothèques. La nécessité de ce 
"
+"changement est expliquée dans l'article <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
+"\">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
+"bibliothèque</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Table des matières"
+
+#. TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's verbatim!
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE </a>"
+msgstr "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE </a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC2\" href=\"#SEC2\">Preamble</a>"
+msgstr "<a id=\"TOC2\" href=\"#SEC2\">Preamble</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION "
+"AND MODIFICATION</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION "
+"AND MODIFICATION</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to Apply These Terms to Your New "
+"Libraries</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to Apply These Terms to Your New "
+"Libraries</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Avis de copyright : voir plus haut."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction: <br /> Révision: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-"
+"gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]