www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po netscape-npl.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po netscape-npl.es.po
Date: Sat, 16 Jun 2012 07:05:09 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   12/06/16 07:05:09

Added files:
        philosophy/po  : netscape-npl.es.po 

Log message:
        GNUNified by Fabio Morales.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape-npl.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: netscape-npl.es.po
===================================================================
RCS file: netscape-npl.es.po
diff -N netscape-npl.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ netscape-npl.es.po  16 Jun 2012 07:04:38 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,496 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/categories.html
+# Copyright (C) 1999, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Ramsés Morales <address@hidden>, 1999.
+# César Ballardini <address@hidden>, 1999.
+# César Villanueva <address@hidden>, 1999.
+# Oscar Méndez Bonilla <address@hidden>, 1999.
+# Hugo Gayoso <address@hidden>, 1999.
+# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
+# Fabio Morales <address@hidden>, 2012.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: netscape-npl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 07:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-16 07:53+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Acerca de la Licencia Pública Netscape - Proyecto GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "On the Netscape Public License"
+msgstr "Acerca de la Licencia Pública Netscape"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"(The <a href=\"/philosophy/netscape-npl-old.html\"> original version</a> of "
+"this article was written in March 1998 about a draft of the NPL.  Our first "
+"article on the subject was <a href=\"/philosophy/netscape.html\">Netscape is "
+"considering making the Netscape browser free software</a>.)"
+msgstr ""
+"(La <a href=\"/philosophy/netscape-npl-old.html\">versión original</a> de "
+"este artículo fue escrita en marzo de 1998 acerca de un borrador de la NPL.  
"
+"Nuestro primer artículo sobre este tema fue <a href=\"/philosophy/netscape."
+"html\">Netscape está considerando liberar su navegador</a>.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Netscape Public License, or NPL, as it was ultimately designed in 1998, "
+"is a free software license&mdash;but it has three major flaws.  One flaw "
+"sends a bad philosophical message, another puts the free software community "
+"in a weak position, while the third creates a major practical problem within "
+"the free software community.  Two of the flaws apply to the Mozilla Public "
+"License as well.  Because of these flaws, we urge that you not use the NPL "
+"or the MPL for your free software."
+msgstr ""
+"La Licencia Pública Netscape, o NPL por su sigla en inglés, tal como se "
+"diseñó en última instancia (en 1998), es una licencia de software libre 
pero "
+"tiene tres grandes fallas. Una de ellas es que transmite un mal mensaje "
+"filosófico, otra es que sitúa a la comunidad del software libre en una "
+"posición débil, mientras que la tercera es que crea un gran problema "
+"práctico en la comunidad del software libre. Dos de las fallas también se "
+"aplican a la Licencia Pública de Mozilla (MPL). Debido a estos defectos, "
+"instamos a no utilizar la NPL ni la MPL para el software libre."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "1. Not all users are equal"
+msgstr "1. No todos los usuarios son iguales"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first problem I noticed in the NPL was that it does not give Netscape "
+"and the rest of us equal rights, as the GNU GPL does.  Under the NPL, we can "
+"use Netscape's code only as specified in the NPL, but Netscape can use our "
+"changes in any way at all&mdash;even in proprietary licensed versions of the "
+"software."
+msgstr ""
+"El primer problema que noté en la NPL es que no da a Netscape y al resto de "
+"nosotros los mismos derechos, como lo hace la GNU GPL. Bajo la NPL, podemos "
+"usar el código de Netscape solo como se especifica en la NPL, mientras que "
+"Netscape puede utilizar nuestros cambios de cualquier manera, incluso en las "
+"versiones del software que están bajo licencia privativa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The problem here is subtle, because this does not make the program non-"
+"free.  It does not stop us from redistributing the program, or from changing "
+"it; it does not deny us any particular freedom.  Considered from a purely "
+"pragmatic viewpoint, it may not look like a problem at all."
+msgstr ""
+"El problema aquí es sutil, porque esto no hace que el programa no sea libre. 
"
+"No nos impide redistribuir el programa, o cambiarlo, no se nos niega ninguna "
+"libertad en particular. Considerado desde un punto de vista puramente "
+"pragmático, no puede verse como un problema en absoluto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The problem lies in the deeper message embodied in this condition.  It "
+"denies the idea of cooperation among equals that our community rests on, and "
+"says that working on a free program means contributing to a proprietary "
+"software product.  Those who accept this condition are likely to be changed "
+"by it, and the change will not strengthen our community."
+msgstr ""
+"El problema radica en el mensaje más profundo inmerso en esta condición. "
+"Niega la idea de la cooperación entre iguales en que se basa nuestra "
+"comunidad, y declara que trabajar en un programa libre significa contribuir "
+"a un producto de software privativo. Es probable que esta condición produzca 
"
+"un cambio en quienes la aceptan, y ese cambio no fortalecerá nuestra "
+"comunidad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One proposed solution for this asymmetry is to put a time limit on it&mdash;"
+"perhaps three or five years.  That would be a big improvement, because the "
+"time limit would deny the problematical deeper message."
+msgstr ""
+"Una de las soluciones que se proponen para esta disimetría es ponerle un "
+"límite de tiempo, por ejemplo tres o cinco años. Eso sería una gran 
mejora, "
+"debido a que el plazo negaría el mensaje más problemático."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The practical effects of this condition are minimized by another drawback of "
+"the NPL: it is not designed as a thorough copyleft.  In other words, it does "
+"not try very hard to ensure that modifications made by users are available "
+"as free software."
+msgstr ""
+"Los efectos prácticos de esta condición se reducen al mínimo por otro "
+"inconveniente de la NPL: no está diseñada con riguroso copyleft. En otras "
+"palabras, no busca asegurar de manera estricta que las modificaciones "
+"realizadas por los usuarios estén disponibles como software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The MPL (Mozilla Public License) does <em>not</em> have this problem.  That "
+"is the principal difference between the MPL and the NPL."
+msgstr ""
+"La MPL (Mozilla Public License, Licencia Pública Mozilla) <strong>no</"
+"strong> tiene este problema.  Esa es la diferencia principal entre la MPL y "
+"la NPL."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "2. Not a copyleft"
+msgstr "2. No es copyleft"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The NPL has the form of a copyleft; it explicitly says that all "
+"modifications made by users must be released under the NPL.  But this "
+"applies only to modifications to the existing code&mdash;not to added "
+"subroutines, if they are put in separate files.  As a practical matter, this "
+"means it is easy to make proprietary changes if you want to: just put the "
+"bulk of your code into a separate file, and call the collection a Larger "
+"Work.  Only the subroutine calls added to the old files will have to be "
+"released under the NPL, and they will not be very useful on their own."
+msgstr ""
+"La NPL tiene la forma de una copyleft, dice expresamente que todas las "
+"modificaciones realizadas por los usuarios deben ser publicadas bajo la NPL. "
+"Pero esto se aplica únicamente a las modificaciones del código existente, 
no "
+"a las subrutinas agregadas, si se colocan en archivos separados. En la "
+"práctica, esto significa que es fácil hacer cambios privativos si se 
quiere: "
+"solo hay que poner la mayor parte del código en un archivo separado y llamar 
"
+"a la colección «Obra Mayor». Solo las llamadas a las subrutinas 
incorporadas "
+"a los ficheros antiguos tendrán que ser publicadas bajo la NPL y serán muy "
+"útiles por sí mismas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The lack of real copyleft is not a catastrophe; it does not make the "
+"software non-free.  For example, the X.org distribution terms do not try to "
+"use copyleft at all, yet X.org is free software nonetheless.  BSD is also "
+"non-copylefted free software (although the older BSD terms have a <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">serious drawback</a> and should not be imitated&mdash;"
+"if you want to release non-copylefted free software, please use the X.org "
+"terms instead).  NPL-covered software is also <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html\">free software</a> without being copylefted, and this by "
+"itself does not make the NPL worse than other non-copyleft free software "
+"license."
+msgstr ""
+"La falta de copyleft real no es una catástrofe, no hace que el software no "
+"sea libre. Por ejemplo, los términos de distribución de X.org no usan el "
+"copyleft en absoluto; sin embargo, X.org es software libre. BSD es también "
+"software libre sin ser copyleft (aunque los términos de la antigua BSD "
+"presentan un serio inconveniente <a href=\"/philosophy/bsd.html\"></a> y no "
+"se deben imitar para publicar software libre sin copyleft; por favor utilice "
+"los términos de X.org en su lugar). El software cubierto por la NPL también 
"
+"es <a href=\"/philosophy/categories.html\">software libre</a> sin ser "
+"copyleft, y esto por sí solo no hace que la NPL sea peor que cualquier otra "
+"licencia de software libre sin copyleft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, while this is not catastrophic, it is nonetheless a drawback.  And "
+"because the NPL looks like a copyleft, some users may be confused about it, "
+"and might adopt the NPL, thinking that they are obtaining the benefits of "
+"copyleft for their software, when that is not the case.  To avoid this "
+"outcome, we will need to work hard to educate people about an issue that is "
+"not easy to explain in a few words."
+msgstr ""
+"Sin embargo, aunque no es catastrófico, no deja de ser un inconveniente. "
+"Debido a que la NPL se parece a una licencia copyleft, algunos usuarios "
+"pueden confundirse y adoptar la NPL pensando que están obteniendo los "
+"beneficios del copyleft para su software, cuando en realidad no es así. Para 
"
+"evitarlo, tendremos que trabajar mucho para informar a los usuarios sobre un "
+"tema que no es fácil de explicar en pocas palabras."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "3. Not compatible with the GPL"
+msgstr "3. No es compatible con la licencia GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most serious practical problem in the NPL is that it is incompatible "
+"with the GNU GPL.  It is impossible to combine NPL-covered code and GNU GPL-"
+"covered code together in one program, not even by linking separate object "
+"files or libraries; no matter how this is done, it has to violate one "
+"license or the other."
+msgstr ""
+"El problema práctico más serio de la NPL es que es incompatible con la GPL "
+"de GNU. Es imposible combinar el código cubierto por la NPL con el código "
+"cubierto por la GPL de GNU en un solo programa, ni siquiera mediante la "
+"vinculación de archivos separados de objetos o bibliotecas; se haga como se "
+"haga, se estará violando alguna de las dos licencia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This conflict occurs because the GPL is serious about copyleft: it was "
+"designed to ensure that all changes and extensions to a free program must be "
+"free.  So it does not leave a loophole for making changes proprietary by "
+"putting them into a separate file.  To close this loophole, the GPL does not "
+"allow linking the copylefted program with code that has other restrictions "
+"or conditions&mdash;such as the NPL."
+msgstr ""
+"Este conflicto se produce porque la GPL es estricta respecto al copyleft:  "
+"fue diseñada para asegurar que todos los cambios y extensiones de un "
+"programa libre deben ser libres. Por lo tanto, no da lugar para hacer "
+"cambios privativos colocándolos en un archivo separado. Para mayor "
+"seguridad, la GPL no permite vincular el programa bajo copyleft con código "
+"que tiene otras restricciones o condiciones, como por ejemplo la NPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Being incompatible with the GPL does not make a program non-free; it does "
+"not raise a fundamental ethical issue.  But it is likely to create a serious "
+"problem for the free software community, dividing the code base into two "
+"collections that cannot be mixed.  As a practical matter, this problem is "
+"very important."
+msgstr ""
+"La incompatibilidad con la GPL no hace que un programa no sea libre, no "
+"plantea una cuestión ética fundamental. Pero es probable que cree un grave "
+"problema para la comunidad del software libre, dividiendo la base de código "
+"en dos colecciones que no se pueden mezclar. En la práctica, este problema "
+"es muy importante."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Solving this by changing the GPL is possible, but that would entail "
+"abandoning copyleft&mdash;which would do more harm than good.  But it is "
+"possible to solve this problem with a small change in the NPL.  (See below "
+"for a specific way of doing this.)"
+msgstr ""
+"Esto se podría resolver cambiando la GPL, pero implicaría abandonar el "
+"copyleft, lo cual haría más daño que bien. Pero es posible resolver este "
+"problema con un pequeño cambio en la NPL. (Véase más abajo un ejemplo de "
+"cómo hacerlo)."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "4. A note about names"
+msgstr "4. Nota acerca de los nombres"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"NPL stands for Netscape Public License, but GPL does not stand for GNU "
+"Public License.  The full name of our license is the GNU General Public "
+"License, abbreviated GNU GPL.  Sometimes people leave out the word &ldquo;"
+"GNU&rdquo; and write just GPL."
+msgstr ""
+"NPL significa «Licencia Pública de Netscape», pero la GPL no significa "
+"«Licencia Pública de GNU». El nombre completo de nuestra licencia es "
+"«Licencia Pública General de GNU» (GNU General Public License), abreviado "
+"«GNU GPL». A veces la gente deja de lado la palabra «GNU» y escribe solo "
+"«GPL»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(This is not a problem, just a fact that you should know.)"
+msgstr "(Esto no es un problema, solo algo que es bueno saber)."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusión"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since problem 3 is the most serious, I hope that people will politely and "
+"rationally explain to Netscape the importance of solving it.  Solutions are "
+"available; they just have to decide to use them."
+msgstr ""
+"Dado que la tercera falla es la más grave, espero que las personas expliquen 
"
+"a Netscape, de manera educada y racional, la importancia de resolver el "
+"problema. Las soluciones están disponibles, solo tienen que decidirse a "
+"emplearlas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is a possible way to permit linking NPL-covered code and GPL-covered "
+"code together.  It can be done by adding these two paragraphs to the NPL:"
+msgstr ""
+"A continuación presentamos un ejemplo de cómo permitir el vínculo de 
código "
+"cubierto por la NPL con código cubierto por la GPL. Se puede hacer mediante "
+"la adición de estos dos párrafos a la NPL:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A.1. You may distribute a Covered Work under the terms of the GNU\n"
+"     General Public License, version 2 or newer, as published by the\n"
+"     Free Software Foundation, when it is included in a Larger Work\n"
+"     which is as a whole distributed under the terms of the same\n"
+"     version of the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"A.2. If you have received a copy of a Larger Work under the terms of a\n"
+"     version or a choice of versions of the GNU General Public\n"
+"     License, and you make modifications to some NPL-covered portions\n"
+"     of this Larger Work, you have the option of altering these\n"
+"     portions to say that their distribution terms are that version or\n"
+"     that choice of versions of GNU General Public License.\n"
+msgstr ""
+"A.1. You may distribute a Covered Work under the terms of the GNU\n"
+"     General Public License, version 2 or newer, as published by the\n"
+"     Free Software Foundation, when it is included in a Larger Work\n"
+"     which is as a whole distributed under the terms of the same\n"
+"     version of the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"A.2. If you have received a copy of a Larger Work under the terms of a\n"
+"     version or a choice of versions of the GNU General Public\n"
+"     License, and you make modifications to some NPL-covered portions\n"
+"     of this Larger Work, you have the option of altering these\n"
+"     portions to say that their distribution terms are that version or\n"
+"     that choice of versions of GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"<strong>(Nota del traductor: la siguiente es una traducción aproximada de\n"
+"los párrafos anteriores. Se recomienda el uso del original en inglés ya\n"
+"que se trata de un texto de índole legal)</strong>\n"
+"\n"
+"A.1. Usted puede distribuir una Obra Cubierta bajo los términos de la\n"
+"     Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior, tal como la\n"
+"     publica la Free Software Foundation, cuando está incluida en una Obra\n"
+"     Mayor la cual se distribuye como un todo bajo los términos de la\n"
+"     misma versión de la Licencia Pública General de GNU.\n"
+"\n"
+"A.2. Si usted ha recibido una copia de la Obra Mayor bajo los términos de\n"
+"     una versión o de una variedad de versiones de la Licencia Pública\n"
+"     General de GNU, y aporta modificaciones a algunas partes cubiertas\n"
+"     bajo la NPL de esta Obra Mayor, usted tiene la opción de alterar 
estas\n"
+"     partes para decir que sus términos de distribución son esa versión 
o\n"
+"     esa variedad de versiones de la Licencia Pública General de GNU.\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This allows people to combine NPL-covered code with GPL-covered code, and to "
+"distribute the combined work under the terms of the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Esto permite combinar código cubierto por la NPL con código cubierto por la 
"
+"GPL, y distribuir la obra combinada bajo los términos de la GNU GPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It permits people to release modifications to such combined works under the "
+"terms of the GNU GPL&mdash;but the easiest way to release them is under the "
+"NPL."
+msgstr ""
+"Permite publicar las modificaciones a dichas obras combinadas bajo los "
+"términos de la GNU GPL, pero la manera más fácil de publicarlas es bajo la 
"
+"NPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people take advantage of A.2, their changes will be released only under "
+"the terms of the GNU GPL; so these changes would not be available for "
+"Netscape to use in proprietary versions.  It makes sense that Netscape would "
+"see this as unfortunate."
+msgstr ""
+"Cuando se utilice la fórmula A.2, los cambios se publicarán únicamente 
según "
+"los términos de la GNU GPL, por lo que Netscape no podrá disponer de estos "
+"cambios para usarlos en versiones privativas. Probablemente Netscape perciba "
+"esto como un inconveniente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the NPL gives proprietary software developers an easy way to make "
+"their changes entirely unavailable to Netscape&mdash;by putting their code "
+"into separate files and calling the combination a Larger Work.  In fact, "
+"this is easier, for them, than A.2 is for GPL users."
+msgstr ""
+"Sin embargo, la NPL ofrece a los desarrolladores de software privativo una "
+"manera fácil de hacer que sus cambios no puedan ser utilizados por Netscape, 
"
+"y consiste en poner el código en archivos separados llamando a la "
+"combinación una «Obra Mayor». De hecho, para ellos esto es más fácil de 
lo "
+"que lo es la fórmula A.2 para quienes usan la GPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If Netscape feels it can live with the trouble of (effectively)  proprietary "
+"modifications, surely the trouble of GPL-covered modifications is a small by "
+"comparison.  If Netscape believes that practical considerations will "
+"encourage most of the proprietary software world to release its changes back "
+"to Netscape, without being compelled to, the same reasons ought to apply in "
+"the free software world as well.  Netscape should recognize that this change "
+"is acceptable, and adopt it, to avoid confronting free software developers "
+"with a serious dilemma."
+msgstr ""
+"Si Netscape cree que puede vivir (eficazmente) con el problema de las "
+"modificaciones privativas, seguramente el problema de las modificaciones "
+"cubiertas por la GPL es pequeño en comparación. Si Netscape cree que las "
+"consideraciones prácticas impulsarán a la mayor parte del mundo del 
software "
+"privativo a hacer que las modificaciones estén disponibles para Netscape, "
+"sin que exista la obligación de hacerlo, se deberían aplicar las mismas "
+"razones al mundo del software libre. Netscape debería reconocer que este "
+"cambio es aceptable, y adoptarlo, para evitar que los desarrolladores de "
+"software libre tengan que enfrentar un serio dilema."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2003, 2007, Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2003, 2007, Free Software Foundation, Inc.,"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Ramsés Morales, 1999.</strong>. Revisiones: César "
+"Ballardini, César Villanueva, Oscar Méndez Bonilla, Hugo Gayoso, Fabio "
+"Morales."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]