www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www contact/contact.es.html contact/po/contact....


From: GNUN
Subject: www contact/contact.es.html contact/po/contact....
Date: Wed, 06 Jun 2012 00:41:29 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/06/06 00:41:27

Modified files:
        contact        : contact.es.html 
        contact/po     : contact.es-en.html contact.es.po 
        copyleft       : copyleft.es.html 
        copyleft/po    : copyleft.es-en.html copyleft.es.po 
        distros        : common-distros.es.html distros.es.html 
                         free-distros.es.html 
                         free-system-distribution-guidelines.es.html 
        distros/po     : common-distros.es-en.html common-distros.es.po 
                         distros.es-en.html distros.es.po 
                         free-distros.es-en.html free-distros.es.po 
                         free-system-distribution-guidelines.es-en.html 
                         free-system-distribution-guidelines.es.po 
        doc            : doc.es.html other-free-books.es.html 
        doc/po         : doc.es-en.html doc.es.po 
                         other-free-books.es-en.html 
                         other-free-books.es.po 
        education      : edu-schools.es.html education.es.html 
                         education.pt-br.html 
        education/po   : edu-schools.es-en.html edu-schools.es.po 
                         education.es-en.html education.es.po 
                         education.pt-br-en.html 
        gnu            : byte-interview.es.html gnu-history.es.html 
                         gnu-linux-faq.es.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html 
                         gnu.es.html linux-and-gnu.es.html 
                         manifesto.es.html rms-lisp.es.html 
                         thegnuproject.es.html why-gnu-linux.es.html 
        gnu/po         : byte-interview.es-en.html byte-interview.es.po 
                         gnu-history.es-en.html gnu-history.es.po 
                         gnu-linux-faq.es-en.html gnu-linux-faq.es.po 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.es-en.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po 
                         gnu.es-en.html gnu.es.po 
                         linux-and-gnu.es-en.html linux-and-gnu.es.po 
                         manifesto.es-en.html manifesto.es.po 
                         rms-lisp.es-en.html rms-lisp.es.po 
                         thegnuproject.es-en.html thegnuproject.es.po 
                         why-gnu-linux.es-en.html why-gnu-linux.es.po 
        graphics       : license-logos.es.html 
        graphics/po    : license-logos.es-en.html license-logos.es.po 
        licenses       : gpl-howto.es.html license-list.es.html 
                         licenses.es.html translations.es.html 
                         why-assign.es.html why-not-lgpl.es.html 
        licenses/po    : gpl-howto.es-en.html gpl-howto.es.po 
                         license-list.es-en.html license-list.es.po 
                         licenses.es-en.html licenses.es.po 
                         translations.es-en.html translations.es.po 
                         why-assign.es-en.html why-assign.es.po 
                         why-not-lgpl.es-en.html why-not-lgpl.es.po 
        links          : links.es.html 
        links/po       : links.es-en.html links.es.po 
        music          : writing-fs-song.es.html 
        music/po       : writing-fs-song.es-en.html 
                         writing-fs-song.es.po 
        people/po      : people.es.po 
        philosophy     : 15-years-of-free-software.es.html apsl.es.html 
                         basic-freedoms.es.html boldrin-levine.es.html 
                         bsd.es.html can-you-trust.es.html 
                         censoring-emacs.es.html censoring-emacs.ja.html 
                         compromise.es.html essays-and-articles.es.html 
                         free-doc.es.html 
                         free-software-for-freedom.es.html 
                         free-sw.es.html freedom-or-power.es.html 
                         fs-motives.es.html gates.es.html 
                         government-free-software.es.html 
                         ipjustice.es.html javascript-trap.es.html 
                         lessig-fsfs-intro.es.html 
                         lest-codeplex-perplex.es.html 
                         linux-gnu-freedom.es.html 
                         misinterpreting-copyright.es.html 
                         my_doom.es.html no-word-attachments.es.html 
                         not-ipr.es.html 
                         open-source-misses-the-point.es.html 
                         philosophy.es.html pirate-party.es.html 
                         plan-nine.es.html pragmatic.es.html 
                         reevaluating-copyright.es.html selling.es.html 
                         social-inertia.es.html stallmans-law.es.html 
                         sun-in-night-time.es.html 
                         the-danger-of-ebooks.es.html ucita.es.html 
                         university.es.html use-free-software.es.html 
                         using-gfdl.es.html 
                         who-does-that-server-really-serve.es.html 
                         why-audio-format-matters.es.html 
                         why-free.es.html words-to-avoid.es.html 
                         x.es.html 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.es-en.html 
                         15-years-of-free-software.es.po apsl.es-en.html 
                         apsl.es.po basic-freedoms.es-en.html 
                         basic-freedoms.es.po boldrin-levine.es-en.html 
                         boldrin-levine.es.po bsd.es-en.html bsd.es.po 
                         can-you-trust.es-en.html can-you-trust.es.po 
                         censoring-emacs.es-en.html 
                         censoring-emacs.es.po censoring-emacs.ja.po 
                         compromise.es-en.html compromise.es.po 
                         essays-and-articles.es-en.html 
                         essays-and-articles.es.po free-doc.es-en.html 
                         free-doc.es.po 
                         free-software-for-freedom.es-en.html 
                         free-software-for-freedom.es.po 
                         free-sw.es-en.html free-sw.es.po 
                         freedom-or-power.es-en.html 
                         freedom-or-power.es.po fs-motives.es-en.html 
                         fs-motives.es.po gates.es-en.html gates.es.po 
                         government-free-software.es-en.html 
                         government-free-software.es.po 
                         ipjustice.es-en.html ipjustice.es.po 
                         javascript-trap.es-en.html 
                         javascript-trap.es.po 
                         lessig-fsfs-intro.es-en.html 
                         lessig-fsfs-intro.es.po 
                         lest-codeplex-perplex.es-en.html 
                         lest-codeplex-perplex.es.po 
                         linux-gnu-freedom.es-en.html 
                         linux-gnu-freedom.es.po 
                         misinterpreting-copyright.es-en.html 
                         misinterpreting-copyright.es.po 
                         my_doom.es-en.html my_doom.es.po 
                         no-word-attachments.es-en.html 
                         no-word-attachments.es.po not-ipr.es-en.html 
                         not-ipr.es.po 
                         open-source-misses-the-point.es-en.html 
                         open-source-misses-the-point.es.po 
                         philosophy.es-en.html philosophy.es.po 
                         pirate-party.es-en.html pirate-party.es.po 
                         plan-nine.es-en.html plan-nine.es.po 
                         pragmatic.es-en.html pragmatic.es.po 
                         reevaluating-copyright.es-en.html 
                         reevaluating-copyright.es.po selling.es-en.html 
                         selling.es.po social-inertia.es-en.html 
                         social-inertia.es.po stallmans-law.es-en.html 
                         stallmans-law.es.po 
                         sun-in-night-time.es-en.html 
                         sun-in-night-time.es.po 
                         the-danger-of-ebooks.es-en.html 
                         the-danger-of-ebooks.es.po ucita.es-en.html 
                         ucita.es.po university.es-en.html 
                         university.es.po use-free-software.es-en.html 
                         use-free-software.es.po using-gfdl.es-en.html 
                         using-gfdl.es.po 
                         who-does-that-server-really-serve.es-en.html 
                         who-does-that-server-really-serve.es.po 
                         why-audio-format-matters.es-en.html 
                         why-audio-format-matters.es.po 
                         why-free.es-en.html why-free.es.po 
                         words-to-avoid.es-en.html words-to-avoid.es.po 
                         x.es-en.html x.es.po 
        philosophy/sco : sco-preemption.es.html 
        philosophy/sco/po: sco-preemption.es-en.html 
                           sco-preemption.es.po 
        server         : irc-rules.es.html tasks.es.html 
        server/po      : irc-rules.es-en.html irc-rules.es.po 
                         tasks.es-en.html tasks.es.po 
        software       : devel.es.html reliability.es.html 
                         software.es.html 
        software/po    : devel.es-en.html devel.es.po 
                         reliability.es-en.html reliability.es.po 
                         software.es-en.html software.es.po 
Added files:
        philosophy/po  : censoring-emacs.ja-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.es.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.es.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.es.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.67&r2=1.68
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.es.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.es.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.es.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.pt-br-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/byte-interview.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.es.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.es.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.es.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/rms-lisp.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.es.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.es.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.es.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.es.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.es.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.es.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.es.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.es.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.es.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.es.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.76&r2=1.77
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.es.html?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.es.po?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/writing-fs-song.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.es.po?cvsroot=www&r1=1.93&r2=1.94
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.es.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/boldrin-levine.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.es.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.es.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/censoring-emacs.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/censoring-emacs.ja.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.es.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.es.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.es.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.es.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.es.html?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.es.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gates.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/government-free-software.es.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ipjustice.es.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/lessig-fsfs-intro.es.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/linux-gnu-freedom.es.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.es.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.es.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.es.html?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pirate-party.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/plan-nine.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.es.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/reevaluating-copyright.es.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.es.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/stallmans-law.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sun-in-night-time.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/the-danger-of-ebooks.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ucita.es.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.es.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/use-free-software.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-audio-format-matters.es.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.es.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/x.es.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.es.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.es.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.es.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.es.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.es.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.es.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.es.po?cvsroot=www&r1=1.84&r2=1.85
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pirate-party.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pirate-party.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/plan-nine.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/plan-nine.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.es.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallmans-law.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallmans-law.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.es.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.es.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco-preemption.es.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.es.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.es.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/irc-rules.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/irc-rules.es.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.es.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.es.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.es.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.es.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24

Patches:
Index: contact/contact.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/contact.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- contact/contact.es.html     23 May 2012 00:28:44 -0000      1.11
+++ contact/contact.es.html     6 Jun 2012 00:28:38 -0000       1.12
@@ -180,14 +180,18 @@
 
 <p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF. <br />
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
 Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. </p>
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -211,7 +215,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/23 00:28:44 $
+$Date: 2012/06/06 00:28:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/po/contact.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.es-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- contact/po/contact.es-en.html       23 May 2012 00:28:55 -0000      1.2
+++ contact/po/contact.es-en.html       6 Jun 2012 00:29:09 -0000       1.3
@@ -183,7 +183,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/23 00:28:55 $
+$Date: 2012/06/06 00:29:09 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: contact/po/contact.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.es.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- contact/po/contact.es.po    22 May 2012 21:27:13 -0000      1.11
+++ contact/po/contact.es.po    6 Jun 2012 00:29:11 -0000       1.12
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: contact.es.html 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-20 00:18+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-22 13:20+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
@@ -392,27 +392,32 @@
 msgstr ""
 "Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar </a> con la FSF. "
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
 
-# type: Content of: <dl><dd>
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -427,7 +432,7 @@
 msgstr ""
 "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>. "
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -439,4 +444,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: copyleft/copyleft.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.es.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- copyleft/copyleft.es.html   19 May 2012 01:16:48 -0000      1.25
+++ copyleft/copyleft.es.html   6 Jun 2012 00:29:50 -0000       1.26
@@ -164,26 +164,30 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone de <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea las <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Instrucciones de las
-traducciones</a> para averiguar cómo coordinar y enviar traducciones,
-actualizaciones o mejoras de este artículo. 
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -208,7 +212,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:16:48 $
+$Date: 2012/06/06 00:29:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/po/copyleft.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- copyleft/po/copyleft.es-en.html     19 May 2012 01:17:06 -0000      1.5
+++ copyleft/po/copyleft.es-en.html     6 Jun 2012 00:30:45 -0000       1.6
@@ -178,7 +178,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:17:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:30:45 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: copyleft/po/copyleft.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.es.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- copyleft/po/copyleft.es.po  5 Mar 2012 09:27:05 -0000       1.16
+++ copyleft/po/copyleft.es.po  6 Jun 2012 00:30:45 -0000       1.17
@@ -13,14 +13,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyleft\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-04 10:33+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -144,13 +144,13 @@
 "program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
 msgstr ""
-"Para cubrir un programa con «copyleft» se debe, en primer lugar, declarar "
-"que sus derechos están reservados (tiene copyright). Después deben 
añadirse "
-"unos términos de distribución, los cuales son un instrumento legal que "
-"dotará a todo el mundo de los derechos de utilizar, modificar, y "
-"redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa derivado del 
"
-"mismo</em>, pero sólo si los términos de distribución no son alterados. 
Así, "
-"el código y las libertades se hacen legalmente inseparables. "
+"Para cubrir un programa con «copyleft» se debe, en primer lugar, declarar 
que "
+"sus derechos están reservados (tiene copyright). Después deben añadirse 
unos "
+"términos de distribución, los cuales son un instrumento legal que dotará a 
"
+"todo el mundo de los derechos de utilizar, modificar, y redistribuir el "
+"código del programa <em>o de cualquier programa derivado del mismo</em>, "
+"pero sólo si los términos de distribución no son alterados. Así, el 
código y "
+"las libertades se hacen legalmente inseparables. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -333,9 +333,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone de <a href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -343,19 +343,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Instrucciones de las traducciones</a> para averiguar cómo coordinar y "
-"enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo. "
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -372,7 +377,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -391,7 +396,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: distros/common-distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.es.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- distros/common-distros.es.html      23 May 2012 00:29:06 -0000      1.28
+++ distros/common-distros.es.html      6 Jun 2012 00:30:55 -0000       1.29
@@ -219,15 +219,19 @@
 <div id="footer">
 
 <p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF. <br />
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
 Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. </p>
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -252,7 +256,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/23 00:29:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:30:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- distros/distros.es.html     25 May 2012 16:27:02 -0000      1.23
+++ distros/distros.es.html     6 Jun 2012 00:30:55 -0000       1.24
@@ -108,19 +108,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF. 
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -148,7 +152,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/25 16:27:02 $
+$Date: 2012/06/06 00:30:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.es.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- distros/free-distros.es.html        23 May 2012 00:29:07 -0000      1.36
+++ distros/free-distros.es.html        6 Jun 2012 00:30:56 -0000       1.37
@@ -149,18 +149,22 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF. 
+<p>Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
 Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -185,7 +189,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/23 00:29:07 $
+$Date: 2012/06/06 00:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 31 May 2012 16:27:41 
-0000      1.26
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 6 Jun 2012 00:30:56 
-0000       1.27
@@ -278,16 +278,20 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+<p>Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
 Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -313,7 +317,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/31 16:27:41 $
+$Date: 2012/06/06 00:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/common-distros.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/po/common-distros.es-en.html        23 May 2012 00:29:22 -0000      
1.6
+++ distros/po/common-distros.es-en.html        6 Jun 2012 00:31:38 -0000       
1.7
@@ -221,7 +221,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/23 00:29:22 $
+$Date: 2012/06/06 00:31:38 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/common-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- distros/po/common-distros.es.po     22 May 2012 21:27:00 -0000      1.53
+++ distros/po/common-distros.es.po     6 Jun 2012 00:31:39 -0000       1.54
@@ -9,14 +9,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-20 15:11+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-12 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-22 12:06+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
@@ -201,8 +201,8 @@
 msgstr ""
 "Tiene además otro repositorio llamado «contrib» cuyos paquetes son libres, 
"
 "pero algunos de ellos existen para cargar programas privativos que se "
-"distribuyen por separado. Esto tampoco está rigurosamente separado de "
-"«main», el canal de distribución principal de Debian."
+"distribuyen por separado. Esto tampoco está rigurosamente separado de 
«main», "
+"el canal de distribución principal de Debian."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -275,8 +275,8 @@
 "Mandriva tiene una política declarada sobre qué puede incluirse en el "
 "sistema principal. Está basada en la política de Fedora, lo que significa "
 "que también permite que se incluyan ciertos tipos de firmware que no son "
-"libres. Además de eso, permite software publicado bajo la «Licencia "
-"Artística original», a pesar de que se trata de una licencia que no es 
libre."
+"libres. Además de eso, permite software publicado bajo la «Licencia 
Artística "
+"original», a pesar de que se trata de una licencia que no es libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -482,27 +482,33 @@
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar </a> con la FSF. "
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -529,4 +535,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: distros/po/distros.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/po/distros.es-en.html       25 May 2012 16:27:20 -0000      1.6
+++ distros/po/distros.es-en.html       6 Jun 2012 00:31:39 -0000       1.7
@@ -125,7 +125,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/25 16:27:20 $
+$Date: 2012/06/06 00:31:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- distros/po/distros.es.po    25 May 2012 16:27:21 -0000      1.24
+++ distros/po/distros.es.po    6 Jun 2012 00:31:39 -0000       1.25
@@ -14,10 +14,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-24 09:10+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
@@ -228,9 +228,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar </a> con la FSF. "
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -238,19 +238,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -279,4 +284,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: distros/po/free-distros.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/po/free-distros.es-en.html  23 May 2012 00:29:22 -0000      1.6
+++ distros/po/free-distros.es-en.html  6 Jun 2012 00:31:39 -0000       1.7
@@ -162,7 +162,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/23 00:29:22 $
+$Date: 2012/06/06 00:31:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.es.po,v
retrieving revision 1.67
retrieving revision 1.68
diff -u -b -r1.67 -r1.68
--- distros/po/free-distros.es.po       22 May 2012 21:27:00 -0000      1.67
+++ distros/po/free-distros.es.po       6 Jun 2012 00:31:39 -0000       1.68
@@ -11,14 +11,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 00:34+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-11 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-22 14:02+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -112,7 +112,7 @@
 msgid "BLAG Linux and GNU"
 msgstr "BLAG Linux y GNU"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
@@ -275,8 +275,8 @@
 "Además de sus propios sitios web, muchas de estas distribuciones estan "
 "disponibles en <a href=\"http://mirror.fsf.org\";>mirror.fsf.org</a>. Puede "
 "descargarlas desde allí, preferiblemente usando rsync. Los responsables de "
-"las distribuciones libres pueden solicitar un servidor en espejo [«mirror» "
-"en inglés] para su projecto, enviando un correo electrónico a los <a href="
+"las distribuciones libres pueden solicitar un servidor en espejo [«mirror» 
en "
+"inglés] para su projecto, enviando un correo electrónico a los <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>administradores de sistemas de la FSF</a>."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -355,9 +355,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar </a> con la FSF. "
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -366,18 +366,23 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -404,4 +409,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html   31 May 2012 
16:27:58 -0000      1.5
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html   6 Jun 2012 
00:31:39 -0000       1.6
@@ -281,7 +281,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/31 16:27:58 $
+$Date: 2012/06/06 00:31:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po        31 May 2012 
14:09:21 -0000      1.37
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po        6 Jun 2012 
00:31:39 -0000       1.38
@@ -12,14 +12,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-31 15:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-31 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-31 15:40+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -573,33 +573,41 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
@@ -623,7 +631,8 @@
 "Alejandro Luis Bonavita, Gonzalo S. Nido, Xavier Reina, Hernán Giovagnoli, "
 "Leonardo Gastón De Luca."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: doc/doc.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.es.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- doc/doc.es.html     28 May 2012 16:28:53 -0000      1.21
+++ doc/doc.es.html     6 Jun 2012 00:32:22 -0000       1.22
@@ -73,7 +73,7 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
@@ -82,10 +82,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -94,9 +98,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Esta página esta bajo la licencia <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América.</a>
+Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
 
 
@@ -113,9 +117,9 @@
 </p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
-Última Actualización:
+Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/28 16:28:53 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/other-free-books.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- doc/other-free-books.es.html        3 Jun 2012 16:26:55 -0000       1.4
+++ doc/other-free-books.es.html        6 Jun 2012 00:32:22 -0000       1.5
@@ -435,28 +435,31 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a
-<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones o mejoras a las páginas traducidas.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Esta página está bajo una licencia <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES";>Reconocimiento-SinObraDerivada
-3.0 Estados Unidos</a>.
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
 
 
@@ -475,7 +478,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/06/03 16:26:55 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/po/doc.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.es-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/po/doc.es-en.html       28 May 2012 16:29:05 -0000      1.1
+++ doc/po/doc.es-en.html       6 Jun 2012 00:32:32 -0000       1.2
@@ -93,7 +93,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/28 16:29:05 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:32 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: doc/po/doc.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- doc/po/doc.es.po    28 May 2012 16:29:05 -0000      1.2
+++ doc/po/doc.es.po    6 Jun 2012 00:32:33 -0000       1.3
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 12:39+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -140,16 +140,18 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -158,15 +160,21 @@
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -182,16 +190,17 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página esta bajo la licencia <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América.</a>"
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última Actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: doc/po/other-free-books.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.es-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- doc/po/other-free-books.es-en.html  3 Jun 2012 16:27:08 -0000       1.3
+++ doc/po/other-free-books.es-en.html  6 Jun 2012 00:32:33 -0000       1.4
@@ -448,7 +448,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/03 16:27:08 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:33 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: doc/po/other-free-books.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- doc/po/other-free-books.es.po       3 Jun 2012 15:21:28 -0000       1.6
+++ doc/po/other-free-books.es.po       6 Jun 2012 00:32:33 -0000       1.7
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: other-free-books.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-02 15:51+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-01 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-06-03 16:57+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -1030,9 +1030,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1040,20 +1040,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones o mejoras a las páginas 
traducidas."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1064,16 +1068,15 @@
 "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
 "Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está bajo una licencia <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Reconocimiento-"
-"SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -1085,4 +1088,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: education/edu-schools.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-schools.es.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education/edu-schools.es.html       6 Feb 2012 01:28:00 -0000       1.6
+++ education/edu-schools.es.html       6 Jun 2012 00:32:50 -0000       1.7
@@ -12,11 +12,11 @@
 
 <!-- begin edu navigation bar -->
 <ul id="edu-navigation">
-                               <li><a 
href="/education/edu-contents.html">Recursos educacionales</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-contents.html">Índice de la sección</a></li>
                                <li><a href="/education/edu-cases.html">Casos 
de éxito</a></li>
                                <li><a 
href="/education/edu-resources.html">Recursos educacionales</a></li>
                                <li><a 
href="/education/edu-projects.html">Proyectos educativos</a></li>
-                               <li><a href="/education/edu-faq.html"><abbr 
lang="en" title="Preguntas más
+                               <li><a href="/education/edu-faq.html"><abbr 
title="Preguntas más
 frecuentes">FAQ</abbr></a></li>
                                <li><a href="/education/edu-team.html">Nuestro 
equipo</a></li>
 </ul>
@@ -131,25 +131,30 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
 
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÉAME
-de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -170,7 +175,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/02/06 01:28:00 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/education.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- education/education.es.html 15 May 2012 16:27:09 -0000      1.23
+++ education/education.es.html 6 Jun 2012 00:32:51 -0000       1.24
@@ -145,20 +145,25 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+<p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.es.html"
->LÉAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo
-coordinar y enviar traducciones de este artículo.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
@@ -177,7 +182,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/15 16:27:09 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/education.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.pt-br.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/education.pt-br.html      25 May 2012 00:28:44 -0000      1.5
+++ education/education.pt-br.html      6 Jun 2012 00:32:51 -0000       1.6
@@ -74,9 +74,10 @@
 <!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
      place, followed by a comma. -->
 Transcrições desse vídeo estão disponíveis em <a
-href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt">espanhol</a>, <a
-href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt">inglês</a> e
-<a href="/education/misc/edu-misc.html#transcriptions">outras línguas</a>. 
+href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-pt-br.txt">português</a>,
+<a href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt">espanhol</a>,
+<a href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt">inglês</a>
+e <a href="/education/misc/edu-misc.html#transcriptions">outras línguas</a>. 
 </p>
 
 <p>
@@ -85,6 +86,7 @@
      place, followed by a comma. -->
 Também estão disponíveis para download arquivos de legendas no formato
 SubRip em <a
+href="/education/misc/rms-education-es-sub.pt-br.srt">português</a>, <a
 href="/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt">espanhol</a>, <a
 href="/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt">inglês</a> e <a
 href="/education/misc/edu-misc.html#subtitles">outras línguas</a>. 
@@ -176,7 +178,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última atualização:
 
-$Date: 2012/05/25 00:28:44 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/po/edu-schools.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.es-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/edu-schools.es-en.html 6 Feb 2012 01:28:08 -0000       1.3
+++ education/po/edu-schools.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:12 -0000       1.4
@@ -144,7 +144,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/06 01:28:08 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-schools.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-schools.es.po      22 Oct 2011 16:37:11 -0000      1.7
+++ education/po/edu-schools.es.po      6 Jun 2012 00:33:12 -0000       1.8
@@ -36,7 +36,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Recursos educacionales</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Índice de la sección</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
@@ -53,8 +53,8 @@
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-faq.html\"><abbr lang=\"en\" title=\"Preguntas más "
-"frecuentes\">FAQ</abbr></a>"
+"<a href=\"/education/edu-faq.html\"><abbr title=\"Preguntas más frecuentes"
+"\">FAQ</abbr></a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
@@ -199,8 +199,8 @@
 msgstr ""
 "El software privativo rechaza su sed de sabiduría: les dice «el 
conocimiento "
 "que buscáis es secreto; ¡aprender está prohibido!». El software libre 
anima "
-"a todos a aprender. La comunidad del software libre rechaza el «sacerdocio "
-"de la tecnología», que inmoviliza a la gente en la ignorancia del "
+"a todos a aprender. La comunidad del software libre rechaza el «sacerdocio 
de "
+"la tecnología», que inmoviliza a la gente en la ignorancia del "
 "funcionamiento de la tecnología; animamos a los estudiantes de cualquier "
 "edad y situación a que lean el código fuente y aprendan tanto como quieran "
 "saber. Las escuelas que utilicen software libre permitirán que los alumnos "
@@ -225,9 +225,9 @@
 "misión fundamental de las escuelas es enseñar a ser buenos ciudadanos, lo "
 "que incluye el hábito de ayudar a otros. En el ámbito informático, esto se 
"
 "traduce en enseñar a compartir el software. Las escuelas, empezando por las "
-"de primaria, deberían decirle a sus alumnos «si traéis software a la "
-"escuela, debéis compartirlo con los demás niños. Y debéis enseñar el 
código "
-"fuente en clase, por si alguien quiere aprender»."
+"de primaria, deberían decirle a sus alumnos «si traéis software a la 
escuela, "
+"debéis compartirlo con los demás niños. Y debéis enseñar el código 
fuente en "
+"clase, por si alguien quiere aprender»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -283,29 +283,33 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÉAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman"
@@ -317,7 +321,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -331,7 +335,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: education/po/education.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.es-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/po/education.es-en.html   15 May 2012 16:27:28 -0000      1.10
+++ education/po/education.es-en.html   6 Jun 2012 00:33:12 -0000       1.11
@@ -165,7 +165,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/15 16:27:28 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/education.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.es.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- education/po/education.es.po        13 May 2012 16:35:18 -0000      1.29
+++ education/po/education.es.po        6 Jun 2012 00:33:12 -0000       1.30
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-13 17:31+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-12 20:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-13 18:04+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -26,7 +26,6 @@
 msgid "Free Software and Education"
 msgstr "Software libre y educación"
 
-#  Esta traducción está consensuada con education@
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
 msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Índice de la sección</a>"
@@ -216,33 +215,40 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\" "
-">LÉAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
@@ -254,7 +260,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -263,6 +269,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"

Index: education/po/education.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.pt-br-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/education.pt-br-en.html        25 May 2012 00:29:10 -0000      
1.3
+++ education/po/education.pt-br-en.html        6 Jun 2012 00:33:12 -0000       
1.4
@@ -165,7 +165,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/25 00:29:10 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/byte-interview.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/byte-interview.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/byte-interview.es.html  19 May 2012 01:22:23 -0000      1.12
+++ gnu/byte-interview.es.html  6 Jun 2012 00:33:36 -0000       1.13
@@ -517,26 +517,30 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
 Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉAME de
-traducciones</a> para obtener información acerca de cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -557,7 +561,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:22:23 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-history.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.es.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/gnu-history.es.html     6 Feb 2012 01:28:21 -0000       1.28
+++ gnu/gnu-history.es.html     6 Jun 2012 00:33:37 -0000       1.29
@@ -131,26 +131,30 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea las <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">Instrucciones de las
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones, mejoras o correcciones de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -171,7 +175,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/02/06 01:28:21 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-linux-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- gnu/gnu-linux-faq.es.html   19 May 2012 01:22:25 -0000      1.40
+++ gnu/gnu-linux-faq.es.html   6 Jun 2012 00:33:37 -0000       1.41
@@ -1336,23 +1336,28 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÉEME
-de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones o mejoras de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software
 Foundation, Inc.,</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -1372,7 +1377,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:22:25 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html    19 May 2012 01:22:27 -0000      
1.23
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html    6 Jun 2012 00:33:37 -0000       
1.24
@@ -71,23 +71,28 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.es.html"
->LÉAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo
-coordinar y enviar traducciones de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -108,7 +113,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:22:27 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.es.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/gnu.es.html     19 May 2012 01:22:28 -0000      1.21
+++ gnu/gnu.es.html     6 Jun 2012 00:33:37 -0000       1.22
@@ -72,21 +72,24 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
-
-<p>Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta página visite el sitio web
-del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de Traducción al
-Español de GNU</a>.</p>
+<p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -106,7 +109,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:22:28 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/linux-and-gnu.es.html   19 May 2012 01:22:31 -0000      1.16
+++ gnu/linux-and-gnu.es.html   6 Jun 2012 00:33:37 -0000       1.17
@@ -5,12 +5,11 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Linux y GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Fundación para el Software Libre, Linux,
-Emacs, GCC, Unix, Software libre, Sistema operativo, Núcleo de GNU, HURD,
-GNU HURD, Hurd" />
-<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983, desarrollamos el sistema 
operativo GNU del estilo Unix libre, de
-modo que los usuarios de computadoras pueden tener la libertad de compartir
-y mejorar el software que utilizan." />
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre,
+Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983 estamos desarrollando el 
sistema operativo GNU, similar a Unix
+pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de
+compartir y mejorar el software que usan." />
 <link rel="alternate" title="Novedades" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
 <link rel="alternate" title="Nuevo software libre" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
@@ -267,26 +266,30 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envíe sus preguntas sobre la FSF  y a GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar </a> con la FSF. 
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor vea la <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">guía para
-traducciones</a> para obtener información sobre cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artículo
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
 M. Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -306,7 +309,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:22:31 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/manifesto.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.es.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/manifesto.es.html       19 May 2012 01:22:32 -0000      1.18
+++ gnu/manifesto.es.html       6 Jun 2012 00:33:37 -0000       1.19
@@ -614,7 +614,7 @@
 productividad que se traduzcan en menos trabajo para nosotros. </p>
 
 
-<h4>Notas al pie</h4>
+<h4>Notas</h4>
 
 <!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
      revisions over time.  And if a new footnote is added, the references
@@ -705,18 +705,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a<a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a
-href="/contact/">otras formas de contactar</a> con la FSF. 
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
- Por favor notifique enlaces rotos y otras correcciones y sugerencias a<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor vea <a href="/server/standards/README.translations.es.html">el
-LÉEME de las traducciones</a> para obtener información sobre cómo coordinar
-y enviar traducciones o mejoras de este artículo
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
@@ -747,7 +752,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:22:32 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/rms-lisp.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/rms-lisp.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/rms-lisp.es.html        19 May 2012 01:22:32 -0000      1.10
+++ gnu/rms-lisp.es.html        6 Jun 2012 00:33:37 -0000       1.11
@@ -555,25 +555,29 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉAME de
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-mejoras de esta traducción.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -594,7 +598,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:22:32 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.es.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- gnu/thegnuproject.es.html   25 May 2012 16:27:32 -0000      1.29
+++ gnu/thegnuproject.es.html   6 Jun 2012 00:33:37 -0000       1.30
@@ -1042,19 +1042,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. 
 <br />
 Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -1084,7 +1088,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/25 16:27:32 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.es.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/why-gnu-linux.es.html   19 May 2012 01:22:33 -0000      1.24
+++ gnu/why-gnu-linux.es.html   6 Jun 2012 00:33:37 -0000       1.25
@@ -213,24 +213,29 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.html">el LÉAME
-de  las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-mejoras, o sugerencias, de esta traducción.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -252,7 +257,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:22:33 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/byte-interview.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/byte-interview.es-en.html    19 May 2012 01:22:50 -0000      1.4
+++ gnu/po/byte-interview.es-en.html    6 Jun 2012 00:33:53 -0000       1.5
@@ -493,7 +493,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:22:50 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:53 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/byte-interview.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.es.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/byte-interview.es.po 19 May 2012 01:22:50 -0000      1.13
+++ gnu/po/byte-interview.es.po 6 Jun 2012 00:33:53 -0000       1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-31 13:14+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -1090,8 +1090,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
-"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
-"+1-617-542-2652]"
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: +1-"
+"617-542-2652]"
 msgstr ""
 "(La dirección actual, desde 2005, es: Free Software Foundation 51 Franklin "
 "St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Teléfono.: +1-617-542-5942 Fax: "
@@ -1163,9 +1163,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1176,16 +1176,21 @@
 "Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÉAME de traducciones</a> para obtener información acerca de cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1204,7 +1209,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -1218,7 +1223,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: gnu/po/gnu-history.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/gnu-history.es-en.html       6 Feb 2012 01:28:32 -0000       1.5
+++ gnu/po/gnu-history.es-en.html       6 Jun 2012 00:33:53 -0000       1.6
@@ -150,7 +150,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/06 01:28:32 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:53 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/gnu-history.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.es.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/po/gnu-history.es.po    21 Jan 2012 13:55:16 -0000      1.23
+++ gnu/po/gnu-history.es.po    6 Jun 2012 00:33:53 -0000       1.24
@@ -278,9 +278,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -288,20 +288,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">Instrucciones de las traducciones</a> para obtener información acerca "
-"cómo coordinar y enviar traducciones, mejoras o correcciones de este "
-"artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -318,7 +322,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -332,7 +336,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
@@ -340,10 +344,9 @@
 #~ "blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a href="
 #~ "\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "(Hoy en día, la versión principal de Linux contiene «paquetes» de "
-#~ "firmware que no es libre .  Activistas del software Libre mantienen una "
-#~ "<a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>versión libre de "
-#~ "linux</a>.)"
+#~ "(Hoy en día, la versión principal de Linux contiene «paquetes» de 
firmware "
+#~ "que no es libre .  Activistas del software Libre mantienen una <a href="
+#~ "\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>versión libre de linux</a>.)"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html     19 May 2012 01:22:51 -0000      1.5
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html     6 Jun 2012 00:33:53 -0000       1.6
@@ -1352,7 +1352,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:22:51 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:53 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es.po  19 May 2012 01:22:52 -0000      1.39
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es.po  6 Jun 2012 00:33:53 -0000       1.40
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:03+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -85,8 +85,8 @@
 "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say &ldquo;GNU/"
 "Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">¿Deberíamos decir siempre 
«GNU/Linux» "
-"en lugar de «Linux»?</a>"
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">¿Deberíamos decir siempre 
«GNU/Linux» en "
+"lugar de «Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -144,8 +144,8 @@
 "Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening &ldquo;Microsoft "
 "Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">¿No es lo mismo abreviar 
«GNU/Linux» "
-"a «Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a>"
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">¿No es lo mismo abreviar 
«GNU/Linux» a "
+"«Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -222,8 +222,8 @@
 "&ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Como Linux es una contribución "
-"secundaria, ¿sería contrario a los hechos llamar al sistema simplemente "
-"«GNU»?</a>"
+"secundaria, ¿sería contrario a los hechos llamar al sistema simplemente 
«GNU»?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -235,8 +235,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Si tuviera que pagar un "
 "canon si uso «Linux» en el nombre de un producto, y eso correspondería "
-"también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para 
"
-"ahorrarme el coste?</a>"
+"también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para 
ahorrarme "
+"el coste?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -298,8 +298,8 @@
 "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather "
 "than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de "
-"«Linux/GNU»?</a>"
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de 
«Linux/"
+"GNU»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -404,8 +404,7 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberíamos decir «GNU/BSD»?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberíamos decir 
«GNU/BSD»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -442,8 +441,8 @@
 "our community?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">¿Por qué no llamar al sistema "
-"«Linux» de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono "
-"de nuestra comunidad?</a>"
+"«Linux» de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono 
de "
+"nuestra comunidad?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -572,8 +571,8 @@
 "deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Como fallaron en poner algo a la GPL "
-"de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen lo "
-"que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a>"
+"de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen lo 
que "
+"ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -696,9 +695,8 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
-"¿Cómo sucedió que la mayoría de las personas llaman al sistema «Linux»? 
"
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
-"span>"
+"¿Cómo sucedió que la mayoría de las personas llaman al sistema «Linux»? 
<span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -706,8 +704,8 @@
 "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread faster "
 "than the corrective information."
 msgstr ""
-"Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más 
rápido "
-"que la información que la corrige."
+"Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más 
rápido que "
+"la información que la corrige."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -787,11 +785,11 @@
 "GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the "
 "ambiguity."
 msgstr ""
-"Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero, consecuentemente "
-"llaman a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo. Esto causa "
-"muchos tipos de confusión, porque sólo los expertos pueden decir si una "
-"afirmación es sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando «GNU/Linux» a 
"
-"todo el sistema, y llamando «Linux» al núcleo usted evita la ambigüedad."
+"Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero, consecuentemente 
llaman "
+"a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo. Esto causa muchos tipos 
"
+"de confusión, porque sólo los expertos pueden decir si una afirmación es "
+"sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando «GNU/Linux» a todo el 
sistema, "
+"y llamando «Linux» al núcleo usted evita la ambigüedad."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -913,10 +911,10 @@
 msgstr ""
 "Este desacuerdo no es sólo una cuestión de nombres, es una cuestión de "
 "valores básicos diferentes. Es esencial para la comunidad el ver y pensar "
-"sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto» 
son "
-"los pilares de las dos posiciones. Vea <a href=\"/philosophy/open-source-"
-"misses-the-point.es.html\">por qué el código abierto pierde el punto de "
-"vista del Software Libre</a>."
+"sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto» 
son los "
+"pilares de las dos posiciones. Vea <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.es.html\">por qué el código abierto pierde el punto de vista del "
+"Software Libre</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -994,8 +992,8 @@
 msgstr ""
 "La experiencia muestra que los usuarios del sistema y el público usuario de "
 "computadoras en general no suelen conocer nada del sistema GNU. La mayoría "
-"de los artículos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o los "
-"ideales que GNU defiende. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html"
+"de los artículos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o los 
ideales "
+"que GNU defiende. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html"
 "\">Usuarios de GNU que nunca han oído hablar sobre GNU</a> lo explica mejor."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1030,12 +1028,12 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
-"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows2"
+"\">#everyoneknows2</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Como conozco el rol de GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que "
-"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows2"
+"\">#everyoneknows2</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1047,8 +1045,8 @@
 msgstr ""
 "Si sus palabras no reflejan su conocimiento, no le enseña a los demás. La "
 "mayoría de las personas que han oído sobre el sistema GNU/Linux creen que 
es "
-"«Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendía ser de «código "
-"abierto». Si usted no les dice, ¿quién lo hará?"
+"«Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendía ser de «código 
abierto». "
+"Si usted no les dice, ¿quién lo hará?"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1057,8 +1055,8 @@
 "shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
 msgstr ""
-"¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft "
-"Windows» a «Windows»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#windows"
+"¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft 
Windows» "
+"a «Windows»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows"
 "\">#windows</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -1200,14 +1198,14 @@
 "system, we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
 msgstr ""
 "Para confundir el asunto, algunas personas usan el término «sistema "
-"operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace 
"
-"unos cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al 
«núcleo» "
-"es visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas, volviendo a los 
"
+"operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace 
unos "
+"cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al «núcleo» 
es "
+"visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas, volviendo a los "
 "años 80. Al mismo tiempo, en los años 80, se entendía que el «sistema "
 "operativo Unix» incluía todos los programas del sistema, y la versión de "
 "Unix de Berkeley incluso incluía juegos. Como pretendíamos que GNU fuera un 
"
-"sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema operativo» en 
"
-"el mismo sentido."
+"sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema operativo» en 
el "
+"mismo sentido."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1350,8 +1348,8 @@
 "ejemplos que no sean el mal uso del nombre «Linux». Normalmente, un sistema 
"
 "operativo se desarrolla en un solo proyecto unificado, y los desarrolladores "
 "eligen un nombre para el sistema como un todo. Usualmente, el núcleo no "
-"tiene un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y 
tal» "
-"o «el núcleo de tal y tal»."
+"tiene un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y 
tal» o "
+"«el núcleo de tal y tal»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1375,9 +1373,9 @@
 "recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#long\">#long</a>)</span>"
 msgstr ""
-"El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué hay de "
-"recomendar un nombre más corto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
-"\"#long\">#long</a>)</span>"
+"El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué hay de 
recomendar "
+"un nombre más corto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long"
+"\">#long</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1386,8 +1384,8 @@
 "&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
 "People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
 msgstr ""
-"Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las palabras 
«GNU» "
-"y «Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan mucho mejor 
«GNU/"
+"Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las palabras 
«GNU» y "
+"«Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan mucho mejor 
«GNU/"
 "Linux»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1396,8 +1394,8 @@
 "The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we "
 "call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below."
 msgstr ""
-"El nombre legítimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos 
"
-"«GNU/Linux» por las razones dadas debajo."
+"El nombre legítimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos 
«GNU/"
+"Linux» por las razones dadas debajo."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1459,9 +1457,9 @@
 "system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
 "what they have heard about."
 msgstr ""
-"Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos «GNU» "
-"pueden simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema. Si "
-"decimos «GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oído."
+"Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos «GNU» 
pueden "
+"simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema. Si decimos "
+"«GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oído."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1472,10 +1470,10 @@
 "fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee"
 "\">#trademarkfee</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el nombre de un producto, 
"
-"y eso correspondería también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso 
«GNU» sin "
-"«Linux» para ahorrarme el coste? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
+"Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el nombre de un producto, 
y "
+"eso correspondería también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso 
«GNU» sin "
+"«Linux» para ahorrarme el coste? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
+"\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1484,8 +1482,8 @@
 "that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
 "as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
 msgstr ""
-"No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo "
-"que es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no tiene 
"
+"No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo 
que "
+"es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no tiene "
 "obligación de pagar por el privilegio de hacerlo."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1700,8 +1698,8 @@
 "package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
 msgstr ""
 "Siguiendo las reglas del inglés, en la combinación «GNU Linux» la palabra 
"
-"«GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión de 
Linux "
-"de GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos 
significados "
+"«GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión de 
Linux de "
+"GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos significados "
 "representa la realidad."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1755,9 +1753,9 @@
 "&ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con "
 "Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de "
-"suma es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador el "
-"guión: «GNU-Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux»."
+"Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de 
suma "
+"es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador el guión: 
«GNU-"
+"Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1822,8 +1820,8 @@
 "call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
 msgstr ""
-"El nombre oficial de mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal 
llamar "
-"a la distribución de cualquier modo excepto «Linux»? <span class=\"anchor-"
+"El nombre oficial de mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal 
llamar a "
+"la distribución de cualquier modo excepto «Linux»? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1864,9 +1862,9 @@
 msgstr ""
 "No se trata de una elección de uno u otro, le pedimos a compañías, "
 "organizaciones y particulares para que ayuden a difundirlo. De hecho, le "
-"hemos pedido a todas esas tres compañías. Mandrake usa el término «GNU/"
-"Linux» en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron interesados "
-"en ayudar. Un ejecutivo dijo «es una decisión puramente comercial; 
esperamos "
+"hemos pedido a todas esas tres compañías. Mandrake usa el término 
«GNU/Linux» "
+"en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron interesados en "
+"ayudar. Un ejecutivo dijo «es una decisión puramente comercial; esperamos "
 "ganar más dinero llamándolo &quot;Linux&quot;». En otras palabras, a esa "
 "compañía no le interesaba lo correcto."
 
@@ -2000,9 +1998,9 @@
 "to make."
 msgstr ""
 "Todas las distribuciones «Linux» en realidad son versiones del sistema GNU "
-"con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es comunicar 
"
-"este punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente «GNU/"
-"Linux» oscurecería el punto que queremos aclarar."
+"con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es comunicar 
este "
+"punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente «GNU/Linux» 
"
+"oscurecería el punto que queremos aclarar."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2169,9 +2167,8 @@
 "When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</"
 "i>&rdquo;."
 msgstr ""
-"Nunca nos referimos a programas individuales como «GNU/<i>nombre</i>». "
-"Cuando un programa es un paquete de GNU, podríamos llamarlo «GNU 
<i>nombre</"
-"i>»."
+"Nunca nos referimos a programas individuales como «GNU/<i>nombre</i>». 
Cuando "
+"un programa es un paquete de GNU, podríamos llamarlo «GNU <i>nombre</i>»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2267,8 +2264,8 @@
 "(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Como varias cosas de GNU vienen de Unix, ¿no debería GNU darle crédito a "
-"Unix usando «Unix» en su nombre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+"Unix usando «Unix» en su nombre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
+"\"#unix\">#unix</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2332,8 +2329,8 @@
 msgstr ""
 "Otros hackers disfrutamos tanto de ese nombre que imitamos el enfoque. Se "
 "volvió una tradición que, cuando uno escribía un programa desde cero que 
era "
-"similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era «Klever»), "
-"le podía dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK» para «MINK Is 
Not "
+"similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era «Klever»), 
le "
+"podía dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK» para «MINK Is 
Not "
 "Klever» (MINK no es Klever). Siguiendo este mismo espíritu llamamos a "
 "nuestro reemplazo de Unix «GNU's Not Unix» (GNU No es Unix)."
 
@@ -2369,8 +2366,8 @@
 "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
 "because that term does not fit the history of the BSD systems."
 msgstr ""
-"No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque "
-"ese término no encaja en la historia de los sistemas BSD."
+"No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque 
ese "
+"término no encaja en la historia de los sistemas BSD."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2434,8 +2431,8 @@
 "system is the same as the GNU/Linux system."
 msgstr ""
 "Existe una versión de GNU que usa el núcleo de NetBSD. Sus programadores la 
"
-"llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» sería más 
preciso; "
-"dado que NetBSD es un sistema entero, no solamente el núcleo. Este no es un "
+"llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» sería más 
preciso; dado "
+"que NetBSD es un sistema entero, no solamente el núcleo. Este no es un "
 "sistema BSD, dado que la mayoría del sistema es el mismo que el sistema GNU/"
 "Linux."
 
@@ -2643,10 +2640,10 @@
 msgstr ""
 "Él lo reconoció en un principio. Las notas de lanzamiento más tempranas de 
"
 "decían, <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-";
-"versions/RELNOTES-0.01\">«La mayoría de las herramientas usadas con Linux "
-"son software de GNU y están bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no "
-"son de la distribución - pregúnteme (o a GNU) para más información»</a> "
-"(texto en inglés)."
+"versions/RELNOTES-0.01\">«La mayoría de las herramientas usadas con Linux 
son "
+"software de GNU y están bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no son "
+"de la distribución - pregúnteme (o a GNU) para más información»</a> 
(texto "
+"en inglés)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -2703,8 +2700,8 @@
 "ayudará a los demás a aprender la verdadera historia, origen y razón de 
ser "
 "del sistema. No puede corregir el término equivocado en todas partes por su "
 "cuenta, más de lo que nosotros podemos, pero puede ayudar. Si sólo unos "
-"pocos cientos de personas ven que usted usa el término «GNU/Linux», 
educará "
-"a un número sustancial de personas con muy poco trabajo. Y algunas de ellas "
+"pocos cientos de personas ven que usted usa el término «GNU/Linux», 
educará a "
+"un número sustancial de personas con muy poco trabajo. Y algunas de ellas "
 "esparcirán la corrección a los demás."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
@@ -2781,12 +2778,11 @@
 "think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
 "it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
 msgstr ""
-"Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen "
-"incorrecta de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas "
-"que se rían de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen "
-"equivocada; piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se ríen "
-"cuando les pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no "
-"se reirían."
+"Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen 
incorrecta "
+"de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas que se rían "
+"de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen equivocada; "
+"piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se ríen cuando les "
+"pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no se 
reirían."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2871,9 +2867,9 @@
 "GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to "
 "rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
 msgstr ""
-"No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU» al "
-"sistema desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de "
-"renombrarlo a «Linux» no deberían haberlo hecho."
+"No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU» al 
sistema "
+"desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de renombrarlo a "
+"«Linux» no deberían haberlo hecho."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -2942,9 +2938,9 @@
 "verdad que aquellos que llaman «Linux» al sistema a menudo hacen cosas que "
 "limitan la libertad de los usuarios, tal como empaquetar software que no es "
 "libre con el sistema GNU/Linux, o incluso desarrollar software que no es "
-"libre para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les "
-"deniega, por sí solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que "
-"la GPL restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema."
+"libre para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les 
deniega, "
+"por sí solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que la GPL "
+"restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3039,9 +3035,8 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
 "a>)</span>"
 msgstr ""
-"Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</"
-"span>"
+"Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto? <span 
class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -3095,9 +3090,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -3105,19 +3100,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÉEME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones o mejoras de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -3134,7 +3134,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -3148,7 +3148,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"
@@ -3227,11 +3227,11 @@
 #~ "instance.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Las personas que creen que el núcleo es más importante que todo el resto 
"
-#~ "del sistema dicen «todos ellos contienen Linux, entonces llamemos "
-#~ "sistemas Linux a todos». Pero dos sistemas cualquiera de entre esos son "
-#~ "en gran parte diferentes, y llamarlos por el mismo nombre lleva a "
-#~ "malentendidos. (conlleva a las personas a pensar que el núcleo es más "
-#~ "importante que todo el resto del sistema, por ejemplo)."
+#~ "del sistema dicen «todos ellos contienen Linux, entonces llamemos 
sistemas "
+#~ "Linux a todos». Pero dos sistemas cualquiera de entre esos son en gran "
+#~ "parte diferentes, y llamarlos por el mismo nombre lleva a malentendidos. "
+#~ "(conlleva a las personas a pensar que el núcleo es más importante que "
+#~ "todo el resto del sistema, por ejemplo)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es-en.html      19 May 2012 01:22:53 
-0000      1.4
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es-en.html      6 Jun 2012 00:33:54 
-0000       1.5
@@ -86,7 +86,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:22:53 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po   19 May 2012 01:22:53 -0000      
1.14
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po   6 Jun 2012 00:33:54 -0000       
1.15
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 18:58+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -66,9 +66,9 @@
 msgstr ""
 "La mayor parte de las personas nunca han oído sobre GNU. Incluso la mayoría 
"
 "de las personas que utilizan el sistema GNU nunca han oído hablar sobre GNU, 
"
-"gracias a las tantas personas y compañías que les enseñan a llamarlo "
-"«Linux». Sin embargo, el nombre GNU tiene ciertas implicaciones, que la "
-"gente descubrirá cuando lo escuchen. GNU está asociado con los ideales de 
la "
+"gracias a las tantas personas y compañías que les enseñan a llamarlo 
«Linux». "
+"Sin embargo, el nombre GNU tiene ciertas implicaciones, que la gente "
+"descubrirá cuando lo escuchen. GNU está asociado con los ideales de la "
 "libertad del movimiento del software libre. Esa asociación no es un "
 "accidente, el motivo para desarrollar GNU fue específicamente hacer posible "
 "utilizar un ordenador y tener libertad."
@@ -97,8 +97,8 @@
 "to learning about our ideals.  For instance, they might become curious and "
 "look for more information about GNU."
 msgstr ""
-"Una persona que vea el nombre «GNU» por la primera vez en «GNU/Linux» no 
lo "
-"va asociar inmediatamente con nada. Pero cuando las personas sepan que el "
+"Una persona que vea el nombre «GNU» por la primera vez en «GNU/Linux» no 
lo va "
+"asociar inmediatamente con nada. Pero cuando las personas sepan que el "
 "sistema es básicamente GNU, eso los traerá un paso más cerca de aprender "
 "sobre nuestros ideales. Por ejemplo, pueden sentir curiosidad y buscar mas "
 "información sobre GNU."
@@ -157,9 +157,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -167,19 +167,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\" "
-">LÉAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -192,7 +197,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -206,7 +211,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: gnu/po/gnu.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu.es-en.html       19 May 2012 01:22:55 -0000      1.4
+++ gnu/po/gnu.es-en.html       6 Jun 2012 00:33:54 -0000       1.5
@@ -86,7 +86,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:22:55 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.es.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/po/gnu.es.po    19 May 2012 01:22:55 -0000      1.17
+++ gnu/po/gnu.es.po    6 Jun 2012 00:33:54 -0000       1.18
@@ -14,10 +14,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-08-01 07:47+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -83,30 +83,30 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
-"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
-"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New "
-"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that "
-"it uses the propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that "
-"referred to something coherent.  The term is such a confusion that talking "
-"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The "
-"article is also somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman "
-"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement "
-"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its "
-"version of the MIT Lisp Machine System."
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1"
+"\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman "
+"and the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> "
+"on January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the "
+"propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that referred to "
+"something coherent.  The term is such a confusion that talking about it <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also "
+"somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman did, while still "
+"working at MIT, was to write, independently, replacement improvements "
+"comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT "
+"Lisp Machine System."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
-"pagewanted=1\">One Man's Fight for Free Software</a> (en inglés), un "
-"artículo sobre Richard Stallman y el principio del desarrollo de GNU, "
-"publicado el 11 de enero de 1989 en el <cite>The New York Times</cite>. Un "
-"problema del artículo es que usa el término propagandístico «propiedad "
-"intelectual» como si fuese algo coherente.El término es tan confuso que "
-"hablar de él <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\" >no tiene sentido</a>. El "
-"artículo también es algo confuso respecto a Symbolics.  Lo que Stallman "
-"hizo, mientras trabajaba en el MIT, fue escribir, independientemente, "
-"reemplazos mejorados comparables a las mejoras que Symbolics hizo en su "
-"versión del List Machine System del MIT."
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1"
+"\">One Man's Fight for Free Software</a> (en inglés), un artículo sobre "
+"Richard Stallman y el principio del desarrollo de GNU, publicado el 11 de "
+"enero de 1989 en el <cite>The New York Times</cite>. Un problema del "
+"artículo es que usa el término propagandístico «propiedad intelectual» 
como "
+"si fuese algo coherente.El término es tan confuso que hablar de él <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.html\" >no tiene sentido</a>. El artículo también es "
+"algo confuso respecto a Symbolics.  Lo que Stallman hizo, mientras trabajaba "
+"en el MIT, fue escribir, independientemente, reemplazos mejorados "
+"comparables a las mejoras que Symbolics hizo en su versión del List Machine "
+"System del MIT."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -181,9 +181,9 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -191,20 +191,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"página visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/es/"
-"\">Equipo de Traducción al Español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -217,7 +221,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -260,17 +264,16 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
-#~ "res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
-#~ "pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
-#~ "Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The "
-#~ "New York Times</cite> on January 11, 1989"
+#~ "res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1"
+#~ "\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard "
+#~ "Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New York "
+#~ "Times</cite> on January 11, 1989"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
-#~ "res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
-#~ "pagewanted=1\">La pelea de un hombre por el Software Libre</a>, un "
-#~ "artículo sobre Richard Stallman y el desarrollo inicial de GNU, publicado 
"
-#~ "en <cite>The New York Times</cite> el 11 de Enero de 1989. (texto en "
-#~ "inglés)"
+#~ "res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1"
+#~ "\">La pelea de un hombre por el Software Libre</a>, un artículo sobre "
+#~ "Richard Stallman y el desarrollo inicial de GNU, publicado en <cite>The "
+#~ "New York Times</cite> el 11 de Enero de 1989. (texto en inglés)"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 #~ msgid ""

Index: gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html     19 May 2012 01:22:57 -0000      1.5
+++ gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html     6 Jun 2012 00:33:54 -0000       1.6
@@ -287,7 +287,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:22:57 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/linux-and-gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.es.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/linux-and-gnu.es.po  19 May 2012 01:22:57 -0000      1.11
+++ gnu/po/linux-and-gnu.es.po  6 Jun 2012 00:33:54 -0000       1.12
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 22:06+0100\n"
 "Last-Translator: Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -28,9 +28,8 @@
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
 "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundación para el Software Libre, Linux, 
"
-"Emacs, GCC, Unix, Software libre, Sistema operativo, Núcleo de GNU, HURD, "
-"GNU HURD, Hurd"
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre, "
+"Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -39,9 +38,9 @@
 "computer users can have the freedom to share and improve the software they "
 "use."
 msgstr ""
-"Desde 1983, desarrollamos el sistema operativo GNU del estilo Unix libre, de "
-"modo que los usuarios de computadoras pueden tener la libertad de compartir "
-"y mejorar el software que utilizan."
+"Desde 1983 estamos desarrollando el sistema operativo GNU, similar a Unix "
+"pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de "
+"compartir y mejorar el software que usan."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
@@ -380,10 +379,10 @@
 "programas que no sean libres. Hoy en día, también las versiones habituales "
 "de Linux contienen programas que no son libres. Estos programas están "
 "pensados para ser cargados en los dispositivos de entrada y salida cuando el "
-"sistema se inicia. Se incluyen como una larga serie de números, en el "
-"«código fuente»  de Linux. Por lo tanto, el mantenimiento de 
distribuciones "
-"GNU/Linux ahora supone también mantener una <a href=\"http://directory.fsf.";
-"org/project/linux\">versión libre de Linux</a>."
+"sistema se inicia. Se incluyen como una larga serie de números, en el 
«código "
+"fuente»  de Linux. Por lo tanto, el mantenimiento de distribuciones GNU/"
+"Linux ahora supone también mantener una <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux\">versión libre de Linux</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -549,9 +548,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus preguntas sobre la FSF  y a GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  También dispone <a 
href=\"/contact/"
-"\">de otros medios para contactar </a> con la FSF. "
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -559,19 +558,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor vea la <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">guía para traducciones</a> para obtener información sobre cómo 
coordinar "
-"y enviar traducciones de este artículo"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -585,7 +589,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -599,7 +603,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: gnu/po/manifesto.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/manifesto.es-en.html 19 May 2012 01:23:02 -0000      1.5
+++ gnu/po/manifesto.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:54 -0000       1.6
@@ -691,7 +691,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:23:02 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/manifesto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.es.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/manifesto.es.po      17 Jan 2012 01:26:02 -0000      1.5
+++ gnu/po/manifesto.es.po      6 Jun 2012 00:33:54 -0000       1.6
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manifesto.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-16 19:02+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -1284,7 +1284,7 @@
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
-msgstr "Notas al pie"
+msgstr "Notas"
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -1458,9 +1458,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a<a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otras "
-"formas de contactar</a> con la FSF. "
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1468,19 +1468,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-" Por favor notifique enlaces rotos y otras correcciones y sugerencias a<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor vea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el "
-"LÉEME de las traducciones</a> para obtener información sobre cómo 
coordinar "
-"y enviar traducciones o mejoras de este artículo"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1518,4 +1523,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: gnu/po/rms-lisp.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/rms-lisp.es-en.html  19 May 2012 01:23:03 -0000      1.4
+++ gnu/po/rms-lisp.es-en.html  6 Jun 2012 00:33:54 -0000       1.5
@@ -556,7 +556,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:23:03 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/rms-lisp.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/rms-lisp.es.po       19 May 2012 01:23:03 -0000      1.12
+++ gnu/po/rms-lisp.es.po       6 Jun 2012 00:33:54 -0000       1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:38+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -173,8 +173,8 @@
 "programación extremadamente feo, no podía haber sido más feo. La razón 
era "
 "que no fue diseñado para ser un lenguaje de programación, sino como un "
 "lenguaje de órdenes y un editor de textos. Había órdenes como «5l», que "
-"significaba «mover cinco líneas», o «i» seguido de una cadena de 
caracteres "
-"y después ESC para insertar esa cadena de caracteres. Podría escribir una "
+"significaba «mover cinco líneas», o «i» seguido de una cadena de 
caracteres y "
+"después ESC para insertar esa cadena de caracteres. Podría escribir una "
 "cadena de caracteres que fuera una secuencia de órdenes, lo que se llamaba "
 "una cadena de órdenes, terminada con ESC ESC, y sería ejecutada."
 
@@ -844,13 +844,13 @@
 msgstr ""
 "Por ejemplo, en aquel entonces la única estructura iterativa era «while», "
 "implementada de forma extremadamente simple. No había ningún mecanismo para 
"
-"interrumpir la ejecución de la sentencia «while» y transferir el control a 
"
-"la instrucción siguiente a dicha sentencia, usted tenía que ejecutar un "
+"interrumpir la ejecución de la sentencia «while» y transferir el control a 
la "
+"instrucción siguiente a dicha sentencia, usted tenía que ejecutar un "
 "<tt>catch</tt> y un <tt>throw</tt>, o monitorizar una variable para salir "
 "del bucle. Esto muestra hasta dónde estaba llevando las cosas para mantener "
-"los programas pequeños. No teníamos «caar», «cadr», etc., el espíritu 
de "
-"Emacs de GNU, el espíritu de Emacs Lisp fue, desde el principio, «sácale "
-"todo el jugo posible»."
+"los programas pequeños. No teníamos «caar», «cadr», etc., el espíritu 
de Emacs "
+"de GNU, el espíritu de Emacs Lisp fue, desde el principio, «sácale todo el 
"
+"jugo posible»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1204,9 +1204,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1214,19 +1214,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÉAME de traducciones</a> para obtener información acerca cómo 
coordinar "
-"y enviar mejoras de esta traducción."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1239,7 +1244,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -1255,7 +1260,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: gnu/po/thegnuproject.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/thegnuproject.es-en.html     25 May 2012 16:27:46 -0000      1.5
+++ gnu/po/thegnuproject.es-en.html     6 Jun 2012 00:33:54 -0000       1.6
@@ -1029,7 +1029,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/25 16:27:46 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/thegnuproject.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/po/thegnuproject.es.po  25 May 2012 16:27:47 -0000      1.28
+++ gnu/po/thegnuproject.es.po  6 Jun 2012 00:33:54 -0000       1.29
@@ -21,10 +21,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-24 09:54+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -177,9 +177,9 @@
 "casi todos los hackers del laboratorio de IA, y la comunidad despoblada no "
 "era capaz de mantenerse a sí misma. (El libro Hackers, de Steve Levy, "
 "describe estos eventos, así como también da una imagen clara de esta "
-"comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA compró un nuevo "
-"PDP-10 en 1982, sus administradores decidieron usar el sistema de uso "
-"compartido que no era libre de Digital en lugar de ITS."
+"comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA compró un nuevo 
PDP-"
+"10 en 1982, sus administradores decidieron usar el sistema de uso compartido "
+"que no era libre de Digital en lugar de ITS."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -243,8 +243,8 @@
 "assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
 "without examination.  Let's therefore examine them."
 msgstr ""
-"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus "
-"«derechos» o de «detener la <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
+"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus 
«derechos» "
+"o de «detener la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
 "\">piratería</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es secundario. El "
 "mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones no declaradas "
 "que ellos dan por sentado; en las que se pregunta al público para aceptarlas 
"
@@ -509,10 +509,10 @@
 "definition of free software."
 msgstr ""
 "El término «software libre» a veces se malinterpreta; no tiene nada que 
ver "
-"con el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software» "
-"puede significar «libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no 
aplicaría "
-"al español]. Se trata de la libertad. Aquí, por lo tanto, está la 
definición "
-"de software libre."
+"con el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software» 
puede "
+"significar «libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no aplicaría 
al "
+"español]. Se trata de la libertad. Aquí, por lo tanto, está la definición 
de "
+"software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -592,10 +592,10 @@
 "ambigua que signifique «libre», como en libertad. «<span 
style=\"font-style:"
 "italic;\" lang=\"en\">unfettered</span>» (sin cadenas) es la palabra cuyo "
 "significado más se aproxima. Otras alternativas como «<span style=\"font-"
-"style:italic;\" lang=\"en\">liberated</span>» (liberado), «<span style="
-"\"font-style:italic;\" lang=\"en\">freedom</span>» (libertad) y «<span 
style="
-"\"font-style:italic;\" lang=\"en\">open</span>» (abierto) tienen un "
-"significado incorrecto o alguna otra desventaja."
+"style:italic;\" lang=\"en\">liberated</span>» (liberado), «<span 
style=\"font-"
+"style:italic;\" lang=\"en\">freedom</span>» (libertad) y «<span 
style=\"font-"
+"style:italic;\" lang=\"en\">open</span>» (abierto) tienen un significado "
+"incorrecto o alguna otra desventaja."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -791,8 +791,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
-"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original PDP-"
+"10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
 "addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
 "Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
 "money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
@@ -802,14 +802,14 @@
 msgstr ""
 "Podría haber dicho, «busque un amigo que esté en la red y que haga una 
copia "
 "para usted». O podría haber hecho lo que hice con el Emacs para PDP-10 "
-"original, decirles: «envíeme por correo una cinta y un sobre con su "
-"dirección y los sellos de correo necesarios, y yo le devolveré la cinta con 
"
-"Emacs dentro». Pero no tenía trabajo, y estaba buscando de qué manera 
podía "
-"hacer dinero con el software libre. Entonces anuncié que le enviaría la "
-"cinta a quien me la pidiera, mediante el pago de una tarifa de 150 dolares. "
-"De esta manera, inicié un negocio de distribución de software libre, el "
-"precursor de las compañías que en la actualidad distribuyen completos "
-"sistemas GNU basados en Linux."
+"original, decirles: «envíeme por correo una cinta y un sobre con su 
dirección "
+"y los sellos de correo necesarios, y yo le devolveré la cinta con Emacs "
+"dentro». Pero no tenía trabajo, y estaba buscando de qué manera podía 
hacer "
+"dinero con el software libre. Entonces anuncié que le enviaría la cinta a "
+"quien me la pidiera, mediante el pago de una tarifa de 150 dolares. De esta "
+"manera, inicié un negocio de distribución de software libre, el precursor 
de "
+"las compañías que en la actualidad distribuyen completos sistemas GNU "
+"basados en Linux."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -929,8 +929,8 @@
 "ejecutar el programa, copiar el programa, modificar el programa y "
 "redistribuir versiones modificadas; pero no le damos permiso para agregar "
 "restricciones por su cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que "
-"definen al «software libre» quedan garantizadas para cualquiera que tenga "
-"una copia; se transforman en derechos inalienables."
+"definen al «software libre» quedan garantizadas para cualquiera que tenga 
una "
+"copia; se transforman en derechos inalienables."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -947,8 +947,8 @@
 "disponible para nuestra comunidad si es publicado. Cuando los programadores "
 "que tienen trabajo como programadores se ofrecen como voluntarios para "
 "mejorar software de GNU, es el copyleft lo que impide que sus empleadores "
-"digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los queremos usar para "
-"hacer nuestra versión privativa del programa»."
+"digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los queremos usar para 
hacer "
+"nuestra versión privativa del programa»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1116,8 +1116,8 @@
 "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
 "Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
 msgstr ""
-"(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que 
era "
-"la consola habitual en Unix."
+"(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que 
era la "
+"consola habitual en Unix."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1181,13 +1181,13 @@
 "&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
 msgstr ""
 "Aunque, tenga cuidado; hay compañías que se asocian a sí mismas con el "
-"término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su 
negocio "
-"en software que no es libre que trabaja con software libre. No son 
compañías "
-"de software libre, sino compañías de software privativo cuyos productos "
-"tientan a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan a esos 
«programas» "
-"como de «valor añadido», lo que muestra los valores que desearían que "
-"adoptemos: conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la libertad, "
-"deberíamos denominarlos paquetes de «libertades sustraídas»"
+"término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su 
negocio en "
+"software que no es libre que trabaja con software libre. No son compañías 
de "
+"software libre, sino compañías de software privativo cuyos productos 
tientan "
+"a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan a esos «programas» como 
de "
+"«valor añadido», lo que muestra los valores que desearían que adoptemos: "
+"conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la libertad, deberíamos "
+"denominarlos paquetes de «libertades sustraídas»"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1337,8 +1337,8 @@
 "En la actualidad (1), casi ningún componente Unix queda en la lista de "
 "tareas GNU; esas tareas ya fueron finalizadas, con excepción de unos pocos "
 "no esenciales. Pero la lista está llena de proyectos que algunos pueden "
-"denominar «aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos "
-"pocos usuarios sería algo útil para añadir a un sistema operativo."
+"denominar «aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos 
pocos "
+"usuarios sería algo útil para añadir a un sistema operativo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2111,12 +2111,11 @@
 msgstr ""
 "La documentación libre, como el software libre, es un tema de libertad, no "
 "de precio [Nota del Traductor: en inglés la palabra usada para expresar "
-"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al "
-"español]. El criterio para un manual libre es muy parecido al del software "
-"libre: es una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La "
-"redistribución (incluso la venta comercial) debe estar permitida, en línea 
y "
-"en papel, de tal manera que el manual pueda acompañar a cada copia del "
-"programa."
+"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al 
español]. "
+"El criterio para un manual libre es muy parecido al del software libre: es "
+"una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La 
redistribución "
+"(incluso la venta comercial) debe estar permitida, en línea y en papel, de "
+"tal manera que el manual pueda acompañar a cada copia del programa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2277,8 +2276,8 @@
 msgstr ""
 "La enseñanza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo más 
difícil "
 "en 1998, cuando una parte de la comunidad decidió dejar de usar el término "
-"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source 
software» "
-"en inglés) en su lugar."
+"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source 
software» en "
+"inglés) en su lugar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -2338,11 +2337,11 @@
 "&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
 "technology, is important."
 msgstr ""
-"«Software libre» y «código abierto» describen la misma categoría de "
-"software, más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y "
-"acerca de los valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término "
-"«software libre» para expresar la idea de que la libertad, no solamente la "
-"tecnología, es importante."
+"«Software libre» y «código abierto» describen la misma categoría de 
software, "
+"más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y acerca de "
+"los valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término «software 
libre» "
+"para expresar la idea de que la libertad, no solamente la tecnología, es "
+"importante."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2410,9 +2409,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF. "
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -2421,18 +2420,23 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2465,4 +2469,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: gnu/po/why-gnu-linux.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/why-gnu-linux.es-en.html     19 May 2012 01:23:04 -0000      1.4
+++ gnu/po/why-gnu-linux.es-en.html     6 Jun 2012 00:33:54 -0000       1.5
@@ -232,7 +232,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:23:04 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/why-gnu-linux.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/why-gnu-linux.es.po  6 Feb 2012 18:41:14 -0000       1.9
+++ gnu/po/why-gnu-linux.es.po  6 Jun 2012 00:33:55 -0000       1.10
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-05 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 19:39+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -421,9 +421,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -431,19 +431,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">el "
-"LÉAME de  las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar mejoras, o sugerencias, de esta traducción."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
@@ -455,7 +460,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 

Index: graphics/license-logos.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- graphics/license-logos.es.html      27 May 2012 16:27:15 -0000      1.16
+++ graphics/license-logos.es.html      6 Jun 2012 00:34:01 -0000       1.17
@@ -72,7 +72,7 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
@@ -104,7 +104,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/27 16:27:15 $
+$Date: 2012/06/06 00:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/po/license-logos.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/license-logos.es-en.html        27 May 2012 16:27:25 -0000      
1.5
+++ graphics/po/license-logos.es-en.html        6 Jun 2012 00:34:36 -0000       
1.6
@@ -95,7 +95,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/27 16:27:25 $
+$Date: 2012/06/06 00:34:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/license-logos.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.es.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- graphics/po/license-logos.es.po     27 May 2012 12:33:55 -0000      1.16
+++ graphics/po/license-logos.es.po     6 Jun 2012 00:34:36 -0000       1.17
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-23 14:43+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
@@ -83,7 +83,7 @@
 msgid "[Large GFDL logo]"
 msgstr "[Logotipo GFDL grande]"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
@@ -191,9 +191,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -234,4 +234,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: licenses/gpl-howto.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/gpl-howto.es.html  19 May 2012 01:24:28 -0000      1.12
+++ licenses/gpl-howto.es.html  6 Jun 2012 00:35:01 -0000       1.13
@@ -189,25 +189,30 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"; >&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.html">la guía
-de traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones, o mejoras, de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -228,7 +233,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:24:28 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/license-list.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/license-list.es.html       23 May 2012 16:27:59 -0000      1.23
+++ licenses/license-list.es.html       6 Jun 2012 00:35:01 -0000       1.24
@@ -2077,21 +2077,25 @@
 <div id="footer">
 
 <p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
 Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. </p>
 
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Esta página está bajo una licencia <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES";>Reconocimiento-SinObraDerivada
-3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -2108,7 +2112,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/23 16:27:59 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.es.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- licenses/licenses.es.html   16 Feb 2012 09:31:15 -0000      1.37
+++ licenses/licenses.es.html   6 Jun 2012 00:35:02 -0000       1.38
@@ -439,19 +439,24 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&gt;address@hidden&lt;</a>.</p>
-
-<p>Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.es.html">el
-LÉAME de las traducciones</a> para informarse sobre cómo se coordinan y
-envían las traducciones de este articulo.</p>
+<p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
@@ -473,7 +478,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/02/16 09:31:15 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.es.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/translations.es.html       12 May 2012 16:28:41 -0000      1.29
+++ licenses/translations.es.html       6 Jun 2012 00:35:02 -0000       1.30
@@ -430,26 +430,30 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone de <a
-href="/contact/">otros medios para contactar</a>
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">README de las
-traducciones</a> para obtener información acerca coordinar y enviar
-traducciones de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010,
 2011 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -469,7 +473,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/12 16:28:41 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-assign.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/why-assign.es.html 19 May 2012 01:24:31 -0000      1.11
+++ licenses/why-assign.es.html 6 Jun 2012 00:35:02 -0000       1.12
@@ -47,27 +47,30 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
- Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -88,7 +91,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:24:31 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-not-lgpl.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/why-not-lgpl.es.html       19 May 2012 01:24:32 -0000      1.16
+++ licenses/why-not-lgpl.es.html       6 Jun 2012 00:35:03 -0000       1.17
@@ -105,25 +105,30 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"; >&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF .
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
 Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
 href="mailto:address@hidden"; >&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÉAME
-de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1999, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -144,7 +149,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:24:32 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/gpl-howto.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/gpl-howto.es-en.html    19 May 2012 01:25:23 -0000      1.4
+++ licenses/po/gpl-howto.es-en.html    6 Jun 2012 00:35:18 -0000       1.5
@@ -212,7 +212,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:25:23 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:18 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-howto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.es.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/gpl-howto.es.po 19 May 2012 01:25:23 -0000      1.13
+++ licenses/po/gpl-howto.es.po 6 Jun 2012 00:35:19 -0000       1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-27 23:52+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -114,8 +114,8 @@
 msgstr ""
 "Para el software con diversas publicaciones a lo largo de los años, es "
 "correcto usar un rango («2008-2010»), en lugar de mencionar cada uno de los 
"
-"años individualmente («2008, 2009, 2010»), siempre y cuando para cada año 
"
-"del rango sea aplicable el copyright, o sea,  para cada uno de los años que "
+"años individualmente («2008, 2009, 2010»), siempre y cuando para cada año 
del "
+"rango sea aplicable el copyright, o sea,  para cada uno de los años que "
 "mencionaría individualmente. <em>Además</em> debe especificar 
explícitamente "
 "en la documentación como los usa."
 
@@ -249,8 +249,8 @@
 msgstr ""
 "Para programas que tienen más de un fichero, lo mejor es reemplazar «<span "
 "style=\"font-style:italic;\">this file</span>» con el nombre del programa, e 
"
-"iniciar la sentencia con una línea diciendo, por ejemplo, «<span style="
-"\"font-style:italic;\">This file is part of NOMBRE</span>»."
+"iniciar la sentencia con una línea diciendo, por ejemplo, «<span 
style=\"font-"
+"style:italic;\">This file is part of NOMBRE</span>»."
 
 # type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
@@ -440,9 +440,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -450,19 +450,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"; >&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">la "
-"guía de traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar "
-"traducciones, o mejoras, de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -480,7 +485,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -494,7 +499,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: licenses/po/license-list.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.es-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/license-list.es-en.html 23 May 2012 16:28:19 -0000      1.10
+++ licenses/po/license-list.es-en.html 6 Jun 2012 00:35:19 -0000       1.11
@@ -2216,7 +2216,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/23 16:28:19 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:19 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/license-list.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.es.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/po/license-list.es.po      23 May 2012 16:28:19 -0000      1.17
+++ licenses/po/license-list.es.po      6 Jun 2012 00:35:19 -0000       1.18
@@ -15,10 +15,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-23 11:25+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -429,8 +429,8 @@
 msgid ""
 "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
 "Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href="
-"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href=\"#AGPLv3.0"
+"\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
 "License (AGPL) versión 3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
@@ -608,13 +608,13 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#5\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#5\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -665,12 +665,12 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/";
-"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
+"\">#CC0</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/";
-"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
+"\">#CC0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -968,9 +968,9 @@
 "license, compatible with the GNU GPL."
 msgstr ""
 "Esta es la licencia original BSD, con la cláusula acerca de la publicidad y "
-"otras eliminadas (también denominada, algunas veces, «2-clause BSD "
-"license»). Es una licencia simple y permisiva de software libre, sin "
-"copyleft, compatible con la GPL de GNU."
+"otras eliminadas (también denominada, algunas veces, «2-clause BSD 
license»). "
+"Es una licencia simple y permisiva de software libre, sin copyleft, "
+"compatible con la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1686,12 +1686,12 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#3\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#3\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1974,13 +1974,13 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#6\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#6\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2055,8 +2055,8 @@
 "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/"
 "philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
 msgstr ""
-"También es desafortunado en la CDDL el uso del término «<a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.es.html\">propiedad intelectual</a>»."
+"También es desafortunado en la CDDL el uso del término «<a 
href=\"/philosophy/"
+"not-ipr.es.html\">propiedad intelectual</a>»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -2153,17 +2153,17 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on "
-"the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes "
-"the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits "
-"specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"La Eclipse Public License es similar a la <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, nuestros comentarios "
-"sobre la CPL se aplican igualmente a la EPL. El único cambio es que la EPL "
-"elimina el amplio léxico sobre represalias, mediante pleitos, por 
infracción "
-"de patentes contra los colaboradores del programa cubierto por la EPL."
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Eclipse Public License es similar a la <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, nuestros comentarios sobre la CPL se aplican "
+"igualmente a la EPL. El único cambio es que la EPL elimina el amplio léxico 
"
+"sobre represalias, mediante pleitos, por infracción de patentes contra los "
+"colaboradores del programa cubierto por la EPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2793,14 +2793,13 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
-"python1.6_9-5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
-"python1.6_9-5-00.html\">Licencia de Python 1.6b1 a 2.0 y 2.1</a> <span class="
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class="
 "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\">Licencia de Python 1.6b1 a 2.0 y 2.1</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3043,13 +3042,13 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
-"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
-"license-1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
+"1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
+"1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3195,13 +3194,13 @@
 msgid ""
 "<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
 "Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
-"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
+"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1"
+"\">#apsl1</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
 "Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
-"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
+"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1"
+"\">#apsl1</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3572,8 +3571,8 @@
 "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared "
 "Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
 msgstr ""
-"Microsoft posee otras licencias que describe como «Shared Source», algunas "
-"de las cuales poseen diferentes restricciones."
+"Microsoft posee otras licencias que describe como «Shared Source», algunas 
de "
+"las cuales poseen diferentes restricciones."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3895,8 +3894,8 @@
 "&ldquo;Deploy&rdquo; is defined to include many kinds of private use."
 msgstr ""
 "No es una licencia de software libre. Obliga a que publique el código fuente 
"
-"siempre que «despliegue» el software en cuestión, y «despliegue» está "
-"definido para incluir muchos tipos de uso particular."
+"siempre que «despliegue» el software en cuestión, y «despliegue» está 
definido "
+"para incluir muchos tipos de uso particular."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4103,9 +4102,9 @@
 "additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
 msgstr ""
 "Esta en una licencia de documentación libre, incompatible con la FDL de GNU. 
"
-"Lo es porque la sección&nbsp;(2c) dice «Usted no puede agregar otros "
-"términos ni condiciones a esta licencia», y la FDL de GNU posee términos "
-"adicionales que no están en la Common Documentation License."
+"Lo es porque la sección&nbsp;(2c) dice «Usted no puede agregar otros 
términos "
+"ni condiciones a esta licencia», y la FDL de GNU posee términos adicionales 
"
+"que no están en la Common Documentation License."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4153,10 +4152,10 @@
 msgstr ""
 "Esta licencia <strong>puede</strong> ser utilizada como de documentación "
 "libre. Es una licencia libre de documentación con copyleft, <strong>siempre "
-"y cuando</strong> el titular del copyright no adopte algunas de las "
-"«OPCIONES DE LA LICENCIA» mencionadas en la sección VI. Pero si alguna de "
-"las opciones es invocada, esta licencia se vuelve privativa.  En cualquiera "
-"de los casos, es incompatible con la FDL de GNU."
+"y cuando</strong> el titular del copyright no adopte algunas de las 
«OPCIONES "
+"DE LA LICENCIA» mencionadas en la sección VI. Pero si alguna de las 
opciones "
+"es invocada, esta licencia se vuelve privativa.  En cualquiera de los casos, "
+"es incompatible con la FDL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -4213,9 +4212,9 @@
 "Nótese que esta licencia no es la misma que la <a href=\"#OCL\">Open Content 
"
 "License</a>. Ambas se confunden con frecuencia, ya que se suele referir a la "
 "Open Content License como la &ldquo;OPL».  Por el bien de la claridad, es "
-"mejor no utilizar la abreviación «OPL» para ningunas de las dos. Vale la "
-"pena decir el nombre completo de ambas, para asegurarse de que la gente "
-"comprenda lo que se está diciendo."
+"mejor no utilizar la abreviación «OPL» para ningunas de las dos. Vale la 
pena "
+"decir el nombre completo de ambas, para asegurarse de que la gente comprenda "
+"lo que se está diciendo."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid ""
@@ -4709,7 +4708,7 @@
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
 "\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -4720,31 +4719,35 @@
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
 "<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. "
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está bajo una licencia <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Reconocimiento-"
-"SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -4756,4 +4759,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: licenses/po/licenses.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/licenses.es-en.html     16 Feb 2012 09:31:30 -0000      1.7
+++ licenses/po/licenses.es-en.html     6 Jun 2012 00:35:19 -0000       1.8
@@ -432,7 +432,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/16 09:31:30 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:19 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/licenses.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/licenses.es.po  15 Feb 2012 19:11:51 -0000      1.24
+++ licenses/po/licenses.es.po  6 Jun 2012 00:35:19 -0000       1.25
@@ -777,8 +777,8 @@
 "la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para garantizar "
 "su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» [N. 
del "
 "T.: se trata de un juego de palabras en inglés. «copyright» puede 
traducirse "
-"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como "
-"«izquierdo de copia»)."
+"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como 
«izquierdo "
+"de copia»)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -897,9 +897,9 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -907,19 +907,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&gt;address@hidden&lt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el "
-"LÉAME de las traducciones</a> para informarse sobre cómo se coordinan y "
-"envían las traducciones de este articulo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
@@ -931,7 +936,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 

Index: licenses/po/translations.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/translations.es-en.html 12 May 2012 16:29:31 -0000      1.8
+++ licenses/po/translations.es-en.html 6 Jun 2012 00:35:19 -0000       1.9
@@ -409,7 +409,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/12 16:29:31 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:19 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.76
retrieving revision 1.77
diff -u -b -r1.76 -r1.77
--- licenses/po/translations.es.po      12 May 2012 16:29:31 -0000      1.76
+++ licenses/po/translations.es.po      6 Jun 2012 00:35:19 -0000       1.77
@@ -14,10 +14,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:23+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -522,9 +522,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone de <a href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a>"
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -532,19 +532,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">README de las traducciones</a> para obtener información acerca coordinar "
-"y enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -561,7 +566,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -722,8 +727,8 @@
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<code>[cs]</code> Czech translation of the GCC RLE: <a href=\"http://www.";
-#~| "gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-"
-#~| "v-3-1.php\"> HTML</a>, <a href=\"http://www.gnulicence.cz/GCC-Runtime-";
+#~| "gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-"
+#~| "3-1.php\"> HTML</a>, <a href=\"http://www.gnulicence.cz/GCC-Runtime-";
 #~| "Library-Exception-3-1-Czech.pdf\"> PDF</a>."
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[cs]</code> Czech translation of the GCC RLE 3.1: <a href=\"http://";
@@ -732,9 +737,9 @@
 #~ "Library-Exception-3-1-Czech.pdf\"> PDF</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<code>[cs]</code> Traducción al checo de la GCC RLE: <a 
href=\"http://www.";
-#~ "gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-"
-#~ "v-3-1.php\"> HTML</a>, <a href=\"http://www.gnulicence.cz/GCC-Runtime-";
-#~ "Library-Exception-3-1-Czech.pdf\"> PDF</a>."
+#~ "gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-3-"
+#~ "1.php\"> HTML</a>, <a href=\"http://www.gnulicence.cz/GCC-Runtime-Library-";
+#~ "Exception-3-1-Czech.pdf\"> PDF</a>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
@@ -886,8 +891,8 @@
 #~ "<code>[be]</code> <a href=\"http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";
 #~ "\">Belarusian</a> translation of the GPL"
 #~ msgstr ""
-#~ "<code>[he]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://law.co.il/";
-#~ "gplv3\">hebreo</a>."
+#~ "<code>[he]</code> Traducción de la GPL al <a 
href=\"http://law.co.il/gplv3";
+#~ "\">hebreo</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -910,8 +915,8 @@
 #~ "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> "
 #~ "translation of the GPL"
 #~ msgstr ""
-#~ "<code>[he]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://law.co.il/";
-#~ "gplv3\">hebreo</a>."
+#~ "<code>[he]</code> Traducción de la GPL al <a 
href=\"http://law.co.il/gplv3";
+#~ "\">hebreo</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -957,11 +962,11 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/";
-#~ "GPL3\">Catalan</a>"
+#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
+#~ "\">Catalan</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/";
-#~ "GPL3\">Catalán</a>"
+#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
+#~ "\">Catalán</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -979,11 +984,11 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen"
-#~ "%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%"
+#~ "9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen"
-#~ "%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Rumano</a>"
+#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%"
+#~ "9Ba,_versiunea_3)\">Rumano</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -1027,19 +1032,19 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-#~ "LGPLv3\"> Brazilian Portuguese</a>"
+#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";
+#~ "\"> Brazilian Portuguese</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-#~ "LGPLv3\">Portugués de Brasil</a>"
+#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";
+#~ "\">Portugués de Brasil</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
 #~ "Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
 #~ msgstr ""
-#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-#~ "LGPLv3\">Español</a> (ambos son liderados por la FSFLA)."
+#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";
+#~ "\">Español</a> (ambos son liderados por la FSFLA)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -1059,13 +1064,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=";
-#~ "%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_"
-#~ "%C3%87evirisi&amp;action=edit\">Turkish</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=";
-#~ "%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_"
-#~ "%C3%87evirisi&amp;action=edit\">Turco</a>"
+#~ "<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%";
+#~ "87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;"
+#~ "action=edit\">Turkish</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%";
+#~ "87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;"
+#~ "action=edit\">Turco</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""

Index: licenses/po/why-assign.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/why-assign.es-en.html   19 May 2012 01:25:26 -0000      1.4
+++ licenses/po/why-assign.es-en.html   6 Jun 2012 00:35:19 -0000       1.5
@@ -63,7 +63,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:25:26 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:19 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/why-assign.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/why-assign.es.po        20 Sep 2011 17:13:56 -0000      1.7
+++ licenses/po/why-assign.es.po        6 Jun 2012 00:35:20 -0000       1.8
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-assign.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-28 19:38+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -98,9 +98,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -108,20 +108,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-" Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -139,7 +143,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 

Index: licenses/po/why-not-lgpl.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/why-not-lgpl.es-en.html 19 May 2012 01:25:28 -0000      1.4
+++ licenses/po/why-not-lgpl.es-en.html 6 Jun 2012 00:35:20 -0000       1.5
@@ -119,7 +119,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:25:28 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:20 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/why-not-lgpl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/why-not-lgpl.es.po      20 Sep 2011 17:13:57 -0000      1.10
+++ licenses/po/why-not-lgpl.es.po      6 Jun 2012 00:35:20 -0000       1.11
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-27 23:51+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -208,9 +208,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\" >&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF ."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -221,16 +221,21 @@
 "Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
 "\"mailto:address@hidden"; >&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÉAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -248,7 +253,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -262,7 +267,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: links/links.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.es.html,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- links/links.es.html 23 May 2012 00:29:57 -0000      1.39
+++ links/links.es.html 6 Jun 2012 00:35:42 -0000       1.40
@@ -371,19 +371,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
 Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -409,7 +413,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/23 00:29:57 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/po/links.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- links/po/links.es-en.html   23 May 2012 00:30:14 -0000      1.4
+++ links/po/links.es-en.html   6 Jun 2012 00:35:56 -0000       1.5
@@ -368,7 +368,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/23 00:30:14 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:56 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: links/po/links.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.es.po,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- links/po/links.es.po        23 May 2012 00:30:15 -0000      1.55
+++ links/po/links.es.po        6 Jun 2012 00:35:56 -0000       1.56
@@ -15,10 +15,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-22 22:04+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
@@ -903,9 +903,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -914,18 +914,23 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>

Index: music/writing-fs-song.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/writing-fs-song.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- music/writing-fs-song.es.html       19 May 2012 01:26:17 -0000      1.11
+++ music/writing-fs-song.es.html       6 Jun 2012 00:36:06 -0000       1.12
@@ -64,21 +64,25 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉAME de las
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artículo.</p>
+<p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard
 Stallman</p>
 
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
@@ -97,7 +101,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:26:17 $
+$Date: 2012/06/06 00:36:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/po/writing-fs-song.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- music/po/writing-fs-song.es-en.html 19 May 2012 01:26:33 -0000      1.4
+++ music/po/writing-fs-song.es-en.html 6 Jun 2012 00:36:25 -0000       1.5
@@ -76,7 +76,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:26:33 $
+$Date: 2012/06/06 00:36:25 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/writing-fs-song.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- music/po/writing-fs-song.es.po      20 Sep 2011 17:14:30 -0000      1.8
+++ music/po/writing-fs-song.es.po      6 Jun 2012 00:36:25 -0000       1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-27 22:33+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -147,28 +147,34 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÉAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -185,7 +191,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 

Index: people/po/people.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.es.po,v
retrieving revision 1.93
retrieving revision 1.94
diff -u -b -r1.93 -r1.94
--- people/po/people.es.po      3 Jun 2012 16:27:24 -0000       1.93
+++ people/po/people.es.po      6 Jun 2012 00:36:40 -0000       1.94
@@ -4449,20 +4449,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones o mejoras a las páginas 
traducidas."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -4493,4 +4497,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/15-years-of-free-software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/15-years-of-free-software.es.html        19 May 2012 01:26:52 
-0000      1.10
+++ philosophy/15-years-of-free-software.es.html        6 Jun 2012 00:37:00 
-0000       1.11
@@ -113,25 +113,29 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a
-href="mailto:address@hidden"; >&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉAME de
-traducciones</a> para obtener información acerca de cómo coordinar y enviar
-correcciones de esta traducción.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -152,7 +156,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:26:52 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/apsl.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.es.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/apsl.es.html     19 May 2012 01:26:57 -0000      1.24
+++ philosophy/apsl.es.html     6 Jun 2012 00:37:01 -0000       1.25
@@ -64,24 +64,28 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF .
+<p>Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
-<p>Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
-para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones de este
-artículo.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
 Inc.,</p>
 
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
@@ -100,7 +104,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:26:57 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/basic-freedoms.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/basic-freedoms.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/basic-freedoms.es.html   19 May 2012 01:26:57 -0000      1.16
+++ philosophy/basic-freedoms.es.html   6 Jun 2012 00:37:01 -0000       1.17
@@ -90,19 +90,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
- Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉEME de traducciones
-</a> para obtener información acerca cómo coordinar y envíar traducciones de
-este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -110,7 +114,7 @@
 2009 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -135,7 +139,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:26:57 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/boldrin-levine.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/boldrin-levine.es.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/boldrin-levine.es.html   23 May 2012 00:30:50 -0000      1.2
+++ philosophy/boldrin-levine.es.html   6 Jun 2012 00:37:01 -0000       1.3
@@ -78,7 +78,7 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
@@ -87,10 +87,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -117,7 +121,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/23 00:30:50 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/bsd.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.es.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/bsd.es.html      19 May 2012 01:26:59 -0000      1.14
+++ philosophy/bsd.es.html      6 Jun 2012 00:37:01 -0000       1.15
@@ -157,20 +157,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir
-al
español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el 
sitio
-web
del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.

+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -178,7 +181,7 @@
 Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -203,7 +206,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:26:59 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/can-you-trust.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.es.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/can-you-trust.es.html    19 May 2012 01:26:59 -0000      1.25
+++ philosophy/can-you-trust.es.html    6 Jun 2012 00:37:01 -0000       1.26
@@ -268,26 +268,29 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traduciral español
-o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio webdel <a
-href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al español de
-GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman
 </p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -310,7 +313,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:26:59 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/censoring-emacs.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/censoring-emacs.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/censoring-emacs.es.html  19 May 2012 01:27:00 -0000      1.10
+++ philosophy/censoring-emacs.es.html  6 Jun 2012 00:37:01 -0000       1.11
@@ -9,7 +9,7 @@
 <h2>Censurando mi software</h2>
 
 <p>
-Por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a>
+por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a>
 <br />
 [Para Datamation, 1 de marzo de 1996]</p>
 
@@ -106,26 +106,29 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
 Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir alespañol
-o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio webdel <a
-href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al español de
-GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996 Richard Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -145,9 +148,9 @@
 </p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
-Última actualizacion: 
+Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:00 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/censoring-emacs.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/censoring-emacs.ja.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/censoring-emacs.ja.html  30 Dec 2011 05:18:25 -0000      1.4
+++ philosophy/censoring-emacs.ja.html  6 Jun 2012 00:37:01 -0000       1.5
@@ -1,160 +1,106 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>¼«Ê¬¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¸¡±Ü¤¹¤ë¡¢Richard StallmanÃø</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>¼«Ê¬¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¸¡±Ü¤¹¤ë</H3>
-<P>
-<A HREF="http://www.stallman.org/";><STRONG>Richard Stallman</STRONG>Ãø</A>
-<P>
-[Datamation 1996ǯ3·î1Æü¹æ¤è¤êžºÜ]
-<P>
-<A HREF="/graphics/philosophical.ja.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [ÎäÀŤʥ°¥Ë¥å¡¼¤Î²èÁü] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-[
-  <A HREF="/philosophy/censoring-emacs.en.html">±Ñ¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/censoring-emacs.fr.html">¥Õ¥é¥ó¥¹¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/censoring-emacs.ja.html">ÆüËܸì</A>
-| <A HREF="/philosophy/censoring-emacs.ko.html">´Ú¹ñ¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/censoring-emacs.ru.html">¥í¥·¥¢¸ì</A>
-]
-<P>
-
-ºòǯ¤Î²Æ¡¢¿ô¿Í¤Î¾®¸­¤·¤¤¹ñ²ñµÄ°÷¤¿¤Á¤¬¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¾å¤Ç¤Î¡Ö¥Ý¥ë¥Î¤ò¶Ø
-»ß¤¹¤ë¡×¤È¤¤¤¦¤Õ¤ì¤³¤ß¤ÎË¡°Æ¤òÄó½Ð¤·¤Þ¤·¤¿¡£ºò½©¤Ë¤Ê¤ë¤È¥­¥ê¥¹¥È¶µ±¦ÇÉ
-¤¬¤³¤ÎÆ°¤­¤ËƱĴ¤·¡¢¤Ä¤¤¤ËÀè½µ¡¢¥¯¥ê¥ó¥È¥óÂçÅýÎΤÏË¡°Æ¤Ë½ð̾¤·¤Þ¤·¤¿¡£
-¤½¤ó¤Ê¤ï¤±¤Ç¡¢º£½µ»ä¤ÏGNU Emacs¤ò¸¡±Ü¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£
-<P>
-
-¤â¤Á¤í¤ó¡¢GNU Emacs¤Ë¥Ý¥ë¥Î¤Ï´Þ¤Þ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó¡£Emacs¤Ï¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¥Ñ¥Ã
-¥±¡¼¥¸¤Ç¤¢¤ê¡¢¿ô¡¹¤Î¾Þ¤ò¼õ¾Þ¤·¤¿³ÈÄ¥À­¤È¥×¥í¥°¥é¥à²ÄǽÀ­¤ËÉÙ¤à¥Æ¥­¥¹¥È
-¥¨¥Ç¥£¥¿¤Ç¤¹¡£¤·¤«¤·º£²óÀ®Î©¤·¤¿Ë¡°Æ¤Ï¡¢Ã±¤Ê¤ë¥Ý¥ë¥Î¤Î°è¤òô£¤«¤Ë±Û¤¨¤¿
-ÈϰϤËŬÍѤµ¤ì¤Þ¤¹¡£¤³¤ÎË¡°Æ¤Ç¤Ï¡ÖÉÔŬÀڤʡ׸ÀÆ°¤ò¶Ø»ß¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤¬¡¢¤½
-¤ÎÂоݤˤÏͭ̾¤Ê»í¡¢¥ë¡¼¥Ö¥ëÈþ½Ñ´Û¤ËŸ¼¨¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë·æºî¤«¤é°ÂÁ´¤Ê¥»¥Ã¥¯
-¥¹¤Î¥¢¥É¥Ð¥¤¥¹¤Ë»ê¤ë¤¢¤ê¤È¤¢¤é¤æ¤ë¤â¤Î¤¬´Þ¤Þ¤ì¤Þ¤¹¡£¤½¤·¤Æ¡¢¥½¥Õ¥È¥¦¥§
-¥¢¤âÎã³°¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£
-<P>
-
-¤â¤Á¤í¤ó¤³¤ÎË¡°Æ¤ËÂФ·¤Æ¤Ï¡¢¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤ÎÍøÍѼԤäÀ­°¦Ê¸³Ø¤Î°¦¹¥²È¤Î
-¤ß¤Ê¤é¤º¡¢ÊóÆ»¤Î¼«Í³¤ò½Å»ë¤¹¤ë¿Í¤Î¤¹¤Ù¤Æ¤«¤é¿¤¯¤ÎÈ¿ÂФ¬É½ÌÀ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Þ
-¤¹¡£
-<P>
-
-¤·¤«¤·¡¢»ä¤¿¤Á¤¬°ìÈ̤ο͡¹¤Ë²¿¤¬ÌäÂê¤È¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤Î¤«¤òÀâÌÀ¤·¤è¤¦¤È¤¹¤ë
-¤¿¤Ó¤Ë¡¢¸¡±Ü¿ä¿ÊÇɤϱ³¤Ç±þ¤¨¤Æ¤­¤Þ¤·¤¿¡£¤¹¤Ê¤ï¤Á¡¢Èà¤é¤Ï°ìÈ̤ο͡¹¤Ë¡¢
-ÌäÂê¤È¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ï¥Ý¥ë¥Î¤À¤±¤Ç¤¢¤ë¤È½Ò¤Ù¤Æ¤­¤¿¤Î¤Ç¤¹¡£¤³¤ÎÌäÂê¤Ë´Ø¤¹
-¤ëÈà¤é¤Î¾¤Î¼çÄ¥¤ÎÃæ¤Ë¤âÁ°Äó¾ò·ï¤È¤·¤Æ¿¥¤ê¹þ¤Þ¤ì¤Æ¤¤¤ë¤³¤Î±³¤Ë¤è¤Ã¤Æ¡¢
-Èà¤é¤Ï°ìÈ̤ο͡¹¤Ë¸í¤Ã¤¿¾ðÊó¤òÍ¿¤¨¤ë¤³¤È¤ËÀ®¸ù¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤Ç¤¹¤«¤é¸½ºß¡¢
-»ä¤Ï¼«Ê¬¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¸¡±Ü¤·¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ç¤¹¡£
-<P>
-
-¤´Â¸¤¸¤Î¤è¤¦¤Ë¡¢Emacs¤Ïͭ̾¤Ê¡Ödoctor¥×¥í¥°¥é¥à¡×¤Î¤¢¤ë¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤ò´Þ
-¤ó¤Ç¤¤¤Þ¤¹¡£Eliza¤È¤·¤Æ¤âÃΤé¤ì¤ë¤³¤Î¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï¸µ¡¹MIT¤ÎWeizenbaum¶µ
-¼ø¤Ë¤è¤Ã¤Æ³«È¯¤µ¤ì¤¿¤â¤Î¤Ç¡¢RogerÇɤÎÀº¿ÀʬÀÏ°å¤Î¤è¤¦¤Ë¿¶¤ëÉñ¤¤¤Þ¤¹¡£
-¥æ¡¼¥¶¤¬¥×¥í¥°¥é¥à¤Ë¸ì¤ê¤«¤±¤ë¤È¡¢¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï¥æ¡¼¥¶¼«¿È¤Îȯ¸À¤ò¥ª¥¦¥à
-ÊÖ¤·¤Ë¤·¤¿¤ê¡¢Ä¹¤¤¥ê¥¹¥È¤ÇÍÑ°Õ¤µ¤ì¤¿ÆÃÄê¤Î¸ÀÍÕ¤òǧ¼±¤·¤¿¤ê¤¹¤ë¤³¤È¤Ë¤è¤Ã
-¤ÆÈ¿±þ¤·¤Þ¤¹¡£
-<P>
-
-Emacs¤Îdoctor¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï¿¤¯¤Î°ìÈÌŪ¤Ê°­ÂÖ¤òǧ¼±¤¹¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤Æ¡¢
-¤½¤¦¤¤¤Ã¤¿¸ì¤Ë¤Ï¡Ö¸ý¤ÎÍø¤­Êý¤Ë¤Ïµ¤¤ò¤Ä¤±¤Æ¤¤¤¿¤À¤±¤Þ¤»¤ó¤«?¡×¤ä¡Ö¿Â»Î
-Ū¤Ë¤ä¤ê¤Þ¤·¤ç¤¦¡×¤È¤¤¤Ã¤¿Å¬ÀÚ¤«¤ÄÌû²÷¤Ê¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ç±þ¤¨¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ
-¤¤¤Þ¤·¤¿¡£¤³¤ì¤ò¼Â¸½¤¹¤ë¤Ë¤Ï¡¢doctor¥×¥í¥°¥é¥à¤Ë°­ÂÖ¸ì¤Î¥ê¥¹¥È¤òÍÑ°Õ¤·
-¤Æ¤ª¤«¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¡£¤½¤ì¤Ï¡¢¥×¥í¥°¥é¥à¤Î¥½¡¼¥¹¥³¡¼¥É¤¬¡ÖÉÔŬÀÚ¡×
-¤Ë¤Ê¤ë¤È¤¤¤¦¤³¤È¤ò°ÕÌ£¤·¤Þ¤¹¡£
-<P>
-
-¤Ç¤¹¤«¤éº£½µ¡¢»ä¤Ï¤³¤Îµ¡Ç½¤òºï½ü¤·¤Þ¤·¤¿¡£¿·¤·¤¤¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤Îdoctor¤ÏÉÔ
-ŬÀڤʸÀÍÕ¤òǧ¼±¤·¤Þ¤»¤ó¡£¤â¤·¤¢¤Ê¤¿¤¬doctor¤òÇͤì¤Ð¡¢doctor¤½¤Î°­ÂÖ¸ì
-¤ò¤½¤Î¤Þ¤Þ¤¢¤Ê¤¿¤ËÊÖ¤·¤Þ¤¹¡£°­ÂÖ¸ì¤À¤Èʬ¤«¤é¤Ê¤¤¤«¤é¤Ç¤¹(¿·¤·¤¤¥Ð¡¼¥¸¥ç
-¥ó¤Îµ¯Æ°»þ¤Ë¤Ï¡¢¤½¤ì¤¬¤¢¤Ê¤¿¤ò¼é¤ë¤¿¤á¤Ë¸¡±Ü¤µ¤ì¤¿»Ý¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬É½¼¨¤µ
-¤ì¤Þ¤¹)¡£
-<P>
-
-¸½ºß¥¢¥á¥ê¥«¿Í¤Ï¡¢¥Í¥Ã¥È¥ï¡¼¥¯¤ËÉÔŬÀÚ¤ÊÅê¹Æ¤ò¤¹¤ë¤³¤È¤Ë¤è¤ê2ǯ´Ö¤ÎĨ
-Ìò¤ò²Ê¤»¤é¤ì¤ë´í¸±¤Ë»¯¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£Åê¹ö¤òÈò¤±¤ë¤¿¤á¡¢¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤ò
-Ä̤·¤Æ²¿¤¬¡ÖÉÔŬÀڡפ«¤òÄêµÁ¤·¤¿Àµ³Î¤Êµ¬Â§¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¤Ç¤­¤ì¤ÐÎɤ¤¤Î¤Ç¤¹
-¤¬¡¢¤½¤ì¤ÏÉÔ²Äǽ¤Ç¤¹¡£¤½¤¦¤¤¤Ã¤¿µ¬Â§¤Ç¤Ï¶Ø»ß¤µ¤ì¤¿¸ÀÍդ˸ÀµÚ¤·¤Ê¤±¤ì¤Ð
-¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¤«¤é¡¢µ¬Â§¤ò¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤ËÅê¹Æ¤¹¤ë¤Î¤Ï¤Þ¤µ¤Ë¤½¤ÎƱ¤¸µ¬Â§¤Ë
-°ãÈ¿¤¹¤ë¤³¤È¤Ë¤Ê¤ë¤«¤é¤Ç¤¹¡£
-<P>
-
-¤â¤Á¤í¤ó¡¢»ä¤Ï¡ÖÉÔŬÀڡפΰÕÌ£¤¹¤ëÆâÍƤˤĤ¤¤Æ²¾Äê¤òÃÖ¤¤¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£²¿¤¬
-¡ÖÉÔŬÀڡפʤΤ«³Î¤«¤Ê¤È¤³¤í¤Ïï¤Ë¤âʬ¤«¤é¤Ê¤¤¤Î¤Ç¡¢¤³¤¦¤»¤¶¤ë¤òÆÀ¤Þ¤»
-¤ó¡£¡ÖÉÔŬÀڡפΰÕÌ£¤È¤·¤ÆºÇ¤âʬ¤«¤ê°×¤¯¡¢°ìÈֹͤ¨¤é¤ì¤ë¤Î¤Ï¡¢¥Æ¥ì¥Ó¤Î
-ʬÌî¤Ç¤³¤Î¸ì¤¬»ý¤Ä¥Ë¥å¥¢¥ó¥¹¤Ç¤¹¤Î¤Ç¡¢»ä¤â¤½¤ì¤ò¤È¤ê¤¢¤¨¤º²¾Äꤷ¤ÆÏä·
-¤ò¿Ê¤á¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤·¤«¤·¡¢ºÛȽ½ê¤¬¤½¤¦¤¤¤Ã¤¿Ë¡¤Î²ò¼á¤ò°ã·û¤È¤·¤Æ´þµÑ¤¹¤ë
-²ÄǽÀ­¤Ï¤«¤Ê¤ê¹â¤¤¤Î¤Ç¤¹¡£
-<P>
-
-»ä¤¿¤Á¤Ï¡¢ºÛȽ½ê¤¬¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤ò½ñÀҤ仨»ï¤Î¤è¤¦¤Ê½ÐÈǤÎÇÞÂΤȤ·¤Æǧ
-¼±¤¹¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ê¤ë¤³¤È¤ò´üÂԤǤ­¤Þ¤¹¡£¤â¤·¤½¤¦¤Ê¤ì¤Ð¡¢ºÛȽ½ê¤Ï¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã
-¥È¤Ç¤Î¡ÖÉÔŬÀڤʡ׽ÐÈǤò¶Ø»ß¤¹¤ë¤è¤¦¤ÊˡΧ¤Ï¾ï¤Ë´þµÑ¤¹¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ê¤ë¤Ç¤·¤ç
-¤¦¡£
-<P>
-
-°ìÈֻ䤬¿´ÇÛ¤·¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ï¡¢ºÛȽ½ê¤¬º®Í𤷤ơ¢¤¿¤È¤¨¤ÐÎéµ·ºîË¡¤ÎÀâÌÀ¤ä
-doctor¥×¥í¥°¥é¥à¤Ç¤Ï¡ÖÉÔŬÀڡפÊɽ¸½¤òµö²Ä¤¹¤ë¤¬¡¢»Ò¶¡¤¬¸ø¶¦¤Î¿Þ½ñ´Û¤Ç
-Æɤá¤Æ¤·¤Þ¤¦¤è¤¦¤Ê½ñÀҤΰìÉô¤Ç¤Ï¶Ø»ß¤¹¤ë¤È¤¤¤Ã¤¿²ò¼á¤òÍÆǧ¤¹¤ë¤Ê¤É¡¢Ãæ
-ÅÓȾü¤Ê¼êÃʤòºÎ¤Ã¤Æ¤·¤Þ¤¦¤³¤È¤Ç¤¹¡£¤½¤ó¤Ê¤³¤È¤Ë¤Ê¤ì¤Ð¡¢º£¸å²¿Ç¯¤Ë¤âÅϤÃ
-¤Æ¡¢¼¡Âè¤Ë¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤¬¸ø¶¦¤Î¿Þ½ñ´Û¤òÃÖ¤­´¹¤¨¤Æ¹Ô¤¯¤Ë¤Ä¤ì¤Æ¡¢»ä¤¿¤Á
-¤Î¸ÀÏÀ¤Î¼«Í³¤Î¤¤¤¯¤é¤«¤¬¼º¤ï¤ì¤Æ¤¤¤¯¤³¤È¤Ç¤·¤ç¤¦¡£
-<P>
-
-¤Û¤ó¤Î¿ô½µ´ÖÁ°¤Î¤³¤È¤Ç¤¹¤¬¡¢¥¢¥á¥ê¥«¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¤¢¤ë¹ñ¤¬¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤Ø¤Î
-¸¡±Ü¤ò²Ý¤·¤Þ¤·¤¿¡£¤½¤ì¤ÏÃæ¹ñ¤Ç¤¹¡£¤³¤Î¹ñ¤Ç¤Ï¡¢Ãæ¹ñ¤Ï¤¢¤Þ¤ê¹¥°Õ¤ò»ý¤Ã¤Æ
-¸«¤é¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó¤¬¡¢¤½¤ì¤Ï¡¢Ãæ¹ñÀ¯Éܤ¬´ðËÜŪ¤Ê¼«Í³¤ò½Å»ë¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤¤«¤é
-¤Ç¤¹¡£¤·¤«¤·¡¢¤Ç¤Ï¥¢¥á¥ê¥«¹ç½°¹ñÀ¯Éܤ¬¤¤¤Ã¤¿¤¤¤É¤ì¤À¤±¼«Í³¤ò½Å»ë¤·¤Æ¤¤
-¤ë¤È¸À¤¨¤ë¤Î¤Ç¤·¤ç¤¦?  ¤½¤·¤Æ¤¢¤Ê¤¿¤Ï¥¢¥á¥ê¥«¤Î¼«Í³¤òÊÝÁ´¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë½½
-ʬÇÛθ¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤«?
-<P>
-
-¤â¤·ÇÛθ¤¹¤ë¤Ê¤é¤Ð¡¢Àޤ˿¨¤ì¤ÆVoters Telecommunications Watch¤ò¥Á¥§¥Ã
-¥¯¤¹¤ë¤è¤¦¤Ë¤·¤Æ²¼¤µ¤¤¡£Èà¤é¤Î¥¦¥§¥Ö¥µ¥¤¥È<A
-HREF="http://www.vtw.org/";>http://www.vtw.org/</A>¤Ë¤Ï¤³¤ÎÌäÂê¤ÎÇطʤä
-¤É¤Î¤è¤¦¤ÊÀ¯¼£Åª¹ÔÆ°¤òµ¯¤³¤»¤ÐÎɤ¤¤«¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤ÎÀâÌÀ¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£2·î¤Ë¤Ï
-¸¡±Ü¤¬¾¡¤Á¤Þ¤·¤¿¡£¤·¤«¤·»ä¤¿¤Á¤Ï¡¢11·î¤Ë¤Ï¤½¤ì¤ò¤Ò¤Ã¤¯¤êÊÖ¤¹¤³¤È¤¬¤Ç¤­
-¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-
-Copyright 1996 Richard Stallman.
-ËÜʸ¤Ë°ìÀÚÊѹ¹¤ò²Ã¤¨¤º¡¢¤³¤ÎÃøºî¸¢É½¼¨¤ò»Ä¤¹¸Â¤ê¡¢ ¤³¤Îʸ¾ÏÁ´ÂΤΤ¤¤«
-¤Ê¤ëÇÞÂΤˤª¤±¤ëÊ£À½¤ª¤è¤ÓÇÛÉÛ¤âµö²Ä¤¹¤ë¡£
-<P>
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.ja.html">¤½¤Î¾¤ÎÆɤߤâ¤Î</A></H4>
-
-<HR>
-
-<a HREF="/home.ja.html">GNU ¤Î¥Û¡¼¥à¥Ú¡¼¥¸</a>¤ØÌá¤ë¡£
-<p>
-FSF ¤ª¤è¤Ó GNU ¤Ë´Ø¤¹¤ë¤ªÌ䤤¹ç¤ï¤»¡¢¤´¼ÁÌä¤Ï
-<a HREF="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>¤Þ¤Ç¤É¤¦¤¾¡£
-FSF ¤ÈÏ¢Íí¤ò¼è¤ë<a HREF="/home.ja.html#ContactInfo">¾¤Î¼êÃÊ</a>¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
-<p>
-¤³¤ì¤é¤Î¥¦¥§¥Ö¥Ú¡¼¥¸¤Ë´Ø¤¹¤ë¤´°Õ¸«¤Ï
-<a HREF="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>¤Þ¤Ç¡¢
-¾¤Î¤´¼ÁÌä¤Ï
-<a HREF="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>¤Þ¤Ç¤ªÁ÷¤ê¤¯¤À¤µ¤¤¡£
-<p>
-Ãøºî¸¢É½¼¨¤Ï¾åµ­¤ÎÄ̤ꡣ<BR>
-Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<p>
-ËÝÌõ¤Ï ȬÅÄ¿¿¹Ô <a HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-¤¬¹Ô¤¤¤Þ¤·¤¿¡£
-<P>
-Updated:
-<!-- hhmts start -->
-Last modified: Sun Mar  3 03:20:58 JST 2002
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自分のソフトウェアを検閲する、リチャード・ストールマン著</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/censoring-emacs.translist" -->
+<h2>自分のソフトウェアを検閲する</h2>
+
+<p>
+<a 
href="http://www.stallman.org/";><strong>リチャード・ストールマン</strong></a>著
+<br />
+[Datamation 1996年3月1日号より転載]</p>
+
+<p>
+昨年の夏、数人の小賢しい国会議員たちがインターネット上での「ポルノを禁止する」というふれこみの法案を提出しました。昨秋になるとキリスト教右派がこの動きに同調し、ついにå
…ˆé€±ã€ã‚¯ãƒªãƒ³ãƒˆãƒ³å¤§çµ±é 
˜ã¯æ³•æ¡ˆã«ç½²åã—ました。そんなわけで、今週わたしはGNU
+Emacsを検閲しています。</p>
+<p>
+もちろん、GNU
+Emacsにポルノは含まれていません。Emacsはソフトウェアパッケージであり、数ã€
…の賞を受賞した拡張性とプログラム
可能性に富むテキストエディタです。しかし今回成立した法案は、単なるポルノの域をはるかに越えた範囲に適用されます。この法案では「不適切な」言動を禁止していますが、その対象には有名な詩、ルーブル美術館に展示されている傑作から安å
…
¨ãªã‚»ãƒƒã‚¯ã‚¹ã®ã‚¢ãƒ‰ãƒã‚¤ã‚¹ã«è‡³ã‚‹ã€ã‚りとあらゆるものが含まれます。そして、ソフトウェアも例外ではありません。</p>
+<p>
+もちろんこの法案に対しては、インターネットの利用者
や性愛文学の愛好家のみならず、å 
±é“の自由を重視する人のすべてから多くの反対が表明されています。</p>
+<p>
+しかし、わたしたちが一般の人々
に何が問題となっているのかを説明しようとするたびに、検閲推進派は嘘で応えてきました。すなわち、彼らは一般の人ã€
…に、問題となっているのはポルノだ
けであると述べてきたのです。この問題に関する彼らの他の主張の中にも前提条件として織り込まれているこの嘘によって、彼らは一般の人ã€
…に誤った情å 
±ã‚’与えることに成功しています。ですから現在、わたしは自分のソフトウェアを検閲しているのです。</p>
+<p>
+ご存じのように、Emacsは有名な「doctorプログラム
」のあるバージョンを含んでいます。Elizaとしても知られるこのプログラãƒ
 ã¯å…ƒã€…<abbr
+title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>のWeizenbaum教授によって開発されたもので、Roger派の精神分析医のように振る舞います。ユーザがプログラãƒ
 ã«èªžã‚Šã‹ã‘ると、プログラムはユーザ自身の発言をオウム
返しにしたり、長いリストで用意された特定の言葉を認識したりすることによって反応します。</p>
+<p>
+Emacsのdoctorプログラムは多くの一般的な悪æ…
‹ã‚’認識するようになっていて、そういった語には「口の利き方には気をつけていたã
 
けませんか?」や「紳士的にやりましょう」といった適切かつ愉快なメッセージで応えるようになっていました。これを実現するには、doctorプログラãƒ
 ã«æ‚ªæ…
‹èªžã®ãƒªã‚¹ãƒˆã‚’用意しておかなければなりません。それは、プログラãƒ
 
のソースコードが「不適切」になるということを意味します。</p>
+<p>
+ですから今週、わたしはこの機能を削除しました。新しいバージョンのdoctorは不適切な言葉を認識しません。もしあなたがdoctorを罵れば、doctorはその悪æ
…‹èªžã‚’そのままあなたに返します。悪態語だ
と分からないからです(新しいバージョンの起動時には、それがあなたを守るために検閲された旨メッセージが表示されます)。</p>
+<p>
+現在アメリカ人は、ネットワークに不適切な投稿をすることにより2年間の懲役を科せられる危険にさらされています。投獄を避けるため、インターネットを通して何が「不適切」かを定義した正確な規則にアクセスできれば良いのですが、それは不可能です。そういった規則では禁止された言葉に言及しなければなりませんから、規則をインターネットに投稿するのはまさにその同じ規則に違反することになるからです。</p>
+<p>
+もちろん、わたしは「不適切」の意味する内
容について仮定を置いています。何が「不適切」なのか確かなところは誰にも分からないので、こうせざるを得ません。「不適切」の意味として最も分かり易く、一番考えられるのは、テレビの分野でこの語が持つニュアンスですので、わたしもそれをとりあえず仮定して話を進めています。しかし、裁判所がそういった法の解釈を違憲として棄却する可能性はかなり高いのです。</p>
+<p>
+わたしたちは、裁判所がインターネットを書籍や雑誌のような出版の媒体として認識するようになることを期å¾
…
できます。もしそうなれば、裁判所はインターネットでの「不適切な」出版を禁止するような法律は常に棄却するようになるでしょう。</p>
+<p>
+一番わたしが心é…
ã—ているのは、裁判所が混乱して、たとえば礼儀作法の説明やdoctorプログラãƒ
 ã§ã¯ã€Œä¸é©åˆ‡ã€ãªè¡¨ç¾ã‚’許可するが、子供が公å…
±ã®å›³æ›¸é¤¨ã§èª­ã‚ã¦ã—まうような書籍の一部では禁止するといった解釈を容認するなど、中途半端な手段を採ってしまうことです。そんなことになれば、今後何年にも渡って、次第にインターネットがå
…¬å…
±ã®å›³æ›¸é¤¨ã‚’置き換えて行くにつれて、わたしたちの言論の自由のいくらかが失われていくことでしょう。</p>
+<p>
+ほんの数週間前のことですが、アメリカではないある国がインターネットへの検閲を課しました。それは中国です。この国では、中国はあまり好意を持って見られていませんが、それは、中国政府が基本的な自由を重視していないからです。しかし、ではアメリカ合衆国政府がいったいどれã
 ã‘自由を重視していると言えるのでしょう?
+そしてあなたはアメリカの自由を保全するために十分配æ…
®ã—ていますか?</p>
+
+<p>
+「このパラグラフは古いものです:]
+</p>
+
+<p>
+もし配慮するならば、折に触れてVoters Telecommunications 
Watchをチェックするようにして下さい。彼らのウェブサイト
+http://www.vtw.org/
+にはこの問題の背景やどのような政治的行動を起こせば良いかについての説明があります。2月には検閲が勝ちました。しかしわたしたちは、11月にはそれをひっくり返すことができます。</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/compromise.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.es.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/compromise.es.html       19 May 2012 01:27:00 -0000      1.24
+++ philosophy/compromise.es.html       6 Jun 2012 00:37:01 -0000       1.25
@@ -208,20 +208,23 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.

+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.


+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
@@ -267,7 +270,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:00 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/essays-and-articles.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.es.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/essays-and-articles.es.html      27 May 2012 16:27:27 -0000      
1.25
+++ philosophy/essays-and-articles.es.html      6 Jun 2012 00:37:01 -0000       
1.26
@@ -507,15 +507,18 @@
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
 Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -540,9 +543,9 @@
 </p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
-Última Actualización:
+Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/27 16:27:27 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.es.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/free-doc.es.html 19 May 2012 01:27:05 -0000      1.19
+++ philosophy/free-doc.es.html 6 Jun 2012 00:37:02 -0000       1.20
@@ -162,19 +162,19 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br /> 
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -195,7 +195,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:05 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-software-for-freedom.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.es.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/free-software-for-freedom.es.html        19 May 2012 01:27:05 
-0000      1.21
+++ philosophy/free-software-for-freedom.es.html        6 Jun 2012 00:37:02 
-0000       1.22
@@ -432,18 +432,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
 Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÉAME
-de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
-envías traducciones de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -451,7 +456,7 @@
 Foundation, Inc.
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -472,7 +477,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:05 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.es.html,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/free-sw.es.html  28 May 2012 16:30:59 -0000      1.41
+++ philosophy/free-sw.es.html  6 Jun 2012 00:37:02 -0000       1.42
@@ -9,7 +9,7 @@
 Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
 <meta http-equiv="Description" content="Desde 1983 estamos desarrollando el 
sistema operativo GNU, similar a Unix
 pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de
-compartir y mejorar el sistema que usan." />
+compartir y mejorar el software que usan." />
 <link rel="alternate" title="Novedades" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
 <link rel="alternate" title="Nuevo software libre" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
@@ -472,19 +472,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF.
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
 Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
 <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -513,7 +517,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/28 16:30:59 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/freedom-or-power.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.es.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/freedom-or-power.es.html 19 May 2012 01:27:10 -0000      1.14
+++ philosophy/freedom-or-power.es.html 6 Jun 2012 00:37:02 -0000       1.15
@@ -115,7 +115,7 @@
 libertades que defendemos, tal como más y más usuarios han llegado a
 apreciar el valor práctico del software libre que hemos desarrollado.</p>
 
-<h4>Notas al pie</h4>
+<h4>Notas</h4>
 
 <a name="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and
 the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by
@@ -139,19 +139,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, lea las <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">instrucciones de las
-traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones, actualizaciones y mejoras de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -179,7 +183,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:10 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-motives.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/fs-motives.es.html       19 May 2012 01:27:15 -0000      1.13
+++ philosophy/fs-motives.es.html       6 Jun 2012 00:37:02 -0000       1.14
@@ -106,24 +106,29 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contacta</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.html">el LÉAME
-de  las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-mejoras, o sugerencias, de esta traducción.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -144,7 +149,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:15 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gates.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gates.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/gates.es.html    19 May 2012 01:27:18 -0000      1.11
+++ philosophy/gates.es.html    6 Jun 2012 00:37:02 -0000       1.12
@@ -8,7 +8,7 @@
 <!--#include virtual="/philosophy/po/gates.translist" -->
 <h2> No son las puertas, son los barrotes</h2>
 
-<p>Por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a><br />
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a><br />
 Fundador de la Free Software Foundation.
 </p>
 
@@ -132,19 +132,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea las <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Instrucciones de las
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones o mejoras de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2008 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
@@ -192,7 +196,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:18 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/government-free-software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/government-free-software.es.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/government-free-software.es.html 26 May 2012 08:27:57 -0000      
1.9
+++ philosophy/government-free-software.es.html 6 Jun 2012 00:37:02 -0000       
1.10
@@ -173,28 +173,31 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a
-<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones o mejoras a las páginas traducidas.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Esta página está bajo una licencia <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES";>Reconocimiento-SinObraDerivada
-3.0 Estados Unidos</a>.
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
 
 
@@ -213,7 +216,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/26 08:27:57 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/ipjustice.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ipjustice.es.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/ipjustice.es.html        25 May 2012 00:29:29 -0000      1.1
+++ philosophy/ipjustice.es.html        6 Jun 2012 00:37:02 -0000       1.2
@@ -46,7 +46,7 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
@@ -55,10 +55,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -87,7 +91,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/25 00:29:29 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/javascript-trap.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/javascript-trap.es.html  28 May 2012 16:30:59 -0000      1.16
+++ philosophy/javascript-trap.es.html  6 Jun 2012 00:37:02 -0000       1.17
@@ -258,7 +258,7 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
@@ -267,10 +267,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
@@ -298,7 +302,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/28 16:30:59 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/lessig-fsfs-intro.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/lessig-fsfs-intro.es.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/lessig-fsfs-intro.es.html        19 May 2012 01:27:21 -0000      
1.14
+++ philosophy/lessig-fsfs-intro.es.html        6 Jun 2012 00:37:02 -0000       
1.15
@@ -239,24 +239,28 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
- Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉEME de las
-traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones
-de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -278,7 +282,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:21 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html    19 May 2012 01:27:21 -0000      
1.10
+++ philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html    6 Jun 2012 00:37:03 -0000       
1.11
@@ -137,20 +137,25 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html"
->LÉAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y
-enviar mejoras de la traducción de este artículo.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -171,7 +176,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:21 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/linux-gnu-freedom.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/linux-gnu-freedom.es.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/linux-gnu-freedom.es.html        19 May 2012 01:27:21 -0000      
1.20
+++ philosophy/linux-gnu-freedom.es.html        6 Jun 2012 00:37:03 -0000       
1.21
@@ -247,26 +247,29 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.

+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -287,7 +290,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:21 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/misinterpreting-copyright.es.html        19 May 2012 01:27:24 
-0000      1.20
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.es.html        6 Jun 2012 00:37:03 
-0000       1.21
@@ -632,7 +632,7 @@
 he escrito, aceptaría gustoso un cheque. Por favor, no abandone su libertad
 legítima en mi nombre.</p>
 
-<h4>Notas:</h4>
+<h4>Notas</h4>
 <ol>
 <li>
 <a id="footnote1"></a>Cuando se lo denominó con el impronunciable CBDTPA,
@@ -670,25 +670,30 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor vea la <a href="/server/standards/README.translations.html">guía
-de las traducciones</a> para informarse sobre cómo coordinar y enviar
-traducciones, o mejoras, de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2002, 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation,
 Inc.,
 </p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -710,7 +715,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:24 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/my_doom.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.es.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/my_doom.es.html  19 May 2012 01:27:25 -0000      1.14
+++ philosophy/my_doom.es.html  6 Jun 2012 00:37:03 -0000       1.15
@@ -106,25 +106,29 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
-para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones de este
-artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -146,7 +150,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:25 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/no-word-attachments.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.es.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/no-word-attachments.es.html      26 May 2012 08:27:58 -0000      
1.29
+++ philosophy/no-word-attachments.es.html      6 Jun 2012 00:37:03 -0000       
1.30
@@ -302,19 +302,23 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
 Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -342,7 +346,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/26 08:27:58 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/not-ipr.es.html  19 May 2012 01:27:27 -0000      1.13
+++ philosophy/not-ipr.es.html  6 Jun 2012 00:37:03 -0000       1.14
@@ -221,24 +221,29 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
- Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.es.html"
->LÉAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo
-coordinar y enviar traducciones de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -259,7 +264,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:27 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/open-source-misses-the-point.es.html     19 May 2012 01:27:28 
-0000      1.35
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.es.html     6 Jun 2012 00:37:05 
-0000       1.36
@@ -353,17 +353,17 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar con la FSF</a>
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -384,7 +384,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:28 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.es.html,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- philosophy/philosophy.es.html       1 Mar 2012 01:27:54 -0000       1.103
+++ philosophy/philosophy.es.html       6 Jun 2012 00:37:05 -0000       1.104
@@ -89,25 +89,28 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir
-al
español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el 
sitio
-web
del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.

+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -144,7 +147,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/03/01 01:27:54 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pirate-party.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pirate-party.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/pirate-party.es.html     19 May 2012 01:27:30 -0000      1.12
+++ philosophy/pirate-party.es.html     6 Jun 2012 00:37:06 -0000       1.13
@@ -132,19 +132,23 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉAME de
-traducciones</a> para obtener información acerca de cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
@@ -172,7 +176,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:30 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/plan-nine.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/plan-nine.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/plan-nine.es.html        19 May 2012 01:27:30 -0000      1.12
+++ philosophy/plan-nine.es.html        6 Jun 2012 00:37:06 -0000       1.13
@@ -10,7 +10,7 @@
 <!--#include virtual="/philosophy/po/plan-nine.translist" -->
 <h2>Los problemas de la (anterior) licencia de Plan 9.</h2>
 
-<p>Por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p><em>Nota:</em> Este texto se refiere a la anterior licencia usada por Plan
 9. La licencia actual de Plan 9 se considera de software libre (y también de
@@ -142,24 +142,29 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
- Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, lea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÉAME
-de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
-enviar traducciones, de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2000 Richard Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -180,7 +185,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:30 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pragmatic.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.es.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/pragmatic.es.html        19 May 2012 01:27:31 -0000      1.20
+++ philosophy/pragmatic.es.html        6 Jun 2012 00:37:06 -0000       1.21
@@ -167,24 +167,28 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a
-href="mailto:address@hidden"; >&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉEME de las
-traducciones</a> para conocer cómo coordinar y enviar traducciones de este
-artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -209,7 +213,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:31 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/reevaluating-copyright.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/reevaluating-copyright.es.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/reevaluating-copyright.es.html   5 Jun 2012 16:28:40 -0000       
1.1
+++ philosophy/reevaluating-copyright.es.html   6 Jun 2012 00:37:06 -0000       
1.2
@@ -393,7 +393,7 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
@@ -402,10 +402,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -433,7 +437,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/06/05 16:28:40 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.es.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/selling.es.html  19 May 2012 01:27:36 -0000      1.26
+++ philosophy/selling.es.html  6 Jun 2012 00:37:06 -0000       1.27
@@ -200,19 +200,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a
-href="mailto:address@hidden"; >&lt;address@hidden&gt;</a>
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.html">README de las
-traducciones</a> para informarse de como coordinar y enviar traducciones de
-este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -220,7 +224,7 @@
 Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -248,7 +252,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:36 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/social-inertia.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/social-inertia.es.html   19 May 2012 01:27:37 -0000      1.12
+++ philosophy/social-inertia.es.html   6 Jun 2012 00:37:06 -0000       1.13
@@ -8,8 +8,7 @@
 <!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
 <h2>Superando la inercia social</h2>
 
-<p>Por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
-Stallman</strong></a>.</p>
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
 Casi dos décadas han pasado desde que la combinación de GNU y Linux hizo
@@ -77,26 +76,29 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
- Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2007 Richard Stallman
 </p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -117,7 +119,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:37 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/stallmans-law.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/stallmans-law.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/stallmans-law.es.html    27 Feb 2012 09:30:58 -0000      1.4
+++ philosophy/stallmans-law.es.html    6 Jun 2012 00:37:06 -0000       1.5
@@ -33,20 +33,23 @@
 <p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
-Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a
-<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones o mejoras a las páginas traducidas.</p>
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Esta página está bajo una licencia <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES";>Reconocimiento-SinObraDerivada
-3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -63,7 +66,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/02/27 09:30:58 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/sun-in-night-time.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sun-in-night-time.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/sun-in-night-time.es.html        27 May 2012 16:27:27 -0000      
1.13
+++ philosophy/sun-in-night-time.es.html        6 Jun 2012 00:37:06 -0000       
1.14
@@ -109,7 +109,7 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
@@ -118,10 +118,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -148,7 +152,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/27 16:27:27 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/the-danger-of-ebooks.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/the-danger-of-ebooks.es.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/the-danger-of-ebooks.es.html     19 May 2012 01:27:39 -0000      
1.2
+++ philosophy/the-danger-of-ebooks.es.html     6 Jun 2012 00:37:06 -0000       
1.3
@@ -103,18 +103,21 @@
 <p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
-Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a
-<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones o mejoras a las páginas traducidas.</p>
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>
 
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
@@ -133,7 +136,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:39 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/ucita.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ucita.es.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/ucita.es.html    19 May 2012 01:27:40 -0000      1.18
+++ philosophy/ucita.es.html    6 Jun 2012 00:37:06 -0000       1.19
@@ -200,25 +200,30 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea  <a href="/server/standards/README.translations.html">el
-LÉEME de las traducciones</a> para obtener más información acerca cómo
-coordinar y enviar traducciones de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2000, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -240,7 +245,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:40 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/university.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.es.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/university.es.html       19 May 2012 01:27:41 -0000      1.19
+++ philosophy/university.es.html       6 Jun 2012 00:37:07 -0000       1.20
@@ -139,24 +139,29 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
- Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2002 Richard Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -178,7 +183,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:41 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/use-free-software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/use-free-software.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/use-free-software.es.html        19 May 2012 01:27:42 -0000      
1.15
+++ philosophy/use-free-software.es.html        6 Jun 2012 00:37:07 -0000       
1.16
@@ -16,7 +16,7 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-<p>Por <strong><a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
 Fue el 5 de enero de 1984, hoy hace veinte años, cuando abandoné mi empleo
@@ -135,26 +135,29 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
- Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.

+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2004 Richard Stallman
 </p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -176,7 +179,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:42 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/using-gfdl.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/using-gfdl.es.html       19 May 2012 01:27:43 -0000      1.16
+++ philosophy/using-gfdl.es.html       6 Jun 2012 00:37:07 -0000       1.17
@@ -73,25 +73,29 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
- Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉAME de las
-traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones
-de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -112,7 +116,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:43 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html        19 May 2012 
01:27:44 -0000      1.11
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html        6 Jun 2012 
00:37:07 -0000       1.12
@@ -300,22 +300,26 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>Por favor vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉEME de las
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones  correcciones o mejoras de esta traducción.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -335,7 +339,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:44 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-audio-format-matters.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-audio-format-matters.es.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/why-audio-format-matters.es.html 19 May 2012 01:27:45 -0000      
1.9
+++ philosophy/why-audio-format-matters.es.html 6 Jun 2012 00:37:07 -0000       
1.10
@@ -149,18 +149,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
- Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor vea las <a href="/server/standards/README.translations.es.html"
->Instrucciones de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar
-y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -187,7 +192,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:45 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-free.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.es.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/why-free.es.html 19 May 2012 01:27:46 -0000      1.26
+++ philosophy/why-free.es.html 6 Jun 2012 00:37:07 -0000       1.27
@@ -14,7 +14,7 @@
 <!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
 <h2>Por qué el software no debe tener propietarios</h2>
 
-<p>Por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
 Las tecnologías digitales de la información contribuyen al mundo haciendo
@@ -313,7 +313,7 @@
 <p>
 Usted se merece software libre. </p>
 
-<h4>Notas al pié </h4>
+<h4>Notas</h4>
 <ol>
 <li id="footnote1">Los cargos se retiraron.</li>
 </ol>
@@ -340,25 +340,29 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉAME de las
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -384,7 +388,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:46 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/words-to-avoid.es.html   28 May 2012 16:30:59 -0000      1.36
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html   6 Jun 2012 00:37:07 -0000       1.37
@@ -718,19 +718,23 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF.
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
 Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
 <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -758,7 +762,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/28 16:30:59 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/x.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/x.es.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/x.es.html        19 May 2012 01:27:47 -0000      1.14
+++ philosophy/x.es.html        6 Jun 2012 00:37:07 -0000       1.15
@@ -167,25 +167,29 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, lea las <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">Instrucciones de las
-traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman
 <br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -206,7 +210,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:47 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.es-en.html  19 May 2012 01:29:06 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.es-en.html  6 Jun 2012 00:37:44 
-0000       1.5
@@ -114,7 +114,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:29:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:44 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po       19 May 2012 01:29:15 
-0000      1.12
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po       6 Jun 2012 00:37:45 
-0000       1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-26 20:21+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -94,11 +94,11 @@
 "software libre. No 95% ni 99,5% libre, sino 100%, de forma que los usuarios "
 "serían libres de redistribuir el sistema completo, y libres de modificar y "
 "contribuir a cualquier parte del mismo. El nombre del sistema, GNU, es un "
-"acrónimo recursivo que significa «GNU No es Unix»<sup><a href="
-"\"#TransNote1\" id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, una forma de rendir "
-"tributo a las ideas técnicas de  Unix al tiempo que decimos que GNU es algo "
-"diferente. Técnicamente, GNU es como Unix. Pero, a diferencia de Unix, GNU "
-"da libertad a sus usuarios."
+"acrónimo recursivo que significa «GNU No es Unix»<sup><a 
href=\"#TransNote1\" "
+"id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, una forma de rendir tributo a las ideas "
+"técnicas de  Unix al tiempo que decimos que GNU es algo diferente. "
+"Técnicamente, GNU es como Unix. Pero, a diferencia de Unix, GNU da libertad "
+"a sus usuarios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -115,10 +115,10 @@
 "Software Foundation y por empresas de software libre, la mayoría fueron "
 "voluntarios. Unos pocos se han hecho famosos, la mayoría son conocidos "
 "principalmente en el ámbito de sus profesiones, por otros <span 
style=\"font-"
-"style:italic;\">hackers</span><sup><a href=\"#TransNote2\" id="
-"\"IniTransNote2\">2</a></sup> que usan su código o trabajan en él. Todos "
-"ellos, en conjunto, han ayudado a liberar el potencial de toda la red de "
-"ordenadores para beneficio de la humanidad."
+"style:italic;\">hackers</span><sup><a href=\"#TransNote2\" id=\"IniTransNote2"
+"\">2</a></sup> que usan su código o trabajan en él. Todos ellos, en "
+"conjunto, han ayudado a liberar el potencial de toda la red de ordenadores "
+"para beneficio de la humanidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -202,9 +202,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -212,19 +212,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"; >&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÉAME de traducciones</a> para obtener información acerca de cómo "
-"coordinar y enviar correcciones de esta traducción."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
@@ -236,7 +241,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -252,7 +257,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/apsl.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/apsl.es-en.html       19 May 2012 01:29:58 -0000      1.4
+++ philosophy/po/apsl.es-en.html       6 Jun 2012 00:37:45 -0000       1.5
@@ -77,7 +77,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:29:58 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:45 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/apsl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/apsl.es.po    20 Sep 2011 17:16:24 -0000      1.10
+++ philosophy/po/apsl.es.po    6 Jun 2012 00:37:45 -0000       1.11
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apsl.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-26 20:21+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -152,9 +152,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF ."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -162,19 +162,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar "
-"traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -193,7 +198,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 

Index: philosophy/po/basic-freedoms.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/basic-freedoms.es-en.html     19 May 2012 01:30:06 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/basic-freedoms.es-en.html     6 Jun 2012 00:37:45 -0000       
1.5
@@ -108,7 +108,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:45 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/basic-freedoms.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/basic-freedoms.es.po  20 Sep 2011 17:16:25 -0000      1.7
+++ philosophy/po/basic-freedoms.es.po  6 Jun 2012 00:37:45 -0000       1.8
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: basic-freedoms.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-25 19:37+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -129,9 +129,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -139,19 +139,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-" Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÉEME de traducciones </a> para obtener información acerca cómo 
coordinar "
-"y envíar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -173,7 +178,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -192,7 +197,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/boldrin-levine.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.es-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/boldrin-levine.es-en.html     23 May 2012 00:30:55 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/boldrin-levine.es-en.html     6 Jun 2012 00:37:45 -0000       
1.3
@@ -93,7 +93,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/23 00:30:55 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:45 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/boldrin-levine.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/boldrin-levine.es.po  22 May 2012 21:28:07 -0000      1.2
+++ philosophy/po/boldrin-levine.es.po  6 Jun 2012 00:37:45 -0000       1.3
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: boldrin-levine.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-22 10:03+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-22 10:08+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <<address@hidden>>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -34,6 +34,7 @@
 "property&rdquo;"
 msgstr "Reseña: Boldrin y Levine, «El caso contra la propiedad intelectual»"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -85,13 +86,13 @@
 msgstr ""
 "El término <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> 
"
 "«propiedad intelectual» es engañoso y disemina confusión</a>. El engaño 
es "
-"fácil de ver: designar como «propiedad» los derechos de autor, las 
patentes "
-"y las marcas registradas, induce a pensar que criticar estos temas equivale "
-"a «oponerse al derecho de propiedad». La confusión es menos evidente: "
-"agrupando los derechos de autor, las patentes y las marcas, lo que se logra "
-"es que la gente trate esos temas como si fueran una sola cosa, haciendo caso "
-"omiso de las grandes diferencias que existen entre ellos y considerándolos "
-"como una única cuestión en base a sus escasas semejanzas."
+"fácil de ver: designar como «propiedad» los derechos de autor, las 
patentes y "
+"las marcas registradas, induce a pensar que criticar estos temas equivale a "
+"«oponerse al derecho de propiedad». La confusión es menos evidente: 
agrupando "
+"los derechos de autor, las patentes y las marcas, lo que se logra es que la "
+"gente trate esos temas como si fueran una sola cosa, haciendo caso omiso de "
+"las grandes diferencias que existen entre ellos y considerándolos como una "
+"única cuestión en base a sus escasas semejanzas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -150,16 +151,18 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -168,15 +171,21 @@
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
 "<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman"
@@ -197,7 +206,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011.</strong>"
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/po/bsd.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/bsd.es-en.html        19 May 2012 01:30:18 -0000      1.4
+++ philosophy/po/bsd.es-en.html        6 Jun 2012 00:37:45 -0000       1.5
@@ -180,7 +180,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:18 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:45 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/bsd.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/bsd.es.po     20 Sep 2011 17:16:26 -0000      1.12
+++ philosophy/po/bsd.es.po     6 Jun 2012 00:37:46 -0000       1.13
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 15:07+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -302,9 +302,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -312,19 +312,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al
español o enviar correcciones</em></a> de esta 
traducción visite el sitio web
del <a 
href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción al "
-"español de GNU</a>.
"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -345,7 +350,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -364,7 +369,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/can-you-trust.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/can-you-trust.es-en.html      19 May 2012 01:30:19 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/can-you-trust.es-en.html      6 Jun 2012 00:37:46 -0000       
1.5
@@ -276,7 +276,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:19 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/can-you-trust.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/can-you-trust.es.po   19 May 2012 01:30:19 -0000      1.28
+++ philosophy/po/can-you-trust.es.po   6 Jun 2012 00:37:46 -0000       1.29
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-24 14:29+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -178,8 +178,8 @@
 "Imagínese si recibiera un mensaje de correo electrónico de su jefe "
 "diciéndole que haga algo que piensa que es arriesgado; un mes después, "
 "cuando el tiro sale por la culata, no puede usar el mensaje para mostrar que "
-"la decisión no fue suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden "
-"está escrita en tinta que desaparece. "
+"la decisión no fue suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden 
está "
+"escrita en tinta que desaparece. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -563,9 +563,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -573,20 +573,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traduciral español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio webdel <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -599,7 +603,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 

Index: philosophy/po/censoring-emacs.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/censoring-emacs.es-en.html    19 May 2012 01:30:20 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/censoring-emacs.es-en.html    6 Jun 2012 00:37:46 -0000       
1.5
@@ -128,7 +128,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:20 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/censoring-emacs.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/censoring-emacs.es.po 19 May 2012 01:30:21 -0000      1.7
+++ philosophy/po/censoring-emacs.es.po 6 Jun 2012 00:37:46 -0000       1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-24 14:30+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -31,7 +31,7 @@
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -123,8 +123,8 @@
 msgstr ""
 "El programa del doctor Emacs se configuró para reconocer muchas maldiciones "
 "frecuentes, y responder con tiernos mensajes como, «¿Podría por favor 
cuidar "
-"su lengua?» o «No seamos vulgares.». Para poder hacer esto, necesitamos "
-"tener una lista de maldiciones. Esto significa que el código fuente de este "
+"su lengua?» o «No seamos vulgares.». Para poder hacer esto, necesitamos 
tener "
+"una lista de maldiciones. Esto significa que el código fuente de este "
 "programa era indecente."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -165,12 +165,12 @@
 "a tentative assumption. However, there is a good chance that our courts will "
 "reject that interpretation of the law as unconstitutional."
 msgstr ""
-"Por supuesto, hago una suposición acerca el significado de «indecente». "
-"Tengo que hacerlo así, porque nadie lo sabe con certeza. El significado "
-"posible más obvio, es el significado que tiene para la televisión, así que 
"
-"es lo que estoy utilizando como hipótesis provisional. No obstante, hay una "
-"alta probabilidad que nuestros tribunales rechacen la interpretación de la "
-"ley como inconstitucional."
+"Por supuesto, hago una suposición acerca el significado de «indecente». 
Tengo "
+"que hacerlo así, porque nadie lo sabe con certeza. El significado posible "
+"más obvio, es el significado que tiene para la televisión, así que es lo 
que "
+"estoy utilizando como hipótesis provisional. No obstante, hay una alta "
+"probabilidad que nuestros tribunales rechacen la interpretación de la ley "
+"como inconstitucional."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -244,9 +244,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -257,17 +257,21 @@
 "Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir alespañol o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio webdel <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -280,7 +284,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -296,7 +300,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualizacion: "
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/censoring-emacs.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/censoring-emacs.ja.po 5 Jun 2012 23:25:30 -0000       1.1
+++ philosophy/po/censoring-emacs.ja.po 6 Jun 2012 00:37:46 -0000       1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: censoring-emacs.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:49+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-06-06 08:20+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -28,7 +28,8 @@
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>リチャード・ストールマン</strong></a>著"
+"<a 
href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>リチャード・ストールマン</"
+"strong></a>著"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "[From Datamation, March 1 1996]"
@@ -57,10 +58,10 @@
 msgstr ""
 "もちろん、GNU 
Emacsにポルノは含まれていません。Emacsはソフトウェアパッケージ"
 "であり、数々の賞を受賞した拡張性とプログラム
可能性に富むテキストエディタで"
-"す。しかし今回成立した法案は、単なるポルノの域をはるかに越えた範囲に適用されま"
-"す。この法案では「不適切な」言動を禁止していますが、その対象には有名な詩、"
-"ルーブル美術館に展示されている傑作から安å…
¨ãªã‚»ãƒƒã‚¯ã‚¹ã®ã‚¢ãƒ‰ãƒã‚¤ã‚¹ã«è‡³ã‚‹ã€ã‚りと"
-"あらゆるものが含まれます。そして、ソフトウェアも例外ではありません。"
+"す。しかし今回成立した法案は、単なるポルノの域をはるかに越えた範囲に適用され"
+"ます。この法案では「不適切な」言動を禁止していますが、その対象には有名な詩、"
+"ルーブル美術館に展示されている傑作から安å…
¨ãªã‚»ãƒƒã‚¯ã‚¹ã®ã‚¢ãƒ‰ãƒã‚¤ã‚¹ã«è‡³ã‚‹ã€ã‚ã‚Š"
+"とあらゆるものが含まれます。そして、ソフトウェアも例外ではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -79,12 +80,12 @@
 "statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So "
 "now I am censoring my software."
 msgstr ""
-"しかし、わたしたちが一般の人々
に何が問題となっているのかを説明しようとするたび"
-"に、検閲推進派は嘘で応えてきました。すなわち、彼らは一般の人ã€
…に、問題となっ"
-"ているのはポルノだ
けであると述べてきたのです。この問題に関する彼らの他の主張"
-"の中にも前提条件として織り込まれているこの嘘によって、彼らは一般の人ã€
…に誤っ"
-"た情å 
±ã‚’与えることに成功しています。ですから現在、わたしは自分のソフトウェアを検"
-"閲しているのです。"
+"しかし、わたしたちが一般の人々
に何が問題となっているのかを説明しようとするた"
+"びに、検閲推進派は嘘で応えてきました。すなわち、彼らは一般の人ã€
…に、問題と"
+"なっているのはポルノだ
けであると述べてきたのです。この問題に関する彼らの他の"
+"主張の中にも前提条件として織り込まれているこの嘘によって、彼らは一般の人ã€
…に"
+"誤った情å 
±ã‚’与えることに成功しています。ですから現在、わたしは自分のソフト"
+"ウェアを検閲しているのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -95,13 +96,12 @@
 "program, and the program responds&mdash;by playing back the user's own "
 "statements, and by recognizing a long list of particular words."
 msgstr ""
-"ご存じのように、Emacsは有名な「doctorプログラム
」のあるバージョンを含んでい"
-"ます。Elizaとしても知られるこのプログラムは元々<abbr "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>の"
-"Weizenbaum教授によって開"
-"発されたもので、Roger派の精神分析医のように振る舞います。ユーザがプログラãƒ
 "
-"に語りかけると、プログラムはユーザ自身の発言をオウム
返しにしたり、長いリスト"
-"で用意された特定の言葉を認識したりすることによって反応します。"
+"ご存じのように、Emacsは有名な「doctorプログラム
」のあるバージョンを含んでいま"
+"す。Elizaとしても知られるこのプログラムは元々<abbr 
title=\"Massachusetts "
+"Institute of 
Technology\">MIT</abbr>のWeizenbaum教授によって開発されたもの"
+"で、Roger派の精神分析医のように振る舞います。ユーザがプログラãƒ
 ã«èªžã‚Šã‹ã‘ã‚‹"
+"と、プログラムはユーザ自身の発言をオウム
返しにしたり、長いリストで用意された"
+"特定の言葉を認識したりすることによって反応します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -125,10 +125,10 @@
 "to you&mdash;for lack of knowing better. (When the new version starts up, it "
 "announces that it has been censored for your protection.)"
 msgstr ""
-"ですから今週、わたしはこの機能を削除しました。新しいバージョンのdoctorは不適切な"
-"言葉を認識しません。もしあなたがdoctorを罵れば、doctorはその悪æ
…‹èªžã‚’そのままあ"
-"なたに返します。悪態語だ
と分からないからです(新しいバージョンの起動時には、"
-"それがあなたを守るために検閲された旨メッセージが表示されます)。"
+"ですから今週、わたしはこの機能を削除しました。新しいバージョンのdoctorは不適"
+"切な言葉を認識しません。もしあなたがdoctorを罵れば、doctorはその悪æ
…‹èªžã‚’その"
+"ままあなたに返します。悪態語だ
と分からないからです(新しいバージョンの起動時に"
+"は、それがあなたを守るために検閲された旨メッセージが表示されます)。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -138,8 +138,8 @@
 "rules would have to mention the forbidden words, so posting them on the "
 "Internet would violate those same rules."
 msgstr ""
-"現在アメリカ人は、ネットワークに不適切な投稿をすることにより2年間の懲役を科"
-"せられる危険にさらされています。投獄を避けるため、インターネットを通して何が"
+"現在アメリカ人は、ネットワークに不適切な投稿をすることにより2年間の懲役を科せ"
+"られる危険にさらされています。投獄を避けるため、インターネットを通して何が"
 
"「不適切」かを定義した正確な規則にアクセスできれば良いのですが、それは不可能"
 
"です。そういった規則では禁止された言葉に言及しなければなりませんから、規則を"
 
"インターネットに投稿するのはまさにその同じ規則に違反することになるからです。"
@@ -152,11 +152,12 @@
 "a tentative assumption. However, there is a good chance that our courts will "
 "reject that interpretation of the law as unconstitutional."
 msgstr ""
-"もちろん、わたしは「不適切」の意味する内
容について仮定を置いています。何が「不適"
-"切」なのか確かなところは誰にも分からないので、こうせざるを得ません。「不適"
-"切」の意味として最も分かり易く、一番考えられるのは、テレビの分野でこの語が持"
-"つニュアンスですので、わたしもそれをとりあえず仮定して話を進めています。しか"
-"し、裁判所がそういった法の解釈を違憲として棄却する可能性はかなり高いのです。"
+"もちろん、わたしは「不適切」の意味する内
容について仮定を置いています。何が"
+"「不適切」なのか確かなところは誰にも分からないので、こうせざるを得ません。"
+"「不適切」の意味として最も分かり易く、一番考えられるのは、テレビの分野でこの"
+"語が持つニュアンスですので、わたしもそれをとりあえず仮定して話を進めていま"
+"す。しかし、裁判所がそういった法の解釈を違憲として棄却する可能性はかなり高い"
+"のです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -164,9 +165,9 @@
 "publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject "
 "any law prohibiting &ldquo;indecent&rdquo; publications on the Internet."
 msgstr ""
-"わたしたちは、裁判所がインターネットを書籍や雑誌のような出版の媒体として認識する"
-"ようになることを期待
できます。もしそうなれば、裁判所はインターネットでの「不"
-"適切な」出版を禁止するような法律は常に棄却するようになるでしょう。"
+"わたしたちは、裁判所がインターネットを書籍や雑誌のような出版の媒体として認識"
+"するようになることを期待
できます。もしそうなれば、裁判所はインターネットでの"
+"「不適切な」出版を禁止するような法律は常に棄却するようになるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -177,12 +178,12 @@
 "library. Over the years, as the Internet replaces the public library, some "
 "of our freedom of speech will be lost."
 msgstr ""
-"一番わたしが心é…
ã—ているのは、裁判所が混乱して、たとえば礼儀作法の説明やdoctorプ"
-"ログラムでは「不適切」な表現を許可するが、子供が公å…
±ã®å›³æ›¸é¤¨ã§èª­ã‚ã¦ã—まうよ"
-"うな書籍の一部では禁止するといった解釈を容認するなど、中途半端な手段を採って"
-"しまうことです。そんなことになれば、今後何年にも渡って、次第にインターネット"
-"が公å…
±ã®å›³æ›¸é¤¨ã‚’置き換えて行くにつれて、わたしたちの言論の自由のいくらかが失われ"
-"ていくことでしょう。"
+"一番わたしが心é…
ã—ているのは、裁判所が混乱して、たとえば礼儀作法の説明や"
+"doctorプログラム
では「不適切」な表現を許可するが、子供が公å…
±ã®å›³æ›¸é¤¨ã§èª­ã‚ã¦"
+"しまうような書籍の一部では禁止するといった解釈を容認するなど、中途半端な手段"
+"を採ってしまうことです。そんなことになれば、今後何年にも渡って、次第にイン"
+"ターネットが公å…
±ã®å›³æ›¸é¤¨ã‚’置き換えて行くにつれて、わたしたちの言論の自由のい"
+"くらかが失われていくことでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -208,11 +209,10 @@
 "political action recommendations. Censorship won in February, but we can "
 "beat it in November."
 msgstr ""
-"もし配慮するならば、折に触れてVoters Telecommunications 
Watchをチェッ"
-"クするようにして下さい。彼らのウェブサイト 
http://www.vtw.org/ にはこの問題の背景や"
-"どのような政治的行動を起こせば良いかについての説明があります。"
-"2月には検閲が勝ちました。しかしわたしたちは、11月にはそれをひっくり返すこ"
-"とができます。"
+"もし配慮するならば、折に触れてVoters Telecommunications 
Watchをチェックするよ"
+"うにして下さい。彼らのウェブサイト http://www.vtw.org/ 
にはこの問題の背景やど"
+"のような政治的行動を起こせば良いかについての説明があります。2月には検閲が勝ち"
+"ました。しかしわたしたちは、11月にはそれをひっくり返すことができます。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/compromise.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/compromise.es-en.html 19 May 2012 01:30:29 -0000      1.4
+++ philosophy/po/compromise.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:46 -0000       1.5
@@ -241,7 +241,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:29 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/compromise.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/compromise.es.po      20 Sep 2011 17:16:33 -0000      1.24
+++ philosophy/po/compromise.es.po      6 Jun 2012 00:37:47 -0000       1.25
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: compromise.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-23 11:32+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -443,9 +443,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF.
"
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -453,20 +453,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>.

"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/essays-and-articles.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/essays-and-articles.es-en.html        27 May 2012 16:27:50 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/essays-and-articles.es-en.html        6 Jun 2012 00:37:47 
-0000       1.7
@@ -475,7 +475,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/27 16:27:50 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/essays-and-articles.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.es.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/po/essays-and-articles.es.po     27 May 2012 12:33:02 -0000      
1.38
+++ philosophy/po/essays-and-articles.es.po     6 Jun 2012 00:37:47 -0000       
1.39
@@ -17,14 +17,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: essays-and-articles.es 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-26 23:29+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-15 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-27 11:13+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -518,8 +518,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Freedom "
 "or Power?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.es.html\" id=\"FreedomOrPower\">"
-"¿Libertad o Poder?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.es.html\" id=\"FreedomOrPower"
+"\">¿Libertad o Poder?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1161,10 +1161,10 @@
 "Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
 "development."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;";
-"id=967\">Software Libre y Desarrollo Sostenible</a> &mdash; Un breve "
-"artículo de Richard Stallman sobre el uso de software propietario en el "
-"desarrollo cultural (texto en inglés)."
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967";
+"\">Software Libre y Desarrollo Sostenible</a> &mdash; Un breve artículo de "
+"Richard Stallman sobre el uso de software propietario en el desarrollo "
+"cultural (texto en inglés)."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1386,19 +1386,23 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1425,7 +1429,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última Actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/po/free-doc.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-doc.es-en.html   19 May 2012 01:30:40 -0000      1.5
+++ philosophy/po/free-doc.es-en.html   6 Jun 2012 00:37:47 -0000       1.6
@@ -169,7 +169,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:40 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/free-doc.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.es.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/free-doc.es.po        24 Jan 2012 19:17:42 -0000      1.19
+++ philosophy/po/free-doc.es.po        6 Jun 2012 00:37:47 -0000       1.20
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-doc.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-23 20:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 20:16+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -340,9 +340,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a 
href=\"/"
-"contact/\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -350,8 +350,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -368,7 +368,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -382,7 +382,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.es-en.html  19 May 2012 01:30:43 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.es-en.html  6 Jun 2012 00:37:47 
-0000       1.5
@@ -447,7 +447,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:43 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po       19 May 2012 01:30:43 
-0000      1.15
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po       6 Jun 2012 00:37:47 
-0000       1.16
@@ -17,10 +17,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 10:55+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -76,14 +76,14 @@
 "En 1998, algunas de las personas de la comunidad de software libre empezaron "
 "a usar el término <a href=\"http://www.opensource.org/\";>«software de 
código "
 "abierto»</a> (del inglés «<span style=\"font-style:italic;\">open source "
-"software</span>») en vez de «<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html"
-"\">software libre</a>» para describir lo que hacen. El término «código "
-"abierto» se asoció rápidamente con una aproximación diferente, una 
filosofía "
-"diferente, valores diferentes, e incluso un criterio diferente por el cual "
-"las licencias son aceptables. El movimiento por el software libre y el "
-"movimiento por el código abierto hoy son <a href=\"#relationship"
-"\">movimientos separados</a> con visiones y metas diferentes, aunque podamos "
-"y trabajemos juntos en algunos proyectos prácticos."
+"software</span>») en vez de «<a 
href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software "
+"libre</a>» para describir lo que hacen. El término «código abierto» se 
asoció "
+"rápidamente con una aproximación diferente, una filosofía diferente, 
valores "
+"diferentes, e incluso un criterio diferente por el cual las licencias son "
+"aceptables. El movimiento por el software libre y el movimiento por el "
+"código abierto hoy son <a href=\"#relationship\">movimientos separados</a> "
+"con visiones y metas diferentes, aunque podamos y trabajemos juntos en "
+"algunos proyectos prácticos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -201,9 +201,9 @@
 "and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term &ldquo;open "
 "source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates some."
 msgstr ""
-"El resto de este artículo compara los dos términos: «software libre» y "
-"«código abierto». Muestra por qué el término «código abierto» no 
resuelve "
-"ningún problema, de hecho crea algunos."
+"El resto de este artículo compara los dos términos: «software libre» y 
«código "
+"abierto». Muestra por qué el término «código abierto» no resuelve 
ningún "
+"problema, de hecho crea algunos."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -243,10 +243,10 @@
 msgstr ""
 "Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés para «software libre» 
"
 "tienen problemas en sí mismas. Hemos buscado varias alternativas que se han "
-"sugerido, pero ninguna es lo suficientemente «correcta» como para que "
-"cambiar resulte una buena idea. Todo reemplazo propuesto para «software "
-"libre» tiene un tipo de problema semántico de la misma clase, o peores. Y "
-"esto incluye «software de código abierto»."
+"sugerido, pero ninguna es lo suficientemente «correcta» como para que 
cambiar "
+"resulte una buena idea. Todo reemplazo propuesto para «software libre» 
tiene "
+"un tipo de problema semántico de la misma clase, o peores. Y esto incluye "
+"«software de código abierto»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -262,17 +262,16 @@
 "proprietary</a> programs, including Xv, and Qt under its original license "
 "(before the QPL)."
 msgstr ""
-"La definición oficial de «software de código abierto», tal como fue "
-"publicada por la <span style=\"font-style:italic;\">Open Source Initiative</"
-"span>, es muy parecida a nuestra definición de software libre. Sin embargo, "
-"es un poco más pobre respecto a algunas cosas, y han aceptado unas pocas "
-"licencias que nosotros consideramos inaceptablemente restrictivas para los "
-"usuarios. Sin embargo, el significado obvio para la expresión «software de "
-"código abierto» es «puede observar el código fuente». Este es un 
criterio "
-"mucho más débil que el de software libre; incluye al software libre, pero "
-"también a programas <a href=\"/philosophy/categories.es."
-"html#ProprietarySoftware\">privativos</a>, incluyendo a XV y a Qt bajo su "
-"licencia original (antes de la QPL)."
+"La definición oficial de «software de código abierto», tal como fue 
publicada "
+"por la <span style=\"font-style:italic;\">Open Source Initiative</span>, es "
+"muy parecida a nuestra definición de software libre. Sin embargo, es un poco 
"
+"más pobre respecto a algunas cosas, y han aceptado unas pocas licencias que "
+"nosotros consideramos inaceptablemente restrictivas para los usuarios. Sin "
+"embargo, el significado obvio para la expresión «software de código 
abierto» "
+"es «puede observar el código fuente». Este es un criterio mucho más 
débil que "
+"el de software libre; incluye al software libre, pero también a programas <a 
"
+"href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">privativos</a>, "
+"incluyendo a XV y a Qt bajo su licencia original (antes de la QPL)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -282,10 +281,10 @@
 "those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined "
 "&ldquo;open source&rdquo;:"
 msgstr ""
-"El significado obvio para «código abierto» no es el significado que "
-"pretenden sus partidarios. El resultado es que la mayoría de las personas "
-"malentienden lo que esos partidarios están defendiendo. A continuación 
está "
-"cómo definió el escritor Neal Stephenson a «código abierto»:"
+"El significado obvio para «código abierto» no es el significado que 
pretenden "
+"sus partidarios. El resultado es que la mayoría de las personas malentienden 
"
+"lo que esos partidarios están defendiendo. A continuación está cómo 
definió "
+"el escritor Neal Stephenson a «código abierto»:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -345,10 +344,10 @@
 "official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the "
 "natural definition is the wrong one."
 msgstr ""
-"Pero la explicación de «software libre» es simple, una persona que ha "
-"captado la idea de «libre expresión, no barra libre» no se confundirá 
otra "
-"vez. No existe una forma concisa para explicar el significado oficial de "
-"«código abierto»; y mostrar claramente por qué la definición natural es 
la "
+"Pero la explicación de «software libre» es simple, una persona que ha 
captado "
+"la idea de «libre expresión, no barra libre» no se confundirá otra vez. 
No "
+"existe una forma concisa para explicar el significado oficial de «código "
+"abierto»; y mostrar claramente por qué la definición natural es la "
 "incorrecta."
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -469,8 +468,8 @@
 "comunidad tan pronto como entran en ella. Esta es la razón por la cual el "
 "software que no es libre (como Qt cuando se volvió popular por primera vez), 
"
 "y distribuciones de sistemas operativos que no son libres parcialmente, "
-"encuentran tal suelo fértil. Dejar de usar la palabra «libre» en este "
-"momento sería un error. Necesitamos hablar más sobre libertad, no menos."
+"encuentran tal suelo fértil. Dejar de usar la palabra «libre» en este 
momento "
+"sería un error. Necesitamos hablar más sobre libertad, no menos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -481,11 +480,11 @@
 "say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more "
 "and louder than ever before."
 msgstr ""
-"Si aquellos que usen el término «código abierto» traen más usuarios a "
-"nuestra comunidad, es una contribución, pero el resto de nosotros tendrá 
que "
+"Si aquellos que usen el término «código abierto» traen más usuarios a 
nuestra "
+"comunidad, es una contribución, pero el resto de nosotros tendrá que "
 "trabajar aún más para que esos usuarios presten atención a la cuestión de 
la "
-"libertad. Tenemos que decir «¡es software libre y te da libertad!», más y 
"
-"más alto que nunca."
+"libertad. Tenemos que decir «¡es software libre y te da libertad!», más y 
más "
+"alto que nunca."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -655,13 +654,13 @@
 "that they would put, into the free package they support, as little of their "
 "work as the community would stand for.)"
 msgstr ""
-"En efecto, estas compañías apuntan a ganar el prestigio favorable del "
-"«código abierto» para sus productos de software privativo, aún cuando 
esos "
-"no son «software de código abierto»; porque tienen alguna relación con el 
"
-"software libre o porque la misma compañía también mantiene algún producto 
de "
-"software libre. (El fundador de una compañía dijo casi explícitamente que "
-"pondría, en el paquete libre que mantienen, tan poco de su trabajo como la "
-"comunidad aceptara.)."
+"En efecto, estas compañías apuntan a ganar el prestigio favorable del 
«código "
+"abierto» para sus productos de software privativo, aún cuando esos no son "
+"«software de código abierto»; porque tienen alguna relación con el 
software "
+"libre o porque la misma compañía también mantiene algún producto de 
software "
+"libre. (El fundador de una compañía dijo casi explícitamente que pondría, 
en "
+"el paquete libre que mantienen, tan poco de su trabajo como la comunidad "
+"aceptara.)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -746,8 +745,8 @@
 "service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words "
 "down, but it gets the gist.)"
 msgstr ""
-"Él dijo «no hay manera que hagamos de código abierto nuestros productos, "
-"pero tal vez los haremos de código abierto &lsquo;internamente&rsquo;. Si "
+"Él dijo «no hay manera que hagamos de código abierto nuestros productos, 
pero "
+"tal vez los haremos de código abierto &lsquo;internamente&rsquo;. Si "
 "permitimos que nuestro personal de atención al cliente tenga acceso al "
 "código fuente, podrían corregir errores para los clientes, y podríamos "
 "proporcionar un mejor producto y un mejor servicio». (Esta no es una cita "
@@ -853,8 +852,8 @@
 msgstr ""
 "[1] La ambigüedad se da en el idioma inglés. El equivalente de «libre» en 
"
 "inglés, «<span style=\"font-style:italic;\">free</span>», puede significar 
"
-"tanto «libre» como «gratuito».<br />[2] En inglés, el equivalente de "
-"«software libre» puede confundirse con «software gratuito»."
+"tanto «libre» como «gratuito».<br />[2] En inglés, el equivalente de 
«software "
+"libre» puede confundirse con «software gratuito»."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -863,9 +862,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -876,16 +875,21 @@
 "Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÉAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y envías traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -906,7 +910,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -920,7 +924,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/free-sw.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-sw.es-en.html    28 May 2012 16:31:14 -0000      1.6
+++ philosophy/po/free-sw.es-en.html    6 Jun 2012 00:37:47 -0000       1.7
@@ -465,7 +465,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/28 16:31:14 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/free-sw.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- philosophy/po/free-sw.es.po 28 May 2012 09:06:41 -0000      1.59
+++ philosophy/po/free-sw.es.po 6 Jun 2012 00:37:48 -0000       1.60
@@ -11,14 +11,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-27 19:49+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-27 20:27+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -45,7 +45,7 @@
 msgstr ""
 "Desde 1983 estamos desarrollando el sistema operativo GNU, similar a Unix "
 "pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de "
-"compartir y mejorar el sistema que usan."
+"compartir y mejorar el software que usan."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
@@ -250,8 +250,8 @@
 "Para que la libertad 1 y 3 para realizar cambios y publicar versiones "
 "mejoradas, tengan sentido; debe tener acceso al código fuente del programa. "
 "Por consiguiente, el acceso al código fuente es una condición necesaria 
para "
-"el software libre. El «código fuente» ofuscado no es código fuente real, 
y "
-"no cuenta como código fuente."
+"el software libre. El «código fuente» ofuscado no es código fuente real, 
y no "
+"cuenta como código fuente."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -423,14 +423,14 @@
 "release of source code to the users for versions that you put into public "
 "use are also acceptable."
 msgstr ""
-"Las normas del estilo «si pone a disposición su versión de este modo, "
-"también debe hacerlo de este otro modo» también pueden ser, bajo la misma "
-"condición, admisibles. Un ejemplo de una norma admisible, sería una que "
-"planteara que si ha distribuido una versión modificada, y uno de los "
-"programadores de versiones anteriores le pide una copia, deberá mandarle una 
"
-"(tenga en cuenta que esta norma le sigue permitiendo elegir si distribuye, o "
-"no, su versión.). Las normas que obligan a liberar el código fuente a los "
-"usuarios de las versiones que publica también son admisibles."
+"Las normas del estilo «si pone a disposición su versión de este modo, 
también "
+"debe hacerlo de este otro modo» también pueden ser, bajo la misma 
condición, "
+"admisibles. Un ejemplo de una norma admisible, sería una que planteara que "
+"si ha distribuido una versión modificada, y uno de los programadores de "
+"versiones anteriores le pide una copia, deberá mandarle una (tenga en cuenta 
"
+"que esta norma le sigue permitiendo elegir si distribuye, o no, su "
+"versión.). Las normas que obligan a liberar el código fuente a los usuarios 
"
+"de las versiones que publica también son admisibles."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -529,13 +529,13 @@
 "free software&rdquo;</a> into various languages."
 msgstr ""
 "Cuando se habla de software libre, es mejor evitar usar términos como "
-"«regalar» o «gratuito», porque dichos términos implican que el asunto 
pasa "
-"por el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como «piratería» "
-"implican opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html\">palabras y frases confusas que vale la pena "
-"evitar</a> para el debate sobre esos términos. También tenemos una lista de 
"
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">traducciones de «software "
-"libre»</a> a varios idiomas."
+"«regalar» o «gratuito», porque dichos términos implican que el asunto 
pasa por "
+"el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como «piratería» 
implican "
+"opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea <a href=\"/philosophy/"
+"words-to-avoid.html\">palabras y frases confusas que vale la pena evitar</a> "
+"para el debate sobre esos términos. También tenemos una lista de <a 
href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">traducciones de «software libre»</a> a "
+"varios idiomas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -793,8 +793,8 @@
 "kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
 "modified versions, not just changes."
 msgstr ""
-"«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente qué "
-"tipo de versiones modificadas puede publicar. La libertad 3 incluye la "
+"«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente qué 
tipo "
+"de versiones modificadas puede publicar. La libertad 3 incluye la "
 "distribución de versiones modificadas, no sólo de los cambios."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -828,8 +828,8 @@
 "Software&quot; section."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Versión 1.57</a>: Agregada la sección "
-"«Más allá del software»."
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Versión 1.57</a>: Agregada la sección 
«Más "
+"allá del software»."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -957,9 +957,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar </a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -970,16 +970,21 @@
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1012,4 +1017,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/po/freedom-or-power.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/freedom-or-power.es-en.html   19 May 2012 01:30:55 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/freedom-or-power.es-en.html   6 Jun 2012 00:37:48 -0000       
1.5
@@ -149,7 +149,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:55 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/freedom-or-power.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.es.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/freedom-or-power.es.po        19 May 2012 01:30:55 -0000      
1.16
+++ philosophy/po/freedom-or-power.es.po        6 Jun 2012 00:37:48 -0000       
1.17
@@ -16,10 +16,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-09-04 15:30+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -235,11 +235,11 @@
 "código, nos guste o no.  La respuesta moral a esta situación es proclamar 
la "
 "libertad para cada usuario, exactamente igual como se suponía que la "
 "Declaración de Derechos de los Estados Unidos de América ejercitaba el 
poder "
-"del gobierno mediante la garantí­a de las libertades de los ciudadanos.  
Para "
-"eso está la <a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">Licencia Pública General 
"
-"de GNU</a> le da el control de su uso del software, al tiempo que <a href=\"/"
-"philosophy/why-copyleft.es.html\">le protege de otros</a> que quisieran "
-"controlar sus decisiones."
+"del gobierno mediante la garantí­a de las libertades de los ciudadanos.  "
+"Para eso está la <a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">Licencia Pública "
+"General de GNU</a> le da el control de su uso del software, al tiempo que <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.es.html\">le protege de otros</a> que "
+"quisieran controlar sus decisiones."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -257,7 +257,7 @@
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
-msgstr "Notas al pie"
+msgstr "Notas"
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
@@ -296,9 +296,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -306,19 +306,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, lea las <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">instrucciones de las traducciones</a> para informarse acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones, actualizaciones y mejoras de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman"

Index: philosophy/po/fs-motives.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/fs-motives.es-en.html 19 May 2012 01:30:57 -0000      1.5
+++ philosophy/po/fs-motives.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:48 -0000       1.6
@@ -122,7 +122,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:57 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/fs-motives.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.es.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/fs-motives.es.po      22 Jan 2012 01:26:56 -0000      1.15
+++ philosophy/po/fs-motives.es.po      6 Jun 2012 00:37:48 -0000       1.16
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy/fs-motives.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-12 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-21 18:24+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Español; Castellano <address@hidden>\n"
@@ -235,9 +235,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contacta</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -245,19 +245,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">el "
-"LÉAME de  las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar mejoras, o sugerencias, de esta traducción."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -270,7 +275,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -285,7 +290,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/gates.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/gates.es-en.html      19 May 2012 01:31:01 -0000      1.4
+++ philosophy/po/gates.es-en.html      6 Jun 2012 00:37:48 -0000       1.5
@@ -169,7 +169,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:01 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/gates.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.es.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/gates.es.po   20 Sep 2011 17:17:12 -0000      1.13
+++ philosophy/po/gates.es.po   6 Jun 2012 00:37:48 -0000       1.14
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gates.es 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-04 12:20+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -32,7 +32,7 @@
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -305,9 +305,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -315,19 +315,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Instrucciones de las traducciones</a> para obtener información acerca "
-"cómo coordinar y enviar traducciones o mejoras de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -363,7 +368,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/government-free-software.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.es-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/government-free-software.es-en.html   26 May 2012 08:28:10 
-0000      1.8
+++ philosophy/po/government-free-software.es-en.html   6 Jun 2012 00:37:49 
-0000       1.9
@@ -180,7 +180,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/26 08:28:10 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/government-free-software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/government-free-software.es.po        25 May 2012 12:54:53 
-0000      1.9
+++ philosophy/po/government-free-software.es.po        6 Jun 2012 00:37:49 
-0000       1.10
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: government-free-software.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-22 23:03+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-01 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-24 17:30+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -33,6 +33,7 @@
 msgstr ""
 "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el software libre"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -329,8 +330,8 @@
 "value of the software.  Proprietary software is not legitimate in a school."
 msgstr ""
 "En particular, no se deberá permitir que los desarrolladores de software "
-"privativo realicen «donaciones» de copias a las escuelas, ni que soliciten "
-"un reembolso por el valor nominal del software. El software privativo no es "
+"privativo realicen «donaciones» de copias a las escuelas, ni que soliciten 
un "
+"reembolso por el valor nominal del software. El software privativo no es "
 "legítimo en las escuelas."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -348,34 +349,41 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones o mejoras a las páginas 
traducidas."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
@@ -387,15 +395,16 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está bajo una licencia <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Reconocimiento-"
-"SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "Traducción: Dora Scilipoti, 2011."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"

Index: philosophy/po/ipjustice.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.es-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/ipjustice.es-en.html  25 May 2012 00:29:45 -0000      1.1
+++ philosophy/po/ipjustice.es-en.html  6 Jun 2012 00:37:49 -0000       1.2
@@ -65,7 +65,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/25 00:29:45 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/ipjustice.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/ipjustice.es.po       24 May 2012 21:38:29 -0000      1.1
+++ philosophy/po/ipjustice.es.po       6 Jun 2012 00:37:49 -0000       1.2
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ipjustice.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-22 23:03+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-24 23:08+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
@@ -78,16 +78,18 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -96,15 +98,21 @@
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
 "<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -131,7 +139,8 @@
 "<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011</strong>. Revisiones: "
 "Antonio Barrones."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/po/javascript-trap.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/javascript-trap.es-en.html    28 May 2012 16:31:14 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/javascript-trap.es-en.html    6 Jun 2012 00:37:49 -0000       
1.2
@@ -268,7 +268,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/28 16:31:14 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/javascript-trap.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/javascript-trap.es.po 28 May 2012 16:31:14 -0000      1.30
+++ philosophy/po/javascript-trap.es.po 6 Jun 2012 00:37:49 -0000       1.31
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 00:14+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -247,9 +247,9 @@
 "is a matter of designing a simple criterion that gives good results, rather "
 "than finding the one correct answer."
 msgstr ""
-"¿A qué nos referimos cuando decimos que «no es trivial»? Es cuestión "
-"gradual, se trata de diseñar un criterio simple que dé buenos resultados en 
"
-"lugar de buscar una única respuesta correcta."
+"¿A qué nos referimos cuando decimos que «no es trivial»? Es cuestión 
gradual, "
+"se trata de diseñar un criterio simple que dé buenos resultados en lugar de 
"
+"buscar una única respuesta correcta."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Our tentative policy is to consider a JavaScript program nontrivial if:"
@@ -569,9 +569,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -582,16 +582,21 @@
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -624,4 +629,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es-en.html  19 May 2012 01:31:06 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es-en.html  6 Jun 2012 00:37:49 -0000       
1.5
@@ -259,7 +259,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es.po       19 May 2012 01:31:06 -0000      
1.12
+++ philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es.po       6 Jun 2012 00:37:49 -0000       
1.13
@@ -16,10 +16,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 11:00+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -125,12 +125,12 @@
 msgstr ""
 "Estas preguntas han sido el reto de la vida de Stallman. A través de sus "
 "trabajos y de sus palabras nos ha incitado a ser conscientes de la "
-"importancia de mantener «libre» el código. No «libre» en el sentido de 
que "
-"los escritores del código no reciban una remuneración, sino «libre» en el 
"
-"sentido de que el control, que construyen los codificadores, sea "
-"transparente para todos y en el de que cualquiera tenga derecho a tomar ese "
-"control y de modificarlo a su gusto. Esto es el «software libre», 
«software "
-"libre» es la respuesta a un mundo construido mediante código."
+"importancia de mantener «libre» el código. No «libre» en el sentido de 
que los "
+"escritores del código no reciban una remuneración, sino «libre» en el 
sentido "
+"de que el control, que construyen los codificadores, sea transparente para "
+"todos y en el de que cualquiera tenga derecho a tomar ese control y de "
+"modificarlo a su gusto. Esto es el «software libre», «software libre» es 
la "
+"respuesta a un mundo construido mediante código."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -143,11 +143,11 @@
 "machines running the world be &ldquo;free.&rdquo; How could a sane society "
 "aspire to such an ideal?"
 msgstr ""
-"«Libre». Stallman lamenta la ambigüedad de su propio término. No hay nada 
"
-"que lamentar. Los rompecabezas obligan a la gente a pensar y el término "
-"«libre» cumple bastante bien esta función de rompecabezas. Para los oídos 
"
-"estadounidenses modernos, «software libre» suena utópico, imposible. Nada, 
"
-"ni siquiera el almuerzo, es libre. ¿Cómo podrían ser «libres» las más "
+"«Libre». Stallman lamenta la ambigüedad de su propio término. No hay nada 
que "
+"lamentar. Los rompecabezas obligan a la gente a pensar y el término 
«libre» "
+"cumple bastante bien esta función de rompecabezas. Para los oídos "
+"estadounidenses modernos, «software libre» suena utópico, imposible. Nada, 
ni "
+"siquiera el almuerzo, es libre. ¿Cómo podrían ser «libres» las más "
 "importantes palabras que dirigen las máquinas más esenciales que dirigen el 
"
 "mundo? ¿Cómo podría una sociedad en su sano juicio aspirar a semejante 
ideal?"
 
@@ -197,8 +197,8 @@
 "Usando el poder del copyright, el «software libre» no sólo asegura que "
 "permanece abierto y susceptible de modificación, sino también que otro "
 "software que incorpore y use «software libre» --y que técnicamente se "
-"convierta en «obra derivada»--debe también, a su vez, ser libre. Si uno 
usa "
-"y adapta un programa de software libre y distribuye públicamente esa 
versión "
+"convierta en «obra derivada»--debe también, a su vez, ser libre. Si uno 
usa y "
+"adapta un programa de software libre y distribuye públicamente esa versión "
 "adaptada, la versión distribuida debe ser tan libre como la versión de la "
 "que procede. Debe hacerse así, de lo contrario se estará infringiendo el "
 "copyright."
@@ -488,9 +488,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -498,19 +498,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-" Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÉEME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -528,7 +533,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -544,7 +549,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es-en.html      19 May 2012 01:31:06 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es-en.html      6 Jun 2012 00:37:49 
-0000       1.5
@@ -154,7 +154,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po   19 May 2012 01:31:06 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po   6 Jun 2012 00:37:50 -0000       
1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 10:24+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -107,14 +107,14 @@
 "and to make free software dependent on proprietary platforms."
 msgstr ""
 "CodePlex sigue la misma práctica.  Su objetivo declarado es convencer a las "
-"«compañías de software comercial» de contribuir más al «código 
abierto». "
-"Como casi todos los programas de código abierto también son software libre, 
"
-"éstos programas probablemente serán libres, pero la filosofía del 
«código "
-"abierto» no enseña a los desarrolladores a defender su libertad. Los "
-"desarrolladores podrían sucumbir ante las tretas de Microsoft, incitándolos 
"
-"a usar licencias más débiles que son vulnerables a «adoptar y extender» o 
"
-"asimilándolos mediante de patentes, para hacer que el software dependa de "
-"plataformas privativas."
+"«compañías de software comercial» de contribuir más al «código 
abierto». Como "
+"casi todos los programas de código abierto también son software libre, 
éstos "
+"programas probablemente serán libres, pero la filosofía del «código 
abierto» "
+"no enseña a los desarrolladores a defender su libertad. Los desarrolladores "
+"podrían sucumbir ante las tretas de Microsoft, incitándolos a usar 
licencias "
+"más débiles que son vulnerables a «adoptar y extender» o asimilándolos "
+"mediante de patentes, para hacer que el software dependa de plataformas "
+"privativas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -303,8 +303,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<ol> <li><span style=\"font-style:italic;\">Troll</span> se usa "
-"coloquialmente para referirse a un alborotador. <a href="
-"\"#IniTransNote1\">Regresar al texto</a>.</li></ol>"
+"coloquialmente para referirse a un alborotador. <a href=\"#IniTransNote1"
+"\">Regresar al texto</a>.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -313,9 +313,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -323,19 +323,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\" "
-">LÉAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar mejoras de la traducción de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -348,7 +353,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -362,7 +367,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.es-en.html  19 May 2012 01:31:06 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.es-en.html  6 Jun 2012 00:37:50 -0000       
1.5
@@ -268,7 +268,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po       19 May 2012 01:31:06 -0000      
1.14
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po       6 Jun 2012 00:37:50 -0000       
1.15
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 17:02+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -83,8 +83,8 @@
 "decir, un grupo de usuarios del sistema GNU/Linux que llama al sistema "
 "entero «Linux». Así que contesté educadamente que si querían que alguien 
del "
 "Proyecto GNU les diera una charla, deberían tratar correctamente al Proyecto 
"
-"GNU, y llamar al sistema «GNU/Linux». El sistema es una variante de GNU, y "
-"el Proyecto GNU es su principal desarrollador, así que las convenciones "
+"GNU, y llamar al sistema «GNU/Linux». El sistema es una variante de GNU, y 
el "
+"Proyecto GNU es su principal desarrollador, así que las convenciones "
 "sociales nos permiten llamarlo por el nombre que elijamos. A menos que haya "
 "poderosas razones para hacer una excepción, normalmente rechazo dar charlas "
 "a organizaciones que no den a GNU el crédito que se merece de este modo. "
@@ -107,10 +107,10 @@
 "grupo, y pidió a la FSF que incluyera a su grupo en nuestra página de 
grupos "
 "de usuarios de GNU/Linux. Nuestro webmaster le dijo que no les incluiríamos "
 "en la lista bajo el nombre de «SIGLINUX» porque el nombre implica que el "
-"grupo es sobre Linux. Strunk propuso cambiar el nombre a «SIGFREE», y "
-"nuestro webmaster estuvo de acuerdo en ello (el artículo de Barr dijo que 
él "
-"había rechazado esta propuesta). Sin embargo, el grupo al final decidió "
-"seguir llamándose «SIGLINUX»."
+"grupo es sobre Linux. Strunk propuso cambiar el nombre a «SIGFREE», y 
nuestro "
+"webmaster estuvo de acuerdo en ello (el artículo de Barr dijo que él había 
"
+"rechazado esta propuesta). Sin embargo, el grupo al final decidió seguir "
+"llamándose «SIGLINUX»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -209,8 +209,8 @@
 msgstr ""
 "Ahora bien, podría preguntarse por qué simplemente no me olvido de este "
 "asunto y evito todo este malestar. Cuando SIGLINUX me invitó a hablar, "
-"podría haber dicho simplemente «No, lo siento» y el asunto se hubiera "
-"quedado ahí. ¿Por qué no hice eso? Estoy dispuesto a asumir el riesgo de 
ser "
+"podría haber dicho simplemente «No, lo siento» y el asunto se hubiera 
quedado "
+"ahí. ¿Por qué no hice eso? Estoy dispuesto a asumir el riesgo de ser "
 "insultado personalmente para tener una oportunidad de corregir el error que "
 "menosprecie los esfuerzos del Proyecto GNU."
 
@@ -307,13 +307,13 @@
 "«¡Elige entre programas libres y no libres basándote sólo en razones "
 "tecnológicas!». Si la gente reconoce a Torvalds como el principal "
 "desarrollador del sistema GNU/Linux, eso no es sólo falso, si no que 
también "
-"hace que su mensaje tenga mayor influencia - y ese mensaje dice, «El "
-"software no libre está bien; yo mismo lo uso para programar». Si se 
reconoce "
-"nuestro papel, se nos escuchará más, y el mensaje que nosotros damos es, "
-"«Este sistema existe gracias a gente que se preocupa por la libertad. Únete 
"
-"a nosotros, valora tu libertad y juntos podremos conservarla». Puede "
-"consultar la historia en <a href=\"/gnu/the-gnu-project.es.html\">http://www.";
-"gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>."
+"hace que su mensaje tenga mayor influencia - y ese mensaje dice, «El 
software "
+"no libre está bien; yo mismo lo uso para programar». Si se reconoce nuestro 
"
+"papel, se nos escuchará más, y el mensaje que nosotros damos es, «Este "
+"sistema existe gracias a gente que se preocupa por la libertad. Únete a "
+"nosotros, valora tu libertad y juntos podremos conservarla». Puede consultar 
"
+"la historia en <a href=\"/gnu/the-gnu-project.es.html\">http://www.gnu.org/";
+"gnu/the-gnu-project.html</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -451,9 +451,9 @@
 "La presencia de estos programas únicamente en binario dentro de los archivos 
"
 "de  «código» de Linux crea un problema secundario: saca a la luz si los "
 "binarios de Linux pueden ser ni siquiera legalmente distribuidos. La GPL "
-"requiere «código fuente completo que corresponda», y una secuencia de "
-"enteros no es un código de este tipo.Según esto, añadir este tipo de "
-"binarios a la fuente de Linux viola laGPL."
+"requiere «código fuente completo que corresponda», y una secuencia de 
enteros "
+"no es un código de este tipo.Según esto, añadir este tipo de binarios a la 
"
+"fuente de Linux viola laGPL."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -543,9 +543,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -553,20 +553,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman"
@@ -578,7 +582,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -592,7 +596,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.es-en.html  19 May 2012 01:31:11 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.es-en.html  6 Jun 2012 00:37:50 
-0000       1.5
@@ -647,7 +647,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:11 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po       19 May 2012 01:31:11 
-0000      1.28
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po       6 Jun 2012 00:37:50 
-0000       1.29
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-08-05 10:17+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -439,8 +439,8 @@
 "We need another term."
 msgstr ""
 "El término «equilibrio», en el ámbito del copyright, es el empleado para "
-"resumir la idea «lograr un equilibrio» entre los lectores y los editores. "
-"Por consiguiente, utilizar la palabra «equilibrio» al referirse a los dos "
+"resumir la idea «lograr un equilibrio» entre los lectores y los editores. 
Por "
+"consiguiente, utilizar la palabra «equilibrio» al referirse a los dos "
 "intereses de los lectores podría interpretarse erróneamente; necesitamos un 
"
 "término diferente."
 
@@ -622,8 +622,8 @@
 "good for General Media is good for the USA."
 msgstr ""
 "En la práctica, el objetivo de la maximización habilita a los editores a "
-"esgrimir como argumento que «una práctica, está disminuyendo nuestras "
-"ventas, o pensamos que podría hacerlo, y creemos por ello que la cantidad de 
"
+"esgrimir como argumento que «una práctica, está disminuyendo nuestras 
ventas, "
+"o pensamos que podría hacerlo, y creemos por ello que la cantidad de "
 "publicaciones se va a reducir en una cantidad aún desconocida, y por lo "
 "tanto, se debe prohibir». Esta ultrajante definición nos lleva a la "
 "conclusión de que el bien del público se mide en base a las ventas de los "
@@ -1074,8 +1074,8 @@
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To block these bills and rules requires political action.<a href="
-"\"#footnote2\">[2]</a>"
+"To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
+"\">[2]</a>"
 msgstr ""
 "Para oponerse a estas leyes y normas se requiere adoptar medidas de carácter 
"
 "político <a href=\"#footnote2\">[2]</a>."
@@ -1404,7 +1404,7 @@
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
-msgstr "Notas:"
+msgstr "Notas"
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -1416,8 +1416,8 @@
 msgstr ""
 "<a id=\"footnote1\"></a>Cuando se lo denominó con el impronunciable CBDTPA, "
 "para el cual una adecuada mnemotecnia es «consume pero no intentes "
-"programarlo de ninguna manera», aunque realmente signifique «Acta "
-"promocional de televisión digital y banda ancha para consumidores»."
+"programarlo de ninguna manera», aunque realmente signifique «Acta 
promocional "
+"de televisión digital y banda ancha para consumidores»."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -1456,9 +1456,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1466,19 +1466,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor vea la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guía 
"
-"de las traducciones</a> para informarse sobre cómo coordinar y enviar "
-"traducciones, o mejoras, de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1492,7 +1497,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -1508,7 +1513,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/my_doom.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/my_doom.es-en.html    19 May 2012 01:31:13 -0000      1.4
+++ philosophy/po/my_doom.es-en.html    6 Jun 2012 00:37:50 -0000       1.5
@@ -127,7 +127,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:13 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/my_doom.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/my_doom.es.po 19 May 2012 01:31:13 -0000      1.10
+++ philosophy/po/my_doom.es.po 6 Jun 2012 00:37:50 -0000       1.11
@@ -14,10 +14,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-20 19:46+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -83,8 +83,8 @@
 "ciudadanos de Nueva York son culpables de homicidio, violencia, robo, estafa "
 "o de escribir software privativo. La gente tiene claro que el simple hecho "
 "de que algunos neoyorquinos hayan hecho estas cosas no justifica que nos "
-"traten a todos como culpables. Esto sería «culpabilidad por asociación», 
y "
-"la gente sabe que eso es injusto."
+"traten a todos como culpables. Esto sería «culpabilidad por asociación», 
y la "
+"gente sabe que eso es injusto."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -216,9 +216,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -226,19 +226,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar "
-"traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -251,7 +256,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -267,7 +272,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/no-word-attachments.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/no-word-attachments.es-en.html        26 May 2012 08:28:10 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/no-word-attachments.es-en.html        6 Jun 2012 00:37:50 
-0000       1.7
@@ -312,7 +312,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/26 08:28:10 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/no-word-attachments.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.es.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/po/no-word-attachments.es.po     26 May 2012 08:28:10 -0000      
1.31
+++ philosophy/po/no-word-attachments.es.po     6 Jun 2012 00:37:51 -0000       
1.32
@@ -15,10 +15,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-24 10:52+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -440,10 +440,10 @@
 "<em>Convertir el documento a formato HTML desde Word es bastante sencillo. "
 "Abra dicho documento, haga clic en el menú «Archivo», después en 
«Guardar "
 "Como», y, en la opción «Guardar como tipo», en la parte inferior de la "
-"ventana, elija «Documento HTML» o «Página Web». Después haga clic en "
-"«Guardar». Entonces podrá adjuntar el nuevo documento HTML en vez de su "
-"documento Word. Tenga en cuenta que Word cambia de forma inconsistente, si "
-"ve los nombres del menú ligeramente diferentes por favor pruébelos.</em>"
+"ventana, elija «Documento HTML» o «Página Web». Después haga clic en 
«Guardar». "
+"Entonces podrá adjuntar el nuevo documento HTML en vez de su documento Word. 
"
+"Tenga en cuenta que Word cambia de forma inconsistente, si ve los nombres "
+"del menú ligeramente diferentes por favor pruébelos.</em>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -596,9 +596,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -607,18 +607,23 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman"
@@ -646,4 +651,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/po/not-ipr.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/not-ipr.es-en.html    19 May 2012 01:31:16 -0000      1.4
+++ philosophy/po/not-ipr.es-en.html    6 Jun 2012 00:37:51 -0000       1.5
@@ -228,7 +228,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:16 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/not-ipr.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/not-ipr.es.po 19 May 2012 01:31:16 -0000      1.8
+++ philosophy/po/not-ipr.es.po 6 Jun 2012 00:37:51 -0000       1.9
@@ -14,10 +14,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-09-08 11:43+0200\n"
 "Last-Translator: Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -67,9 +67,9 @@
 "years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
 "interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use "
 "dates from <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual";
-"+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;"
-"smoothing=1\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
-"\">Local image copy</a>)"
+"+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1"
+"\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png\">Local image "
+"copy</a>)"
 msgstr ""
 "Según el profesor Mark Lemley, ahora de la Facultad de Derecho de Stanford, "
 "el uso generalizado del término «propiedad intelectual» es una moda que "
@@ -124,8 +124,8 @@
 "Tales sugerencias incluyen IMP (Imposed Monopoly Privileges) y GOLEM "
 "(Government-Originated Legally Enforced Monopolies) <a href=\"#footNote1\" "
 "id=\"bodyNote1\">[1]</a>. Algunos hablan de «regímenes de derechos "
-"exclusivos», pero refiriéndose a las restricciones como «derecho» 
también "
-"con un doble sentido."
+"exclusivos», pero refiriéndose a las restricciones como «derecho» 
también con "
+"un doble sentido."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -141,10 +141,10 @@
 "Algunos de estos nombres alternativos serían más adecuados, pero es un 
error "
 "sustituir «propiedad intelectual» por cualquier otra expresión. Un nombre "
 "diferente no se ocuparía del problema principal de la expresión: la "
-"generalización excesiva. No existe esa cosa unificada que se llama "
-"«propiedad intelectual», es un espejismo. El único motivo por el que la "
-"gente cree que tiene sentido como una categoría coherente es porque así lo "
-"da a entender su uso generalizado."
+"generalización excesiva. No existe esa cosa unificada que se llama 
«propiedad "
+"intelectual», es un espejismo. El único motivo por el que la gente cree que 
"
+"tiene sentido como una categoría coherente es porque así lo da a entender 
su "
+"uso generalizado."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -275,8 +275,8 @@
 "Esta cita se refiere al artículo 1, octava sección, cláusula 8 de la "
 "Constitución de los EE.UU., que autoriza las leyes de derechos de autor y "
 "las de patentes. Esta cláusula, sin embargo, no tiene nada que ver con las "
-"leyes de marcas. La expresión «propiedad intelectual» llevó a este 
profesor "
-"a una generalización falsa."
+"leyes de marcas. La expresión «propiedad intelectual» llevó a este 
profesor a "
+"una generalización falsa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -416,9 +416,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a  href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a 
href=\"/contact/"
-"\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -426,19 +426,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-" Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\" "
-">LÉAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman"
@@ -450,7 +455,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.es-en.html       19 May 2012 
01:31:17 -0000      1.5
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.es-en.html       6 Jun 2012 
00:37:51 -0000       1.6
@@ -357,7 +357,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:17 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po    19 May 2012 01:31:18 
-0000      1.37
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po    6 Jun 2012 00:37:52 
-0000       1.38
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 19:19+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -50,8 +50,8 @@
 "philosophy/free-sw.es.html\">las libertades esenciales del usuario</a>: la "
 "libertad de utilizarlo, ejecutarlo, cambiarlo y estudiarlo, y de distribuir "
 "copias con o sin cambios. Esta es una cuestión de libertad y no de precio, "
-"por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre». "
-"<sup><a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1Home\">[1]</a></sup>"
+"por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre». 
<sup><a "
+"href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1Home\">[1]</a></sup>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -147,8 +147,8 @@
 "supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
 "association."
 msgstr ""
-"Algunos de los defensores del «código abierto» lo consideraron una 
«campaña "
-"de marketing para el software libre»; la cual atraería a los ejecutivos de "
+"Algunos de los defensores del «código abierto» lo consideraron una 
«campaña de "
+"marketing para el software libre»; la cual atraería a los ejecutivos de "
 "empresas al citar los beneficios prácticos, mientras evitaba las ideas de "
 "correcto e incorrecto que quizá no deseaban oír. Otros defensores 
rechazaban "
 "frontalmente los valores éticos y sociales del software libre. Cualesquiera "
@@ -156,8 +156,8 @@
 "abierto» no citaban o abogaban por esos valores. El término «código 
abierto» "
 "fue rápidamente asociado con la costumbre de citar solamente los valores "
 "prácticos, como el hacer software potente y confiable. La mayoría de "
-"simpatizantes del «código abierto» llegaron al movimiento después de "
-"entonces y lo asocian del mismo modo."
+"simpatizantes del «código abierto» llegaron al movimiento después de 
entonces "
+"y lo asocian del mismo modo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -181,11 +181,11 @@
 "Para el movimiento del software libre, el software libre es un imperativo "
 "ético porque solamente el software libre respeta la libertad del usuario. En 
"
 "cambio, la filosofía del código abierto considera los asuntos bajo los "
-"términos de cómo hacer «mejor» al software, en un sentido práctico "
-"solamente. Plantea que el software que no es libre no es una solución "
-"óptima. Para el movimiento del software libre, sin embargo, el software que "
-"no es libre es un problema social, y la solución es parar de usarlo y migrar 
"
-"al software libre."
+"términos de cómo hacer «mejor» al software, en un sentido práctico 
solamente. "
+"Plantea que el software que no es libre no es una solución óptima. Para el "
+"movimiento del software libre, sin embargo, el software que no es libre es "
+"un problema social, y la solución es parar de usarlo y migrar al software "
+"libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -238,13 +238,13 @@
 msgstr ""
 "El término «software libre» tiene un problema de interpretación, un "
 "significado no intencional. «Software que puedes obtener a coste cero» 
calza "
-"tan bien con el término como el significado intencionado: «software que da "
-"al usuario ciertas libertades» <sup><a href=\"#TransNote2\" id="
-"\"TransNote2Home\">[2]</a></sup>. Tratamos este problema publicando la "
-"definición de software libre y diciendo «piense en libertad de expresión, 
no "
-"en barra libre». Ésta no es una solución perfecta, no puede eliminar "
-"completamente el problema. Un término correcto e inequívoco sería mejor, 
si "
-"no tuviese otros problemas."
+"tan bien con el término como el significado intencionado: «software que da 
al "
+"usuario ciertas libertades» <sup><a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2Home"
+"\">[2]</a></sup>. Tratamos este problema publicando la definición de "
+"software libre y diciendo «piense en libertad de expresión, no en barra "
+"libre». Ésta no es una solución perfecta, no puede eliminar completamente 
el "
+"problema. Un término correcto e inequívoco sería mejor, si no tuviese 
otros "
+"problemas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -261,9 +261,9 @@
 "problemas. Hemos visto muchas alternativas que la gente ha sugerido, pero "
 "ninguna es tan claramente «correcta» que cambiarse a ella fuese una buena "
 "idea. Por ejemplo, en ciertos contextos se puede usar la palabra española y "
-"francesa «libre», pero la gente de la India no la reconocerán de ningún "
-"modo. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún "
-"tipo de problema semántico, y esto incluye a «software de código 
abierto»."
+"francesa «libre», pero la gente de la India no la reconocerán de ningún 
modo. "
+"Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún tipo de 
"
+"problema semántico, y esto incluye a «software de código abierto»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -278,10 +278,10 @@
 "device will let you <em>run</em> your modified version of the program.  "
 "Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases."
 msgstr ""
-"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>definición oficial de "
-"«software de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative 
y "
-"muy larga para citarla aquí, se derivó indirectamente de nuestro criterio "
-"para el software libre. No es la misma, es un poco más imprecisa en algunos "
+"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>definición oficial de 
«software "
+"de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative y muy larga 
"
+"para citarla aquí, se derivó indirectamente de nuestro criterio para el "
+"software libre. No es la misma, es un poco más imprecisa en algunos "
 "aspectos, así que sus partidarios han aceptado algunas licencias que "
 "nosotros consideramos inaceptablemente restrictivas. Además, únicamente "
 "tienen en cuenta la licencia del código fuente, mientras que nuestros "
@@ -339,11 +339,11 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
-"a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early "
-"version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
-"developers have practiced for decades."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
+"refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early version "
+"and give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers "
+"have practiced for decades."
 msgstr ""
 "El <span style=\"font-style:italic;\">New York Times</span> <a href=\"http://";
 "www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-"
@@ -387,11 +387,11 @@
 "open source license and most of the open source licenses qualify as free "
 "software licenses."
 msgstr ""
-"Otro malentendido de «código abierto» es la idea que significa «no usar 
la "
-"GPL de GNU». Lo suele acompañar otro malentendido, «software libre» es 
igual "
-"al «software bajo la GPL de GNU». Ambos son malentendidos, ya que la GPL de 
"
-"GNU es una licencia de código abierto; y la mayoría de las licencias de "
-"código abierto también se consideran licencias de software libre."
+"Otro malentendido de «código abierto» es la idea que significa «no usar 
la GPL "
+"de GNU». Lo suele acompañar otro malentendido, «software libre» es igual 
al "
+"«software bajo la GPL de GNU». Ambos son malentendidos, ya que la GPL de 
GNU "
+"es una licencia de código abierto; y la mayoría de las licencias de código 
"
+"abierto también se consideran licencias de software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -506,10 +506,10 @@
 "support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
 "freedom, we can act to maintain and defend it."
 msgstr ""
-"El activista para el software libre diría: «Su programa es muy atractivo "
-"pero valoro más mi libertad. Así que rechazo su programa. En su lugar, "
-"apoyaré a un proyecto para que desarrolle un reemplazo libre.». Si 
valoramos "
-"nuestra libertad, podemos mantenerla y defenderla."
+"El activista para el software libre diría: «Su programa es muy atractivo 
pero "
+"valoro más mi libertad. Así que rechazo su programa. En su lugar, apoyaré 
a "
+"un proyecto para que desarrolle un reemplazo libre.». Si valoramos nuestra "
+"libertad, podemos mantenerla y defenderla."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -638,11 +638,11 @@
 "be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain "
 "users, especially business."
 msgstr ""
-"Sin embargo, eso es lo que los líderes del «código abierto» decidieron "
-"hacer. Pensaron que al mantenerse callados sobre la ética y la libertad; y "
-"hablando solamente sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto "
-"software libre, podrían ser capaces de «vender» el software más "
-"efectivamente a ciertos usuarios, especialmente empresas."
+"Sin embargo, eso es lo que los líderes del «código abierto» decidieron 
hacer. "
+"Pensaron que al mantenerse callados sobre la ética y la libertad; y hablando 
"
+"solamente sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto software "
+"libre, podrían ser capaces de «vender» el software más efectivamente a "
+"ciertos usuarios, especialmente empresas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -761,9 +761,9 @@
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/";
-"LWD010523vcontrol4\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his "
-"perspective on this issue."
+"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";
+"\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this "
+"issue."
 msgstr ""
 "El artículo de Joe Barr, «<a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
 "LWD010523vcontrol4/\" >Vive y deja licenciar</a>», muestra su perspectiva "
@@ -806,9 +806,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar con la FSF</a>"
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -816,8 +816,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
@@ -829,7 +829,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -843,7 +843,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"
@@ -857,10 +857,6 @@
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
 #~ "any medium, provided this notice is preserved."
 
-# type: Content of: <h4>
-#~ msgid "Footnotes"
-#~ msgstr "Notas al pie"
-
 # type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the "

Index: philosophy/po/philosophy.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/philosophy.es-en.html 1 Mar 2012 01:28:02 -0000       1.6
+++ philosophy/po/philosophy.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:52 -0000       1.7
@@ -106,7 +106,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/01 01:28:02 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:52 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/philosophy.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.es.po,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -b -r1.84 -r1.85
--- philosophy/po/philosophy.es.po      29 Feb 2012 17:35:20 -0000      1.84
+++ philosophy/po/philosophy.es.po      6 Jun 2012 00:37:52 -0000       1.85
@@ -21,10 +21,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 18:31+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -197,9 +197,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a  href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a 
href=\"/"
-"contact/\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -207,19 +207,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al
español o enviar correcciones</em></a> de esta 
traducción visite el sitio web
del <a 
href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción al "
-"español de GNU</a>.
"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
@@ -231,7 +236,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -786,8 +791,8 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower"
 #~ "\">Freedom or Power?</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.es.html\" id=\"FreedomOrPower\">"
-#~ "¿Libertad o Poder?</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.es.html\" id=\"FreedomOrPower"
+#~ "\">¿Libertad o Poder?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -1008,8 +1013,8 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.es.html\">¿Puede confiar en su "
 #~ "computadora?</a>, un trabajo de <a href=\"http://www.stallman.org";
-#~ "\">Richard Stallman</a> sobre las así llamadas iniciativas de "
-#~ "«computación confiable»."
+#~ "\">Richard Stallman</a> sobre las así llamadas iniciativas de 
«computación "
+#~ "confiable»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid ""
@@ -1282,10 +1287,10 @@
 #~ "Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
 #~ "development."
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;";
-#~ "id=967\">Software Libre y Desarrollo Sostenible</a> &mdash; Un artículo "
-#~ "corto de Richard Stallman sobre el uso de software propietario en el "
-#~ "desarrollo cultural (texto en inglés)."
+#~ "<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967";
+#~ "\">Software Libre y Desarrollo Sostenible</a> &mdash; Un artículo corto "
+#~ "de Richard Stallman sobre el uso de software propietario en el desarrollo "
+#~ "cultural (texto en inglés)."
 
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Misc"

Index: philosophy/po/pirate-party.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pirate-party.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/pirate-party.es-en.html       19 May 2012 01:31:20 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/pirate-party.es-en.html       6 Jun 2012 00:37:52 -0000       
1.5
@@ -132,7 +132,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:20 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:52 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/pirate-party.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pirate-party.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/pirate-party.es.po    19 May 2012 01:31:20 -0000      1.8
+++ philosophy/po/pirate-party.es.po    6 Jun 2012 00:37:52 -0000       1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-08-03 18:49+0200\n"
 "Last-Translator: Rafa Pereira <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -102,15 +102,15 @@
 "such a program is to surrender your freedom and give the developer control "
 "over you."
 msgstr ""
-"Los <span style=\"font-style:italic;\">EULA</span><sup><a href="
-"\"#TransNote1\" id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, y no sólo el copyright, "
-"restringen el uso del software privativo, y los usuarios no disponen del "
-"código fuente. Aún en el caso que el copyright permita el compartir que no "
-"sea comercial, el <span style=\"font-style:italic;\">EULA</span> puede "
-"prohibirla. Además, los usuarios, al no tener el código fuente, no tienen "
-"control sobre lo que hace el programa cuando lo ejecutan. Ejecutar un "
-"programa en estas condiciones es renunciar a su libertad y da el control "
-"sobre usted al programador."
+"Los <span style=\"font-style:italic;\">EULA</span><sup><a href=\"#TransNote1"
+"\" id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, y no sólo el copyright, restringen el "
+"uso del software privativo, y los usuarios no disponen del código fuente. "
+"Aún en el caso que el copyright permita el compartir que no sea comercial, "
+"el <span style=\"font-style:italic;\">EULA</span> puede prohibirla. Además, "
+"los usuarios, al no tener el código fuente, no tienen control sobre lo que "
+"hace el programa cuando lo ejecutan. Ejecutar un programa en estas "
+"condiciones es renunciar a su libertad y da el control sobre usted al "
+"programador."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -127,9 +127,9 @@
 "el código fuente, y, presumiblemente, la mayoría no lo hará nunca. Los "
 "usuarios, a los que todavía se les denegaría el acceso al código fuente, "
 "seguirían sin poder utilizar el programa en libertad. El programa podría "
-"incluso contener una «bomba de relojería» que hiciera que dejara de "
-"funcionar transcurridos cinco años, en cuyo caso las copias en el «dominio "
-"público» no funcionarían."
+"incluso contener una «bomba de relojería» que hiciera que dejara de 
funcionar "
+"transcurridos cinco años, en cuyo caso las copias en el «dominio público» 
no "
+"funcionarían."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -281,9 +281,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -291,19 +291,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÉAME de traducciones</a> para obtener información acerca de cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -338,7 +343,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/plan-nine.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/plan-nine.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/plan-nine.es-en.html  19 May 2012 01:31:21 -0000      1.4
+++ philosophy/po/plan-nine.es-en.html  6 Jun 2012 00:37:52 -0000       1.5
@@ -176,7 +176,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:21 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:52 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/plan-nine.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/plan-nine.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/plan-nine.es.po       20 Sep 2011 17:18:04 -0000      1.6
+++ philosophy/po/plan-nine.es.po       6 Jun 2012 00:37:53 -0000       1.7
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: plan-nine.es 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-19 08:16+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -37,7 +37,7 @@
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -340,9 +340,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -350,19 +350,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-" Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÉAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones, de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000 Richard Stallman"
@@ -374,7 +379,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -388,7 +393,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/pragmatic.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/pragmatic.es-en.html  19 May 2012 01:31:23 -0000      1.5
+++ philosophy/po/pragmatic.es-en.html  6 Jun 2012 00:37:53 -0000       1.6
@@ -188,7 +188,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:23 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:53 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/pragmatic.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.es.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/pragmatic.es.po       8 May 2012 16:29:01 -0000       1.17
+++ philosophy/po/pragmatic.es.po       6 Jun 2012 00:37:53 -0000       1.18
@@ -14,14 +14,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pragmatic.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-19 08:19+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -224,9 +224,9 @@
 "cualquier programa cubierto por la GPL) frecuentemente son contratados por "
 "empresas o universidades. Cuando el programador quiere devolver sus mejoras "
 "a la comunidad, y ver su código en la siguiente versión, el jefe le puede "
-"decir: «Espera un momento, ¡Tu código nos pertenece! No queremos "
-"compartirlo; hemos decidido convertir tu versión mejorada en un producto de "
-"software privativo»."
+"decir: «Espera un momento, ¡Tu código nos pertenece! No queremos 
compartirlo; "
+"hemos decidido convertir tu versión mejorada en un producto de software "
+"privativo»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -282,9 +282,9 @@
 "won't win 'em all, but it wins some of the time."
 msgstr ""
 "Lo que sí podemos hacer es ofrecerles un aliciente para unirse. La GPL de "
-"GNU está diseñada para hacer de nuestro software disponible un aliciente: "
-"«si hará libre su software, puede usar este código». Por supuesto, no te "
-"ganas a todos, pero a veces te ganas a algunos."
+"GNU está diseñada para hacer de nuestro software disponible un aliciente: 
«si "
+"hará libre su software, puede usar este código». Por supuesto, no te ganas 
a "
+"todos, pero a veces te ganas a algunos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -394,9 +394,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a 
href=\"/"
-"contact/\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -404,19 +404,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden"; >&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÉEME de las traducciones</a> para conocer cómo coordinar y enviar "
-"traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -429,7 +434,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -448,4 +453,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.es-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.es-en.html     5 Jun 2012 16:29:03 
-0000       1.1
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.es-en.html     6 Jun 2012 00:37:53 
-0000       1.2
@@ -412,7 +412,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/05 16:29:03 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:53 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.es.po  5 Jun 2012 16:29:03 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.es.po  6 Jun 2012 00:37:53 -0000       
1.3
@@ -811,16 +811,18 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -829,15 +831,21 @@
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
 "<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1996, 1999 Richard M. Stallman"
@@ -860,7 +868,8 @@
 "<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011.</strong> Revisiones: "
 "Quiliro Ordóñez, Kostas Kamaki."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/po/selling.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/selling.es-en.html    19 May 2012 01:31:28 -0000      1.4
+++ philosophy/po/selling.es-en.html    6 Jun 2012 00:37:53 -0000       1.5
@@ -225,7 +225,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:28 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:53 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/selling.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.es.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/selling.es.po 19 May 2012 01:31:28 -0000      1.21
+++ philosophy/po/selling.es.po 6 Jun 2012 00:37:53 -0000       1.22
@@ -20,10 +20,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 22:57+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -82,10 +82,10 @@
 msgstr ""
 "[En inglés,] la palabra «free» tiene dos significados generales válidos. "
 "Puede referirse tanto a la libertad como al precio. Cuando hablamos de "
-"«software libre» (o «free software» en inglés), estamos hablando de "
-"libertad, no de precio. (Piense en «libertad de expresión», no en «barra "
-"libre»). Específicamente, significa que un usuario es libre de ejecutar el "
-"programa, cambiarlo y redistribuirlo con o sin cambios."
+"«software libre» (o «free software» en inglés), estamos hablando de 
libertad, "
+"no de precio. (Piense en «libertad de expresión», no en «barra libre»). "
+"Específicamente, significa que un usuario es libre de ejecutar el programa, "
+"cambiarlo y redistribuirlo con o sin cambios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -319,9 +319,9 @@
 msgstr ""
 "Entonces, a menos que vaya a delimitar cuidadosamente las distinciones, tal "
 "como lo hace este artículo, aconsejamos que es mejor evitar usar la "
-"expresión «venta de software» y elegir en cambio otras palabras. Por "
-"ejemplo, podría decir «distribución de software libre por un precio», 
dado "
-"que eso no es ambiguo."
+"expresión «venta de software» y elegir en cambio otras palabras. Por 
ejemplo, "
+"podría decir «distribución de software libre por un precio», dado que eso 
no "
+"es ambiguo."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -403,9 +403,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
También dispone <a 
href=\"/contact/\">de otros medios para contactar</a> con "
-"la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -413,19 +413,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden"; >&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>"
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">README de las traducciones</a> para informarse de como coordinar y enviar "
-"traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -446,7 +451,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -467,7 +472,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/social-inertia.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/social-inertia.es-en.html     19 May 2012 01:31:31 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/social-inertia.es-en.html     6 Jun 2012 00:37:53 -0000       
1.5
@@ -94,7 +94,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:31 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:53 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/social-inertia.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/social-inertia.es.po  20 Sep 2011 17:18:25 -0000      1.12
+++ philosophy/po/social-inertia.es.po  6 Jun 2012 00:37:54 -0000       1.13
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: social-inertia.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 22:57+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -35,8 +35,8 @@
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>."
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -166,9 +166,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -176,20 +176,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-" Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -202,7 +206,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 

Index: philosophy/po/stallmans-law.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallmans-law.es-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/stallmans-law.es-en.html      27 Feb 2012 09:31:10 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/stallmans-law.es-en.html      6 Jun 2012 00:37:54 -0000       
1.4
@@ -39,7 +39,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/27 09:31:10 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/stallmans-law.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallmans-law.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/stallmans-law.es.po   26 Feb 2012 17:27:42 -0000      1.4
+++ philosophy/po/stallmans-law.es.po   6 Jun 2012 00:37:54 -0000       1.5
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 12:23+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -39,6 +39,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -49,24 +50,30 @@
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
 "\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones o mejoras a las páginas 
traducidas."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
@@ -78,15 +85,16 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está bajo una licencia <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Reconocimiento-"
-"SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"

Index: philosophy/po/sun-in-night-time.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/sun-in-night-time.es-en.html  27 May 2012 16:27:50 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/sun-in-night-time.es-en.html  6 Jun 2012 00:37:54 -0000       
1.5
@@ -133,7 +133,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/27 16:27:50 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/sun-in-night-time.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/sun-in-night-time.es.po       27 May 2012 12:33:02 -0000      
1.12
+++ philosophy/po/sun-in-night-time.es.po       6 Jun 2012 00:37:54 -0000       
1.13
@@ -9,14 +9,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sun-in-night-time\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-27 13:13+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-30 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-27 11:52+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
@@ -203,9 +203,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -216,16 +216,21 @@
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
 "<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman"
@@ -251,4 +256,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es-en.html       19 May 2012 01:31:33 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es-en.html       6 Jun 2012 00:37:54 
-0000       1.3
@@ -101,7 +101,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:33 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es.po    1 May 2012 16:29:40 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es.po    6 Jun 2012 00:37:54 -0000       
1.3
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-23 20:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-04-30 14:10+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dorascilipoti at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
@@ -219,6 +219,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -229,24 +230,30 @@
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
 "\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones o mejoras a las páginas 
traducidas."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Richard Stallman"
@@ -258,7 +265,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -267,7 +274,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/po/ucita.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ucita.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/ucita.es-en.html      19 May 2012 01:31:34 -0000      1.4
+++ philosophy/po/ucita.es-en.html      6 Jun 2012 00:37:55 -0000       1.5
@@ -216,7 +216,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:34 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:55 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/ucita.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ucita.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/ucita.es.po   19 May 2012 01:31:34 -0000      1.10
+++ philosophy/po/ucita.es.po   6 Jun 2012 00:37:55 -0000       1.11
@@ -15,10 +15,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 18:27+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -260,8 +260,8 @@
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href="
-"\"#Note3\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon.  There will "
+"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href=\"#Note3"
+"\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon.  There will "
 "probably be a battle in every state sooner or later."
 msgstr ""
 "Se requieren voluntarios con mayor urgencia en Virginia y Maryland, <a href="
@@ -311,8 +311,8 @@
 "your own work, so as to stand up clearly for your values."
 msgstr ""
 "Si usted valora su libertad así como su conveniencia, le sugiero que use el "
-"término «software libre», no «fuente abierta» (<span style=\"font-style:"
-"italic;\">Open Source</span>), para describir su propio trabajo, de modo que "
+"término «software libre», no «fuente abierta» (<span 
style=\"font-style:italic;"
+"\">Open Source</span>), para describir su propio trabajo, de modo que "
 "muestre su apoyo a sus valores."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
@@ -433,9 +433,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a 
href=\"/"
-"contact/\">de otros medios para contactar</a> la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -443,19 +443,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea  <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">el "
-"LÉEME de las traducciones</a> para obtener más información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -473,7 +478,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -489,7 +494,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/university.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/university.es-en.html 19 May 2012 01:31:35 -0000      1.4
+++ philosophy/po/university.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:55 -0000       1.5
@@ -159,7 +159,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:35 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:55 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/university.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.es.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/university.es.po      19 May 2012 01:31:35 -0000      1.15
+++ philosophy/po/university.es.po      6 Jun 2012 00:37:55 -0000       1.16
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-17 11:52+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -106,11 +106,11 @@
 "arreglárselas con los administradores quienes ven el software sólo como 
algo "
 "que se puede vender. Un buen método, aplicable incluso para proyectos con "
 "fondos específicos, es basar tú trabajo en un programa existente que haya "
-"sido realizado bajo GNU GPL. Entonces puedes decir a los administradores, "
-"«No podemos realizar una versión modificada excepto bajo GNU GPL, cualquier 
"
-"otro modo infringiría los derechos de autor». Después de que el símbolo 
del "
-"dólar se desvanezca de sus ojos, normalmente consienten la ejecución del "
-"software como software libre."
+"sido realizado bajo GNU GPL. Entonces puedes decir a los administradores, 
«No "
+"podemos realizar una versión modificada excepto bajo GNU GPL, cualquier otro 
"
+"modo infringiría los derechos de autor». Después de que el símbolo del 
dólar "
+"se desvanezca de sus ojos, normalmente consienten la ejecución del software "
+"como software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -285,9 +285,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -295,19 +295,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-" Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/spanish/index.html#ayudar\"><em>cómo traducir "
-"al español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el 
sitio "
-"web del <a href=\"/spanish/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman"
@@ -319,7 +324,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -335,7 +340,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/use-free-software.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/use-free-software.es-en.html  19 May 2012 01:31:36 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/use-free-software.es-en.html  6 Jun 2012 00:37:55 -0000       
1.5
@@ -154,7 +154,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:36 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:55 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/use-free-software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/use-free-software.es.po       20 Sep 2011 17:18:36 -0000      
1.6
+++ philosophy/po/use-free-software.es.po       6 Jun 2012 00:37:55 -0000       
1.7
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: use-free-software.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-17 11:55+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -42,8 +42,8 @@
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"Por <strong><a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -261,9 +261,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -271,20 +271,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-" Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -297,7 +301,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -314,7 +318,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/using-gfdl.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/using-gfdl.es-en.html 19 May 2012 01:31:36 -0000      1.5
+++ philosophy/po/using-gfdl.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:56 -0000       1.6
@@ -91,7 +91,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:36 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:56 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/using-gfdl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/using-gfdl.es.po      19 May 2012 01:31:36 -0000      1.9
+++ philosophy/po/using-gfdl.es.po      6 Jun 2012 00:37:56 -0000       1.10
@@ -15,10 +15,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-01 19:39+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -170,9 +170,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -180,19 +180,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-" Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÉAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
@@ -204,7 +209,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -218,7 +223,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html  19 May 2012 
01:31:38 -0000      1.4
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html  6 Jun 2012 
00:37:56 -0000       1.5
@@ -298,7 +298,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:38 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:56 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es.po       19 May 2012 
01:31:38 -0000      1.14
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es.po       6 Jun 2012 
00:37:56 -0000       1.15
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 17:03+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -554,11 +554,11 @@
 msgstr ""
 "El verdadero significado de «computación en la nube» es sugerir una "
 "aproximación del tipo «¿a quien demonios le importa?» hacia sus tareas "
-"informáticas. Dice «no haga preguntas, sólo confíe en cada negocio sin "
-"dudar. No se preocupe acerca de quién controla sus tareas informáticas o "
-"quién mantiene su información. No busque un anzuelo dentro de nuestro "
-"servicio antes que se lo trague.». En otras palabras, «piense como un "
-"imbécil». Yo prefiero evitar el término."
+"informáticas. Dice «no haga preguntas, sólo confíe en cada negocio sin 
dudar. "
+"No se preocupe acerca de quién controla sus tareas informáticas o quién "
+"mantiene su información. No busque un anzuelo dentro de nuestro servicio "
+"antes que se lo trague.». En otras palabras, «piense como un imbécil». Yo 
"
+"prefiero evitar el término."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -674,9 +674,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a 
href=\"/"
-"contact/\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -684,19 +684,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÉEME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones  correcciones o mejoras de esta traducción."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"
@@ -708,7 +713,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -722,7 +727,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.es-en.html   19 May 2012 01:31:38 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.es-en.html   6 Jun 2012 00:37:56 
-0000       1.5
@@ -163,7 +163,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:38 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:56 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po        20 Sep 2011 17:18:41 
-0000      1.8
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po        6 Jun 2012 00:37:57 
-0000       1.9
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-audio-format-matters.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 11:25+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -314,9 +314,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -324,19 +324,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-" Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\" "
-">Instrucciones de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar 
"
-"y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -364,7 +369,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/why-free.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/why-free.es-en.html   19 May 2012 01:31:40 -0000      1.4
+++ philosophy/po/why-free.es-en.html   6 Jun 2012 00:37:57 -0000       1.5
@@ -347,7 +347,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:40 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:57 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/why-free.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/why-free.es.po        20 Sep 2011 17:18:45 -0000      1.24
+++ philosophy/po/why-free.es.po        6 Jun 2012 00:37:57 -0000       1.25
@@ -17,7 +17,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-free.es 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-16 21:09+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -673,7 +673,7 @@
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
-msgstr "Notas al pié "
+msgstr "Notas"
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -704,9 +704,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -714,19 +714,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÉAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman"
@@ -738,7 +743,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -758,7 +763,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html     28 May 2012 16:31:14 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html     6 Jun 2012 00:37:57 -0000       
1.3
@@ -782,7 +782,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/28 16:31:14 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:57 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po  28 May 2012 09:06:42 -0000      1.56
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po  6 Jun 2012 00:37:57 -0000       1.57
@@ -14,14 +14,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-28 09:04+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 10:23+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -196,8 +196,8 @@
 "&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
 msgstr ""
-"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente "
-"al término «<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» 
(«código "
+"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente 
al "
+"término «<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» («código 
"
 "abierto»). En el movimiento para el software libre, <a href=\"/philosophy/"
 "open-source-misses-the-point.es.html\">queremos evitar que nos confundan con "
 "el más reciente movimiento <span style=\"font-style:italic;\">open source</"
@@ -459,9 +459,9 @@
 "go hand in hand with the idea that published works are mere &ldquo;content."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"La superficial visión económica que define a los usuarios como "
-"«consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos "
-"publicados son mero «contenido»."
+"La superficial visión económica que define a los usuarios como 
«consumidores» "
+"tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos publicados son mero "
+"«contenido»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -541,11 +541,10 @@
 "description."
 msgstr ""
 "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
-"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto "
-"«gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de 
gestión "
-"de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de 
información, "
-"y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas "
-"informáticos."
+"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto 
«gestión» "
+"significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de "
+"contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información, y 
"
+"esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas 
informáticos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -556,8 +555,8 @@
 msgstr ""
 "En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un 
sistema "
 "para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en su lugar "
-"el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de 
<span "
-"style=\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
+"el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de 
<span style="
+"\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -596,9 +595,9 @@
 "authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which "
 "cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
 msgstr ""
-"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con "
-"autoría, erróneamente los equipara con bienes físicos que no pueden 
copiarse "
-"y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
+"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con 
autoría, "
+"erróneamente los equipara con bienes físicos que no pueden copiarse y, por "
+"consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -667,14 +666,13 @@
 "and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
 "imposed."
 msgstr ""
-"La «gestión digital de derechos » (del inglés «<span style=\"font-style:"
-"italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se refiere a esquemas "
-"técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de "
-"computadoras. El uso de la palabra «derechos», en este sentido, es "
-"propaganda. Con ello se pretende dirigirle a usted, sin que se dé cuenta, a "
-"que vea el asunto desde el punto de vista de los pocos que imponen las "
-"restricciones, al tiempo que ignoran al público en general, que es a quien "
-"imponen estas restricciones."
+"La «gestión digital de derechos » (del inglés «<span 
style=\"font-style:italic;"
+"\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se refiere a esquemas técnicos "
+"diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras. El uso "
+"de la palabra «derechos», en este sentido, es propaganda. Con ello se "
+"pretende dirigirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde "
+"el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, al tiempo que "
+"ignoran al público en general, que es a quien imponen estas restricciones."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -712,14 +710,13 @@
 "do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions; "
 "this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon."
 msgstr ""
-"El término «ecosistema» lleva el significado implícito de observar sin "
-"emitir un juicio: no preguntes qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente "
-"estudia y explica lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos "
-"organismos devoran a otros organismos. No nos cuestionamos si es justo que "
-"un búho se coma a un ratón, o que un ratón se coma una planta. Solo "
-"observamos lo que ellos hacen. La población de las especies crece o "
-"disminuye según las condiciones que los rodean. No es bueno ni malo, es un "
-"mero fenómeno ecológico."
+"El término «ecosistema» lleva el significado implícito de observar sin 
emitir "
+"un juicio: no preguntes qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente estudia y 
"
+"explica lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos organismos devoran "
+"a otros organismos. No nos cuestionamos si es justo que un búho se coma a un 
"
+"ratón, o que un ratón se coma una planta. Solo observamos lo que ellos "
+"hacen. La población de las especies crece o disminuye según las condiciones 
"
+"que los rodean. No es bueno ni malo, es un mero fenómeno ecológico."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -749,8 +746,8 @@
 "zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
 msgstr ""
 "Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
-"disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin "
-"precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de 
precio."
+"disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin 
precio "
+"alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -791,11 +788,11 @@
 "software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
 "of it.  These are answers to different questions."
 msgstr ""
-"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya 
que "
-"no son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente» "
-"cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se "
-"define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. "
-"Son respuestas a diferentes preguntas."
+"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya 
que no "
+"son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente» 
cuando es "
+"posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en 
los "
+"términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas 
"
+"a diferentes preguntas."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -811,11 +808,11 @@
 "available.  Today it has no particular agreed-on definition."
 msgstr ""
 "No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota 
del "
-"Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre, "
-"«free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se 
usaba a "
-"menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los "
-"ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una "
-"definición particular consensuada."
+"Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre, 
«free» "
+"puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se usaba a 
menudo "
+"en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los ejecutables, 
"
+"sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una definición "
+"particular consensuada."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -966,9 +963,9 @@
 "philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
 "World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
 msgstr ""
-"La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a "
-"avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
+"La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a 
href=\"/philosophy/"
+"wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a avergonzar a la "
+"Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1067,10 +1064,10 @@
 "means there is nothing left except money, so nobody but you has gained "
 "anything, and you contribute nothing to the world."
 msgstr ""
-"El significado literal de «monetizar» es «convertir en dinero». Si usted "
-"crea algo y luego lo convierte en dinero significa que no quedará nada más "
-"que dinero, de modo que nadie más habrá ganado algo, y usted no contribuye "
-"con nada al mundo."
+"El significado literal de «monetizar» es «convertir en dinero». Si usted 
crea "
+"algo y luego lo convierte en dinero significa que no quedará nada más que "
+"dinero, de modo que nadie más habrá ganado algo, y usted no contribuye con "
+"nada al mundo."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1102,9 +1099,9 @@
 "MP3, pero no todos lo hacen. Algunos soportan los codificadores de audio "
 "libres de patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los "
 "archivos codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar "
-"a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que "
-"además pone a MP3 en una inmerecida posición de privilegio, que estimula a "
-"la gente a seguir utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos 
"
+"a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que 
además "
+"pone a MP3 en una inmerecida posición de privilegio, que estimula a la gente 
"
+"a seguir utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos "
 "«reproductor de audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», si 
el "
 "contexto lo permite."
 
@@ -1157,8 +1154,8 @@
 msgid ""
 "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
 msgstr ""
-"La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió para 
denominar "
-"a una computadora que ejecuta Windows."
+"La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió para 
denominar a "
+"una computadora que ejecuta Windows."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1273,8 +1270,8 @@
 msgstr ""
 "Resulta fácil evitar la palabra «protección» usando términos neutrales 
en su "
 "lugar. Por ejemplo, en vez de «la protección del copyright permanece 
vigente "
-"durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece "
-"vigente durante un tiempo muy prolongado»."
+"durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece 
vigente "
+"durante un tiempo muy prolongado»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1355,12 +1352,12 @@
 "widespread is to let those companies dictate the views you express."
 msgstr ""
 "Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias 
son "
-"discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas como "
-"«razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los "
-"escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en "
-"rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías "
-"dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más 
que "
-"permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
+"discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas como 
«razonable "
+"y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los escritores que no 
"
+"apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en rechazar este "
+"término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías dueñas de las "
+"patentes han hecho uso generalizado del término, no es más que permitir que 
"
+"las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1369,8 +1366,8 @@
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
-"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en "
-"inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en 
estas "
+"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en 
inglés, "
+"para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en estas "
 "licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -1391,8 +1388,8 @@
 msgstr ""
 "El término «vender software» es ambiguo. En el sentido estricto de la "
 "palabra, intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero "
-"es «vender». Sin embargo, las personas suelen asociar el término 
«vender» "
-"con restricciones en cuanto al uso que se vaya a hacer del software tras su "
+"es «vender». Sin embargo, las personas suelen asociar el término 
«vender» con "
+"restricciones en cuanto al uso que se vaya a hacer del software tras su "
 "compra. Para ser más preciso, y así evitar la confusión, puede decir "
 "«distribuir copias de un programa a cambio de un precio» o «imponer "
 "restricciones privativas en el uso de un programa», dependiendo de lo que "
@@ -1573,9 +1570,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar </a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1586,16 +1583,21 @@
 "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1628,4 +1630,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/po/x.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/x.es-en.html  19 May 2012 01:31:41 -0000      1.4
+++ philosophy/po/x.es-en.html  6 Jun 2012 00:37:57 -0000       1.5
@@ -185,7 +185,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:41 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:57 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/x.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.es.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/x.es.po       19 May 2012 01:31:41 -0000      1.16
+++ philosophy/po/x.es.po       6 Jun 2012 00:37:58 -0000       1.17
@@ -16,10 +16,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-16 11:58+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -314,14 +314,14 @@
 "and accept the program with copyleft, once you call the bluff."
 msgstr ""
 "Al mismo tiempo, es mejor si no sentimos mucha necesidad de obtener "
-"popularidad. Cuando un hombre de negocios lo tienta con «más popularidad», 
"
-"lo tratará de convencer que su uso de su programa es crucial para su éxito. 
"
-"¡No le crea! Si su programa es bueno, de todos modos encontrará muchos "
-"usuarios; no necesita sentirse desesperado por cualquier usuario en "
-"particular, será más fuerte si no lo hace. Puede obtener un sentido de "
-"felicidad y libertad indescriptible al responder «Tómalo o déjalo, no me "
-"interesa». A menudo, el hombre de negocios aceptará el programa con "
-"copyleft, después de haberle puesto en evidencia."
+"popularidad. Cuando un hombre de negocios lo tienta con «más popularidad», 
lo "
+"tratará de convencer que su uso de su programa es crucial para su éxito. 
¡No "
+"le crea! Si su programa es bueno, de todos modos encontrará muchos usuarios; 
"
+"no necesita sentirse desesperado por cualquier usuario en particular, será "
+"más fuerte si no lo hace. Puede obtener un sentido de felicidad y libertad "
+"indescriptible al responder «Tómalo o déjalo, no me interesa». A menudo, 
el "
+"hombre de negocios aceptará el programa con copyleft, después de haberle "
+"puesto en evidencia."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -350,9 +350,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a 
href=\"/"
-"contact/\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -360,19 +360,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, lea las <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">Instrucciones de las traducciones</a> para informarse acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman"
@@ -384,7 +389,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -398,7 +403,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: philosophy/sco/sco-preemption.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco-preemption.es.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/sco/sco-preemption.es.html       19 May 2012 01:32:14 -0000      
1.7
+++ philosophy/sco/sco-preemption.es.html       6 Jun 2012 00:38:22 -0000       
1.8
@@ -138,18 +138,23 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
- Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, lea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÉAME
-de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
-enviar traducciones, de este artículo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
@@ -175,7 +180,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/19 01:32:14 $
+$Date: 2012/06/06 00:38:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/sco/po/sco-preemption.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/sco/po/sco-preemption.es-en.html 19 May 2012 01:32:27 -0000      
1.4
+++ philosophy/sco/po/sco-preemption.es-en.html 6 Jun 2012 00:39:24 -0000       
1.5
@@ -147,7 +147,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:32:27 $
+$Date: 2012/06/06 00:39:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/sco/po/sco-preemption.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/sco/po/sco-preemption.es.po      23 Sep 2011 16:37:51 -0000      
1.4
+++ philosophy/sco/po/sco-preemption.es.po      6 Jun 2012 00:39:25 -0000       
1.5
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sco-preemption.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-22 20:56+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -254,9 +254,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -264,19 +264,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-" Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÉAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones, de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen"
@@ -301,7 +306,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: server/irc-rules.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.es.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/irc-rules.es.html    19 May 2012 01:33:35 -0000      1.17
+++ server/irc-rules.es.html    6 Jun 2012 00:39:39 -0000       1.18
@@ -133,12 +133,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -146,7 +146,7 @@
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -167,7 +167,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:33:35 $
+$Date: 2012/06/06 00:39:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/tasks.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/tasks.es.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- server/tasks.es.html        19 May 2012 01:33:36 -0000      1.25
+++ server/tasks.es.html        6 Jun 2012 00:39:41 -0000       1.26
@@ -109,12 +109,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone de <a
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a
 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt; </a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -123,7 +123,7 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -144,7 +144,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:33:36 $
+$Date: 2012/06/06 00:39:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/irc-rules.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/irc-rules.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/po/irc-rules.es-en.html      19 May 2012 01:33:53 -0000      1.4
+++ server/po/irc-rules.es-en.html      6 Jun 2012 00:40:14 -0000       1.5
@@ -142,7 +142,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:33:53 $
+$Date: 2012/06/06 00:40:14 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/irc-rules.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/irc-rules.es.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- server/po/irc-rules.es.po   20 Sep 2011 17:20:22 -0000      1.23
+++ server/po/irc-rules.es.po   6 Jun 2012 00:40:15 -0000       1.24
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: irc-rules.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:33-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-16 11:56+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -368,9 +368,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -378,8 +378,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -396,7 +396,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 

Index: server/po/tasks.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/po/tasks.es-en.html  19 May 2012 01:33:55 -0000      1.5
+++ server/po/tasks.es-en.html  6 Jun 2012 00:40:16 -0000       1.6
@@ -128,7 +128,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:33:55 $
+$Date: 2012/06/06 00:40:16 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/tasks.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.es.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/po/tasks.es.po       10 Feb 2012 21:37:22 -0000      1.17
+++ server/po/tasks.es.po       6 Jun 2012 00:40:17 -0000       1.18
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tasks.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-07 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:33-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-10 22:35+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -239,9 +239,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone de <a 
href="
-"\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -249,8 +249,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt; </a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -272,7 +272,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 

Index: software/devel.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.es.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- software/devel.es.html      6 Feb 2012 01:31:09 -0000       1.21
+++ software/devel.es.html      6 Jun 2012 00:40:30 -0000       1.22
@@ -237,19 +237,24 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
-a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También existen 
<a
-href="/contact/">otras formas para contactar</a> con la FSF.<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a  <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.es.html">
-LÉAME de las traducciones</a> para obtener información de cómo coordinar y
-enviar traducciones de este artículo.</p>
+<p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
@@ -268,7 +273,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/02/06 01:31:09 $
+$Date: 2012/06/06 00:40:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/reliability.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.es.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- software/reliability.es.html        19 May 2012 01:34:45 -0000      1.22
+++ software/reliability.es.html        6 Jun 2012 00:40:31 -0000       1.23
@@ -108,23 +108,26 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar con la FSF </a>.<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></p>
-
-<p>Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción
-alespañol de GNU</a>.
</p>
+<p>Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
 2007, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>,
 Inc.,</p>
 
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -150,7 +153,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/05/19 01:34:45 $
+$Date: 2012/06/06 00:40:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- software/software.es.html   27 May 2012 16:28:35 -0000      1.23
+++ software/software.es.html   6 Jun 2012 00:40:33 -0000       1.24
@@ -178,24 +178,27 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envíe sus preguntas sobre la FSF  y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar </a> con la FSF. 
+Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de <a href="/server/standards/translations/es/#ayudar"
-><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta
-traducción visite el sitio web del <a
-href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al español de
-GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -216,7 +219,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/05/27 16:28:35 $
+$Date: 2012/06/06 00:40:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/po/devel.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- software/po/devel.es-en.html        6 Feb 2012 01:31:21 -0000       1.4
+++ software/po/devel.es-en.html        6 Jun 2012 00:41:05 -0000       1.5
@@ -240,7 +240,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/06 01:31:21 $
+$Date: 2012/06/06 00:41:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: software/po/devel.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- software/po/devel.es.po     21 Jan 2012 17:45:44 -0000      1.24
+++ software/po/devel.es.po     6 Jun 2012 00:41:05 -0000       1.25
@@ -517,28 +517,34 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU "
-"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También 
existen <a "
-"href=\"/contact/\">otras formas para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a  <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\"> "
-"LÉAME de las traducciones</a> para obtener información de cómo coordinar y 
"
-"enviar traducciones de este artículo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -551,7 +557,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -565,7 +571,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"

Index: software/po/reliability.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- software/po/reliability.es-en.html  19 May 2012 01:35:07 -0000      1.4
+++ software/po/reliability.es-en.html  6 Jun 2012 00:41:05 -0000       1.5
@@ -123,7 +123,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:35:07 $
+$Date: 2012/06/06 00:41:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: software/po/reliability.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- software/po/reliability.es.po       20 Sep 2011 17:21:23 -0000      1.14
+++ software/po/reliability.es.po       6 Jun 2012 00:41:05 -0000       1.15
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reliability.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:33-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-15 19:20+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -242,29 +242,34 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF a <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a 
href=\"/contact/"
-"\">de otros medios para contactar con la FSF </a>."
+"Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>"
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción alespañol de GNU</a>.
"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -283,7 +288,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 

Index: software/po/software.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- software/po/software.es-en.html     27 May 2012 16:28:47 -0000      1.5
+++ software/po/software.es-en.html     6 Jun 2012 00:41:05 -0000       1.6
@@ -224,7 +224,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/27 16:28:47 $
+$Date: 2012/06/06 00:41:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: software/po/software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.es.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- software/po/software.es.po  27 May 2012 12:33:20 -0000      1.23
+++ software/po/software.es.po  6 Jun 2012 00:41:05 -0000       1.24
@@ -11,14 +11,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-26 21:11+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-02 04:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-26 21:04+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -377,9 +377,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor envíe sus preguntas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar </a> con la FSF. "
+"Por favor envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -387,20 +387,24 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\" "
-"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
@@ -412,7 +416,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
@@ -428,4 +432,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
+msgstr "Última actualización: "

Index: philosophy/po/censoring-emacs.ja-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/censoring-emacs.ja-en.html
diff -N philosophy/po/censoring-emacs.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/censoring-emacs.ja-en.html    6 Jun 2012 00:37:46 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,138 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Censoring My Software, by Richard Stallman</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/censoring-emacs.translist" -->
+<h2>Censoring My Software</h2>
+
+<p>
+by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a>
+<br />
+[From Datamation, March 1 1996]</p>
+
+<p>
+Last summer, a few clever legislators proposed a bill to
+&ldquo;prohibit pornography&rdquo; on the Internet. Last fall, the
+right-wing Christians made this cause their own. Last week, President
+Clinton signed the bill. This week, I'm censoring GNU Emacs.</p>
+<p>
+No, GNU Emacs does not contain pornography. It's a software package,
+an award-winning extensible and programmable text editor. But the law
+that was passed applies to far more than pornography. It prohibits
+&ldquo;indecent&rdquo; speech, which can include anything from famous
+poems, to masterpieces hanging in the Louvre, to advice about safe sex
+&hellip; to software.</p>
+<p>
+Naturally, there was a lot of opposition to this bill. Not only from
+people who use the Internet and people who appreciate erotica, but
+from everyone who cares about freedom of the press.</p>
+<p>
+But every time we tried to tell the public what was at stake, the
+forces of censorship responded with a lie: They told the public that
+the issue was simply pornography. By embedding this lie as a
+presupposition in their other statements about the issue, they
+succeeded in misinforming the public. So now I am censoring my
+software.</p>
+<p>
+You see, Emacs contains a version of the famous &ldquo;doctor
+program,&rdquo; a.k.a. Eliza, originally developed by Professor
+Weizenbaum at <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>.  This is the program that imitates a Rogerian
+psychotherapist. The user talks to the program, and the program
+responds&mdash;by playing back the user's own statements, and by
+recognizing a long list of particular words.</p>
+<p>
+The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse
+words and respond with an appropriately cute message such as,
+&ldquo;Would you please watch your tongue?&rdquo; or &ldquo;Let's not
+be vulgar.&rdquo; In order to do this, it had to have a list of curse
+words. That means the source code for the program was indecent.</p>
+<p>
+So this week I removed that feature. The new version of the doctor
+doesn't recognize the indecent words; if you curse at it, it replays
+the curse back to you&mdash;for lack of knowing better. (When the new
+version starts up, it announces that it has been censored for your
+protection.)</p>
+<p>
+Now that Americans face the threat of two years in prison for indecent
+network postings, it would be helpful if they could access precise
+rules for avoiding imprisonment via the Internet. However, this is
+impossible. The rules would have to mention the forbidden words, so
+posting them on the Internet would violate those same rules.</p>
+<p>
+Of course, I'm making an assumption about just what
+&ldquo;indecent&rdquo; means.  I have to do this, because nobody knows
+for sure. The most obvious possible meaning is the meaning it has for
+television, so I'm using that as a tentative assumption. However,
+there is a good chance that our courts will reject that interpretation
+of the law as unconstitutional.</p>
+<p>
+We can hope that the courts will recognize the Internet as a medium of
+publication like books and magazines. If they do, they will entirely
+reject any law prohibiting &ldquo;indecent&rdquo; publications on the
+Internet.</p>
+<p>
+What really worries me is that the courts might choose a muddled
+half-measure&mdash;by approving an interpretation of
+&ldquo;indecent&rdquo; that permits the doctor program or a statement
+of the decency rules, but prohibits some of the books that any child
+can browse through in the public library. Over the years, as the
+Internet replaces the public library, some of our freedom of speech
+will be lost.</p>
+<p>
+Just a few weeks ago, another country imposed censorship on the
+Internet. That was China. We don't think well of China in this
+country&mdash;its government doesn't respect basic freedoms. But how
+well does our government respect them? And do you care enough to
+preserve them here?</p>
+
+<p>
+[This paragraph is obsolete:]
+</p>
+
+<p>
+If you care, stay in touch with the Voters Telecommunications Watch.
+Look in their Web site http://www.vtw.org/ for background information
+and political action recommendations. Censorship won in February, but
+we can beat it in November.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/06/06 00:37:46 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]