[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www contact/contact.es.html contact/po/contact....
From: |
GNUN |
Subject: |
www contact/contact.es.html contact/po/contact.... |
Date: |
Wed, 06 Jun 2012 00:41:29 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 12/06/06 00:41:27
Modified files:
contact : contact.es.html
contact/po : contact.es-en.html contact.es.po
copyleft : copyleft.es.html
copyleft/po : copyleft.es-en.html copyleft.es.po
distros : common-distros.es.html distros.es.html
free-distros.es.html
free-system-distribution-guidelines.es.html
distros/po : common-distros.es-en.html common-distros.es.po
distros.es-en.html distros.es.po
free-distros.es-en.html free-distros.es.po
free-system-distribution-guidelines.es-en.html
free-system-distribution-guidelines.es.po
doc : doc.es.html other-free-books.es.html
doc/po : doc.es-en.html doc.es.po
other-free-books.es-en.html
other-free-books.es.po
education : edu-schools.es.html education.es.html
education.pt-br.html
education/po : edu-schools.es-en.html edu-schools.es.po
education.es-en.html education.es.po
education.pt-br-en.html
gnu : byte-interview.es.html gnu-history.es.html
gnu-linux-faq.es.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html
gnu.es.html linux-and-gnu.es.html
manifesto.es.html rms-lisp.es.html
thegnuproject.es.html why-gnu-linux.es.html
gnu/po : byte-interview.es-en.html byte-interview.es.po
gnu-history.es-en.html gnu-history.es.po
gnu-linux-faq.es-en.html gnu-linux-faq.es.po
gnu-users-never-heard-of-gnu.es-en.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po
gnu.es-en.html gnu.es.po
linux-and-gnu.es-en.html linux-and-gnu.es.po
manifesto.es-en.html manifesto.es.po
rms-lisp.es-en.html rms-lisp.es.po
thegnuproject.es-en.html thegnuproject.es.po
why-gnu-linux.es-en.html why-gnu-linux.es.po
graphics : license-logos.es.html
graphics/po : license-logos.es-en.html license-logos.es.po
licenses : gpl-howto.es.html license-list.es.html
licenses.es.html translations.es.html
why-assign.es.html why-not-lgpl.es.html
licenses/po : gpl-howto.es-en.html gpl-howto.es.po
license-list.es-en.html license-list.es.po
licenses.es-en.html licenses.es.po
translations.es-en.html translations.es.po
why-assign.es-en.html why-assign.es.po
why-not-lgpl.es-en.html why-not-lgpl.es.po
links : links.es.html
links/po : links.es-en.html links.es.po
music : writing-fs-song.es.html
music/po : writing-fs-song.es-en.html
writing-fs-song.es.po
people/po : people.es.po
philosophy : 15-years-of-free-software.es.html apsl.es.html
basic-freedoms.es.html boldrin-levine.es.html
bsd.es.html can-you-trust.es.html
censoring-emacs.es.html censoring-emacs.ja.html
compromise.es.html essays-and-articles.es.html
free-doc.es.html
free-software-for-freedom.es.html
free-sw.es.html freedom-or-power.es.html
fs-motives.es.html gates.es.html
government-free-software.es.html
ipjustice.es.html javascript-trap.es.html
lessig-fsfs-intro.es.html
lest-codeplex-perplex.es.html
linux-gnu-freedom.es.html
misinterpreting-copyright.es.html
my_doom.es.html no-word-attachments.es.html
not-ipr.es.html
open-source-misses-the-point.es.html
philosophy.es.html pirate-party.es.html
plan-nine.es.html pragmatic.es.html
reevaluating-copyright.es.html selling.es.html
social-inertia.es.html stallmans-law.es.html
sun-in-night-time.es.html
the-danger-of-ebooks.es.html ucita.es.html
university.es.html use-free-software.es.html
using-gfdl.es.html
who-does-that-server-really-serve.es.html
why-audio-format-matters.es.html
why-free.es.html words-to-avoid.es.html
x.es.html
philosophy/po : 15-years-of-free-software.es-en.html
15-years-of-free-software.es.po apsl.es-en.html
apsl.es.po basic-freedoms.es-en.html
basic-freedoms.es.po boldrin-levine.es-en.html
boldrin-levine.es.po bsd.es-en.html bsd.es.po
can-you-trust.es-en.html can-you-trust.es.po
censoring-emacs.es-en.html
censoring-emacs.es.po censoring-emacs.ja.po
compromise.es-en.html compromise.es.po
essays-and-articles.es-en.html
essays-and-articles.es.po free-doc.es-en.html
free-doc.es.po
free-software-for-freedom.es-en.html
free-software-for-freedom.es.po
free-sw.es-en.html free-sw.es.po
freedom-or-power.es-en.html
freedom-or-power.es.po fs-motives.es-en.html
fs-motives.es.po gates.es-en.html gates.es.po
government-free-software.es-en.html
government-free-software.es.po
ipjustice.es-en.html ipjustice.es.po
javascript-trap.es-en.html
javascript-trap.es.po
lessig-fsfs-intro.es-en.html
lessig-fsfs-intro.es.po
lest-codeplex-perplex.es-en.html
lest-codeplex-perplex.es.po
linux-gnu-freedom.es-en.html
linux-gnu-freedom.es.po
misinterpreting-copyright.es-en.html
misinterpreting-copyright.es.po
my_doom.es-en.html my_doom.es.po
no-word-attachments.es-en.html
no-word-attachments.es.po not-ipr.es-en.html
not-ipr.es.po
open-source-misses-the-point.es-en.html
open-source-misses-the-point.es.po
philosophy.es-en.html philosophy.es.po
pirate-party.es-en.html pirate-party.es.po
plan-nine.es-en.html plan-nine.es.po
pragmatic.es-en.html pragmatic.es.po
reevaluating-copyright.es-en.html
reevaluating-copyright.es.po selling.es-en.html
selling.es.po social-inertia.es-en.html
social-inertia.es.po stallmans-law.es-en.html
stallmans-law.es.po
sun-in-night-time.es-en.html
sun-in-night-time.es.po
the-danger-of-ebooks.es-en.html
the-danger-of-ebooks.es.po ucita.es-en.html
ucita.es.po university.es-en.html
university.es.po use-free-software.es-en.html
use-free-software.es.po using-gfdl.es-en.html
using-gfdl.es.po
who-does-that-server-really-serve.es-en.html
who-does-that-server-really-serve.es.po
why-audio-format-matters.es-en.html
why-audio-format-matters.es.po
why-free.es-en.html why-free.es.po
words-to-avoid.es-en.html words-to-avoid.es.po
x.es-en.html x.es.po
philosophy/sco : sco-preemption.es.html
philosophy/sco/po: sco-preemption.es-en.html
sco-preemption.es.po
server : irc-rules.es.html tasks.es.html
server/po : irc-rules.es-en.html irc-rules.es.po
tasks.es-en.html tasks.es.po
software : devel.es.html reliability.es.html
software.es.html
software/po : devel.es-en.html devel.es.po
reliability.es-en.html reliability.es.po
software.es-en.html software.es.po
Added files:
philosophy/po : censoring-emacs.ja-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.es.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.es.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.es.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.67&r2=1.68
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.es.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.es.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.es.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.pt-br-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/byte-interview.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.es.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.es.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.es.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/rms-lisp.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.es.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.es.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.es.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.es.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.es.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.es.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.es.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.es.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.es.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.es.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.76&r2=1.77
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.es.html?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.es.po?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/writing-fs-song.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.es.po?cvsroot=www&r1=1.93&r2=1.94
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.es.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/boldrin-levine.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.es.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.es.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/censoring-emacs.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/censoring-emacs.ja.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.es.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.es.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.es.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.es.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.es.html?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.es.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gates.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/government-free-software.es.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ipjustice.es.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/lessig-fsfs-intro.es.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/linux-gnu-freedom.es.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.es.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.es.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.es.html?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pirate-party.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/plan-nine.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.es.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/reevaluating-copyright.es.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.es.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/stallmans-law.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sun-in-night-time.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/the-danger-of-ebooks.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ucita.es.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.es.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/use-free-software.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-audio-format-matters.es.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.es.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/x.es.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.es.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.es.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.es.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.es.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.es.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.es.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.es.po?cvsroot=www&r1=1.84&r2=1.85
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pirate-party.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pirate-party.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/plan-nine.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/plan-nine.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.es.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallmans-law.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallmans-law.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.es.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.es.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco-preemption.es.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.es.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.es.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/irc-rules.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/irc-rules.es.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.es.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.es.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.es.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.es.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
Patches:
Index: contact/contact.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/contact.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- contact/contact.es.html 23 May 2012 00:28:44 -0000 1.11
+++ contact/contact.es.html 6 Jun 2012 00:28:38 -0000 1.12
@@ -180,14 +180,18 @@
<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF. <br />
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. </p>
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -211,7 +215,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/23 00:28:44 $
+$Date: 2012/06/06 00:28:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: contact/po/contact.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.es-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- contact/po/contact.es-en.html 23 May 2012 00:28:55 -0000 1.2
+++ contact/po/contact.es-en.html 6 Jun 2012 00:29:09 -0000 1.3
@@ -183,7 +183,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/23 00:28:55 $
+$Date: 2012/06/06 00:29:09 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: contact/po/contact.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.es.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- contact/po/contact.es.po 22 May 2012 21:27:13 -0000 1.11
+++ contact/po/contact.es.po 6 Jun 2012 00:29:11 -0000 1.12
@@ -8,14 +8,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: contact.es.html 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-20 00:18+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
@@ -392,27 +392,32 @@
msgstr ""
"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar </a> con la FSF. "
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
-# type: Content of: <dl><dd>
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -427,7 +432,7 @@
msgstr ""
"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>. "
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -439,4 +444,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: copyleft/copyleft.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.es.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- copyleft/copyleft.es.html 19 May 2012 01:16:48 -0000 1.25
+++ copyleft/copyleft.es.html 6 Jun 2012 00:29:50 -0000 1.26
@@ -164,26 +164,30 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone de <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea las <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Instrucciones de las
-traducciones</a> para averiguar cómo coordinar y enviar traducciones,
-actualizaciones o mejoras de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -208,7 +212,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:16:48 $
+$Date: 2012/06/06 00:29:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: copyleft/po/copyleft.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- copyleft/po/copyleft.es-en.html 19 May 2012 01:17:06 -0000 1.5
+++ copyleft/po/copyleft.es-en.html 6 Jun 2012 00:30:45 -0000 1.6
@@ -178,7 +178,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:17:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:30:45 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: copyleft/po/copyleft.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.es.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- copyleft/po/copyleft.es.po 5 Mar 2012 09:27:05 -0000 1.16
+++ copyleft/po/copyleft.es.po 6 Jun 2012 00:30:45 -0000 1.17
@@ -13,14 +13,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyleft\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-04 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -144,13 +144,13 @@
"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
msgstr ""
-"Para cubrir un programa con «copyleft» se debe, en primer lugar, declarar "
-"que sus derechos están reservados (tiene copyright). Después deben
añadirse "
-"unos términos de distribución, los cuales son un instrumento legal que "
-"dotará a todo el mundo de los derechos de utilizar, modificar, y "
-"redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa derivado del
"
-"mismo</em>, pero sólo si los términos de distribución no son alterados.
AsÃ, "
-"el código y las libertades se hacen legalmente inseparables. "
+"Para cubrir un programa con «copyleft» se debe, en primer lugar, declarar
que "
+"sus derechos están reservados (tiene copyright). Después deben añadirse
unos "
+"términos de distribución, los cuales son un instrumento legal que dotará a
"
+"todo el mundo de los derechos de utilizar, modificar, y redistribuir el "
+"código del programa <em>o de cualquier programa derivado del mismo</em>, "
+"pero sólo si los términos de distribución no son alterados. AsÃ, el
código y "
+"las libertades se hacen legalmente inseparables. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -333,9 +333,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone de <a href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -343,19 +343,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Instrucciones de las traducciones</a> para averiguar cómo coordinar y "
-"enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artÃculo. "
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -372,7 +377,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -391,7 +396,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: distros/common-distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.es.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- distros/common-distros.es.html 23 May 2012 00:29:06 -0000 1.28
+++ distros/common-distros.es.html 6 Jun 2012 00:30:55 -0000 1.29
@@ -219,15 +219,19 @@
<div id="footer">
<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF. <br />
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. </p>
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -252,7 +256,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/23 00:29:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:30:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- distros/distros.es.html 25 May 2012 16:27:02 -0000 1.23
+++ distros/distros.es.html 6 Jun 2012 00:30:55 -0000 1.24
@@ -108,19 +108,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF.
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -148,7 +152,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/25 16:27:02 $
+$Date: 2012/06/06 00:30:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/free-distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.es.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- distros/free-distros.es.html 23 May 2012 00:29:07 -0000 1.36
+++ distros/free-distros.es.html 6 Jun 2012 00:30:56 -0000 1.37
@@ -149,18 +149,22 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF.
+<p>Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -185,7 +189,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/23 00:29:07 $
+$Date: 2012/06/06 00:30:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 31 May 2012 16:27:41
-0000 1.26
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 6 Jun 2012 00:30:56
-0000 1.27
@@ -278,16 +278,20 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+<p>Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -313,7 +317,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/31 16:27:41 $
+$Date: 2012/06/06 00:30:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/po/common-distros.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/po/common-distros.es-en.html 23 May 2012 00:29:22 -0000
1.6
+++ distros/po/common-distros.es-en.html 6 Jun 2012 00:31:38 -0000
1.7
@@ -221,7 +221,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/23 00:29:22 $
+$Date: 2012/06/06 00:31:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: distros/po/common-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- distros/po/common-distros.es.po 22 May 2012 21:27:00 -0000 1.53
+++ distros/po/common-distros.es.po 6 Jun 2012 00:31:39 -0000 1.54
@@ -9,14 +9,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: common-distros.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-20 15:11+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-12 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
@@ -201,8 +201,8 @@
msgstr ""
"Tiene además otro repositorio llamado «contrib» cuyos paquetes son libres,
"
"pero algunos de ellos existen para cargar programas privativos que se "
-"distribuyen por separado. Esto tampoco está rigurosamente separado de "
-"«main», el canal de distribución principal de Debian."
+"distribuyen por separado. Esto tampoco está rigurosamente separado de
«main», "
+"el canal de distribución principal de Debian."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -275,8 +275,8 @@
"Mandriva tiene una polÃtica declarada sobre qué puede incluirse en el "
"sistema principal. Está basada en la polÃtica de Fedora, lo que significa "
"que también permite que se incluyan ciertos tipos de firmware que no son "
-"libres. Además de eso, permite software publicado bajo la «Licencia "
-"ArtÃstica original», a pesar de que se trata de una licencia que no es
libre."
+"libres. Además de eso, permite software publicado bajo la «Licencia
ArtÃstica "
+"original», a pesar de que se trata de una licencia que no es libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -482,27 +482,33 @@
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar </a> con la FSF. "
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -529,4 +535,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: distros/po/distros.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/po/distros.es-en.html 25 May 2012 16:27:20 -0000 1.6
+++ distros/po/distros.es-en.html 6 Jun 2012 00:31:39 -0000 1.7
@@ -125,7 +125,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/25 16:27:20 $
+$Date: 2012/06/06 00:31:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: distros/po/distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- distros/po/distros.es.po 25 May 2012 16:27:21 -0000 1.24
+++ distros/po/distros.es.po 6 Jun 2012 00:31:39 -0000 1.25
@@ -14,10 +14,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 09:10+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
@@ -228,9 +228,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar </a> con la FSF. "
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -238,19 +238,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -279,4 +284,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: distros/po/free-distros.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/po/free-distros.es-en.html 23 May 2012 00:29:22 -0000 1.6
+++ distros/po/free-distros.es-en.html 6 Jun 2012 00:31:39 -0000 1.7
@@ -162,7 +162,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/23 00:29:22 $
+$Date: 2012/06/06 00:31:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: distros/po/free-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.es.po,v
retrieving revision 1.67
retrieving revision 1.68
diff -u -b -r1.67 -r1.68
--- distros/po/free-distros.es.po 22 May 2012 21:27:00 -0000 1.67
+++ distros/po/free-distros.es.po 6 Jun 2012 00:31:39 -0000 1.68
@@ -11,14 +11,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-distros.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 00:34+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-11 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -112,7 +112,7 @@
msgid "BLAG Linux and GNU"
msgstr "BLAG Linux y GNU"
-# type: Content of: <table><tr><td>
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "</a>"
msgstr "</a>"
@@ -275,8 +275,8 @@
"Además de sus propios sitios web, muchas de estas distribuciones estan "
"disponibles en <a href=\"http://mirror.fsf.org\">mirror.fsf.org</a>. Puede "
"descargarlas desde allÃ, preferiblemente usando rsync. Los responsables de "
-"las distribuciones libres pueden solicitar un servidor en espejo [«mirror» "
-"en inglés] para su projecto, enviando un correo electrónico a los <a href="
+"las distribuciones libres pueden solicitar un servidor en espejo [«mirror»
en "
+"inglés] para su projecto, enviando un correo electrónico a los <a href="
"\"mailto:address@hidden">administradores de sistemas de la FSF</a>."
# type: Content of: <p>
@@ -355,9 +355,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar </a> con la FSF. "
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -366,18 +366,23 @@
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -404,4 +409,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html 31 May 2012
16:27:58 -0000 1.5
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html 6 Jun 2012
00:31:39 -0000 1.6
@@ -281,7 +281,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/31 16:27:58 $
+$Date: 2012/06/06 00:31:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po 31 May 2012
14:09:21 -0000 1.37
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po 6 Jun 2012
00:31:39 -0000 1.38
@@ -12,14 +12,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-31 15:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-31 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. type: Content of: <title>
@@ -573,33 +573,41 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
@@ -623,7 +631,8 @@
"Alejandro Luis Bonavita, Gonzalo S. Nido, Xavier Reina, Hernán Giovagnoli, "
"Leonardo Gastón De Luca."
+# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: doc/doc.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.es.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- doc/doc.es.html 28 May 2012 16:28:53 -0000 1.21
+++ doc/doc.es.html 6 Jun 2012 00:32:22 -0000 1.22
@@ -73,7 +73,7 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
@@ -82,10 +82,14 @@
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -94,9 +98,9 @@
</p>
<p>
-Esta página esta bajo la licencia <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América.</a>
+Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -113,9 +117,9 @@
</p>
<p>
<!-- timestamp start -->
-Ãltima Actualización:
+Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/28 16:28:53 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: doc/other-free-books.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- doc/other-free-books.es.html 3 Jun 2012 16:26:55 -0000 1.4
+++ doc/other-free-books.es.html 6 Jun 2012 00:32:22 -0000 1.5
@@ -435,28 +435,31 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a
-<a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones o mejoras a las páginas traducidas.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Esta página está bajo una licencia <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Reconocimiento-SinObraDerivada
-3.0 Estados Unidos</a>.
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -475,7 +478,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/06/03 16:26:55 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: doc/po/doc.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.es-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/po/doc.es-en.html 28 May 2012 16:29:05 -0000 1.1
+++ doc/po/doc.es-en.html 6 Jun 2012 00:32:32 -0000 1.2
@@ -93,7 +93,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/28 16:29:05 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:32 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: doc/po/doc.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- doc/po/doc.es.po 28 May 2012 16:29:05 -0000 1.2
+++ doc/po/doc.es.po 6 Jun 2012 00:32:33 -0000 1.3
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. type: Content of: <title>
@@ -140,16 +140,18 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -158,15 +160,21 @@
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -182,16 +190,17 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Esta página esta bajo la licencia <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América.</a>"
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima Actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: doc/po/other-free-books.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.es-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- doc/po/other-free-books.es-en.html 3 Jun 2012 16:27:08 -0000 1.3
+++ doc/po/other-free-books.es-en.html 6 Jun 2012 00:32:33 -0000 1.4
@@ -448,7 +448,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/03 16:27:08 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:33 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: doc/po/other-free-books.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- doc/po/other-free-books.es.po 3 Jun 2012 15:21:28 -0000 1.6
+++ doc/po/other-free-books.es.po 6 Jun 2012 00:32:33 -0000 1.7
@@ -8,14 +8,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: other-free-books.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-02 15:51+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-01 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
# type: Content of: <title>
@@ -1030,9 +1030,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1040,20 +1040,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones o mejoras a las páginas
traducidas."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1064,16 +1068,15 @@
"Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
"Free Software Foundation, Inc."
-# type: Content of: <table><tr><td>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Esta página está bajo una licencia <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Reconocimiento-"
-"SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -1085,4 +1088,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: education/edu-schools.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-schools.es.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education/edu-schools.es.html 6 Feb 2012 01:28:00 -0000 1.6
+++ education/edu-schools.es.html 6 Jun 2012 00:32:50 -0000 1.7
@@ -12,11 +12,11 @@
<!-- begin edu navigation bar -->
<ul id="edu-navigation">
- <li><a
href="/education/edu-contents.html">Recursos educacionales</a></li>
+ <li><a
href="/education/edu-contents.html">Ãndice de la sección</a></li>
<li><a href="/education/edu-cases.html">Casos
de éxito</a></li>
<li><a
href="/education/edu-resources.html">Recursos educacionales</a></li>
<li><a
href="/education/edu-projects.html">Proyectos educativos</a></li>
- <li><a href="/education/edu-faq.html"><abbr
lang="en" title="Preguntas más
+ <li><a href="/education/edu-faq.html"><abbr
title="Preguntas más
frecuentes">FAQ</abbr></a></li>
<li><a href="/education/edu-team.html">Nuestro
equipo</a></li>
</ul>
@@ -131,25 +131,30 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÃAME
-de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -170,7 +175,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/02/06 01:28:00 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: education/education.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- education/education.es.html 15 May 2012 16:27:09 -0000 1.23
+++ education/education.es.html 6 Jun 2012 00:32:51 -0000 1.24
@@ -145,20 +145,25 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.es.html"
->LÃAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo
-coordinar y enviar traducciones de este artÃculo.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de
América</a>.</p>
@@ -177,7 +182,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/15 16:27:09 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:51 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: education/education.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.pt-br.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/education.pt-br.html 25 May 2012 00:28:44 -0000 1.5
+++ education/education.pt-br.html 6 Jun 2012 00:32:51 -0000 1.6
@@ -74,9 +74,10 @@
<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
place, followed by a comma. -->
Transcrições desse vÃdeo estão disponÃveis em <a
-href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt">espanhol</a>, <a
-href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt">inglês</a> e
-<a href="/education/misc/edu-misc.html#transcriptions">outras lÃnguas</a>.
+href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-pt-br.txt">português</a>,
+<a href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt">espanhol</a>,
+<a href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt">inglês</a>
+e <a href="/education/misc/edu-misc.html#transcriptions">outras lÃnguas</a>.
</p>
<p>
@@ -85,6 +86,7 @@
place, followed by a comma. -->
Também estão disponÃveis para download arquivos de legendas no formato
SubRip em <a
+href="/education/misc/rms-education-es-sub.pt-br.srt">português</a>, <a
href="/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt">espanhol</a>, <a
href="/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt">inglês</a> e <a
href="/education/misc/edu-misc.html#subtitles">outras lÃnguas</a>.
@@ -176,7 +178,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima atualização:
-$Date: 2012/05/25 00:28:44 $
+$Date: 2012/06/06 00:32:51 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: education/po/edu-schools.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.es-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/edu-schools.es-en.html 6 Feb 2012 01:28:08 -0000 1.3
+++ education/po/edu-schools.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:12 -0000 1.4
@@ -144,7 +144,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/06 01:28:08 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: education/po/edu-schools.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-schools.es.po 22 Oct 2011 16:37:11 -0000 1.7
+++ education/po/edu-schools.es.po 6 Jun 2012 00:33:12 -0000 1.8
@@ -36,7 +36,7 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Recursos educacionales</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Ãndice de la sección</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
@@ -53,8 +53,8 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-faq.html\"><abbr lang=\"en\" title=\"Preguntas más "
-"frecuentes\">FAQ</abbr></a>"
+"<a href=\"/education/edu-faq.html\"><abbr title=\"Preguntas más frecuentes"
+"\">FAQ</abbr></a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
@@ -199,8 +199,8 @@
msgstr ""
"El software privativo rechaza su sed de sabidurÃa: les dice «el
conocimiento "
"que buscáis es secreto; ¡aprender está prohibido!». El software libre
anima "
-"a todos a aprender. La comunidad del software libre rechaza el «sacerdocio "
-"de la tecnologÃa», que inmoviliza a la gente en la ignorancia del "
+"a todos a aprender. La comunidad del software libre rechaza el «sacerdocio
de "
+"la tecnologÃa», que inmoviliza a la gente en la ignorancia del "
"funcionamiento de la tecnologÃa; animamos a los estudiantes de cualquier "
"edad y situación a que lean el código fuente y aprendan tanto como quieran "
"saber. Las escuelas que utilicen software libre permitirán que los alumnos "
@@ -225,9 +225,9 @@
"misión fundamental de las escuelas es enseñar a ser buenos ciudadanos, lo "
"que incluye el hábito de ayudar a otros. En el ámbito informático, esto se
"
"traduce en enseñar a compartir el software. Las escuelas, empezando por las "
-"de primaria, deberÃan decirle a sus alumnos «si traéis software a la "
-"escuela, debéis compartirlo con los demás niños. Y debéis enseñar el
código "
-"fuente en clase, por si alguien quiere aprender»."
+"de primaria, deberÃan decirle a sus alumnos «si traéis software a la
escuela, "
+"debéis compartirlo con los demás niños. Y debéis enseñar el código
fuente en "
+"clase, por si alguien quiere aprender»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -283,29 +283,33 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÃAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman"
@@ -317,7 +321,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -331,7 +335,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: education/po/education.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.es-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/po/education.es-en.html 15 May 2012 16:27:28 -0000 1.10
+++ education/po/education.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:12 -0000 1.11
@@ -165,7 +165,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/15 16:27:28 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: education/po/education.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.es.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- education/po/education.es.po 13 May 2012 16:35:18 -0000 1.29
+++ education/po/education.es.po 6 Jun 2012 00:33:12 -0000 1.30
@@ -8,14 +8,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-13 17:31+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-12 20:28-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. type: Content of: <title>
@@ -26,7 +26,6 @@
msgid "Free Software and Education"
msgstr "Software libre y educación"
-# Esta traducción está consensuada con education@
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Ãndice de la sección</a>"
@@ -216,33 +215,40 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\" "
-">LÃAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
@@ -254,7 +260,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -263,6 +269,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
Index: education/po/education.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.pt-br-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/education.pt-br-en.html 25 May 2012 00:29:10 -0000
1.3
+++ education/po/education.pt-br-en.html 6 Jun 2012 00:33:12 -0000
1.4
@@ -165,7 +165,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/25 00:29:10 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/byte-interview.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/byte-interview.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/byte-interview.es.html 19 May 2012 01:22:23 -0000 1.12
+++ gnu/byte-interview.es.html 6 Jun 2012 00:33:36 -0000 1.13
@@ -517,26 +517,30 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÃAME de
-traducciones</a> para obtener información acerca de cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -557,7 +561,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:22:23 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-history.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.es.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/gnu-history.es.html 6 Feb 2012 01:28:21 -0000 1.28
+++ gnu/gnu-history.es.html 6 Jun 2012 00:33:37 -0000 1.29
@@ -131,26 +131,30 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea las <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">Instrucciones de las
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones, mejoras o correcciones de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -171,7 +175,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/02/06 01:28:21 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-linux-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- gnu/gnu-linux-faq.es.html 19 May 2012 01:22:25 -0000 1.40
+++ gnu/gnu-linux-faq.es.html 6 Jun 2012 00:33:37 -0000 1.41
@@ -1336,23 +1336,28 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÃEME
-de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones o mejoras de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software
Foundation, Inc.,</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -1372,7 +1377,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:22:25 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html 19 May 2012 01:22:27 -0000
1.23
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html 6 Jun 2012 00:33:37 -0000
1.24
@@ -71,23 +71,28 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.es.html"
->LÃAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo
-coordinar y enviar traducciones de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -108,7 +113,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:22:27 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.es.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/gnu.es.html 19 May 2012 01:22:28 -0000 1.21
+++ gnu/gnu.es.html 6 Jun 2012 00:33:37 -0000 1.22
@@ -72,21 +72,24 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-
-<p>Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta página visite el sitio web
-del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de Traducción al
-Español de GNU</a>.</p>
+<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -106,7 +109,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:22:28 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/linux-and-gnu.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/linux-and-gnu.es.html 19 May 2012 01:22:31 -0000 1.16
+++ gnu/linux-and-gnu.es.html 6 Jun 2012 00:33:37 -0000 1.17
@@ -5,12 +5,11 @@
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Linux y GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Fundación para el Software Libre, Linux,
-Emacs, GCC, Unix, Software libre, Sistema operativo, Núcleo de GNU, HURD,
-GNU HURD, Hurd" />
-<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983, desarrollamos el sistema
operativo GNU del estilo Unix libre, de
-modo que los usuarios de computadoras pueden tener la libertad de compartir
-y mejorar el software que utilizan." />
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre,
+Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983 estamos desarrollando el
sistema operativo GNU, similar a Unix
+pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de
+compartir y mejorar el software que usan." />
<link rel="alternate" title="Novedades"
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" type="application/rss+xml" />
<link rel="alternate" title="Nuevo software libre"
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />
@@ -267,26 +266,30 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y a GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar </a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor vea la <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">guÃa para
-traducciones</a> para obtener información sobre cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artÃculo
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
M. Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -306,7 +309,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:22:31 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/manifesto.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.es.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/manifesto.es.html 19 May 2012 01:22:32 -0000 1.18
+++ gnu/manifesto.es.html 6 Jun 2012 00:33:37 -0000 1.19
@@ -614,7 +614,7 @@
productividad que se traduzcan en menos trabajo para nosotros. </p>
-<h4>Notas al pie</h4>
+<h4>Notas</h4>
<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
revisions over time. And if a new footnote is added, the references
@@ -705,18 +705,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a<a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
-href="/contact/">otras formas de contactar</a> con la FSF.
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
- Por favor notifique enlaces rotos y otras correcciones y sugerencias a<a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor vea <a href="/server/standards/README.translations.es.html">el
-LÃEME de las traducciones</a> para obtener información sobre cómo coordinar
-y enviar traducciones o mejoras de este artÃculo
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
@@ -747,7 +752,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:22:32 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/rms-lisp.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/rms-lisp.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/rms-lisp.es.html 19 May 2012 01:22:32 -0000 1.10
+++ gnu/rms-lisp.es.html 6 Jun 2012 00:33:37 -0000 1.11
@@ -555,25 +555,29 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÃAME de
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-mejoras de esta traducción.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -594,7 +598,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:22:32 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/thegnuproject.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.es.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- gnu/thegnuproject.es.html 25 May 2012 16:27:32 -0000 1.29
+++ gnu/thegnuproject.es.html 6 Jun 2012 00:33:37 -0000 1.30
@@ -1042,19 +1042,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -1084,7 +1088,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/25 16:27:32 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/why-gnu-linux.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.es.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/why-gnu-linux.es.html 19 May 2012 01:22:33 -0000 1.24
+++ gnu/why-gnu-linux.es.html 6 Jun 2012 00:33:37 -0000 1.25
@@ -213,24 +213,29 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.html">el LÃAME
-de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-mejoras, o sugerencias, de esta traducción.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -252,7 +257,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:22:33 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/byte-interview.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/byte-interview.es-en.html 19 May 2012 01:22:50 -0000 1.4
+++ gnu/po/byte-interview.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:53 -0000 1.5
@@ -493,7 +493,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:22:50 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/byte-interview.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.es.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/byte-interview.es.po 19 May 2012 01:22:50 -0000 1.13
+++ gnu/po/byte-interview.es.po 6 Jun 2012 00:33:53 -0000 1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-31 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -1090,8 +1090,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
-"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
-"+1-617-542-2652]"
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: +1-"
+"617-542-2652]"
msgstr ""
"(La dirección actual, desde 2005, es: Free Software Foundation 51 Franklin "
"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Teléfono.: +1-617-542-5942 Fax: "
@@ -1163,9 +1163,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1176,16 +1176,21 @@
"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÃAME de traducciones</a> para obtener información acerca de cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1204,7 +1209,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -1218,7 +1223,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: gnu/po/gnu-history.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/gnu-history.es-en.html 6 Feb 2012 01:28:32 -0000 1.5
+++ gnu/po/gnu-history.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:53 -0000 1.6
@@ -150,7 +150,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/06 01:28:32 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/gnu-history.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.es.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/po/gnu-history.es.po 21 Jan 2012 13:55:16 -0000 1.23
+++ gnu/po/gnu-history.es.po 6 Jun 2012 00:33:53 -0000 1.24
@@ -278,9 +278,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -288,20 +288,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">Instrucciones de las traducciones</a> para obtener información acerca "
-"cómo coordinar y enviar traducciones, mejoras o correcciones de este "
-"artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -318,7 +322,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -332,7 +336,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
@@ -340,10 +344,9 @@
#~ "blobs”. Free software activists now maintain a modified <a href="
#~ "\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)"
#~ msgstr ""
-#~ "(Hoy en dÃa, la versión principal de Linux contiene «paquetes» de "
-#~ "firmware que no es libre . Activistas del software Libre mantienen una "
-#~ "<a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">versión libre de "
-#~ "linux</a>.)"
+#~ "(Hoy en dÃa, la versión principal de Linux contiene «paquetes» de
firmware "
+#~ "que no es libre . Activistas del software Libre mantienen una <a href="
+#~ "\"http://directory.fsf.org/project/linux\">versión libre de linux</a>.)"
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html 19 May 2012 01:22:51 -0000 1.5
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:53 -0000 1.6
@@ -1352,7 +1352,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:22:51 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es.po 19 May 2012 01:22:52 -0000 1.39
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es.po 6 Jun 2012 00:33:53 -0000 1.40
@@ -13,10 +13,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -85,8 +85,8 @@
"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say “GNU/"
"Linux” instead of “Linux”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">¿DeberÃamos decir siempre
«GNU/Linux» "
-"en lugar de «Linux»?</a>"
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">¿DeberÃamos decir siempre
«GNU/Linux» en "
+"lugar de «Linux»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -144,8 +144,8 @@
"Linux” to “Linux” just like shortening “Microsoft "
"Windows” to “Windows”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">¿No es lo mismo abreviar
«GNU/Linux» "
-"a «Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a>"
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">¿No es lo mismo abreviar
«GNU/Linux» a "
+"«Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -222,8 +222,8 @@
"“GNU”?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Como Linux es una contribución "
-"secundaria, ¿serÃa contrario a los hechos llamar al sistema simplemente "
-"«GNU»?</a>"
+"secundaria, ¿serÃa contrario a los hechos llamar al sistema simplemente
«GNU»?"
+"</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -235,8 +235,8 @@
msgstr ""
"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Si tuviera que pagar un "
"canon si uso «Linux» en el nombre de un producto, y eso corresponderÃa "
-"también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para
"
-"ahorrarme el coste?</a>"
+"también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para
ahorrarme "
+"el coste?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -298,8 +298,8 @@
"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why “GNU/Linux” rather "
"than “Linux/GNU”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de "
-"«Linux/GNU»?</a>"
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de
«Linux/"
+"GNU»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -404,8 +404,7 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD” too?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberÃamos decir «GNU/BSD»?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberÃamos decir
«GNU/BSD»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -442,8 +441,8 @@
"our community?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">¿Por qué no llamar al sistema "
-"«Linux» de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono "
-"de nuestra comunidad?</a>"
+"«Linux» de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono
de "
+"nuestra comunidad?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -572,8 +571,8 @@
"deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Como fallaron en poner algo a la GPL "
-"de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen lo "
-"que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a>"
+"de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen lo
que "
+"ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -696,9 +695,8 @@
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
"span>"
msgstr ""
-"¿Cómo sucedió que la mayorÃa de las personas llaman al sistema «Linux»?
"
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
-"span>"
+"¿Cómo sucedió que la mayorÃa de las personas llaman al sistema «Linux»?
<span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -706,8 +704,8 @@
"Calling the system “Linux” is a confusion that has spread faster "
"than the corrective information."
msgstr ""
-"Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más
rápido "
-"que la información que la corrige."
+"Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más
rápido que "
+"la información que la corrige."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -787,11 +785,11 @@
"GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid the "
"ambiguity."
msgstr ""
-"Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero, consecuentemente "
-"llaman a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo. Esto causa "
-"muchos tipos de confusión, porque sólo los expertos pueden decir si una "
-"afirmación es sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando «GNU/Linux» a
"
-"todo el sistema, y llamando «Linux» al núcleo usted evita la ambigüedad."
+"Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero, consecuentemente
llaman "
+"a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo. Esto causa muchos tipos
"
+"de confusión, porque sólo los expertos pueden decir si una afirmación es "
+"sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando «GNU/Linux» a todo el
sistema, "
+"y llamando «Linux» al núcleo usted evita la ambigüedad."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -913,10 +911,10 @@
msgstr ""
"Este desacuerdo no es sólo una cuestión de nombres, es una cuestión de "
"valores básicos diferentes. Es esencial para la comunidad el ver y pensar "
-"sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto»
son "
-"los pilares de las dos posiciones. Vea <a href=\"/philosophy/open-source-"
-"misses-the-point.es.html\">por qué el código abierto pierde el punto de "
-"vista del Software Libre</a>."
+"sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto»
son los "
+"pilares de las dos posiciones. Vea <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.es.html\">por qué el código abierto pierde el punto de vista del "
+"Software Libre</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -994,8 +992,8 @@
msgstr ""
"La experiencia muestra que los usuarios del sistema y el público usuario de "
"computadoras en general no suelen conocer nada del sistema GNU. La mayorÃa "
-"de los artÃculos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o los "
-"ideales que GNU defiende. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html"
+"de los artÃculos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o los
ideales "
+"que GNU defiende. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html"
"\">Usuarios de GNU que nunca han oÃdo hablar sobre GNU</a> lo explica mejor."
# type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1030,12 +1028,12 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
-"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows2"
+"\">#everyoneknows2</a>)</span>"
msgstr ""
"Como conozco el rol de GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que "
-"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows2"
+"\">#everyoneknows2</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1047,8 +1045,8 @@
msgstr ""
"Si sus palabras no reflejan su conocimiento, no le enseña a los demás. La "
"mayorÃa de las personas que han oÃdo sobre el sistema GNU/Linux creen que
es "
-"«Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendÃa ser de «código "
-"abierto». Si usted no les dice, ¿quién lo hará?"
+"«Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendÃa ser de «código
abierto». "
+"Si usted no les dice, ¿quién lo hará?"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1057,8 +1055,8 @@
"shortening “Microsoft Windows” to “Windows”? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
msgstr ""
-"¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft "
-"Windows» a «Windows»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#windows"
+"¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft
Windows» "
+"a «Windows»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows"
"\">#windows</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -1200,14 +1198,14 @@
"system, we use the term “operating system” in the same way."
msgstr ""
"Para confundir el asunto, algunas personas usan el término «sistema "
-"operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace
"
-"unos cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al
«núcleo» "
-"es visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas, volviendo a los
"
+"operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace
unos "
+"cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al «núcleo»
es "
+"visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas, volviendo a los "
"años 80. Al mismo tiempo, en los años 80, se entendÃa que el «sistema "
"operativo Unix» incluÃa todos los programas del sistema, y la versión de "
"Unix de Berkeley incluso incluÃa juegos. Como pretendÃamos que GNU fuera un
"
-"sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema operativo» en
"
-"el mismo sentido."
+"sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema operativo» en
el "
+"mismo sentido."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1350,8 +1348,8 @@
"ejemplos que no sean el mal uso del nombre «Linux». Normalmente, un sistema
"
"operativo se desarrolla en un solo proyecto unificado, y los desarrolladores "
"eligen un nombre para el sistema como un todo. Usualmente, el núcleo no "
-"tiene un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y
tal» "
-"o «el núcleo de tal y tal»."
+"tiene un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y
tal» o "
+"«el núcleo de tal y tal»."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1375,9 +1373,9 @@
"recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#long\">#long</a>)</span>"
msgstr ""
-"El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué hay de "
-"recomendar un nombre más corto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href="
-"\"#long\">#long</a>)</span>"
+"El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué hay de
recomendar "
+"un nombre más corto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long"
+"\">#long</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1386,8 +1384,8 @@
"“GNU” and “Linux”. The reaction was very bad. "
"People accept “GNU/Linux” much better."
msgstr ""
-"Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las palabras
«GNU» "
-"y «Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan mucho mejor
«GNU/"
+"Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las palabras
«GNU» y "
+"«Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan mucho mejor
«GNU/"
"Linux»."
# type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1396,8 +1394,8 @@
"The shortest legitimate name for this system is “GNU”, but we "
"call it “GNU/Linux” for the reasons given below."
msgstr ""
-"El nombre legÃtimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos
"
-"«GNU/Linux» por las razones dadas debajo."
+"El nombre legÃtimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos
«GNU/"
+"Linux» por las razones dadas debajo."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1459,9 +1457,9 @@
"system. If we say “GNU/Linux”, they can make a connection to "
"what they have heard about."
msgstr ""
-"Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos «GNU» "
-"pueden simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema. Si "
-"decimos «GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oÃdo."
+"Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos «GNU»
pueden "
+"simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema. Si decimos "
+"«GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oÃdo."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1472,10 +1470,10 @@
"fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee"
"\">#trademarkfee</a>)</span>"
msgstr ""
-"Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el nombre de un producto,
"
-"y eso corresponderÃa también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso
«GNU» sin "
-"«Linux» para ahorrarme el coste? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
+"Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el nombre de un producto,
y "
+"eso corresponderÃa también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso
«GNU» sin "
+"«Linux» para ahorrarme el coste? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href="
+"\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1484,8 +1482,8 @@
"that's what it is. It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
"as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
msgstr ""
-"No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo "
-"que es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no tiene
"
+"No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo
que "
+"es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no tiene "
"obligación de pagar por el privilegio de hacerlo."
# type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1700,8 +1698,8 @@
"package.” Neither of those meanings fits the situation at hand."
msgstr ""
"Siguiendo las reglas del inglés, en la combinación «GNU Linux» la palabra
"
-"«GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión de
Linux "
-"de GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos
significados "
+"«GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión de
Linux de "
+"GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos significados "
"representa la realidad."
# type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1755,9 +1753,9 @@
"“GNU-Linux”. In Spanish, we sometimes say “GNU con "
"Linux”."
msgstr ""
-"Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de "
-"suma es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador el "
-"guión: «GNU-Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux»."
+"Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de
suma "
+"es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador el guión:
«GNU-"
+"Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux»."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1822,8 +1820,8 @@
"call the distro anything but “Linux”? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
msgstr ""
-"El nombre oficial de mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal
llamar "
-"a la distribución de cualquier modo excepto «Linux»? <span class=\"anchor-"
+"El nombre oficial de mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal
llamar a "
+"la distribución de cualquier modo excepto «Linux»? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1864,9 +1862,9 @@
msgstr ""
"No se trata de una elección de uno u otro, le pedimos a compañÃas, "
"organizaciones y particulares para que ayuden a difundirlo. De hecho, le "
-"hemos pedido a todas esas tres compañÃas. Mandrake usa el término «GNU/"
-"Linux» en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron interesados "
-"en ayudar. Un ejecutivo dijo «es una decisión puramente comercial;
esperamos "
+"hemos pedido a todas esas tres compañÃas. Mandrake usa el término
«GNU/Linux» "
+"en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron interesados en "
+"ayudar. Un ejecutivo dijo «es una decisión puramente comercial; esperamos "
"ganar más dinero llamándolo "Linux"». En otras palabras, a esa "
"compañÃa no le interesaba lo correcto."
@@ -2000,9 +1998,9 @@
"to make."
msgstr ""
"Todas las distribuciones «Linux» en realidad son versiones del sistema GNU "
-"con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es comunicar
"
-"este punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente «GNU/"
-"Linux» oscurecerÃa el punto que queremos aclarar."
+"con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es comunicar
este "
+"punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente «GNU/Linux»
"
+"oscurecerÃa el punto que queremos aclarar."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2169,9 +2167,8 @@
"When a program is a GNU package, we may call it “GNU <i>name</"
"i>”."
msgstr ""
-"Nunca nos referimos a programas individuales como «GNU/<i>nombre</i>». "
-"Cuando un programa es un paquete de GNU, podrÃamos llamarlo «GNU
<i>nombre</"
-"i>»."
+"Nunca nos referimos a programas individuales como «GNU/<i>nombre</i>».
Cuando "
+"un programa es un paquete de GNU, podrÃamos llamarlo «GNU <i>nombre</i>»."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2267,8 +2264,8 @@
"(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
msgstr ""
"Como varias cosas de GNU vienen de Unix, ¿no deberÃa GNU darle crédito a "
-"Unix usando «Unix» en su nombre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+"Unix usando «Unix» en su nombre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href="
+"\"#unix\">#unix</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2332,8 +2329,8 @@
msgstr ""
"Otros hackers disfrutamos tanto de ese nombre que imitamos el enfoque. Se "
"volvió una tradición que, cuando uno escribÃa un programa desde cero que
era "
-"similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era «Klever»), "
-"le podÃa dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK» para «MINK Is
Not "
+"similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era «Klever»),
le "
+"podÃa dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK» para «MINK Is
Not "
"Klever» (MINK no es Klever). Siguiendo este mismo espÃritu llamamos a "
"nuestro reemplazo de Unix «GNU's Not Unix» (GNU No es Unix)."
@@ -2369,8 +2366,8 @@
"We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) “GNU/BSD” systems, "
"because that term does not fit the history of the BSD systems."
msgstr ""
-"No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque "
-"ese término no encaja en la historia de los sistemas BSD."
+"No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque
ese "
+"término no encaja en la historia de los sistemas BSD."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2434,8 +2431,8 @@
"system is the same as the GNU/Linux system."
msgstr ""
"Existe una versión de GNU que usa el núcleo de NetBSD. Sus programadores la
"
-"llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» serÃa más
preciso; "
-"dado que NetBSD es un sistema entero, no solamente el núcleo. Este no es un "
+"llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» serÃa más
preciso; dado "
+"que NetBSD es un sistema entero, no solamente el núcleo. Este no es un "
"sistema BSD, dado que la mayorÃa del sistema es el mismo que el sistema GNU/"
"Linux."
@@ -2643,10 +2640,10 @@
msgstr ""
"Ãl lo reconoció en un principio. Las notas de lanzamiento más tempranas de
"
"decÃan, <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-"
-"versions/RELNOTES-0.01\">«La mayorÃa de las herramientas usadas con Linux "
-"son software de GNU y están bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no "
-"son de la distribución - pregúnteme (o a GNU) para más información»</a> "
-"(texto en inglés)."
+"versions/RELNOTES-0.01\">«La mayorÃa de las herramientas usadas con Linux
son "
+"software de GNU y están bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no son "
+"de la distribución - pregúnteme (o a GNU) para más información»</a>
(texto "
+"en inglés)."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -2703,8 +2700,8 @@
"ayudará a los demás a aprender la verdadera historia, origen y razón de
ser "
"del sistema. No puede corregir el término equivocado en todas partes por su "
"cuenta, más de lo que nosotros podemos, pero puede ayudar. Si sólo unos "
-"pocos cientos de personas ven que usted usa el término «GNU/Linux»,
educará "
-"a un número sustancial de personas con muy poco trabajo. Y algunas de ellas "
+"pocos cientos de personas ven que usted usa el término «GNU/Linux»,
educará a "
+"un número sustancial de personas con muy poco trabajo. Y algunas de ellas "
"esparcirán la corrección a los demás."
# type: Content of: <dl><dt>
@@ -2781,12 +2778,11 @@
"think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
"it. If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
msgstr ""
-"Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen "
-"incorrecta de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas "
-"que se rÃan de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen "
-"equivocada; piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se rÃen "
-"cuando les pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no "
-"se reirÃan."
+"Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen
incorrecta "
+"de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas que se rÃan "
+"de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen equivocada; "
+"piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se rÃen cuando les "
+"pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no se
reirÃan."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2871,9 +2867,9 @@
"GNU” ever since we announced it in 1983. The people who tried to "
"rename it to “Linux” should not have done so."
msgstr ""
-"No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU» al "
-"sistema desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de "
-"renombrarlo a «Linux» no deberÃan haberlo hecho."
+"No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU» al
sistema "
+"desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de renombrarlo a "
+"«Linux» no deberÃan haberlo hecho."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -2942,9 +2938,9 @@
"verdad que aquellos que llaman «Linux» al sistema a menudo hacen cosas que "
"limitan la libertad de los usuarios, tal como empaquetar software que no es "
"libre con el sistema GNU/Linux, o incluso desarrollar software que no es "
-"libre para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les "
-"deniega, por sà solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que "
-"la GPL restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema."
+"libre para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les
deniega, "
+"por sà solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que la GPL "
+"restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3039,9 +3035,8 @@
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
"a>)</span>"
msgstr ""
-"Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</"
-"span>"
+"Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto? <span
class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -3095,9 +3090,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -3105,19 +3100,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÃEME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones o mejoras de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -3134,7 +3134,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -3148,7 +3148,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
@@ -3227,11 +3227,11 @@
#~ "instance.)"
#~ msgstr ""
#~ "Las personas que creen que el núcleo es más importante que todo el resto
"
-#~ "del sistema dicen «todos ellos contienen Linux, entonces llamemos "
-#~ "sistemas Linux a todos». Pero dos sistemas cualquiera de entre esos son "
-#~ "en gran parte diferentes, y llamarlos por el mismo nombre lleva a "
-#~ "malentendidos. (conlleva a las personas a pensar que el núcleo es más "
-#~ "importante que todo el resto del sistema, por ejemplo)."
+#~ "del sistema dicen «todos ellos contienen Linux, entonces llamemos
sistemas "
+#~ "Linux a todos». Pero dos sistemas cualquiera de entre esos son en gran "
+#~ "parte diferentes, y llamarlos por el mismo nombre lleva a malentendidos. "
+#~ "(conlleva a las personas a pensar que el núcleo es más importante que "
+#~ "todo el resto del sistema, por ejemplo)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#~ msgid ""
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es-en.html 19 May 2012 01:22:53
-0000 1.4
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:54
-0000 1.5
@@ -86,7 +86,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:22:53 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po 19 May 2012 01:22:53 -0000
1.14
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po 6 Jun 2012 00:33:54 -0000
1.15
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -66,9 +66,9 @@
msgstr ""
"La mayor parte de las personas nunca han oÃdo sobre GNU. Incluso la mayorÃa
"
"de las personas que utilizan el sistema GNU nunca han oÃdo hablar sobre GNU,
"
-"gracias a las tantas personas y compañÃas que les enseñan a llamarlo "
-"«Linux». Sin embargo, el nombre GNU tiene ciertas implicaciones, que la "
-"gente descubrirá cuando lo escuchen. GNU está asociado con los ideales de
la "
+"gracias a las tantas personas y compañÃas que les enseñan a llamarlo
«Linux». "
+"Sin embargo, el nombre GNU tiene ciertas implicaciones, que la gente "
+"descubrirá cuando lo escuchen. GNU está asociado con los ideales de la "
"libertad del movimiento del software libre. Esa asociación no es un "
"accidente, el motivo para desarrollar GNU fue especÃficamente hacer posible "
"utilizar un ordenador y tener libertad."
@@ -97,8 +97,8 @@
"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and "
"look for more information about GNU."
msgstr ""
-"Una persona que vea el nombre «GNU» por la primera vez en «GNU/Linux» no
lo "
-"va asociar inmediatamente con nada. Pero cuando las personas sepan que el "
+"Una persona que vea el nombre «GNU» por la primera vez en «GNU/Linux» no
lo va "
+"asociar inmediatamente con nada. Pero cuando las personas sepan que el "
"sistema es básicamente GNU, eso los traerá un paso más cerca de aprender "
"sobre nuestros ideales. Por ejemplo, pueden sentir curiosidad y buscar mas "
"información sobre GNU."
@@ -157,9 +157,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -167,19 +167,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\" "
-">LÃAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -192,7 +197,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -206,7 +211,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: gnu/po/gnu.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu.es-en.html 19 May 2012 01:22:55 -0000 1.4
+++ gnu/po/gnu.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:54 -0000 1.5
@@ -86,7 +86,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:22:55 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.es.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/po/gnu.es.po 19 May 2012 01:22:55 -0000 1.17
+++ gnu/po/gnu.es.po 6 Jun 2012 00:33:54 -0000 1.18
@@ -14,10 +14,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-08-01 07:47+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -83,30 +83,30 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?"
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&"
-"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
-"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New "
-"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that "
-"it uses the propaganda term “intellectual property” as if that "
-"referred to something coherent. The term is such a confusion that talking "
-"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The "
-"article is also somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman "
-"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement "
-"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its "
-"version of the MIT Lisp Machine System."
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1"
+"\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman "
+"and the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> "
+"on January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the "
+"propaganda term “intellectual property” as if that referred to "
+"something coherent. The term is such a confusion that talking about it <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also "
+"somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman did, while still "
+"working at MIT, was to write, independently, replacement improvements "
+"comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT "
+"Lisp Machine System."
msgstr ""
"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?"
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&"
-"pagewanted=1\">One Man's Fight for Free Software</a> (en inglés), un "
-"artÃculo sobre Richard Stallman y el principio del desarrollo de GNU, "
-"publicado el 11 de enero de 1989 en el <cite>The New York Times</cite>. Un "
-"problema del artÃculo es que usa el término propagandÃstico «propiedad "
-"intelectual» como si fuese algo coherente.El término es tan confuso que "
-"hablar de él <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\" >no tiene sentido</a>. El "
-"artÃculo también es algo confuso respecto a Symbolics. Lo que Stallman "
-"hizo, mientras trabajaba en el MIT, fue escribir, independientemente, "
-"reemplazos mejorados comparables a las mejoras que Symbolics hizo en su "
-"versión del List Machine System del MIT."
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1"
+"\">One Man's Fight for Free Software</a> (en inglés), un artÃculo sobre "
+"Richard Stallman y el principio del desarrollo de GNU, publicado el 11 de "
+"enero de 1989 en el <cite>The New York Times</cite>. Un problema del "
+"artÃculo es que usa el término propagandÃstico «propiedad intelectual»
como "
+"si fuese algo coherente.El término es tan confuso que hablar de él <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.html\" >no tiene sentido</a>. El artÃculo también es "
+"algo confuso respecto a Symbolics. Lo que Stallman hizo, mientras trabajaba "
+"en el MIT, fue escribir, independientemente, reemplazos mejorados "
+"comparables a las mejoras que Symbolics hizo en su versión del List Machine "
+"System del MIT."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -181,9 +181,9 @@
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -191,20 +191,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"página visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/es/"
-"\">Equipo de Traducción al Español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -217,7 +221,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -260,17 +264,16 @@
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?"
-#~ "res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&"
-#~ "pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
-#~ "Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The "
-#~ "New York Times</cite> on January 11, 1989"
+#~ "res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1"
+#~ "\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard "
+#~ "Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New York "
+#~ "Times</cite> on January 11, 1989"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?"
-#~ "res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&"
-#~ "pagewanted=1\">La pelea de un hombre por el Software Libre</a>, un "
-#~ "artÃculo sobre Richard Stallman y el desarrollo inicial de GNU, publicado
"
-#~ "en <cite>The New York Times</cite> el 11 de Enero de 1989. (texto en "
-#~ "inglés)"
+#~ "res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1"
+#~ "\">La pelea de un hombre por el Software Libre</a>, un artÃculo sobre "
+#~ "Richard Stallman y el desarrollo inicial de GNU, publicado en <cite>The "
+#~ "New York Times</cite> el 11 de Enero de 1989. (texto en inglés)"
# type: Content of: <ul><li><p>
#~ msgid ""
Index: gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html 19 May 2012 01:22:57 -0000 1.5
+++ gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:54 -0000 1.6
@@ -287,7 +287,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:22:57 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/linux-and-gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.es.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/linux-and-gnu.es.po 19 May 2012 01:22:57 -0000 1.11
+++ gnu/po/linux-and-gnu.es.po 6 Jun 2012 00:33:54 -0000 1.12
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -28,9 +28,8 @@
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundación para el Software Libre, Linux,
"
-"Emacs, GCC, Unix, Software libre, Sistema operativo, Núcleo de GNU, HURD, "
-"GNU HURD, Hurd"
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre, "
+"Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -39,9 +38,9 @@
"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
"use."
msgstr ""
-"Desde 1983, desarrollamos el sistema operativo GNU del estilo Unix libre, de "
-"modo que los usuarios de computadoras pueden tener la libertad de compartir "
-"y mejorar el software que utilizan."
+"Desde 1983 estamos desarrollando el sistema operativo GNU, similar a Unix "
+"pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de "
+"compartir y mejorar el software que usan."
# type: Attribute 'title' of: <link>
#. type: Attribute 'title' of: <link>
@@ -380,10 +379,10 @@
"programas que no sean libres. Hoy en dÃa, también las versiones habituales "
"de Linux contienen programas que no son libres. Estos programas están "
"pensados para ser cargados en los dispositivos de entrada y salida cuando el "
-"sistema se inicia. Se incluyen como una larga serie de números, en el "
-"«código fuente» de Linux. Por lo tanto, el mantenimiento de
distribuciones "
-"GNU/Linux ahora supone también mantener una <a href=\"http://directory.fsf."
-"org/project/linux\">versión libre de Linux</a>."
+"sistema se inicia. Se incluyen como una larga serie de números, en el
«código "
+"fuente» de Linux. Por lo tanto, el mantenimiento de distribuciones GNU/"
+"Linux ahora supone también mantener una <a href=\"http://directory.fsf.org/"
+"project/linux\">versión libre de Linux</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -549,9 +548,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y a GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
href=\"/contact/"
-"\">de otros medios para contactar </a> con la FSF. "
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -559,19 +558,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor vea la <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">guÃa para traducciones</a> para obtener información sobre cómo
coordinar "
-"y enviar traducciones de este artÃculo"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -585,7 +589,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -599,7 +603,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: gnu/po/manifesto.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/manifesto.es-en.html 19 May 2012 01:23:02 -0000 1.5
+++ gnu/po/manifesto.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:54 -0000 1.6
@@ -691,7 +691,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:23:02 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/manifesto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.es.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/manifesto.es.po 17 Jan 2012 01:26:02 -0000 1.5
+++ gnu/po/manifesto.es.po 6 Jun 2012 00:33:54 -0000 1.6
@@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manifesto.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -1284,7 +1284,7 @@
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
-msgstr "Notas al pie"
+msgstr "Notas"
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -1458,9 +1458,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a<a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otras "
-"formas de contactar</a> con la FSF. "
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1468,19 +1468,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-" Por favor notifique enlaces rotos y otras correcciones y sugerencias a<a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor vea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el "
-"LÃEME de las traducciones</a> para obtener información sobre cómo
coordinar "
-"y enviar traducciones o mejoras de este artÃculo"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1518,4 +1523,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: gnu/po/rms-lisp.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/rms-lisp.es-en.html 19 May 2012 01:23:03 -0000 1.4
+++ gnu/po/rms-lisp.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:54 -0000 1.5
@@ -556,7 +556,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:23:03 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/rms-lisp.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/rms-lisp.es.po 19 May 2012 01:23:03 -0000 1.12
+++ gnu/po/rms-lisp.es.po 6 Jun 2012 00:33:54 -0000 1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -173,8 +173,8 @@
"programación extremadamente feo, no podÃa haber sido más feo. La razón
era "
"que no fue diseñado para ser un lenguaje de programación, sino como un "
"lenguaje de órdenes y un editor de textos. HabÃa órdenes como «5l», que "
-"significaba «mover cinco lÃneas», o «i» seguido de una cadena de
caracteres "
-"y después ESC para insertar esa cadena de caracteres. PodrÃa escribir una "
+"significaba «mover cinco lÃneas», o «i» seguido de una cadena de
caracteres y "
+"después ESC para insertar esa cadena de caracteres. PodrÃa escribir una "
"cadena de caracteres que fuera una secuencia de órdenes, lo que se llamaba "
"una cadena de órdenes, terminada con ESC ESC, y serÃa ejecutada."
@@ -844,13 +844,13 @@
msgstr ""
"Por ejemplo, en aquel entonces la única estructura iterativa era «while», "
"implementada de forma extremadamente simple. No habÃa ningún mecanismo para
"
-"interrumpir la ejecución de la sentencia «while» y transferir el control a
"
-"la instrucción siguiente a dicha sentencia, usted tenÃa que ejecutar un "
+"interrumpir la ejecución de la sentencia «while» y transferir el control a
la "
+"instrucción siguiente a dicha sentencia, usted tenÃa que ejecutar un "
"<tt>catch</tt> y un <tt>throw</tt>, o monitorizar una variable para salir "
"del bucle. Esto muestra hasta dónde estaba llevando las cosas para mantener "
-"los programas pequeños. No tenÃamos «caar», «cadr», etc., el espÃritu
de "
-"Emacs de GNU, el espÃritu de Emacs Lisp fue, desde el principio, «sácale "
-"todo el jugo posible»."
+"los programas pequeños. No tenÃamos «caar», «cadr», etc., el espÃritu
de Emacs "
+"de GNU, el espÃritu de Emacs Lisp fue, desde el principio, «sácale todo el
"
+"jugo posible»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -1204,9 +1204,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1214,19 +1214,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÃAME de traducciones</a> para obtener información acerca cómo
coordinar "
-"y enviar mejoras de esta traducción."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1239,7 +1244,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -1255,7 +1260,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: gnu/po/thegnuproject.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/thegnuproject.es-en.html 25 May 2012 16:27:46 -0000 1.5
+++ gnu/po/thegnuproject.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:54 -0000 1.6
@@ -1029,7 +1029,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/25 16:27:46 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/thegnuproject.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/po/thegnuproject.es.po 25 May 2012 16:27:47 -0000 1.28
+++ gnu/po/thegnuproject.es.po 6 Jun 2012 00:33:54 -0000 1.29
@@ -21,10 +21,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -177,9 +177,9 @@
"casi todos los hackers del laboratorio de IA, y la comunidad despoblada no "
"era capaz de mantenerse a sà misma. (El libro Hackers, de Steve Levy, "
"describe estos eventos, asà como también da una imagen clara de esta "
-"comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA compró un nuevo "
-"PDP-10 en 1982, sus administradores decidieron usar el sistema de uso "
-"compartido que no era libre de Digital en lugar de ITS."
+"comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA compró un nuevo
PDP-"
+"10 en 1982, sus administradores decidieron usar el sistema de uso compartido "
+"que no era libre de Digital en lugar de ITS."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -243,8 +243,8 @@
"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
"without examination. Let's therefore examine them."
msgstr ""
-"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus "
-"«derechos» o de «detener la <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
+"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus
«derechos» "
+"o de «detener la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
"\">piraterÃa</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es secundario. El "
"mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones no declaradas "
"que ellos dan por sentado; en las que se pregunta al público para aceptarlas
"
@@ -509,10 +509,10 @@
"definition of free software."
msgstr ""
"El término «software libre» a veces se malinterpreta; no tiene nada que
ver "
-"con el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software» "
-"puede significar «libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no
aplicarÃa "
-"al español]. Se trata de la libertad. AquÃ, por lo tanto, está la
definición "
-"de software libre."
+"con el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software»
puede "
+"significar «libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no aplicarÃa
al "
+"español]. Se trata de la libertad. AquÃ, por lo tanto, está la definición
de "
+"software libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -592,10 +592,10 @@
"ambigua que signifique «libre», como en libertad. «<span
style=\"font-style:"
"italic;\" lang=\"en\">unfettered</span>» (sin cadenas) es la palabra cuyo "
"significado más se aproxima. Otras alternativas como «<span style=\"font-"
-"style:italic;\" lang=\"en\">liberated</span>» (liberado), «<span style="
-"\"font-style:italic;\" lang=\"en\">freedom</span>» (libertad) y «<span
style="
-"\"font-style:italic;\" lang=\"en\">open</span>» (abierto) tienen un "
-"significado incorrecto o alguna otra desventaja."
+"style:italic;\" lang=\"en\">liberated</span>» (liberado), «<span
style=\"font-"
+"style:italic;\" lang=\"en\">freedom</span>» (libertad) y «<span
style=\"font-"
+"style:italic;\" lang=\"en\">open</span>» (abierto) tienen un significado "
+"incorrecto o alguna otra desventaja."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -791,8 +791,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original "
-"PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original PDP-"
+"10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
"Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make "
"money from free software. So I announced that I would mail a tape to "
@@ -802,14 +802,14 @@
msgstr ""
"PodrÃa haber dicho, «busque un amigo que esté en la red y que haga una
copia "
"para usted». O podrÃa haber hecho lo que hice con el Emacs para PDP-10 "
-"original, decirles: «envÃeme por correo una cinta y un sobre con su "
-"dirección y los sellos de correo necesarios, y yo le devolveré la cinta con
"
-"Emacs dentro». Pero no tenÃa trabajo, y estaba buscando de qué manera
podÃa "
-"hacer dinero con el software libre. Entonces anuncié que le enviarÃa la "
-"cinta a quien me la pidiera, mediante el pago de una tarifa de 150 dolares. "
-"De esta manera, inicié un negocio de distribución de software libre, el "
-"precursor de las compañÃas que en la actualidad distribuyen completos "
-"sistemas GNU basados en Linux."
+"original, decirles: «envÃeme por correo una cinta y un sobre con su
dirección "
+"y los sellos de correo necesarios, y yo le devolveré la cinta con Emacs "
+"dentro». Pero no tenÃa trabajo, y estaba buscando de qué manera podÃa
hacer "
+"dinero con el software libre. Entonces anuncié que le enviarÃa la cinta a "
+"quien me la pidiera, mediante el pago de una tarifa de 150 dolares. De esta "
+"manera, inicié un negocio de distribución de software libre, el precursor
de "
+"las compañÃas que en la actualidad distribuyen completos sistemas GNU "
+"basados en Linux."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -929,8 +929,8 @@
"ejecutar el programa, copiar el programa, modificar el programa y "
"redistribuir versiones modificadas; pero no le damos permiso para agregar "
"restricciones por su cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que "
-"definen al «software libre» quedan garantizadas para cualquiera que tenga "
-"una copia; se transforman en derechos inalienables."
+"definen al «software libre» quedan garantizadas para cualquiera que tenga
una "
+"copia; se transforman en derechos inalienables."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -947,8 +947,8 @@
"disponible para nuestra comunidad si es publicado. Cuando los programadores "
"que tienen trabajo como programadores se ofrecen como voluntarios para "
"mejorar software de GNU, es el copyleft lo que impide que sus empleadores "
-"digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los queremos usar para "
-"hacer nuestra versión privativa del programa»."
+"digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los queremos usar para
hacer "
+"nuestra versión privativa del programa»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -1116,8 +1116,8 @@
"(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name “Bourne "
"Shell”, which was the usual shell on Unix."
msgstr ""
-"(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que
era "
-"la consola habitual en Unix."
+"(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que
era la "
+"consola habitual en Unix."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1181,13 +1181,13 @@
"“freedom-subtracted” packages."
msgstr ""
"Aunque, tenga cuidado; hay compañÃas que se asocian a sà mismas con el "
-"término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su
negocio "
-"en software que no es libre que trabaja con software libre. No son
compañÃas "
-"de software libre, sino compañÃas de software privativo cuyos productos "
-"tientan a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan a esos
«programas» "
-"como de «valor añadido», lo que muestra los valores que desearÃan que "
-"adoptemos: conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la libertad, "
-"deberÃamos denominarlos paquetes de «libertades sustraÃdas»"
+"término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su
negocio en "
+"software que no es libre que trabaja con software libre. No son compañÃas
de "
+"software libre, sino compañÃas de software privativo cuyos productos
tientan "
+"a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan a esos «programas» como
de "
+"«valor añadido», lo que muestra los valores que desearÃan que adoptemos: "
+"conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la libertad, deberÃamos "
+"denominarlos paquetes de «libertades sustraÃdas»"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1337,8 +1337,8 @@
"En la actualidad (1), casi ningún componente Unix queda en la lista de "
"tareas GNU; esas tareas ya fueron finalizadas, con excepción de unos pocos "
"no esenciales. Pero la lista está llena de proyectos que algunos pueden "
-"denominar «aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos "
-"pocos usuarios serÃa algo útil para añadir a un sistema operativo."
+"denominar «aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos
pocos "
+"usuarios serÃa algo útil para añadir a un sistema operativo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -2111,12 +2111,11 @@
msgstr ""
"La documentación libre, como el software libre, es un tema de libertad, no "
"de precio [Nota del Traductor: en inglés la palabra usada para expresar "
-"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al "
-"español]. El criterio para un manual libre es muy parecido al del software "
-"libre: es una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La "
-"redistribución (incluso la venta comercial) debe estar permitida, en lÃnea
y "
-"en papel, de tal manera que el manual pueda acompañar a cada copia del "
-"programa."
+"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al
español]. "
+"El criterio para un manual libre es muy parecido al del software libre: es "
+"una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La
redistribución "
+"(incluso la venta comercial) debe estar permitida, en lÃnea y en papel, de "
+"tal manera que el manual pueda acompañar a cada copia del programa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -2277,8 +2276,8 @@
msgstr ""
"La enseñanza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo más
difÃcil "
"en 1998, cuando una parte de la comunidad decidió dejar de usar el término "
-"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source
software» "
-"en inglés) en su lugar."
+"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source
software» en "
+"inglés) en su lugar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -2338,11 +2337,11 @@
"“free software”, to express the idea that freedom, not just "
"technology, is important."
msgstr ""
-"«Software libre» y «código abierto» describen la misma categorÃa de "
-"software, más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y "
-"acerca de los valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término "
-"«software libre» para expresar la idea de que la libertad, no solamente la "
-"tecnologÃa, es importante."
+"«Software libre» y «código abierto» describen la misma categorÃa de
software, "
+"más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y acerca de "
+"los valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término «software
libre» "
+"para expresar la idea de que la libertad, no solamente la tecnologÃa, es "
+"importante."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2410,9 +2409,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF. "
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -2421,18 +2420,23 @@
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -2465,4 +2469,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: gnu/po/why-gnu-linux.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/why-gnu-linux.es-en.html 19 May 2012 01:23:04 -0000 1.4
+++ gnu/po/why-gnu-linux.es-en.html 6 Jun 2012 00:33:54 -0000 1.5
@@ -232,7 +232,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:23:04 $
+$Date: 2012/06/06 00:33:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/why-gnu-linux.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/why-gnu-linux.es.po 6 Feb 2012 18:41:14 -0000 1.9
+++ gnu/po/why-gnu-linux.es.po 6 Jun 2012 00:33:55 -0000 1.10
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-05 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -421,9 +421,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -431,19 +431,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">el "
-"LÃAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar mejoras, o sugerencias, de esta traducción."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
@@ -455,7 +460,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
Index: graphics/license-logos.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- graphics/license-logos.es.html 27 May 2012 16:27:15 -0000 1.16
+++ graphics/license-logos.es.html 6 Jun 2012 00:34:01 -0000 1.17
@@ -72,7 +72,7 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
@@ -104,7 +104,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/27 16:27:15 $
+$Date: 2012/06/06 00:34:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/po/license-logos.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/license-logos.es-en.html 27 May 2012 16:27:25 -0000
1.5
+++ graphics/po/license-logos.es-en.html 6 Jun 2012 00:34:36 -0000
1.6
@@ -95,7 +95,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/27 16:27:25 $
+$Date: 2012/06/06 00:34:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: graphics/po/license-logos.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.es.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- graphics/po/license-logos.es.po 27 May 2012 12:33:55 -0000 1.16
+++ graphics/po/license-logos.es.po 6 Jun 2012 00:34:36 -0000 1.17
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -83,7 +83,7 @@
msgid "[Large GFDL logo]"
msgstr "[Logotipo GFDL grande]"
-# type: Content of: <table><tr><td>
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <p>
msgid "</a>"
msgstr "</a>"
@@ -191,9 +191,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -234,4 +234,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: licenses/gpl-howto.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/gpl-howto.es.html 19 May 2012 01:24:28 -0000 1.12
+++ licenses/gpl-howto.es.html 6 Jun 2012 00:35:01 -0000 1.13
@@ -189,25 +189,30 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden" ><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.html">la guÃa
-de traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones, o mejoras, de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -228,7 +233,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:24:28 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/license-list.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/license-list.es.html 23 May 2012 16:27:59 -0000 1.23
+++ licenses/license-list.es.html 6 Jun 2012 00:35:01 -0000 1.24
@@ -2077,21 +2077,25 @@
<div id="footer">
<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. </p>
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Esta página está bajo una licencia <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Reconocimiento-SinObraDerivada
-3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de
América</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -2108,7 +2112,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/23 16:27:59 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/licenses.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.es.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- licenses/licenses.es.html 16 Feb 2012 09:31:15 -0000 1.37
+++ licenses/licenses.es.html 6 Jun 2012 00:35:02 -0000 1.38
@@ -439,19 +439,24 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden">>address@hidden<</a>.</p>
-
-<p>Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.es.html">el
-LÃAME de las traducciones</a> para informarse sobre cómo se coordinan y
-envÃan las traducciones de este articulo.</p>
+<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de
América</a>.</p>
@@ -473,7 +478,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/02/16 09:31:15 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/translations.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.es.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/translations.es.html 12 May 2012 16:28:41 -0000 1.29
+++ licenses/translations.es.html 6 Jun 2012 00:35:02 -0000 1.30
@@ -430,26 +430,30 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone de <a
-href="/contact/">otros medios para contactar</a>
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">README de las
-traducciones</a> para obtener información acerca coordinar y enviar
-traducciones de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010,
2011 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -469,7 +473,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/12 16:28:41 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/why-assign.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/why-assign.es.html 19 May 2012 01:24:31 -0000 1.11
+++ licenses/why-assign.es.html 6 Jun 2012 00:35:02 -0000 1.12
@@ -47,27 +47,30 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
- Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -88,7 +91,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:24:31 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/why-not-lgpl.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/why-not-lgpl.es.html 19 May 2012 01:24:32 -0000 1.16
+++ licenses/why-not-lgpl.es.html 6 Jun 2012 00:35:03 -0000 1.17
@@ -105,25 +105,30 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden" ><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF .
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="mailto:address@hidden" ><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÃAME
-de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1999, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -144,7 +149,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:24:32 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:03 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/po/gpl-howto.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/gpl-howto.es-en.html 19 May 2012 01:25:23 -0000 1.4
+++ licenses/po/gpl-howto.es-en.html 6 Jun 2012 00:35:18 -0000 1.5
@@ -212,7 +212,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:25:23 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/po/gpl-howto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.es.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/gpl-howto.es.po 19 May 2012 01:25:23 -0000 1.13
+++ licenses/po/gpl-howto.es.po 6 Jun 2012 00:35:19 -0000 1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-27 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -114,8 +114,8 @@
msgstr ""
"Para el software con diversas publicaciones a lo largo de los años, es "
"correcto usar un rango («2008-2010»), en lugar de mencionar cada uno de los
"
-"años individualmente («2008, 2009, 2010»), siempre y cuando para cada año
"
-"del rango sea aplicable el copyright, o sea, para cada uno de los años que "
+"años individualmente («2008, 2009, 2010»), siempre y cuando para cada año
del "
+"rango sea aplicable el copyright, o sea, para cada uno de los años que "
"mencionarÃa individualmente. <em>Además</em> debe especificar
explÃcitamente "
"en la documentación como los usa."
@@ -249,8 +249,8 @@
msgstr ""
"Para programas que tienen más de un fichero, lo mejor es reemplazar «<span "
"style=\"font-style:italic;\">this file</span>» con el nombre del programa, e
"
-"iniciar la sentencia con una lÃnea diciendo, por ejemplo, «<span style="
-"\"font-style:italic;\">This file is part of NOMBRE</span>»."
+"iniciar la sentencia con una lÃnea diciendo, por ejemplo, «<span
style=\"font-"
+"style:italic;\">This file is part of NOMBRE</span>»."
# type: Content of: <pre>
#. type: Content of: <pre>
@@ -440,9 +440,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -450,19 +450,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden" ><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">la "
-"guÃa de traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar "
-"traducciones, o mejoras, de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -480,7 +485,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -494,7 +499,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: licenses/po/license-list.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.es-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/license-list.es-en.html 23 May 2012 16:28:19 -0000 1.10
+++ licenses/po/license-list.es-en.html 6 Jun 2012 00:35:19 -0000 1.11
@@ -2216,7 +2216,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/23 16:28:19 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/po/license-list.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.es.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/po/license-list.es.po 23 May 2012 16:28:19 -0000 1.17
+++ licenses/po/license-list.es.po 6 Jun 2012 00:35:19 -0000 1.18
@@ -15,10 +15,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -429,8 +429,8 @@
msgid ""
"<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
"Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>) (<a href="
-"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>) (<a href=\"#AGPLv3.0"
+"\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
"License (AGPL) versión 3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
@@ -608,13 +608,13 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#5\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#5\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
+"\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
+"\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -665,12 +665,12 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"
-"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
+"\">#CC0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"
-"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
+"\">#CC0</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -968,9 +968,9 @@
"license, compatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"Esta es la licencia original BSD, con la cláusula acerca de la publicidad y "
-"otras eliminadas (también denominada, algunas veces, «2-clause BSD "
-"license»). Es una licencia simple y permisiva de software libre, sin "
-"copyleft, compatible con la GPL de GNU."
+"otras eliminadas (también denominada, algunas veces, «2-clause BSD
license»). "
+"Es una licencia simple y permisiva de software libre, sin copyleft, "
+"compatible con la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1686,12 +1686,12 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#3\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
+"\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#3\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
+"\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1974,13 +1974,13 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#6\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#6\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
+"\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
+"\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2055,8 +2055,8 @@
"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a href=\"/"
"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
msgstr ""
-"También es desafortunado en la CDDL el uso del término «<a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.es.html\">propiedad intelectual</a>»."
+"También es desafortunado en la CDDL el uso del término «<a
href=\"/philosophy/"
+"not-ipr.es.html\">propiedad intelectual</a>»."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -2153,17 +2153,17 @@
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on "
-"the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes "
-"the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits "
-"specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"La Eclipse Public License es similar a la <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, nuestros comentarios "
-"sobre la CPL se aplican igualmente a la EPL. El único cambio es que la EPL "
-"elimina el amplio léxico sobre represalias, mediante pleitos, por
infracción "
-"de patentes contra los colaboradores del programa cubierto por la EPL."
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL. The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Eclipse Public License es similar a la <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, nuestros comentarios sobre la CPL se aplican "
+"igualmente a la EPL. El único cambio es que la EPL elimina el amplio léxico
"
+"sobre represalias, mediante pleitos, por infracción de patentes contra los "
+"colaboradores del programa cubierto por la EPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -2793,14 +2793,13 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/"
-"python1.6_9-5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/"
-"python1.6_9-5-00.html\">Licencia de Python 1.6b1 a 2.0 y 2.1</a> <span class="
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-"
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-"
+"5-00.html\">Licencia de Python 1.6b1 a 2.0 y 2.1</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3043,13 +3042,13 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-"
-"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-"
-"license-1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-"
+"1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-"
+"1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3195,13 +3194,13 @@
msgid ""
"<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
"Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
-"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
+"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1"
+"\">#apsl1</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
"Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
-"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
+"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1"
+"\">#apsl1</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3572,8 +3571,8 @@
"Microsoft has other licenses which it describes as “Shared "
"Source”, some of which have different restrictions."
msgstr ""
-"Microsoft posee otras licencias que describe como «Shared Source», algunas "
-"de las cuales poseen diferentes restricciones."
+"Microsoft posee otras licencias que describe como «Shared Source», algunas
de "
+"las cuales poseen diferentes restricciones."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -3895,8 +3894,8 @@
"“Deploy” is defined to include many kinds of private use."
msgstr ""
"No es una licencia de software libre. Obliga a que publique el código fuente
"
-"siempre que «despliegue» el software en cuestión, y «despliegue» está "
-"definido para incluir muchos tipos de uso particular."
+"siempre que «despliegue» el software en cuestión, y «despliegue» está
definido "
+"para incluir muchos tipos de uso particular."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4103,9 +4102,9 @@
"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
msgstr ""
"Esta en una licencia de documentación libre, incompatible con la FDL de GNU.
"
-"Lo es porque la sección (2c) dice «Usted no puede agregar otros "
-"términos ni condiciones a esta licencia», y la FDL de GNU posee términos "
-"adicionales que no están en la Common Documentation License."
+"Lo es porque la sección (2c) dice «Usted no puede agregar otros
términos "
+"ni condiciones a esta licencia», y la FDL de GNU posee términos adicionales
"
+"que no están en la Common Documentation License."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4153,10 +4152,10 @@
msgstr ""
"Esta licencia <strong>puede</strong> ser utilizada como de documentación "
"libre. Es una licencia libre de documentación con copyleft, <strong>siempre "
-"y cuando</strong> el titular del copyright no adopte algunas de las "
-"«OPCIONES DE LA LICENCIA» mencionadas en la sección VI. Pero si alguna de "
-"las opciones es invocada, esta licencia se vuelve privativa. En cualquiera "
-"de los casos, es incompatible con la FDL de GNU."
+"y cuando</strong> el titular del copyright no adopte algunas de las
«OPCIONES "
+"DE LA LICENCIA» mencionadas en la sección VI. Pero si alguna de las
opciones "
+"es invocada, esta licencia se vuelve privativa. En cualquiera de los casos, "
+"es incompatible con la FDL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -4213,9 +4212,9 @@
"Nótese que esta licencia no es la misma que la <a href=\"#OCL\">Open Content
"
"License</a>. Ambas se confunden con frecuencia, ya que se suele referir a la "
"Open Content License como la “OPL». Por el bien de la claridad, es "
-"mejor no utilizar la abreviación «OPL» para ningunas de las dos. Vale la "
-"pena decir el nombre completo de ambas, para asegurarse de que la gente "
-"comprenda lo que se está diciendo."
+"mejor no utilizar la abreviación «OPL» para ningunas de las dos. Vale la
pena "
+"decir el nombre completo de ambas, para asegurarse de que la gente comprenda "
+"lo que se está diciendo."
#. type: Content of: <h3>
msgid ""
@@ -4709,7 +4708,7 @@
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -4720,31 +4719,35 @@
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. "
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc."
-# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Esta página está bajo una licencia <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Reconocimiento-"
-"SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -4756,4 +4759,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: licenses/po/licenses.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/licenses.es-en.html 16 Feb 2012 09:31:30 -0000 1.7
+++ licenses/po/licenses.es-en.html 6 Jun 2012 00:35:19 -0000 1.8
@@ -432,7 +432,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/16 09:31:30 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/po/licenses.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/licenses.es.po 15 Feb 2012 19:11:51 -0000 1.24
+++ licenses/po/licenses.es.po 6 Jun 2012 00:35:19 -0000 1.25
@@ -777,8 +777,8 @@
"la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para garantizar "
"su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» [N.
del "
"T.: se trata de un juego de palabras en inglés. «copyright» puede
traducirse "
-"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como "
-"«izquierdo de copia»)."
+"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como
«izquierdo "
+"de copia»)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -897,9 +897,9 @@
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -907,19 +907,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden">>address@hidden<</a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el "
-"LÃAME de las traducciones</a> para informarse sobre cómo se coordinan y "
-"envÃan las traducciones de este articulo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
@@ -931,7 +936,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
Index: licenses/po/translations.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/translations.es-en.html 12 May 2012 16:29:31 -0000 1.8
+++ licenses/po/translations.es-en.html 6 Jun 2012 00:35:19 -0000 1.9
@@ -409,7 +409,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/12 16:29:31 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.76
retrieving revision 1.77
diff -u -b -r1.76 -r1.77
--- licenses/po/translations.es.po 12 May 2012 16:29:31 -0000 1.76
+++ licenses/po/translations.es.po 6 Jun 2012 00:35:19 -0000 1.77
@@ -14,10 +14,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
# type: Content of: <title>
@@ -522,9 +522,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone de <a href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a>"
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -532,19 +532,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">README de las traducciones</a> para obtener información acerca coordinar "
-"y enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -561,7 +566,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -722,8 +727,8 @@
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<code>[cs]</code> Czech translation of the GCC RLE: <a href=\"http://www."
-#~| "gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-"
-#~| "v-3-1.php\"> HTML</a>, <a href=\"http://www.gnulicence.cz/GCC-Runtime-"
+#~| "gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-"
+#~| "3-1.php\"> HTML</a>, <a href=\"http://www.gnulicence.cz/GCC-Runtime-"
#~| "Library-Exception-3-1-Czech.pdf\"> PDF</a>."
#~ msgid ""
#~ "<code>[cs]</code> Czech translation of the GCC RLE 3.1: <a href=\"http://"
@@ -732,9 +737,9 @@
#~ "Library-Exception-3-1-Czech.pdf\"> PDF</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<code>[cs]</code> Traducción al checo de la GCC RLE: <a
href=\"http://www."
-#~ "gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-"
-#~ "v-3-1.php\"> HTML</a>, <a href=\"http://www.gnulicence.cz/GCC-Runtime-"
-#~ "Library-Exception-3-1-Czech.pdf\"> PDF</a>."
+#~ "gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-3-"
+#~ "1.php\"> HTML</a>, <a href=\"http://www.gnulicence.cz/GCC-Runtime-Library-"
+#~ "Exception-3-1-Czech.pdf\"> PDF</a>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
@@ -886,8 +891,8 @@
#~ "<code>[be]</code> <a href=\"http://webhostingrating.com/libs/gpl3be"
#~ "\">Belarusian</a> translation of the GPL"
#~ msgstr ""
-#~ "<code>[he]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://law.co.il/"
-#~ "gplv3\">hebreo</a>."
+#~ "<code>[he]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://law.co.il/gplv3"
+#~ "\">hebreo</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -910,8 +915,8 @@
#~ "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\">Hebrew</a> "
#~ "translation of the GPL"
#~ msgstr ""
-#~ "<code>[he]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://law.co.il/"
-#~ "gplv3\">hebreo</a>."
+#~ "<code>[he]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://law.co.il/gplv3"
+#~ "\">hebreo</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -957,11 +962,11 @@
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
-#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/"
-#~ "GPL3\">Catalan</a>"
+#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3"
+#~ "\">Catalan</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/"
-#~ "GPL3\">Catalán</a>"
+#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3"
+#~ "\">Catalán</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -979,11 +984,11 @@
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
-#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen"
-#~ "%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%"
+#~ "9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen"
-#~ "%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Rumano</a>"
+#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%"
+#~ "9Ba,_versiunea_3)\">Rumano</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -1027,19 +1032,19 @@
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
-#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/"
-#~ "LGPLv3\"> Brazilian Portuguese</a>"
+#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3"
+#~ "\"> Brazilian Portuguese</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/"
-#~ "LGPLv3\">Portugués de Brasil</a>"
+#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3"
+#~ "\">Portugués de Brasil</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\"> "
#~ "Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
#~ msgstr ""
-#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/"
-#~ "LGPLv3\">Español</a> (ambos son liderados por la FSFLA)."
+#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3"
+#~ "\">Español</a> (ambos son liderados por la FSFLA)."
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -1059,13 +1064,13 @@
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
-#~ "<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title="
-#~ "%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_"
-#~ "%C3%87evirisi&action=edit\">Turkish</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title="
-#~ "%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_"
-#~ "%C3%87evirisi&action=edit\">Turco</a>"
+#~ "<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%"
+#~ "87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&"
+#~ "action=edit\">Turkish</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%"
+#~ "87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&"
+#~ "action=edit\">Turco</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
Index: licenses/po/why-assign.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/why-assign.es-en.html 19 May 2012 01:25:26 -0000 1.4
+++ licenses/po/why-assign.es-en.html 6 Jun 2012 00:35:19 -0000 1.5
@@ -63,7 +63,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:25:26 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/po/why-assign.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/why-assign.es.po 20 Sep 2011 17:13:56 -0000 1.7
+++ licenses/po/why-assign.es.po 6 Jun 2012 00:35:20 -0000 1.8
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-assign.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:28-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-28 19:38+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -98,9 +98,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -108,20 +108,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -139,7 +143,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
Index: licenses/po/why-not-lgpl.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/why-not-lgpl.es-en.html 19 May 2012 01:25:28 -0000 1.4
+++ licenses/po/why-not-lgpl.es-en.html 6 Jun 2012 00:35:20 -0000 1.5
@@ -119,7 +119,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:25:28 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/po/why-not-lgpl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/why-not-lgpl.es.po 20 Sep 2011 17:13:57 -0000 1.10
+++ licenses/po/why-not-lgpl.es.po 6 Jun 2012 00:35:20 -0000 1.11
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:28-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-27 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -208,9 +208,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\" ><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF ."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -221,16 +221,21 @@
"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
"\"mailto:address@hidden" ><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÃAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -248,7 +253,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -262,7 +267,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: links/links.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.es.html,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- links/links.es.html 23 May 2012 00:29:57 -0000 1.39
+++ links/links.es.html 6 Jun 2012 00:35:42 -0000 1.40
@@ -371,19 +371,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -409,7 +413,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/23 00:29:57 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:42 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: links/po/links.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- links/po/links.es-en.html 23 May 2012 00:30:14 -0000 1.4
+++ links/po/links.es-en.html 6 Jun 2012 00:35:56 -0000 1.5
@@ -368,7 +368,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/23 00:30:14 $
+$Date: 2012/06/06 00:35:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: links/po/links.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.es.po,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- links/po/links.es.po 23 May 2012 00:30:15 -0000 1.55
+++ links/po/links.es.po 6 Jun 2012 00:35:56 -0000 1.56
@@ -15,10 +15,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -903,9 +903,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -914,18 +914,23 @@
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
Index: music/writing-fs-song.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/writing-fs-song.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- music/writing-fs-song.es.html 19 May 2012 01:26:17 -0000 1.11
+++ music/writing-fs-song.es.html 6 Jun 2012 00:36:06 -0000 1.12
@@ -64,21 +64,25 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-
-<p>Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÃAME de las
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artÃculo.</p>
+<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard
Stallman</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de
América</a>.</p>
@@ -97,7 +101,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:26:17 $
+$Date: 2012/06/06 00:36:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: music/po/writing-fs-song.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- music/po/writing-fs-song.es-en.html 19 May 2012 01:26:33 -0000 1.4
+++ music/po/writing-fs-song.es-en.html 6 Jun 2012 00:36:25 -0000 1.5
@@ -76,7 +76,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:26:33 $
+$Date: 2012/06/06 00:36:25 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: music/po/writing-fs-song.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- music/po/writing-fs-song.es.po 20 Sep 2011 17:14:30 -0000 1.8
+++ music/po/writing-fs-song.es.po 6 Jun 2012 00:36:25 -0000 1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-27 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -147,28 +147,34 @@
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÃAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -185,7 +191,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
Index: people/po/people.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.es.po,v
retrieving revision 1.93
retrieving revision 1.94
diff -u -b -r1.93 -r1.94
--- people/po/people.es.po 3 Jun 2012 16:27:24 -0000 1.93
+++ people/po/people.es.po 6 Jun 2012 00:36:40 -0000 1.94
@@ -4449,20 +4449,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">guÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones o mejoras a las páginas
traducidas."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -4493,4 +4497,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/15-years-of-free-software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/15-years-of-free-software.es.html 19 May 2012 01:26:52
-0000 1.10
+++ philosophy/15-years-of-free-software.es.html 6 Jun 2012 00:37:00
-0000 1.11
@@ -113,25 +113,29 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a
-href="mailto:address@hidden" ><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÃAME de
-traducciones</a> para obtener información acerca de cómo coordinar y enviar
-correcciones de esta traducción.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1999 Richard M. Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -152,7 +156,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:26:52 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/apsl.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.es.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/apsl.es.html 19 May 2012 01:26:57 -0000 1.24
+++ philosophy/apsl.es.html 6 Jun 2012 00:37:01 -0000 1.25
@@ -64,24 +64,28 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF .
+<p>Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
-para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones de este
-artÃculo.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
Inc.,</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de
América</a>.</p>
@@ -100,7 +104,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:26:57 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/basic-freedoms.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/basic-freedoms.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/basic-freedoms.es.html 19 May 2012 01:26:57 -0000 1.16
+++ philosophy/basic-freedoms.es.html 6 Jun 2012 00:37:01 -0000 1.17
@@ -90,19 +90,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
- Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Por favor, lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÃEME de traducciones
-</a> para obtener información acerca cómo coordinar y envÃar traducciones de
-este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -110,7 +114,7 @@
2009 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -135,7 +139,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:26:57 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/boldrin-levine.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/boldrin-levine.es.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/boldrin-levine.es.html 23 May 2012 00:30:50 -0000 1.2
+++ philosophy/boldrin-levine.es.html 6 Jun 2012 00:37:01 -0000 1.3
@@ -78,7 +78,7 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
@@ -87,10 +87,14 @@
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -117,7 +121,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/23 00:30:50 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/bsd.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.es.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/bsd.es.html 19 May 2012 01:26:59 -0000 1.14
+++ philosophy/bsd.es.html 6 Jun 2012 00:37:01 -0000 1.15
@@ -157,20 +157,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir
-alâ©español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el
sitio
-webâ©del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.â©
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -178,7 +181,7 @@
Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -203,7 +206,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:26:59 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/can-you-trust.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.es.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/can-you-trust.es.html 19 May 2012 01:26:59 -0000 1.25
+++ philosophy/can-you-trust.es.html 6 Jun 2012 00:37:01 -0000 1.26
@@ -268,26 +268,29 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traduciral español
-o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio webdel <a
-href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al español de
-GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman
</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -310,7 +313,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:26:59 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/censoring-emacs.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/censoring-emacs.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/censoring-emacs.es.html 19 May 2012 01:27:00 -0000 1.10
+++ philosophy/censoring-emacs.es.html 6 Jun 2012 00:37:01 -0000 1.11
@@ -9,7 +9,7 @@
<h2>Censurando mi software</h2>
<p>
-Por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
<br />
[Para Datamation, 1 de marzo de 1996]</p>
@@ -106,26 +106,29 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir alespañol
-o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio webdel <a
-href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al español de
-GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1996 Richard Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -145,9 +148,9 @@
</p>
<p>
<!-- timestamp start -->
-Ãltima actualizacion:
+Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:00 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/censoring-emacs.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/censoring-emacs.ja.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/censoring-emacs.ja.html 30 Dec 2011 05:18:25 -0000 1.4
+++ philosophy/censoring-emacs.ja.html 6 Jun 2012 00:37:01 -0000 1.5
@@ -1,160 +1,106 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>¼«Ê¬¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¸¡±Ü¤¹¤ë¡¢Richard StallmanÃø</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-<H3>¼«Ê¬¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¸¡±Ü¤¹¤ë</H3>
-<P>
-<A HREF="http://www.stallman.org/"><STRONG>Richard Stallman</STRONG>Ãø</A>
-<P>
-[Datamation 1996ǯ3·î1Æü¹æ¤è¤êžºÜ]
-<P>
-<A HREF="/graphics/philosophical.ja.html"><IMG
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- ALT=" [ÎäÀŤʥ°¥Ë¥å¡¼¤Î²èÁü] "
- WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-[
- <A HREF="/philosophy/censoring-emacs.en.html">±Ñ¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/censoring-emacs.fr.html">¥Õ¥é¥ó¥¹¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/censoring-emacs.ja.html">ÆüËܸì</A>
-| <A HREF="/philosophy/censoring-emacs.ko.html">´Ú¹ñ¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/censoring-emacs.ru.html">¥í¥·¥¢¸ì</A>
-]
-<P>
-
-ºòǯ¤Î²Æ¡¢¿ô¿Í¤Î¾®¸¤·¤¤¹ñ²ñµÄ°÷¤¿¤Á¤¬¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¾å¤Ç¤Î¡Ö¥Ý¥ë¥Î¤ò¶Ø
-»ß¤¹¤ë¡×¤È¤¤¤¦¤Õ¤ì¤³¤ß¤ÎË¡°Æ¤òÄó½Ð¤·¤Þ¤·¤¿¡£ºò½©¤Ë¤Ê¤ë¤È¥¥ê¥¹¥È¶µ±¦ÇÉ
-¤¬¤³¤ÎÆ°¤¤ËƱĴ¤·¡¢¤Ä¤¤¤ËÀè½µ¡¢¥¯¥ê¥ó¥È¥óÂçÅýÎΤÏË¡°Æ¤Ë½ð̾¤·¤Þ¤·¤¿¡£
-¤½¤ó¤Ê¤ï¤±¤Ç¡¢º£½µ»ä¤ÏGNU Emacs¤ò¸¡±Ü¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£
-<P>
-
-¤â¤Á¤í¤ó¡¢GNU Emacs¤Ë¥Ý¥ë¥Î¤Ï´Þ¤Þ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó¡£Emacs¤Ï¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¥Ñ¥Ã
-¥±¡¼¥¸¤Ç¤¢¤ê¡¢¿ô¡¹¤Î¾Þ¤ò¼õ¾Þ¤·¤¿³ÈÄ¥À¤È¥×¥í¥°¥é¥à²ÄǽÀ¤ËÉÙ¤à¥Æ¥¥¹¥È
-¥¨¥Ç¥£¥¿¤Ç¤¹¡£¤·¤«¤·º£²óÀ®Î©¤·¤¿Ë¡°Æ¤Ï¡¢Ã±¤Ê¤ë¥Ý¥ë¥Î¤Î°è¤òô£¤«¤Ë±Û¤¨¤¿
-ÈϰϤËŬÍѤµ¤ì¤Þ¤¹¡£¤³¤ÎË¡°Æ¤Ç¤Ï¡ÖÉÔŬÀڤʡ׸ÀÆ°¤ò¶Ø»ß¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤¬¡¢¤½
-¤ÎÂоݤˤÏÍ̾¤Ê»í¡¢¥ë¡¼¥Ö¥ëÈþ½Ñ´Û¤ËŸ¼¨¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë·æºî¤«¤é°ÂÁ´¤Ê¥»¥Ã¥¯
-¥¹¤Î¥¢¥É¥Ð¥¤¥¹¤Ë»ê¤ë¤¢¤ê¤È¤¢¤é¤æ¤ë¤â¤Î¤¬´Þ¤Þ¤ì¤Þ¤¹¡£¤½¤·¤Æ¡¢¥½¥Õ¥È¥¦¥§
-¥¢¤âÎã³°¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£
-<P>
-
-¤â¤Á¤í¤ó¤³¤ÎË¡°Æ¤ËÂФ·¤Æ¤Ï¡¢¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤ÎÍøÍѼԤäÀ°¦Ê¸³Ø¤Î°¦¹¥²È¤Î
-¤ß¤Ê¤é¤º¡¢ÊóÆ»¤Î¼«Í³¤ò½Å»ë¤¹¤ë¿Í¤Î¤¹¤Ù¤Æ¤«¤é¿¤¯¤ÎÈ¿ÂФ¬É½ÌÀ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Þ
-¤¹¡£
-<P>
-
-¤·¤«¤·¡¢»ä¤¿¤Á¤¬°ìÈ̤ο͡¹¤Ë²¿¤¬ÌäÂê¤È¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤Î¤«¤òÀâÌÀ¤·¤è¤¦¤È¤¹¤ë
-¤¿¤Ó¤Ë¡¢¸¡±Ü¿ä¿ÊÇɤϱ³¤Ç±þ¤¨¤Æ¤¤Þ¤·¤¿¡£¤¹¤Ê¤ï¤Á¡¢Èà¤é¤Ï°ìÈ̤ο͡¹¤Ë¡¢
-ÌäÂê¤È¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ï¥Ý¥ë¥Î¤À¤±¤Ç¤¢¤ë¤È½Ò¤Ù¤Æ¤¤¿¤Î¤Ç¤¹¡£¤³¤ÎÌäÂê¤Ë´Ø¤¹
-¤ëÈà¤é¤Î¾¤Î¼çÄ¥¤ÎÃæ¤Ë¤âÁ°Äó¾ò·ï¤È¤·¤Æ¿¥¤ê¹þ¤Þ¤ì¤Æ¤¤¤ë¤³¤Î±³¤Ë¤è¤Ã¤Æ¡¢
-Èà¤é¤Ï°ìÈ̤ο͡¹¤Ë¸í¤Ã¤¿¾ðÊó¤òÍ¿¤¨¤ë¤³¤È¤ËÀ®¸ù¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤Ç¤¹¤«¤é¸½ºß¡¢
-»ä¤Ï¼«Ê¬¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¸¡±Ü¤·¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ç¤¹¡£
-<P>
-
-¤´Â¸¤¸¤Î¤è¤¦¤Ë¡¢Emacs¤ÏÍ̾¤Ê¡Ödoctor¥×¥í¥°¥é¥à¡×¤Î¤¢¤ë¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤ò´Þ
-¤ó¤Ç¤¤¤Þ¤¹¡£Eliza¤È¤·¤Æ¤âÃΤé¤ì¤ë¤³¤Î¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï¸µ¡¹MIT¤ÎWeizenbaum¶µ
-¼ø¤Ë¤è¤Ã¤Æ³«È¯¤µ¤ì¤¿¤â¤Î¤Ç¡¢RogerÇɤÎÀº¿ÀʬÀÏ°å¤Î¤è¤¦¤Ë¿¶¤ëÉñ¤¤¤Þ¤¹¡£
-¥æ¡¼¥¶¤¬¥×¥í¥°¥é¥à¤Ë¸ì¤ê¤«¤±¤ë¤È¡¢¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï¥æ¡¼¥¶¼«¿È¤Îȯ¸À¤ò¥ª¥¦¥à
-ÊÖ¤·¤Ë¤·¤¿¤ê¡¢Ä¹¤¤¥ê¥¹¥È¤ÇÍÑ°Õ¤µ¤ì¤¿ÆÃÄê¤Î¸ÀÍÕ¤òǧ¼±¤·¤¿¤ê¤¹¤ë¤³¤È¤Ë¤è¤Ã
-¤ÆÈ¿±þ¤·¤Þ¤¹¡£
-<P>
-
-Emacs¤Îdoctor¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï¿¤¯¤Î°ìÈÌŪ¤Ê°ÂÖ¤òǧ¼±¤¹¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤Æ¡¢
-¤½¤¦¤¤¤Ã¤¿¸ì¤Ë¤Ï¡Ö¸ý¤ÎÍø¤Êý¤Ë¤Ïµ¤¤ò¤Ä¤±¤Æ¤¤¤¿¤À¤±¤Þ¤»¤ó¤«?¡×¤ä¡Ö¿Â»Î
-Ū¤Ë¤ä¤ê¤Þ¤·¤ç¤¦¡×¤È¤¤¤Ã¤¿Å¬ÀÚ¤«¤ÄÌû²÷¤Ê¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ç±þ¤¨¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ
-¤¤¤Þ¤·¤¿¡£¤³¤ì¤ò¼Â¸½¤¹¤ë¤Ë¤Ï¡¢doctor¥×¥í¥°¥é¥à¤Ë°ÂÖ¸ì¤Î¥ê¥¹¥È¤òÍÑ°Õ¤·
-¤Æ¤ª¤«¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¡£¤½¤ì¤Ï¡¢¥×¥í¥°¥é¥à¤Î¥½¡¼¥¹¥³¡¼¥É¤¬¡ÖÉÔŬÀÚ¡×
-¤Ë¤Ê¤ë¤È¤¤¤¦¤³¤È¤ò°ÕÌ£¤·¤Þ¤¹¡£
-<P>
-
-¤Ç¤¹¤«¤éº£½µ¡¢»ä¤Ï¤³¤Îµ¡Ç½¤òºï½ü¤·¤Þ¤·¤¿¡£¿·¤·¤¤¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤Îdoctor¤ÏÉÔ
-ŬÀڤʸÀÍÕ¤òǧ¼±¤·¤Þ¤»¤ó¡£¤â¤·¤¢¤Ê¤¿¤¬doctor¤òÇͤì¤Ð¡¢doctor¤½¤Î°ÂÖ¸ì
-¤ò¤½¤Î¤Þ¤Þ¤¢¤Ê¤¿¤ËÊÖ¤·¤Þ¤¹¡£°ÂÖ¸ì¤À¤Èʬ¤«¤é¤Ê¤¤¤«¤é¤Ç¤¹(¿·¤·¤¤¥Ð¡¼¥¸¥ç
-¥ó¤Îµ¯Æ°»þ¤Ë¤Ï¡¢¤½¤ì¤¬¤¢¤Ê¤¿¤ò¼é¤ë¤¿¤á¤Ë¸¡±Ü¤µ¤ì¤¿»Ý¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬É½¼¨¤µ
-¤ì¤Þ¤¹)¡£
-<P>
-
-¸½ºß¥¢¥á¥ê¥«¿Í¤Ï¡¢¥Í¥Ã¥È¥ï¡¼¥¯¤ËÉÔŬÀÚ¤ÊÅê¹Æ¤ò¤¹¤ë¤³¤È¤Ë¤è¤ê2ǯ´Ö¤ÎĨ
-Ìò¤ò²Ê¤»¤é¤ì¤ë´í¸±¤Ë»¯¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£Åê¹ö¤òÈò¤±¤ë¤¿¤á¡¢¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤ò
-Ä̤·¤Æ²¿¤¬¡ÖÉÔŬÀڡפ«¤òÄêµÁ¤·¤¿Àµ³Î¤Êµ¬Â§¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¤Ç¤¤ì¤ÐÎɤ¤¤Î¤Ç¤¹
-¤¬¡¢¤½¤ì¤ÏÉÔ²Äǽ¤Ç¤¹¡£¤½¤¦¤¤¤Ã¤¿µ¬Â§¤Ç¤Ï¶Ø»ß¤µ¤ì¤¿¸ÀÍդ˸ÀµÚ¤·¤Ê¤±¤ì¤Ð
-¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¤«¤é¡¢µ¬Â§¤ò¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤ËÅê¹Æ¤¹¤ë¤Î¤Ï¤Þ¤µ¤Ë¤½¤ÎƱ¤¸µ¬Â§¤Ë
-°ãÈ¿¤¹¤ë¤³¤È¤Ë¤Ê¤ë¤«¤é¤Ç¤¹¡£
-<P>
-
-¤â¤Á¤í¤ó¡¢»ä¤Ï¡ÖÉÔŬÀڡפΰÕÌ£¤¹¤ëÆâÍƤˤĤ¤¤Æ²¾Äê¤òÃÖ¤¤¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£²¿¤¬
-¡ÖÉÔŬÀڡפʤΤ«³Î¤«¤Ê¤È¤³¤í¤Ïï¤Ë¤âʬ¤«¤é¤Ê¤¤¤Î¤Ç¡¢¤³¤¦¤»¤¶¤ë¤òÆÀ¤Þ¤»
-¤ó¡£¡ÖÉÔŬÀڡפΰÕÌ£¤È¤·¤ÆºÇ¤âʬ¤«¤ê°×¤¯¡¢°ìÈֹͤ¨¤é¤ì¤ë¤Î¤Ï¡¢¥Æ¥ì¥Ó¤Î
-ʬÌî¤Ç¤³¤Î¸ì¤¬»ý¤Ä¥Ë¥å¥¢¥ó¥¹¤Ç¤¹¤Î¤Ç¡¢»ä¤â¤½¤ì¤ò¤È¤ê¤¢¤¨¤º²¾Äꤷ¤ÆÏä·
-¤ò¿Ê¤á¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤·¤«¤·¡¢ºÛȽ½ê¤¬¤½¤¦¤¤¤Ã¤¿Ë¡¤Î²ò¼á¤ò°ã·û¤È¤·¤Æ´þµÑ¤¹¤ë
-²ÄǽÀ¤Ï¤«¤Ê¤ê¹â¤¤¤Î¤Ç¤¹¡£
-<P>
-
-»ä¤¿¤Á¤Ï¡¢ºÛȽ½ê¤¬¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤ò½ñÀҤ仨»ï¤Î¤è¤¦¤Ê½ÐÈǤÎÇÞÂΤȤ·¤Æǧ
-¼±¤¹¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ê¤ë¤³¤È¤ò´üÂԤǤ¤Þ¤¹¡£¤â¤·¤½¤¦¤Ê¤ì¤Ð¡¢ºÛȽ½ê¤Ï¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã
-¥È¤Ç¤Î¡ÖÉÔŬÀڤʡ׽ÐÈǤò¶Ø»ß¤¹¤ë¤è¤¦¤ÊˡΧ¤Ï¾ï¤Ë´þµÑ¤¹¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ê¤ë¤Ç¤·¤ç
-¤¦¡£
-<P>
-
-°ìÈֻ䤬¿´ÇÛ¤·¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ï¡¢ºÛȽ½ê¤¬º®Í𤷤ơ¢¤¿¤È¤¨¤ÐÎéµ·ºîË¡¤ÎÀâÌÀ¤ä
-doctor¥×¥í¥°¥é¥à¤Ç¤Ï¡ÖÉÔŬÀڡפÊɽ¸½¤òµö²Ä¤¹¤ë¤¬¡¢»Ò¶¡¤¬¸ø¶¦¤Î¿Þ½ñ´Û¤Ç
-Æɤá¤Æ¤·¤Þ¤¦¤è¤¦¤Ê½ñÀҤΰìÉô¤Ç¤Ï¶Ø»ß¤¹¤ë¤È¤¤¤Ã¤¿²ò¼á¤òÍÆǧ¤¹¤ë¤Ê¤É¡¢Ãæ
-ÅÓȾü¤Ê¼êÃʤòºÎ¤Ã¤Æ¤·¤Þ¤¦¤³¤È¤Ç¤¹¡£¤½¤ó¤Ê¤³¤È¤Ë¤Ê¤ì¤Ð¡¢º£¸å²¿Ç¯¤Ë¤âÅϤÃ
-¤Æ¡¢¼¡Âè¤Ë¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤¬¸ø¶¦¤Î¿Þ½ñ´Û¤òÃÖ¤´¹¤¨¤Æ¹Ô¤¯¤Ë¤Ä¤ì¤Æ¡¢»ä¤¿¤Á
-¤Î¸ÀÏÀ¤Î¼«Í³¤Î¤¤¤¯¤é¤«¤¬¼º¤ï¤ì¤Æ¤¤¤¯¤³¤È¤Ç¤·¤ç¤¦¡£
-<P>
-
-¤Û¤ó¤Î¿ô½µ´ÖÁ°¤Î¤³¤È¤Ç¤¹¤¬¡¢¥¢¥á¥ê¥«¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¤¢¤ë¹ñ¤¬¥¤¥ó¥¿¡¼¥Í¥Ã¥È¤Ø¤Î
-¸¡±Ü¤ò²Ý¤·¤Þ¤·¤¿¡£¤½¤ì¤ÏÃæ¹ñ¤Ç¤¹¡£¤³¤Î¹ñ¤Ç¤Ï¡¢Ãæ¹ñ¤Ï¤¢¤Þ¤ê¹¥°Õ¤ò»ý¤Ã¤Æ
-¸«¤é¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó¤¬¡¢¤½¤ì¤Ï¡¢Ãæ¹ñÀ¯Éܤ¬´ðËÜŪ¤Ê¼«Í³¤ò½Å»ë¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤¤«¤é
-¤Ç¤¹¡£¤·¤«¤·¡¢¤Ç¤Ï¥¢¥á¥ê¥«¹ç½°¹ñÀ¯Éܤ¬¤¤¤Ã¤¿¤¤¤É¤ì¤À¤±¼«Í³¤ò½Å»ë¤·¤Æ¤¤
-¤ë¤È¸À¤¨¤ë¤Î¤Ç¤·¤ç¤¦? ¤½¤·¤Æ¤¢¤Ê¤¿¤Ï¥¢¥á¥ê¥«¤Î¼«Í³¤òÊÝÁ´¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë½½
-ʬÇÛθ¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤«?
-<P>
-
-¤â¤·ÇÛθ¤¹¤ë¤Ê¤é¤Ð¡¢Àޤ˿¨¤ì¤ÆVoters Telecommunications Watch¤ò¥Á¥§¥Ã
-¥¯¤¹¤ë¤è¤¦¤Ë¤·¤Æ²¼¤µ¤¤¡£Èà¤é¤Î¥¦¥§¥Ö¥µ¥¤¥È<A
-HREF="http://www.vtw.org/">http://www.vtw.org/</A>¤Ë¤Ï¤³¤ÎÌäÂê¤ÎÇطʤä
-¤É¤Î¤è¤¦¤ÊÀ¯¼£Åª¹ÔÆ°¤òµ¯¤³¤»¤ÐÎɤ¤¤«¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤ÎÀâÌÀ¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£2·î¤Ë¤Ï
-¸¡±Ü¤¬¾¡¤Á¤Þ¤·¤¿¡£¤·¤«¤·»ä¤¿¤Á¤Ï¡¢11·î¤Ë¤Ï¤½¤ì¤ò¤Ò¤Ã¤¯¤êÊÖ¤¹¤³¤È¤¬¤Ç¤
-¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-
-Copyright 1996 Richard Stallman.
-ËÜʸ¤Ë°ìÀÚÊѹ¹¤ò²Ã¤¨¤º¡¢¤³¤ÎÃøºî¸¢É½¼¨¤ò»Ä¤¹¸Â¤ê¡¢ ¤³¤Îʸ¾ÏÁ´ÂΤΤ¤¤«
-¤Ê¤ëÇÞÂΤˤª¤±¤ëÊ£À½¤ª¤è¤ÓÇÛÉÛ¤âµö²Ä¤¹¤ë¡£
-<P>
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.ja.html">¤½¤Î¾¤ÎÆɤߤâ¤Î</A></H4>
-
-<HR>
-
-<a HREF="/home.ja.html">GNU ¤Î¥Û¡¼¥à¥Ú¡¼¥¸</a>¤ØÌá¤ë¡£
-<p>
-FSF ¤ª¤è¤Ó GNU ¤Ë´Ø¤¹¤ë¤ªÌ䤤¹ç¤ï¤»¡¢¤´¼ÁÌä¤Ï
-<a HREF="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>¤Þ¤Ç¤É¤¦¤¾¡£
-FSF ¤ÈÏ¢Íí¤ò¼è¤ë<a HREF="/home.ja.html#ContactInfo">¾¤Î¼êÃÊ</a>¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
-<p>
-¤³¤ì¤é¤Î¥¦¥§¥Ö¥Ú¡¼¥¸¤Ë´Ø¤¹¤ë¤´°Õ¸«¤Ï
-<a HREF="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>¤Þ¤Ç¡¢
-¾¤Î¤´¼ÁÌä¤Ï
-<a HREF="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>¤Þ¤Ç¤ªÁ÷¤ê¤¯¤À¤µ¤¤¡£
-<p>
-Ãøºî¸¢É½¼¨¤Ï¾åµ¤ÎÄ̤ꡣ<BR>
-Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<p>
-ËÝÌõ¤Ï ȬÅÄ¿¿¹Ô <a HREF="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
-¤¬¹Ô¤¤¤Þ¤·¤¿¡£
-<P>
-Updated:
-<!-- hhmts start -->
-Last modified: Sun Mar 3 03:20:58 JST 2002
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>èªåã®ã½ããã¦ã§ã¢ãæ¤é²ããããªãã£ã¼ãã»ã¹ãã¼ã«ãã³è</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/censoring-emacs.translist" -->
+<h2>èªåã®ã½ããã¦ã§ã¢ãæ¤é²ãã</h2>
+
+<p>
+<a
href="http://www.stallman.org/"><strong>ãªãã£ã¼ãã»ã¹ãã¼ã«ãã³</strong></a>è
+<br />
+[Datamation 1996å¹´3æ1æ¥å·ãã転è¼]</p>
+
+<p>
+æ¨å¹´ã®å¤ãæ°äººã®å°è³¢ããå½ä¼è°å¡ãã¡ãã¤ã³ã¿ã¼ãããä¸ã§ã®ããã«ããç¦æ¢ãããã¨ãããµããã¿ã®æ³æ¡ãæåºãã¾ãããæ¨ç§ã«ãªãã¨ããªã¹ãæå³æ´¾ããã®åãã«å調ããã¤ãã«å
é±ãã¯ãªã³ãã³å¤§çµ±é
ã¯æ³æ¡ã«ç½²åãã¾ããããããªããã§ãä»é±ãããã¯GNU
+Emacsãæ¤é²ãã¦ãã¾ãã</p>
+<p>
+ãã¡ãããGNU
+Emacsã«ãã«ãã¯å«ã¾ãã¦ãã¾ãããEmacsã¯ã½ããã¦ã§ã¢ããã±ã¼ã¸ã§ãããæ°ã
ã®è³ãåè³ããæ¡å¼µæ§ã¨ããã°ã©ã
å¯è½æ§ã«å¯ãããã¹ãã¨ãã£ã¿ã§ãããããä»åæç«ããæ³æ¡ã¯ãåãªããã«ãã®åãã¯ããã«è¶ããç¯å²ã«é©ç¨ããã¾ãããã®æ³æ¡ã§ã¯ãä¸é©åãªãè¨åãç¦æ¢ãã¦ãã¾ããããã®å¯¾è±¡ã«ã¯æåãªè©©ãã«ã¼ãã«ç¾è¡é¤¨ã«å±ç¤ºããã¦ããåä½ããå®å
¨ãªã»ãã¯ã¹ã®ã¢ããã¤ã¹ã«è³ããããã¨ãããããã®ãå«ã¾ãã¾ããããã¦ãã½ããã¦ã§ã¢ãä¾å¤ã§ã¯ããã¾ããã</p>
+<p>
+ãã¡ãããã®æ³æ¡ã«å¯¾ãã¦ã¯ãã¤ã³ã¿ã¼ãããã®å©ç¨è
ãæ§ææå¦ã®æ好家ã®ã¿ãªãããå
±éã®èªç±ãéè¦ãã人ã®ãã¹ã¦ããå¤ãã®å対ã表æããã¦ãã¾ãã</p>
+<p>
+ããããããããã¡ãä¸è¬ã®äººã
ã«ä½ãåé¡ã¨ãªã£ã¦ããã®ãã説æãããã¨ãããã³ã«ãæ¤é²æ¨é²æ´¾ã¯åã§å¿ãã¦ãã¾ãããããªãã¡ãå½¼ãã¯ä¸è¬ã®äººã
ã«ãåé¡ã¨ãªã£ã¦ããã®ã¯ãã«ãã
ãã§ããã¨è¿°ã¹ã¦ããã®ã§ãããã®åé¡ã«é¢ããå½¼ãã®ä»ã®ä¸»å¼µã®ä¸ã«ãåææ¡ä»¶ã¨ãã¦ç¹ãè¾¼ã¾ãã¦ãããã®åã«ãã£ã¦ãå½¼ãã¯ä¸è¬ã®äººã
ã«èª¤ã£ãæ
å
±ãä¸ãããã¨ã«æåãã¦ãã¾ããã§ãããç¾å¨ããããã¯èªåã®ã½ããã¦ã§ã¢ãæ¤é²ãã¦ããã®ã§ãã</p>
+<p>
+ãåãã®ããã«ãEmacsã¯æåãªãdoctorããã°ã©ã
ãã®ãããã¼ã¸ã§ã³ãå«ãã§ãã¾ããElizaã¨ãã¦ãç¥ããããã®ããã°ã©ã
ã¯å
ã
<abbr
+title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>ã®Weizenbaumææã«ãã£ã¦éçºããããã®ã§ãRogeræ´¾ã®ç²¾ç¥åæå»ã®ããã«æ¯ãèãã¾ããã¦ã¼ã¶ãããã°ã©ã
ã«èªããããã¨ãããã°ã©ã ã¯ã¦ã¼ã¶èªèº«ã®çºè¨ããªã¦ã
è¿ãã«ããããé·ããªã¹ãã§ç¨æãããç¹å®ã®è¨èãèªèããããããã¨ã«ãã£ã¦åå¿ãã¾ãã</p>
+<p>
+Emacsã®doctorããã°ã©ã ã¯å¤ãã®ä¸è¬çãªæªæ
ãèªèããããã«ãªã£ã¦ãã¦ããããã£ãèªã«ã¯ãå£ã®å©ãæ¹ã«ã¯æ°ãã¤ãã¦ããã
ãã¾ããã?ããã紳士çã«ããã¾ããããã¨ãã£ãé©åãã¤æå¿«ãªã¡ãã»ã¼ã¸ã§å¿ããããã«ãªã£ã¦ãã¾ããããããå®ç¾ããã«ã¯ãdoctorããã°ã©ã
ã«æªæ
èªã®ãªã¹ããç¨æãã¦ãããªããã°ãªãã¾ãããããã¯ãããã°ã©ã
ã®ã½ã¼ã¹ã³ã¼ãããä¸é©åãã«ãªãã¨ãããã¨ãæå³ãã¾ãã</p>
+<p>
+ã§ãããä»é±ããããã¯ãã®æ©è½ãåé¤ãã¾ãããæ°ãããã¼ã¸ã§ã³ã®doctorã¯ä¸é©åãªè¨èãèªèãã¾ãããããããªããdoctorãç½µãã°ãdoctorã¯ãã®æªæ
èªããã®ã¾ã¾ããªãã«è¿ãã¾ããæªæ
èªã
ã¨åãããªãããã§ã(æ°ãããã¼ã¸ã§ã³ã®èµ·åæã«ã¯ããããããªããå®ãããã«æ¤é²ãããæ¨ã¡ãã»ã¼ã¸ã表示ããã¾ã)ã</p>
+<p>
+ç¾å¨ã¢ã¡ãªã«äººã¯ããããã¯ã¼ã¯ã«ä¸é©åãªæ稿ããããã¨ã«ãã2å¹´éã®æ²å½¹ãç§ããããå±éºã«ããããã¦ãã¾ããæçãé¿ãããããã¤ã³ã¿ã¼ããããéãã¦ä½ããä¸é©åãããå®ç¾©ããæ£ç¢ºãªè¦åã«ã¢ã¯ã»ã¹ã§ããã°è¯ãã®ã§ãããããã¯ä¸å¯è½ã§ãããããã£ãè¦åã§ã¯ç¦æ¢ãããè¨èã«è¨åããªããã°ãªãã¾ãããããè¦åãã¤ã³ã¿ã¼ãããã«æ稿ããã®ã¯ã¾ãã«ãã®åãè¦åã«éåãããã¨ã«ãªãããã§ãã</p>
+<p>
+ãã¡ããããããã¯ãä¸é©åãã®æå³ããå
容ã«ã¤ãã¦ä»®å®ãç½®ãã¦ãã¾ããä½ããä¸é©åããªã®ã確ããªã¨ããã¯èª°ã«ãåãããªãã®ã§ãããããããå¾ã¾ããããä¸é©åãã®æå³ã¨ãã¦æãåããæããä¸çªèããããã®ã¯ããã¬ãã®åéã§ãã®èªãæã¤ãã¥ã¢ã³ã¹ã§ãã®ã§ããããããããã¨ããããä»®å®ãã¦è©±ãé²ãã¦ãã¾ããããããè£å¤æããããã£ãæ³ã®è§£éãéæ²ã¨ãã¦æ£å´ããå¯è½æ§ã¯ããªãé«ãã®ã§ãã</p>
+<p>
+ããããã¡ã¯ãè£å¤æãã¤ã³ã¿ã¼ããããæ¸ç±ãéèªã®ãããªåºçã®åªä½ã¨ãã¦èªèããããã«ãªããã¨ãæå¾
ã§ãã¾ãããããããªãã°ãè£å¤æã¯ã¤ã³ã¿ã¼ãããã§ã®ãä¸é©åãªãåºçãç¦æ¢ãããããªæ³å¾ã¯å¸¸ã«æ£å´ããããã«ãªãã§ãããã</p>
+<p>
+ä¸çªããããå¿é
ãã¦ããã®ã¯ãè£å¤æãæ··ä¹±ãã¦ããã¨ãã°ç¤¼åä½æ³ã®èª¬æãdoctorããã°ã©ã
ã§ã¯ãä¸é©åããªè¡¨ç¾ã許å¯ããããåä¾ãå
Œ
±ã®å³æ¸é¤¨ã§èªãã¦ãã¾ããããªæ¸ç±ã®ä¸é¨ã§ã¯ç¦æ¢ããã¨ãã£ã解éã容èªãããªã©ãä¸éå端ãªæ段ãæ¡ã£ã¦ãã¾ããã¨ã§ãããããªãã¨ã«ãªãã°ãä»å¾ä½å¹´ã«ã渡ã£ã¦ã次第ã«ã¤ã³ã¿ã¼ããããå
Œ
±ã®å³æ¸é¤¨ãç½®ãæãã¦è¡ãã«ã¤ãã¦ãããããã¡ã®è¨è«ã®èªç±ã®ããããã失ããã¦ãããã¨ã§ãããã</p>
+<p>
+ã»ãã®æ°é±éåã®ãã¨ã§ãããã¢ã¡ãªã«ã§ã¯ãªãããå½ãã¤ã³ã¿ã¼ãããã¸ã®æ¤é²ã課ãã¾ãããããã¯ä¸å½ã§ãããã®å½ã§ã¯ãä¸å½ã¯ãã¾ã好æãæã£ã¦è¦ããã¦ãã¾ããããããã¯ãä¸å½æ¿åºãåºæ¬çãªèªç±ãéè¦ãã¦ããªãããã§ããããããã§ã¯ã¢ã¡ãªã«åè¡å½æ¿åºããã£ããã©ãã
ãèªç±ãéè¦ãã¦ããã¨è¨ããã®ã§ããã?
+ããã¦ããªãã¯ã¢ã¡ãªã«ã®èªç±ãä¿å
¨ããããã«ååé
æ
®ãã¦ãã¾ãã?</p>
+
+<p>
+ããã®ãã©ã°ã©ãã¯å¤ããã®ã§ã:]
+</p>
+
+<p>
+ããé
æ
®ãããªãã°ãæã«è§¦ãã¦Voters Telecommunications
Watchããã§ãã¯ããããã«ãã¦ä¸ãããå½¼ãã®ã¦ã§ããµã¤ã
+http://www.vtw.org/
+ã«ã¯ãã®åé¡ã®èæ¯ãã©ã®ãããªæ¿æ²»çè¡åãèµ·ããã°è¯ããã«ã¤ãã¦ã®èª¬æãããã¾ãã2æã«ã¯æ¤é²ãåã¡ã¾ããããããããããã¡ã¯ã11æã«ã¯ãããã²ã£ããè¿ããã¨ãã§ãã¾ãã</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+FSFããã³GNUã«é¢ããåãåãã㯠<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>ã¾ã§ãé¡ããã¾ã(è±èª)ãFSFã¸ã®é£çµ¡ã¯<a
+href="/contact/">ä»ã®æ¹æ³</a>ãããã¾ãã
+<br />
+ãªã³ã¯åããä»ã®ä¿®æ£ãææ¡ã¯<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>ã¾ã§ãéããã
ããã
+</p>
+
+<p>
+ãã®æç« ã®ç¿»è¨³ã®èª¿æ´ã¨æåºã«ã¤ãã¦ã¯ã<a
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>ãã覧ãã ããã
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+æçµæ´æ°:
+
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/compromise.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.es.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/compromise.es.html 19 May 2012 01:27:00 -0000 1.24
+++ philosophy/compromise.es.html 6 Jun 2012 00:37:01 -0000 1.25
@@ -208,20 +208,23 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.â©
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.â©â©
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>â©Copyright © 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/">Richard
@@ -267,7 +270,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:00 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/essays-and-articles.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.es.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/essays-and-articles.es.html 27 May 2012 16:27:27 -0000
1.25
+++ philosophy/essays-and-articles.es.html 6 Jun 2012 00:37:01 -0000
1.26
@@ -507,15 +507,18 @@
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -540,9 +543,9 @@
</p>
<p>
<!-- timestamp start -->
-Ãltima Actualización:
+Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/27 16:27:27 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-doc.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.es.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/free-doc.es.html 19 May 2012 01:27:05 -0000 1.19
+++ philosophy/free-doc.es.html 6 Jun 2012 00:37:02 -0000 1.20
@@ -162,19 +162,19 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -195,7 +195,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:05 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-software-for-freedom.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.es.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/free-software-for-freedom.es.html 19 May 2012 01:27:05
-0000 1.21
+++ philosophy/free-software-for-freedom.es.html 6 Jun 2012 00:37:02
-0000 1.22
@@ -432,18 +432,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÃAME
-de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
-envÃas traducciones de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -451,7 +456,7 @@
Foundation, Inc.
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -472,7 +477,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:05 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.es.html,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/free-sw.es.html 28 May 2012 16:30:59 -0000 1.41
+++ philosophy/free-sw.es.html 6 Jun 2012 00:37:02 -0000 1.42
@@ -9,7 +9,7 @@
Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983 estamos desarrollando el
sistema operativo GNU, similar a Unix
pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de
-compartir y mejorar el sistema que usan." />
+compartir y mejorar el software que usan." />
<link rel="alternate" title="Novedades"
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" type="application/rss+xml" />
<link rel="alternate" title="Nuevo software libre"
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />
@@ -472,19 +472,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF.
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -513,7 +517,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/28 16:30:59 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/freedom-or-power.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.es.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/freedom-or-power.es.html 19 May 2012 01:27:10 -0000 1.14
+++ philosophy/freedom-or-power.es.html 6 Jun 2012 00:37:02 -0000 1.15
@@ -115,7 +115,7 @@
libertades que defendemos, tal como más y más usuarios han llegado a
apreciar el valor práctico del software libre que hemos desarrollado.</p>
-<h4>Notas al pie</h4>
+<h4>Notas</h4>
<a name="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and
the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by
@@ -139,19 +139,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, lea las <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">instrucciones de las
-traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones, actualizaciones y mejoras de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -179,7 +183,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:10 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/fs-motives.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/fs-motives.es.html 19 May 2012 01:27:15 -0000 1.13
+++ philosophy/fs-motives.es.html 6 Jun 2012 00:37:02 -0000 1.14
@@ -106,24 +106,29 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contacta</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.html">el LÃAME
-de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-mejoras, o sugerencias, de esta traducción.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -144,7 +149,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:15 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/gates.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gates.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/gates.es.html 19 May 2012 01:27:18 -0000 1.11
+++ philosophy/gates.es.html 6 Jun 2012 00:37:02 -0000 1.12
@@ -8,7 +8,7 @@
<!--#include virtual="/philosophy/po/gates.translist" -->
<h2> No son las puertas, son los barrotes</h2>
-<p>Por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a><br />
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a><br />
Fundador de la Free Software Foundation.
</p>
@@ -132,19 +132,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea las <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Instrucciones de las
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones o mejoras de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>Copyright © 2008 <a href="http://www.stallman.org/">Richard
@@ -192,7 +196,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:18 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/government-free-software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/government-free-software.es.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/government-free-software.es.html 26 May 2012 08:27:57 -0000
1.9
+++ philosophy/government-free-software.es.html 6 Jun 2012 00:37:02 -0000
1.10
@@ -173,28 +173,31 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a
-<a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones o mejoras a las páginas traducidas.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>Esta página está bajo una licencia <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Reconocimiento-SinObraDerivada
-3.0 Estados Unidos</a>.
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -213,7 +216,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/26 08:27:57 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/ipjustice.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ipjustice.es.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/ipjustice.es.html 25 May 2012 00:29:29 -0000 1.1
+++ philosophy/ipjustice.es.html 6 Jun 2012 00:37:02 -0000 1.2
@@ -46,7 +46,7 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
@@ -55,10 +55,14 @@
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -87,7 +91,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/25 00:29:29 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/javascript-trap.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/javascript-trap.es.html 28 May 2012 16:30:59 -0000 1.16
+++ philosophy/javascript-trap.es.html 6 Jun 2012 00:37:02 -0000 1.17
@@ -258,7 +258,7 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
@@ -267,10 +267,14 @@
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>Copyright © 2009, 2010 Richard Stallman</p>
@@ -298,7 +302,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/28 16:30:59 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/lessig-fsfs-intro.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/lessig-fsfs-intro.es.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/lessig-fsfs-intro.es.html 19 May 2012 01:27:21 -0000
1.14
+++ philosophy/lessig-fsfs-intro.es.html 6 Jun 2012 00:37:02 -0000
1.15
@@ -239,24 +239,28 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
- Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÃEME de las
-traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones
-de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -278,7 +282,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:21 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html 19 May 2012 01:27:21 -0000
1.10
+++ philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html 6 Jun 2012 00:37:03 -0000
1.11
@@ -137,20 +137,25 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
-<p>Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html"
->LÃAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y
-enviar mejoras de la traducción de este artÃculo.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2009 Richard Stallman</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -171,7 +176,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:21 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:03 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/linux-gnu-freedom.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/linux-gnu-freedom.es.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/linux-gnu-freedom.es.html 19 May 2012 01:27:21 -0000
1.20
+++ philosophy/linux-gnu-freedom.es.html 6 Jun 2012 00:37:03 -0000
1.21
@@ -247,26 +247,29 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.â©
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2002 Richard M. Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -287,7 +290,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:21 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:03 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/misinterpreting-copyright.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/misinterpreting-copyright.es.html 19 May 2012 01:27:24
-0000 1.20
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.es.html 6 Jun 2012 00:37:03
-0000 1.21
@@ -632,7 +632,7 @@
he escrito, aceptarÃa gustoso un cheque. Por favor, no abandone su libertad
legÃtima en mi nombre.</p>
-<h4>Notas:</h4>
+<h4>Notas</h4>
<ol>
<li>
<a id="footnote1"></a>Cuando se lo denominó con el impronunciable CBDTPA,
@@ -670,25 +670,30 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor vea la <a href="/server/standards/README.translations.html">guÃa
-de las traducciones</a> para informarse sobre cómo coordinar y enviar
-traducciones, o mejoras, de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2002, 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation,
Inc.,
</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -710,7 +715,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:24 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:03 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/my_doom.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.es.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/my_doom.es.html 19 May 2012 01:27:25 -0000 1.14
+++ philosophy/my_doom.es.html 6 Jun 2012 00:37:03 -0000 1.15
@@ -106,25 +106,29 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
-para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones de este
-artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -146,7 +150,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:25 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:03 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/no-word-attachments.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.es.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/no-word-attachments.es.html 26 May 2012 08:27:58 -0000
1.29
+++ philosophy/no-word-attachments.es.html 6 Jun 2012 00:37:03 -0000
1.30
@@ -302,19 +302,23 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -342,7 +346,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/26 08:27:58 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:03 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/not-ipr.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/not-ipr.es.html 19 May 2012 01:27:27 -0000 1.13
+++ philosophy/not-ipr.es.html 6 Jun 2012 00:37:03 -0000 1.14
@@ -221,24 +221,29 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
- Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.es.html"
->LÃAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo
-coordinar y enviar traducciones de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -259,7 +264,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:27 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:03 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/open-source-misses-the-point.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/open-source-misses-the-point.es.html 19 May 2012 01:27:28
-0000 1.35
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.es.html 6 Jun 2012 00:37:05
-0000 1.36
@@ -353,17 +353,17 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar con la FSF</a>
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>Copyright © 2007, 2010 Richard Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -384,7 +384,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:28 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/philosophy.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.es.html,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- philosophy/philosophy.es.html 1 Mar 2012 01:27:54 -0000 1.103
+++ philosophy/philosophy.es.html 6 Jun 2012 00:37:05 -0000 1.104
@@ -89,25 +89,28 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir
-alâ©español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el
sitio
-webâ©del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.â©
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -144,7 +147,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/03/01 01:27:54 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/pirate-party.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pirate-party.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/pirate-party.es.html 19 May 2012 01:27:30 -0000 1.12
+++ philosophy/pirate-party.es.html 6 Jun 2012 00:37:06 -0000 1.13
@@ -132,19 +132,23 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÃAME de
-traducciones</a> para obtener información acerca de cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>Copyright © 2009 Richard Stallman</p>
@@ -172,7 +176,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:30 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/plan-nine.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/plan-nine.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/plan-nine.es.html 19 May 2012 01:27:30 -0000 1.12
+++ philosophy/plan-nine.es.html 6 Jun 2012 00:37:06 -0000 1.13
@@ -10,7 +10,7 @@
<!--#include virtual="/philosophy/po/plan-nine.translist" -->
<h2>Los problemas de la (anterior) licencia de Plan 9.</h2>
-<p>Por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p><em>Nota:</em> Este texto se refiere a la anterior licencia usada por Plan
9. La licencia actual de Plan 9 se considera de software libre (y también de
@@ -142,24 +142,29 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
- Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Por favor, lea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÃAME
-de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
-enviar traducciones, de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2000 Richard Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -180,7 +185,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:30 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/pragmatic.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.es.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/pragmatic.es.html 19 May 2012 01:27:31 -0000 1.20
+++ philosophy/pragmatic.es.html 6 Jun 2012 00:37:06 -0000 1.21
@@ -167,24 +167,28 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
-href="mailto:address@hidden" ><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÃEME de las
-traducciones</a> para conocer cómo coordinar y enviar traducciones de este
-artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1998, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -209,7 +213,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:31 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/reevaluating-copyright.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/reevaluating-copyright.es.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/reevaluating-copyright.es.html 5 Jun 2012 16:28:40 -0000
1.1
+++ philosophy/reevaluating-copyright.es.html 6 Jun 2012 00:37:06 -0000
1.2
@@ -393,7 +393,7 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
@@ -402,10 +402,14 @@
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -433,7 +437,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/06/05 16:28:40 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/selling.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.es.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/selling.es.html 19 May 2012 01:27:36 -0000 1.26
+++ philosophy/selling.es.html 6 Jun 2012 00:37:06 -0000 1.27
@@ -200,19 +200,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. â©También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
-href="mailto:address@hidden" ><address@hidden></a>
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Por favor, lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.html">README de las
-traducciones</a> para informarse de como coordinar y enviar traducciones de
-este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -220,7 +224,7 @@
Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -248,7 +252,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:36 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/social-inertia.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/social-inertia.es.html 19 May 2012 01:27:37 -0000 1.12
+++ philosophy/social-inertia.es.html 6 Jun 2012 00:37:06 -0000 1.13
@@ -8,8 +8,7 @@
<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
<h2>Superando la inercia social</h2>
-<p>Por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
-Stallman</strong></a>.</p>
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p>
Casi dos décadas han pasado desde que la combinación de GNU y Linux hizo
@@ -77,26 +76,29 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
- Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2007 Richard Stallman
</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -117,7 +119,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:37 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/stallmans-law.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/stallmans-law.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/stallmans-law.es.html 27 Feb 2012 09:30:58 -0000 1.4
+++ philosophy/stallmans-law.es.html 6 Jun 2012 00:37:06 -0000 1.5
@@ -33,20 +33,23 @@
<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
-Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a
-<a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones o mejoras a las páginas traducidas.</p>
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Esta página está bajo una licencia <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Reconocimiento-SinObraDerivada
-3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de
América</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -63,7 +66,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/02/27 09:30:58 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/sun-in-night-time.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sun-in-night-time.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/sun-in-night-time.es.html 27 May 2012 16:27:27 -0000
1.13
+++ philosophy/sun-in-night-time.es.html 6 Jun 2012 00:37:06 -0000
1.14
@@ -109,7 +109,7 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
@@ -118,10 +118,14 @@
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -148,7 +152,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/27 16:27:27 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/the-danger-of-ebooks.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/the-danger-of-ebooks.es.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/the-danger-of-ebooks.es.html 19 May 2012 01:27:39 -0000
1.2
+++ philosophy/the-danger-of-ebooks.es.html 6 Jun 2012 00:37:06 -0000
1.3
@@ -103,18 +103,21 @@
<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
-Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a
-<a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-
-<p>Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones o mejoras a las páginas traducidas.</p>
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2011 Richard Stallman</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de
América</a>.</p>
@@ -133,7 +136,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:39 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/ucita.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ucita.es.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/ucita.es.html 19 May 2012 01:27:40 -0000 1.18
+++ philosophy/ucita.es.html 6 Jun 2012 00:37:06 -0000 1.19
@@ -200,25 +200,30 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.html">el
-LÃEME de las traducciones</a> para obtener más información acerca cómo
-coordinar y enviar traducciones de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2000, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -240,7 +245,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:40 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/university.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.es.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/university.es.html 19 May 2012 01:27:41 -0000 1.19
+++ philosophy/university.es.html 6 Jun 2012 00:37:07 -0000 1.20
@@ -139,24 +139,29 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
- Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2002 Richard Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -178,7 +183,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:41 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/use-free-software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/use-free-software.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/use-free-software.es.html 19 May 2012 01:27:42 -0000
1.15
+++ philosophy/use-free-software.es.html 6 Jun 2012 00:37:07 -0000
1.16
@@ -16,7 +16,7 @@
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-<p>Por <strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p>
Fue el 5 de enero de 1984, hoy hace veinte años, cuando abandoné mi empleo
@@ -135,26 +135,29 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
- Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
-español de GNU</a>.â©
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 2004 Richard Stallman
</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -176,7 +179,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:42 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/using-gfdl.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/using-gfdl.es.html 19 May 2012 01:27:43 -0000 1.16
+++ philosophy/using-gfdl.es.html 6 Jun 2012 00:37:07 -0000 1.17
@@ -73,25 +73,29 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
- Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÃAME de las
-traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones
-de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1999 Richard M. Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -112,7 +116,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:43 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html 19 May 2012
01:27:44 -0000 1.11
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html 6 Jun 2012
00:37:07 -0000 1.12
@@ -300,22 +300,26 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
-<p>Por favor vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÃEME de las
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones correcciones o mejoras de esta traducción.</p>
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2010 Richard Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -335,7 +339,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:44 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/why-audio-format-matters.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-audio-format-matters.es.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/why-audio-format-matters.es.html 19 May 2012 01:27:45 -0000
1.9
+++ philosophy/why-audio-format-matters.es.html 6 Jun 2012 00:37:07 -0000
1.10
@@ -149,18 +149,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
- Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Por favor vea las <a href="/server/standards/README.translations.es.html"
->Instrucciones de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar
-y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -187,7 +192,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:45 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/why-free.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.es.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/why-free.es.html 19 May 2012 01:27:46 -0000 1.26
+++ philosophy/why-free.es.html 6 Jun 2012 00:37:07 -0000 1.27
@@ -14,7 +14,7 @@
<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
<h2>Por qué el software no debe tener propietarios</h2>
-<p>Por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p>
Las tecnologÃas digitales de la información contribuyen al mundo haciendo
@@ -313,7 +313,7 @@
<p>
Usted se merece software libre. </p>
-<h4>Notas al pié </h4>
+<h4>Notas</h4>
<ol>
<li id="footnote1">Los cargos se retiraron.</li>
</ol>
@@ -340,25 +340,29 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÃAME de las
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -384,7 +388,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:46 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/words-to-avoid.es.html 28 May 2012 16:30:59 -0000 1.36
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html 6 Jun 2012 00:37:07 -0000 1.37
@@ -718,19 +718,23 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF.
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor consulte la <a
-href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
-traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
-de traducciones de las páginas de este sitio web.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -758,7 +762,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/28 16:30:59 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/x.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/x.es.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/x.es.html 19 May 2012 01:27:47 -0000 1.14
+++ philosophy/x.es.html 6 Jun 2012 00:37:07 -0000 1.15
@@ -167,25 +167,29 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Por favor, lea las <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">Instrucciones de las
-traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones, actualizaciones o mejoras de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman
<br />
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -206,7 +210,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:27:47 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.es-en.html 19 May 2012 01:29:06
-0000 1.4
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:44
-0000 1.5
@@ -114,7 +114,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:29:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:44 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po 19 May 2012 01:29:15
-0000 1.12
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po 6 Jun 2012 00:37:45
-0000 1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -94,11 +94,11 @@
"software libre. No 95% ni 99,5% libre, sino 100%, de forma que los usuarios "
"serÃan libres de redistribuir el sistema completo, y libres de modificar y "
"contribuir a cualquier parte del mismo. El nombre del sistema, GNU, es un "
-"acrónimo recursivo que significa «GNU No es Unix»<sup><a href="
-"\"#TransNote1\" id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, una forma de rendir "
-"tributo a las ideas técnicas de Unix al tiempo que decimos que GNU es algo "
-"diferente. Técnicamente, GNU es como Unix. Pero, a diferencia de Unix, GNU "
-"da libertad a sus usuarios."
+"acrónimo recursivo que significa «GNU No es Unix»<sup><a
href=\"#TransNote1\" "
+"id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, una forma de rendir tributo a las ideas "
+"técnicas de Unix al tiempo que decimos que GNU es algo diferente. "
+"Técnicamente, GNU es como Unix. Pero, a diferencia de Unix, GNU da libertad "
+"a sus usuarios."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -115,10 +115,10 @@
"Software Foundation y por empresas de software libre, la mayorÃa fueron "
"voluntarios. Unos pocos se han hecho famosos, la mayorÃa son conocidos "
"principalmente en el ámbito de sus profesiones, por otros <span
style=\"font-"
-"style:italic;\">hackers</span><sup><a href=\"#TransNote2\" id="
-"\"IniTransNote2\">2</a></sup> que usan su código o trabajan en él. Todos "
-"ellos, en conjunto, han ayudado a liberar el potencial de toda la red de "
-"ordenadores para beneficio de la humanidad."
+"style:italic;\">hackers</span><sup><a href=\"#TransNote2\" id=\"IniTransNote2"
+"\">2</a></sup> que usan su código o trabajan en él. Todos ellos, en "
+"conjunto, han ayudado a liberar el potencial de toda la red de ordenadores "
+"para beneficio de la humanidad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -202,9 +202,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -212,19 +212,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden" ><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÃAME de traducciones</a> para obtener información acerca de cómo "
-"coordinar y enviar correcciones de esta traducción."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999 Richard M. Stallman"
@@ -236,7 +241,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -252,7 +257,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/apsl.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/apsl.es-en.html 19 May 2012 01:29:58 -0000 1.4
+++ philosophy/po/apsl.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:45 -0000 1.5
@@ -77,7 +77,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:29:58 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:45 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/apsl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/apsl.es.po 20 Sep 2011 17:16:24 -0000 1.10
+++ philosophy/po/apsl.es.po 6 Jun 2012 00:37:45 -0000 1.11
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: apsl.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -152,9 +152,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF ."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -162,19 +162,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar "
-"traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -193,7 +198,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
Index: philosophy/po/basic-freedoms.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/basic-freedoms.es-en.html 19 May 2012 01:30:06 -0000
1.4
+++ philosophy/po/basic-freedoms.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:45 -0000
1.5
@@ -108,7 +108,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:45 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/basic-freedoms.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/basic-freedoms.es.po 20 Sep 2011 17:16:25 -0000 1.7
+++ philosophy/po/basic-freedoms.es.po 6 Jun 2012 00:37:45 -0000 1.8
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: basic-freedoms.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -129,9 +129,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -139,19 +139,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÃEME de traducciones </a> para obtener información acerca cómo
coordinar "
-"y envÃar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -173,7 +178,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -192,7 +197,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/boldrin-levine.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.es-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/boldrin-levine.es-en.html 23 May 2012 00:30:55 -0000
1.2
+++ philosophy/po/boldrin-levine.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:45 -0000
1.3
@@ -93,7 +93,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/23 00:30:55 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:45 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/boldrin-levine.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/boldrin-levine.es.po 22 May 2012 21:28:07 -0000 1.2
+++ philosophy/po/boldrin-levine.es.po 6 Jun 2012 00:37:45 -0000 1.3
@@ -8,14 +8,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boldrin-levine.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-22 10:03+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <<address@hidden>>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -34,6 +34,7 @@
"property”"
msgstr "Reseña: Boldrin y Levine, «El caso contra la propiedad intelectual»"
+# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -85,13 +86,13 @@
msgstr ""
"El término <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">
"
"«propiedad intelectual» es engañoso y disemina confusión</a>. El engaño
es "
-"fácil de ver: designar como «propiedad» los derechos de autor, las
patentes "
-"y las marcas registradas, induce a pensar que criticar estos temas equivale "
-"a «oponerse al derecho de propiedad». La confusión es menos evidente: "
-"agrupando los derechos de autor, las patentes y las marcas, lo que se logra "
-"es que la gente trate esos temas como si fueran una sola cosa, haciendo caso "
-"omiso de las grandes diferencias que existen entre ellos y considerándolos "
-"como una única cuestión en base a sus escasas semejanzas."
+"fácil de ver: designar como «propiedad» los derechos de autor, las
patentes y "
+"las marcas registradas, induce a pensar que criticar estos temas equivale a "
+"«oponerse al derecho de propiedad». La confusión es menos evidente:
agrupando "
+"los derechos de autor, las patentes y las marcas, lo que se logra es que la "
+"gente trate esos temas como si fueran una sola cosa, haciendo caso omiso de "
+"las grandes diferencias que existen entre ellos y considerándolos como una "
+"única cuestión en base a sus escasas semejanzas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -150,16 +151,18 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -168,15 +171,21 @@
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2003 Richard M. Stallman"
@@ -197,7 +206,8 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011.</strong>"
+# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/po/bsd.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/bsd.es-en.html 19 May 2012 01:30:18 -0000 1.4
+++ philosophy/po/bsd.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:45 -0000 1.5
@@ -180,7 +180,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:18 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:45 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/bsd.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/bsd.es.po 20 Sep 2011 17:16:26 -0000 1.12
+++ philosophy/po/bsd.es.po 6 Jun 2012 00:37:46 -0000 1.13
@@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -302,9 +302,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -312,19 +312,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir alâ©español o enviar correcciones</em></a> de esta
traducción visite el sitio webâ©del <a
href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción al "
-"español de GNU</a>.â©"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -345,7 +350,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -364,7 +369,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/can-you-trust.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/can-you-trust.es-en.html 19 May 2012 01:30:19 -0000
1.4
+++ philosophy/po/can-you-trust.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:46 -0000
1.5
@@ -276,7 +276,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:19 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/can-you-trust.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/can-you-trust.es.po 19 May 2012 01:30:19 -0000 1.28
+++ philosophy/po/can-you-trust.es.po 6 Jun 2012 00:37:46 -0000 1.29
@@ -13,10 +13,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -178,8 +178,8 @@
"ImagÃnese si recibiera un mensaje de correo electrónico de su jefe "
"diciéndole que haga algo que piensa que es arriesgado; un mes después, "
"cuando el tiro sale por la culata, no puede usar el mensaje para mostrar que "
-"la decisión no fue suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden "
-"está escrita en tinta que desaparece. "
+"la decisión no fue suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden
está "
+"escrita en tinta que desaparece. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -563,9 +563,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -573,20 +573,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traduciral español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio webdel <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -599,7 +603,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
Index: philosophy/po/censoring-emacs.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/censoring-emacs.es-en.html 19 May 2012 01:30:20 -0000
1.4
+++ philosophy/po/censoring-emacs.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:46 -0000
1.5
@@ -128,7 +128,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:20 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/censoring-emacs.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/censoring-emacs.es.po 19 May 2012 01:30:21 -0000 1.7
+++ philosophy/po/censoring-emacs.es.po 6 Jun 2012 00:37:46 -0000 1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
-"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
"a>"
#. type: Content of: <p>
@@ -123,8 +123,8 @@
msgstr ""
"El programa del doctor Emacs se configuró para reconocer muchas maldiciones "
"frecuentes, y responder con tiernos mensajes como, «¿PodrÃa por favor
cuidar "
-"su lengua?» o «No seamos vulgares.». Para poder hacer esto, necesitamos "
-"tener una lista de maldiciones. Esto significa que el código fuente de este "
+"su lengua?» o «No seamos vulgares.». Para poder hacer esto, necesitamos
tener "
+"una lista de maldiciones. Esto significa que el código fuente de este "
"programa era indecente."
# type: Content of: <p>
@@ -165,12 +165,12 @@
"a tentative assumption. However, there is a good chance that our courts will "
"reject that interpretation of the law as unconstitutional."
msgstr ""
-"Por supuesto, hago una suposición acerca el significado de «indecente». "
-"Tengo que hacerlo asÃ, porque nadie lo sabe con certeza. El significado "
-"posible más obvio, es el significado que tiene para la televisión, asà que
"
-"es lo que estoy utilizando como hipótesis provisional. No obstante, hay una "
-"alta probabilidad que nuestros tribunales rechacen la interpretación de la "
-"ley como inconstitucional."
+"Por supuesto, hago una suposición acerca el significado de «indecente».
Tengo "
+"que hacerlo asÃ, porque nadie lo sabe con certeza. El significado posible "
+"más obvio, es el significado que tiene para la televisión, asà que es lo
que "
+"estoy utilizando como hipótesis provisional. No obstante, hay una alta "
+"probabilidad que nuestros tribunales rechacen la interpretación de la ley "
+"como inconstitucional."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -244,9 +244,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -257,17 +257,21 @@
"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir alespañol o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio webdel <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -280,7 +284,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -296,7 +300,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualizacion: "
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/censoring-emacs.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/censoring-emacs.ja.po 5 Jun 2012 23:25:30 -0000 1.1
+++ philosophy/po/censoring-emacs.ja.po 6 Jun 2012 00:37:46 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: censoring-emacs.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:49+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-06 08:20+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -28,7 +28,8 @@
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
-"<a
href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>ãªãã£ã¼ãã»ã¹ãã¼ã«ãã³</strong></a>è"
+"<a
href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>ãªãã£ã¼ãã»ã¹ãã¼ã«ãã³</"
+"strong></a>è"
#. type: Content of: <p>
msgid "[From Datamation, March 1 1996]"
@@ -57,10 +58,10 @@
msgstr ""
"ãã¡ãããGNU
Emacsã«ãã«ãã¯å«ã¾ãã¦ãã¾ãããEmacsã¯ã½ããã¦ã§ã¢ããã±ã¼ã¸"
"ã§ãããæ°ã
ã®è³ãåè³ããæ¡å¼µæ§ã¨ããã°ã©ã
å¯è½æ§ã«å¯ãããã¹ãã¨ãã£ã¿ã§"
-"ãããããä»åæç«ããæ³æ¡ã¯ãåãªããã«ãã®åãã¯ããã«è¶ããç¯å²ã«é©ç¨ããã¾"
-"ãããã®æ³æ¡ã§ã¯ãä¸é©åãªãè¨åãç¦æ¢ãã¦ãã¾ããããã®å¯¾è±¡ã«ã¯æåãªè©©ã"
-"ã«ã¼ãã«ç¾è¡é¤¨ã«å±ç¤ºããã¦ããåä½ããå®å
¨ãªã»ãã¯ã¹ã®ã¢ããã¤ã¹ã«è³ããããã¨"
-"ãããããã®ãå«ã¾ãã¾ããããã¦ãã½ããã¦ã§ã¢ãä¾å¤ã§ã¯ããã¾ããã"
+"ãããããä»åæç«ããæ³æ¡ã¯ãåãªããã«ãã®åãã¯ããã«è¶ããç¯å²ã«é©ç¨ãã"
+"ã¾ãããã®æ³æ¡ã§ã¯ãä¸é©åãªãè¨åãç¦æ¢ãã¦ãã¾ããããã®å¯¾è±¡ã«ã¯æåãªè©©ã"
+"ã«ã¼ãã«ç¾è¡é¤¨ã«å±ç¤ºããã¦ããåä½ããå®å
¨ãªã»ãã¯ã¹ã®ã¢ããã¤ã¹ã«è³ãããã"
+"ã¨ãããããã®ãå«ã¾ãã¾ããããã¦ãã½ããã¦ã§ã¢ãä¾å¤ã§ã¯ããã¾ããã"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -79,12 +80,12 @@
"statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So "
"now I am censoring my software."
msgstr ""
-"ããããããããã¡ãä¸è¬ã®äººã
ã«ä½ãåé¡ã¨ãªã£ã¦ããã®ãã説æãããã¨ãããã³"
-"ã«ãæ¤é²æ¨é²æ´¾ã¯åã§å¿ãã¦ãã¾ãããããªãã¡ãå½¼ãã¯ä¸è¬ã®äººã
ã«ãåé¡ã¨ãªã£"
-"ã¦ããã®ã¯ãã«ãã
ãã§ããã¨è¿°ã¹ã¦ããã®ã§ãããã®åé¡ã«é¢ããå½¼ãã®ä»ã®ä¸»å¼µ"
-"ã®ä¸ã«ãåææ¡ä»¶ã¨ãã¦ç¹ãè¾¼ã¾ãã¦ãããã®åã«ãã£ã¦ãå½¼ãã¯ä¸è¬ã®äººã
ã«èª¤ã£"
-"ãæ
å
±ãä¸ãããã¨ã«æåãã¦ãã¾ããã§ãããç¾å¨ããããã¯èªåã®ã½ããã¦ã§ã¢ãæ¤"
-"é²ãã¦ããã®ã§ãã"
+"ããããããããã¡ãä¸è¬ã®äººã
ã«ä½ãåé¡ã¨ãªã£ã¦ããã®ãã説æãããã¨ããã"
+"ã³ã«ãæ¤é²æ¨é²æ´¾ã¯åã§å¿ãã¦ãã¾ãããããªãã¡ãå½¼ãã¯ä¸è¬ã®äººã
ã«ãåé¡ã¨"
+"ãªã£ã¦ããã®ã¯ãã«ãã
ãã§ããã¨è¿°ã¹ã¦ããã®ã§ãããã®åé¡ã«é¢ããå½¼ãã®ä»ã®"
+"主張ã®ä¸ã«ãåææ¡ä»¶ã¨ãã¦ç¹ãè¾¼ã¾ãã¦ãããã®åã«ãã£ã¦ãå½¼ãã¯ä¸è¬ã®äººã
ã«"
+"誤ã£ãæ
å
±ãä¸ãããã¨ã«æåãã¦ãã¾ããã§ãããç¾å¨ããããã¯èªåã®ã½ãã"
+"ã¦ã§ã¢ãæ¤é²ãã¦ããã®ã§ãã"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -95,13 +96,12 @@
"program, and the program responds—by playing back the user's own "
"statements, and by recognizing a long list of particular words."
msgstr ""
-"ãåãã®ããã«ãEmacsã¯æåãªãdoctorããã°ã©ã
ãã®ãããã¼ã¸ã§ã³ãå«ãã§ã"
-"ã¾ããElizaã¨ãã¦ãç¥ããããã®ããã°ã©ã ã¯å
ã
<abbr "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>ã®"
-"Weizenbaumææã«ãã£ã¦é"
-"çºããããã®ã§ãRogeræ´¾ã®ç²¾ç¥åæå»ã®ããã«æ¯ãèãã¾ããã¦ã¼ã¶ãããã°ã©ã
"
-"ã«èªããããã¨ãããã°ã©ã ã¯ã¦ã¼ã¶èªèº«ã®çºè¨ããªã¦ã
è¿ãã«ããããé·ããªã¹ã"
-"ã§ç¨æãããç¹å®ã®è¨èãèªèããããããã¨ã«ãã£ã¦åå¿ãã¾ãã"
+"ãåãã®ããã«ãEmacsã¯æåãªãdoctorããã°ã©ã
ãã®ãããã¼ã¸ã§ã³ãå«ãã§ãã¾"
+"ããElizaã¨ãã¦ãç¥ããããã®ããã°ã©ã ã¯å
ã
<abbr
title=\"Massachusetts "
+"Institute of
Technology\">MIT</abbr>ã®Weizenbaumææã«ãã£ã¦éçºããããã®"
+"ã§ãRogeræ´¾ã®ç²¾ç¥åæå»ã®ããã«æ¯ãèãã¾ããã¦ã¼ã¶ãããã°ã©ã
ã«èªãããã"
+"ã¨ãããã°ã©ã ã¯ã¦ã¼ã¶èªèº«ã®çºè¨ããªã¦ã
è¿ãã«ããããé·ããªã¹ãã§ç¨æããã"
+"ç¹å®ã®è¨èãèªèããããããã¨ã«ãã£ã¦åå¿ãã¾ãã"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -125,10 +125,10 @@
"to you—for lack of knowing better. (When the new version starts up, it "
"announces that it has been censored for your protection.)"
msgstr ""
-"ã§ãããä»é±ããããã¯ãã®æ©è½ãåé¤ãã¾ãããæ°ãããã¼ã¸ã§ã³ã®doctorã¯ä¸é©åãª"
-"è¨èãèªèãã¾ãããããããªããdoctorãç½µãã°ãdoctorã¯ãã®æªæ
èªããã®ã¾ã¾ã"
-"ãªãã«è¿ãã¾ããæªæ
èªã
ã¨åãããªãããã§ã(æ°ãããã¼ã¸ã§ã³ã®èµ·åæã«ã¯ã"
-"ãããããªããå®ãããã«æ¤é²ãããæ¨ã¡ãã»ã¼ã¸ã表示ããã¾ã)ã"
+"ã§ãããä»é±ããããã¯ãã®æ©è½ãåé¤ãã¾ãããæ°ãããã¼ã¸ã§ã³ã®doctorã¯ä¸é©"
+"åãªè¨èãèªèãã¾ãããããããªããdoctorãç½µãã°ãdoctorã¯ãã®æªæ
èªããã®"
+"ã¾ã¾ããªãã«è¿ãã¾ããæªæ
èªã
ã¨åãããªãããã§ã(æ°ãããã¼ã¸ã§ã³ã®èµ·åæã«"
+"ã¯ããããããªããå®ãããã«æ¤é²ãããæ¨ã¡ãã»ã¼ã¸ã表示ããã¾ã)ã"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -138,8 +138,8 @@
"rules would have to mention the forbidden words, so posting them on the "
"Internet would violate those same rules."
msgstr ""
-"ç¾å¨ã¢ã¡ãªã«äººã¯ããããã¯ã¼ã¯ã«ä¸é©åãªæ稿ããããã¨ã«ãã2å¹´éã®æ²å½¹ãç§"
-"ããããå±éºã«ããããã¦ãã¾ããæçãé¿ãããããã¤ã³ã¿ã¼ããããéãã¦ä½ã"
+"ç¾å¨ã¢ã¡ãªã«äººã¯ããããã¯ã¼ã¯ã«ä¸é©åãªæ稿ããããã¨ã«ãã2å¹´éã®æ²å½¹ãç§ã"
+"ãããå±éºã«ããããã¦ãã¾ããæçãé¿ãããããã¤ã³ã¿ã¼ããããéãã¦ä½ã"
"ãä¸é©åãããå®ç¾©ããæ£ç¢ºãªè¦åã«ã¢ã¯ã»ã¹ã§ããã°è¯ãã®ã§ãããããã¯ä¸å¯è½"
"ã§ãããããã£ãè¦åã§ã¯ç¦æ¢ãããè¨èã«è¨åããªããã°ãªãã¾ãããããè¦åã"
"ã¤ã³ã¿ã¼ãããã«æ稿ããã®ã¯ã¾ãã«ãã®åãè¦åã«éåãããã¨ã«ãªãããã§ãã"
@@ -152,11 +152,12 @@
"a tentative assumption. However, there is a good chance that our courts will "
"reject that interpretation of the law as unconstitutional."
msgstr ""
-"ãã¡ããããããã¯ãä¸é©åãã®æå³ããå
容ã«ã¤ãã¦ä»®å®ãç½®ãã¦ãã¾ããä½ããä¸é©"
-"åããªã®ã確ããªã¨ããã¯èª°ã«ãåãããªãã®ã§ãããããããå¾ã¾ããããä¸é©"
-"åãã®æå³ã¨ãã¦æãåããæããä¸çªèããããã®ã¯ããã¬ãã®åéã§ãã®èªãæ"
-"ã¤ãã¥ã¢ã³ã¹ã§ãã®ã§ããããããããã¨ããããä»®å®ãã¦è©±ãé²ãã¦ãã¾ãããã"
-"ããè£å¤æããããã£ãæ³ã®è§£éãéæ²ã¨ãã¦æ£å´ããå¯è½æ§ã¯ããªãé«ãã®ã§ãã"
+"ãã¡ããããããã¯ãä¸é©åãã®æå³ããå
容ã«ã¤ãã¦ä»®å®ãç½®ãã¦ãã¾ããä½ã"
+"ãä¸é©åããªã®ã確ããªã¨ããã¯èª°ã«ãåãããªãã®ã§ãããããããå¾ã¾ããã"
+"ãä¸é©åãã®æå³ã¨ãã¦æãåããæããä¸çªèããããã®ã¯ããã¬ãã®åéã§ãã®"
+"èªãæã¤ãã¥ã¢ã³ã¹ã§ãã®ã§ããããããããã¨ããããä»®å®ãã¦è©±ãé²ãã¦ãã¾"
+"ããããããè£å¤æããããã£ãæ³ã®è§£éãéæ²ã¨ãã¦æ£å´ããå¯è½æ§ã¯ããªãé«ã"
+"ã®ã§ãã"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -164,9 +165,9 @@
"publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject "
"any law prohibiting “indecent” publications on the Internet."
msgstr ""
-"ããããã¡ã¯ãè£å¤æãã¤ã³ã¿ã¼ããããæ¸ç±ãéèªã®ãããªåºçã®åªä½ã¨ãã¦èªèãã"
-"ããã«ãªããã¨ãæå¾
ã§ãã¾ãããããããªãã°ãè£å¤æã¯ã¤ã³ã¿ã¼ãããã§ã®ãä¸"
-"é©åãªãåºçãç¦æ¢ãããããªæ³å¾ã¯å¸¸ã«æ£å´ããããã«ãªãã§ãããã"
+"ããããã¡ã¯ãè£å¤æãã¤ã³ã¿ã¼ããããæ¸ç±ãéèªã®ãããªåºçã®åªä½ã¨ãã¦èªè"
+"ããããã«ãªããã¨ãæå¾
ã§ãã¾ãããããããªãã°ãè£å¤æã¯ã¤ã³ã¿ã¼ãããã§ã®"
+"ãä¸é©åãªãåºçãç¦æ¢ãããããªæ³å¾ã¯å¸¸ã«æ£å´ããããã«ãªãã§ãããã"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -177,12 +178,12 @@
"library. Over the years, as the Internet replaces the public library, some "
"of our freedom of speech will be lost."
msgstr ""
-"ä¸çªããããå¿é
ãã¦ããã®ã¯ãè£å¤æãæ··ä¹±ãã¦ããã¨ãã°ç¤¼åä½æ³ã®èª¬æãdoctorã"
-"ãã°ã©ã ã§ã¯ãä¸é©åããªè¡¨ç¾ã許å¯ããããåä¾ãå
Œ
±ã®å³æ¸é¤¨ã§èªãã¦ãã¾ãã"
-"ããªæ¸ç±ã®ä¸é¨ã§ã¯ç¦æ¢ããã¨ãã£ã解éã容èªãããªã©ãä¸éå端ãªæ段ãæ¡ã£ã¦"
-"ãã¾ããã¨ã§ãããããªãã¨ã«ãªãã°ãä»å¾ä½å¹´ã«ã渡ã£ã¦ã次第ã«ã¤ã³ã¿ã¼ããã"
-"ãå
Œ
±ã®å³æ¸é¤¨ãç½®ãæãã¦è¡ãã«ã¤ãã¦ãããããã¡ã®è¨è«ã®èªç±ã®ããããã失ãã"
-"ã¦ãããã¨ã§ãããã"
+"ä¸çªããããå¿é
ãã¦ããã®ã¯ãè£å¤æãæ··ä¹±ãã¦ããã¨ãã°ç¤¼åä½æ³ã®èª¬æã"
+"doctorããã°ã©ã
ã§ã¯ãä¸é©åããªè¡¨ç¾ã許å¯ããããåä¾ãå
Œ
±ã®å³æ¸é¤¨ã§èªãã¦"
+"ãã¾ããããªæ¸ç±ã®ä¸é¨ã§ã¯ç¦æ¢ããã¨ãã£ã解éã容èªãããªã©ãä¸éå端ãªæ段"
+"ãæ¡ã£ã¦ãã¾ããã¨ã§ãããããªãã¨ã«ãªãã°ãä»å¾ä½å¹´ã«ã渡ã£ã¦ã次第ã«ã¤ã³"
+"ã¿ã¼ããããå
Œ
±ã®å³æ¸é¤¨ãç½®ãæãã¦è¡ãã«ã¤ãã¦ãããããã¡ã®è¨è«ã®èªç±ã®ã"
+"ãããã失ããã¦ãããã¨ã§ãããã"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -208,11 +209,10 @@
"political action recommendations. Censorship won in February, but we can "
"beat it in November."
msgstr ""
-"ããé
æ
®ãããªãã°ãæã«è§¦ãã¦Voters Telecommunications
Watchããã§ã"
-"ã¯ããããã«ãã¦ä¸ãããå½¼ãã®ã¦ã§ããµã¤ã
http://www.vtw.org/ ã«ã¯ãã®åé¡ã®èæ¯ã"
-"ã©ã®ãããªæ¿æ²»çè¡åãèµ·ããã°è¯ããã«ã¤ãã¦ã®èª¬æãããã¾ãã"
-"2æã«ã¯æ¤é²ãåã¡ã¾ããããããããããã¡ã¯ã11æã«ã¯ãããã²ã£ããè¿ãã"
-"ã¨ãã§ãã¾ãã"
+"ããé
æ
®ãããªãã°ãæã«è§¦ãã¦Voters Telecommunications
Watchããã§ãã¯ããã"
+"ãã«ãã¦ä¸ãããå½¼ãã®ã¦ã§ããµã¤ã http://www.vtw.org/
ã«ã¯ãã®åé¡ã®èæ¯ãã©"
+"ã®ãããªæ¿æ²»çè¡åãèµ·ããã°è¯ããã«ã¤ãã¦ã®èª¬æãããã¾ãã2æã«ã¯æ¤é²ãåã¡"
+"ã¾ããããããããããã¡ã¯ã11æã«ã¯ãããã²ã£ããè¿ããã¨ãã§ãã¾ãã"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: philosophy/po/compromise.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/compromise.es-en.html 19 May 2012 01:30:29 -0000 1.4
+++ philosophy/po/compromise.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:46 -0000 1.5
@@ -241,7 +241,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:29 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/compromise.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/compromise.es.po 20 Sep 2011 17:16:33 -0000 1.24
+++ philosophy/po/compromise.es.po 6 Jun 2012 00:37:47 -0000 1.25
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: compromise.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -443,9 +443,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF.â©"
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -453,20 +453,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>.â©â©"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/po/essays-and-articles.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/essays-and-articles.es-en.html 27 May 2012 16:27:50
-0000 1.6
+++ philosophy/po/essays-and-articles.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:47
-0000 1.7
@@ -475,7 +475,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/27 16:27:50 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/essays-and-articles.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.es.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/po/essays-and-articles.es.po 27 May 2012 12:33:02 -0000
1.38
+++ philosophy/po/essays-and-articles.es.po 6 Jun 2012 00:37:47 -0000
1.39
@@ -17,14 +17,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: essays-and-articles.es 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-26 23:29+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-15 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -518,8 +518,8 @@
"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Freedom "
"or Power?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.es.html\" id=\"FreedomOrPower\">"
-"¿Libertad o Poder?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.es.html\" id=\"FreedomOrPower"
+"\">¿Libertad o Poder?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1161,10 +1161,10 @@
"Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
"development."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&"
-"id=967\">Software Libre y Desarrollo Sostenible</a> — Un breve "
-"artÃculo de Richard Stallman sobre el uso de software propietario en el "
-"desarrollo cultural (texto en inglés)."
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967"
+"\">Software Libre y Desarrollo Sostenible</a> — Un breve artÃculo de "
+"Richard Stallman sobre el uso de software propietario en el desarrollo "
+"cultural (texto en inglés)."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1386,19 +1386,23 @@
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>."
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1425,7 +1429,8 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima Actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/po/free-doc.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-doc.es-en.html 19 May 2012 01:30:40 -0000 1.5
+++ philosophy/po/free-doc.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:47 -0000 1.6
@@ -169,7 +169,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:40 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/free-doc.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.es.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/free-doc.es.po 24 Jan 2012 19:17:42 -0000 1.19
+++ philosophy/po/free-doc.es.po 6 Jun 2012 00:37:47 -0000 1.20
@@ -11,7 +11,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-doc.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-23 20:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -340,9 +340,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
href=\"/"
-"contact/\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -350,8 +350,8 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -368,7 +368,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -382,7 +382,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.es-en.html 19 May 2012 01:30:43
-0000 1.4
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:47
-0000 1.5
@@ -447,7 +447,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:43 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po 19 May 2012 01:30:43
-0000 1.15
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po 6 Jun 2012 00:37:47
-0000 1.16
@@ -17,10 +17,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -76,14 +76,14 @@
"En 1998, algunas de las personas de la comunidad de software libre empezaron "
"a usar el término <a href=\"http://www.opensource.org/\">«software de
código "
"abierto»</a> (del inglés «<span style=\"font-style:italic;\">open source "
-"software</span>») en vez de «<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html"
-"\">software libre</a>» para describir lo que hacen. El término «código "
-"abierto» se asoció rápidamente con una aproximación diferente, una
filosofÃa "
-"diferente, valores diferentes, e incluso un criterio diferente por el cual "
-"las licencias son aceptables. El movimiento por el software libre y el "
-"movimiento por el código abierto hoy son <a href=\"#relationship"
-"\">movimientos separados</a> con visiones y metas diferentes, aunque podamos "
-"y trabajemos juntos en algunos proyectos prácticos."
+"software</span>») en vez de «<a
href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software "
+"libre</a>» para describir lo que hacen. El término «código abierto» se
asoció "
+"rápidamente con una aproximación diferente, una filosofÃa diferente,
valores "
+"diferentes, e incluso un criterio diferente por el cual las licencias son "
+"aceptables. El movimiento por el software libre y el movimiento por el "
+"código abierto hoy son <a href=\"#relationship\">movimientos separados</a> "
+"con visiones y metas diferentes, aunque podamos y trabajemos juntos en "
+"algunos proyectos prácticos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -201,9 +201,9 @@
"and “open source”. It shows why the term “open "
"source” does not solve any problems, and in fact creates some."
msgstr ""
-"El resto de este artÃculo compara los dos términos: «software libre» y "
-"«código abierto». Muestra por qué el término «código abierto» no
resuelve "
-"ningún problema, de hecho crea algunos."
+"El resto de este artÃculo compara los dos términos: «software libre» y
«código "
+"abierto». Muestra por qué el término «código abierto» no resuelve
ningún "
+"problema, de hecho crea algunos."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -243,10 +243,10 @@
msgstr ""
"Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés para «software libre»
"
"tienen problemas en sà mismas. Hemos buscado varias alternativas que se han "
-"sugerido, pero ninguna es lo suficientemente «correcta» como para que "
-"cambiar resulte una buena idea. Todo reemplazo propuesto para «software "
-"libre» tiene un tipo de problema semántico de la misma clase, o peores. Y "
-"esto incluye «software de código abierto»."
+"sugerido, pero ninguna es lo suficientemente «correcta» como para que
cambiar "
+"resulte una buena idea. Todo reemplazo propuesto para «software libre»
tiene "
+"un tipo de problema semántico de la misma clase, o peores. Y esto incluye "
+"«software de código abierto»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -262,17 +262,16 @@
"proprietary</a> programs, including Xv, and Qt under its original license "
"(before the QPL)."
msgstr ""
-"La definición oficial de «software de código abierto», tal como fue "
-"publicada por la <span style=\"font-style:italic;\">Open Source Initiative</"
-"span>, es muy parecida a nuestra definición de software libre. Sin embargo, "
-"es un poco más pobre respecto a algunas cosas, y han aceptado unas pocas "
-"licencias que nosotros consideramos inaceptablemente restrictivas para los "
-"usuarios. Sin embargo, el significado obvio para la expresión «software de "
-"código abierto» es «puede observar el código fuente». Este es un
criterio "
-"mucho más débil que el de software libre; incluye al software libre, pero "
-"también a programas <a href=\"/philosophy/categories.es."
-"html#ProprietarySoftware\">privativos</a>, incluyendo a XV y a Qt bajo su "
-"licencia original (antes de la QPL)."
+"La definición oficial de «software de código abierto», tal como fue
publicada "
+"por la <span style=\"font-style:italic;\">Open Source Initiative</span>, es "
+"muy parecida a nuestra definición de software libre. Sin embargo, es un poco
"
+"más pobre respecto a algunas cosas, y han aceptado unas pocas licencias que "
+"nosotros consideramos inaceptablemente restrictivas para los usuarios. Sin "
+"embargo, el significado obvio para la expresión «software de código
abierto» "
+"es «puede observar el código fuente». Este es un criterio mucho más
débil que "
+"el de software libre; incluye al software libre, pero también a programas <a
"
+"href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">privativos</a>, "
+"incluyendo a XV y a Qt bajo su licencia original (antes de la QPL)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -282,10 +281,10 @@
"those advocates are advocating. Here is how writer Neal Stephenson defined "
"“open source”:"
msgstr ""
-"El significado obvio para «código abierto» no es el significado que "
-"pretenden sus partidarios. El resultado es que la mayorÃa de las personas "
-"malentienden lo que esos partidarios están defendiendo. A continuación
está "
-"cómo definió el escritor Neal Stephenson a «código abierto»:"
+"El significado obvio para «código abierto» no es el significado que
pretenden "
+"sus partidarios. El resultado es que la mayorÃa de las personas malentienden
"
+"lo que esos partidarios están defendiendo. A continuación está cómo
definió "
+"el escritor Neal Stephenson a «código abierto»:"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -345,10 +344,10 @@
"official meaning of “open source” and show clearly why the "
"natural definition is the wrong one."
msgstr ""
-"Pero la explicación de «software libre» es simple, una persona que ha "
-"captado la idea de «libre expresión, no barra libre» no se confundirá
otra "
-"vez. No existe una forma concisa para explicar el significado oficial de "
-"«código abierto»; y mostrar claramente por qué la definición natural es
la "
+"Pero la explicación de «software libre» es simple, una persona que ha
captado "
+"la idea de «libre expresión, no barra libre» no se confundirá otra vez.
No "
+"existe una forma concisa para explicar el significado oficial de «código "
+"abierto»; y mostrar claramente por qué la definición natural es la "
"incorrecta."
# type: Content of: <h3>
@@ -469,8 +468,8 @@
"comunidad tan pronto como entran en ella. Esta es la razón por la cual el "
"software que no es libre (como Qt cuando se volvió popular por primera vez),
"
"y distribuciones de sistemas operativos que no son libres parcialmente, "
-"encuentran tal suelo fértil. Dejar de usar la palabra «libre» en este "
-"momento serÃa un error. Necesitamos hablar más sobre libertad, no menos."
+"encuentran tal suelo fértil. Dejar de usar la palabra «libre» en este
momento "
+"serÃa un error. Necesitamos hablar más sobre libertad, no menos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -481,11 +480,11 @@
"say, “It's free software and it gives you freedom!”—more "
"and louder than ever before."
msgstr ""
-"Si aquellos que usen el término «código abierto» traen más usuarios a "
-"nuestra comunidad, es una contribución, pero el resto de nosotros tendrá
que "
+"Si aquellos que usen el término «código abierto» traen más usuarios a
nuestra "
+"comunidad, es una contribución, pero el resto de nosotros tendrá que "
"trabajar aún más para que esos usuarios presten atención a la cuestión de
la "
-"libertad. Tenemos que decir «¡es software libre y te da libertad!», más y
"
-"más alto que nunca."
+"libertad. Tenemos que decir «¡es software libre y te da libertad!», más y
más "
+"alto que nunca."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -655,13 +654,13 @@
"that they would put, into the free package they support, as little of their "
"work as the community would stand for.)"
msgstr ""
-"En efecto, estas compañÃas apuntan a ganar el prestigio favorable del "
-"«código abierto» para sus productos de software privativo, aún cuando
esos "
-"no son «software de código abierto»; porque tienen alguna relación con el
"
-"software libre o porque la misma compañÃa también mantiene algún producto
de "
-"software libre. (El fundador de una compañÃa dijo casi explÃcitamente que "
-"pondrÃa, en el paquete libre que mantienen, tan poco de su trabajo como la "
-"comunidad aceptara.)."
+"En efecto, estas compañÃas apuntan a ganar el prestigio favorable del
«código "
+"abierto» para sus productos de software privativo, aún cuando esos no son "
+"«software de código abierto»; porque tienen alguna relación con el
software "
+"libre o porque la misma compañÃa también mantiene algún producto de
software "
+"libre. (El fundador de una compañÃa dijo casi explÃcitamente que pondrÃa,
en "
+"el paquete libre que mantienen, tan poco de su trabajo como la comunidad "
+"aceptara.)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -746,8 +745,8 @@
"service.” (This is not an exact quote, as I did not write his words "
"down, but it gets the gist.)"
msgstr ""
-"Ãl dijo «no hay manera que hagamos de código abierto nuestros productos, "
-"pero tal vez los haremos de código abierto ‘internamente’. Si "
+"Ãl dijo «no hay manera que hagamos de código abierto nuestros productos,
pero "
+"tal vez los haremos de código abierto ‘internamente’. Si "
"permitimos que nuestro personal de atención al cliente tenga acceso al "
"código fuente, podrÃan corregir errores para los clientes, y podrÃamos "
"proporcionar un mejor producto y un mejor servicio». (Esta no es una cita "
@@ -853,8 +852,8 @@
msgstr ""
"[1] La ambigüedad se da en el idioma inglés. El equivalente de «libre» en
"
"inglés, «<span style=\"font-style:italic;\">free</span>», puede significar
"
-"tanto «libre» como «gratuito».<br />[2] En inglés, el equivalente de "
-"«software libre» puede confundirse con «software gratuito»."
+"tanto «libre» como «gratuito».<br />[2] En inglés, el equivalente de
«software "
+"libre» puede confundirse con «software gratuito»."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -863,9 +862,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -876,16 +875,21 @@
"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÃAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y envÃas traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -906,7 +910,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -920,7 +924,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/free-sw.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-sw.es-en.html 28 May 2012 16:31:14 -0000 1.6
+++ philosophy/po/free-sw.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:47 -0000 1.7
@@ -465,7 +465,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/28 16:31:14 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/free-sw.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- philosophy/po/free-sw.es.po 28 May 2012 09:06:41 -0000 1.59
+++ philosophy/po/free-sw.es.po 6 Jun 2012 00:37:48 -0000 1.60
@@ -11,14 +11,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-27 19:49+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
# type: Content of: <title>
@@ -45,7 +45,7 @@
msgstr ""
"Desde 1983 estamos desarrollando el sistema operativo GNU, similar a Unix "
"pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de "
-"compartir y mejorar el sistema que usan."
+"compartir y mejorar el software que usan."
# type: Attribute 'title' of: <link>
#. type: Attribute 'title' of: <link>
@@ -250,8 +250,8 @@
"Para que la libertad 1 y 3 para realizar cambios y publicar versiones "
"mejoradas, tengan sentido; debe tener acceso al código fuente del programa. "
"Por consiguiente, el acceso al código fuente es una condición necesaria
para "
-"el software libre. El «código fuente» ofuscado no es código fuente real,
y "
-"no cuenta como código fuente."
+"el software libre. El «código fuente» ofuscado no es código fuente real,
y no "
+"cuenta como código fuente."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -423,14 +423,14 @@
"release of source code to the users for versions that you put into public "
"use are also acceptable."
msgstr ""
-"Las normas del estilo «si pone a disposición su versión de este modo, "
-"también debe hacerlo de este otro modo» también pueden ser, bajo la misma "
-"condición, admisibles. Un ejemplo de una norma admisible, serÃa una que "
-"planteara que si ha distribuido una versión modificada, y uno de los "
-"programadores de versiones anteriores le pide una copia, deberá mandarle una
"
-"(tenga en cuenta que esta norma le sigue permitiendo elegir si distribuye, o "
-"no, su versión.). Las normas que obligan a liberar el código fuente a los "
-"usuarios de las versiones que publica también son admisibles."
+"Las normas del estilo «si pone a disposición su versión de este modo,
también "
+"debe hacerlo de este otro modo» también pueden ser, bajo la misma
condición, "
+"admisibles. Un ejemplo de una norma admisible, serÃa una que planteara que "
+"si ha distribuido una versión modificada, y uno de los programadores de "
+"versiones anteriores le pide una copia, deberá mandarle una (tenga en cuenta
"
+"que esta norma le sigue permitiendo elegir si distribuye, o no, su "
+"versión.). Las normas que obligan a liberar el código fuente a los usuarios
"
+"de las versiones que publica también son admisibles."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -529,13 +529,13 @@
"free software”</a> into various languages."
msgstr ""
"Cuando se habla de software libre, es mejor evitar usar términos como "
-"«regalar» o «gratuito», porque dichos términos implican que el asunto
pasa "
-"por el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como «piraterÃa» "
-"implican opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html\">palabras y frases confusas que vale la pena "
-"evitar</a> para el debate sobre esos términos. También tenemos una lista de
"
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">traducciones de «software "
-"libre»</a> a varios idiomas."
+"«regalar» o «gratuito», porque dichos términos implican que el asunto
pasa por "
+"el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como «piraterÃa»
implican "
+"opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea <a href=\"/philosophy/"
+"words-to-avoid.html\">palabras y frases confusas que vale la pena evitar</a> "
+"para el debate sobre esos términos. También tenemos una lista de <a
href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">traducciones de «software libre»</a> a "
+"varios idiomas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -793,8 +793,8 @@
"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
"modified versions, not just changes."
msgstr ""
-"«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente qué "
-"tipo de versiones modificadas puede publicar. La libertad 3 incluye la "
+"«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente qué
tipo "
+"de versiones modificadas puede publicar. La libertad 3 incluye la "
"distribución de versiones modificadas, no sólo de los cambios."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -828,8 +828,8 @@
"Software" section."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Versión 1.57</a>: Agregada la sección "
-"«Más allá del software»."
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Versión 1.57</a>: Agregada la sección
«Más "
+"allá del software»."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -957,9 +957,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar </a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -970,16 +970,21 @@
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1012,4 +1017,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/po/freedom-or-power.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/freedom-or-power.es-en.html 19 May 2012 01:30:55 -0000
1.4
+++ philosophy/po/freedom-or-power.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:48 -0000
1.5
@@ -149,7 +149,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:55 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:48 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/freedom-or-power.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.es.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/freedom-or-power.es.po 19 May 2012 01:30:55 -0000
1.16
+++ philosophy/po/freedom-or-power.es.po 6 Jun 2012 00:37:48 -0000
1.17
@@ -16,10 +16,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 15:30+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -235,11 +235,11 @@
"código, nos guste o no. La respuesta moral a esta situación es proclamar
la "
"libertad para cada usuario, exactamente igual como se suponÃa que la "
"Declaración de Derechos de los Estados Unidos de América ejercitaba el
poder "
-"del gobierno mediante la garantÃÂa de las libertades de los ciudadanos.
Para "
-"eso está la <a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">Licencia Pública General
"
-"de GNU</a> le da el control de su uso del software, al tiempo que <a href=\"/"
-"philosophy/why-copyleft.es.html\">le protege de otros</a> que quisieran "
-"controlar sus decisiones."
+"del gobierno mediante la garantÃÂa de las libertades de los ciudadanos. "
+"Para eso está la <a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">Licencia Pública "
+"General de GNU</a> le da el control de su uso del software, al tiempo que <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.es.html\">le protege de otros</a> que "
+"quisieran controlar sus decisiones."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -257,7 +257,7 @@
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
-msgstr "Notas al pie"
+msgstr "Notas"
# type: Content of: outside any tag (error?)
#. type: Content of: outside any tag (error?)
@@ -296,9 +296,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -306,19 +306,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, lea las <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">instrucciones de las traducciones</a> para informarse acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones, actualizaciones y mejoras de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman"
Index: philosophy/po/fs-motives.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/fs-motives.es-en.html 19 May 2012 01:30:57 -0000 1.5
+++ philosophy/po/fs-motives.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:48 -0000 1.6
@@ -122,7 +122,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:30:57 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:48 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/fs-motives.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.es.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/fs-motives.es.po 22 Jan 2012 01:26:56 -0000 1.15
+++ philosophy/po/fs-motives.es.po 6 Jun 2012 00:37:48 -0000 1.16
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: philosophy/fs-motives.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-12 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <address@hidden>\n"
@@ -235,9 +235,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contacta</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -245,19 +245,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">el "
-"LÃAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar mejoras, o sugerencias, de esta traducción."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -270,7 +275,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -285,7 +290,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/gates.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/gates.es-en.html 19 May 2012 01:31:01 -0000 1.4
+++ philosophy/po/gates.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:48 -0000 1.5
@@ -169,7 +169,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:01 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:48 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/gates.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.es.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/gates.es.po 20 Sep 2011 17:17:12 -0000 1.13
+++ philosophy/po/gates.es.po 6 Jun 2012 00:37:48 -0000 1.14
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gates.es 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -32,7 +32,7 @@
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
-"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
"a>"
#. type: Content of: <p>
@@ -305,9 +305,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -315,19 +315,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Instrucciones de las traducciones</a> para obtener información acerca "
-"cómo coordinar y enviar traducciones o mejoras de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -363,7 +368,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/government-free-software.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.es-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/government-free-software.es-en.html 26 May 2012 08:28:10
-0000 1.8
+++ philosophy/po/government-free-software.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:49
-0000 1.9
@@ -180,7 +180,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/26 08:28:10 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/government-free-software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/government-free-software.es.po 25 May 2012 12:54:53
-0000 1.9
+++ philosophy/po/government-free-software.es.po 6 Jun 2012 00:37:49
-0000 1.10
@@ -8,14 +8,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: government-free-software.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-22 23:03+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-01 04:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -33,6 +33,7 @@
msgstr ""
"Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el software libre"
+# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -329,8 +330,8 @@
"value of the software. Proprietary software is not legitimate in a school."
msgstr ""
"En particular, no se deberá permitir que los desarrolladores de software "
-"privativo realicen «donaciones» de copias a las escuelas, ni que soliciten "
-"un reembolso por el valor nominal del software. El software privativo no es "
+"privativo realicen «donaciones» de copias a las escuelas, ni que soliciten
un "
+"reembolso por el valor nominal del software. El software privativo no es "
"legÃtimo en las escuelas."
#. type: Content of: <p>
@@ -348,34 +349,41 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">guÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones o mejoras a las páginas
traducidas."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
@@ -387,15 +395,16 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Esta página está bajo una licencia <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Reconocimiento-"
-"SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "Traducción: Dora Scilipoti, 2011."
+# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
Index: philosophy/po/ipjustice.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.es-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/ipjustice.es-en.html 25 May 2012 00:29:45 -0000 1.1
+++ philosophy/po/ipjustice.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:49 -0000 1.2
@@ -65,7 +65,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/25 00:29:45 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/ipjustice.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/ipjustice.es.po 24 May 2012 21:38:29 -0000 1.1
+++ philosophy/po/ipjustice.es.po 6 Jun 2012 00:37:49 -0000 1.2
@@ -8,14 +8,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ipjustice.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-22 23:03+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -78,16 +78,18 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -96,15 +98,21 @@
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -131,7 +139,8 @@
"<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011</strong>. Revisiones: "
"Antonio Barrones."
+# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/po/javascript-trap.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/javascript-trap.es-en.html 28 May 2012 16:31:14 -0000
1.1
+++ philosophy/po/javascript-trap.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:49 -0000
1.2
@@ -268,7 +268,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/28 16:31:14 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/javascript-trap.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/javascript-trap.es.po 28 May 2012 16:31:14 -0000 1.30
+++ philosophy/po/javascript-trap.es.po 6 Jun 2012 00:37:49 -0000 1.31
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -247,9 +247,9 @@
"is a matter of designing a simple criterion that gives good results, rather "
"than finding the one correct answer."
msgstr ""
-"¿A qué nos referimos cuando decimos que «no es trivial»? Es cuestión "
-"gradual, se trata de diseñar un criterio simple que dé buenos resultados en
"
-"lugar de buscar una única respuesta correcta."
+"¿A qué nos referimos cuando decimos que «no es trivial»? Es cuestión
gradual, "
+"se trata de diseñar un criterio simple que dé buenos resultados en lugar de
"
+"buscar una única respuesta correcta."
#. type: Content of: <p>
msgid "Our tentative policy is to consider a JavaScript program nontrivial if:"
@@ -569,9 +569,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -582,16 +582,21 @@
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -624,4 +629,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es-en.html 19 May 2012 01:31:06 -0000
1.4
+++ philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:49 -0000
1.5
@@ -259,7 +259,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es.po 19 May 2012 01:31:06 -0000
1.12
+++ philosophy/po/lessig-fsfs-intro.es.po 6 Jun 2012 00:37:49 -0000
1.13
@@ -16,10 +16,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -125,12 +125,12 @@
msgstr ""
"Estas preguntas han sido el reto de la vida de Stallman. A través de sus "
"trabajos y de sus palabras nos ha incitado a ser conscientes de la "
-"importancia de mantener «libre» el código. No «libre» en el sentido de
que "
-"los escritores del código no reciban una remuneración, sino «libre» en el
"
-"sentido de que el control, que construyen los codificadores, sea "
-"transparente para todos y en el de que cualquiera tenga derecho a tomar ese "
-"control y de modificarlo a su gusto. Esto es el «software libre»,
«software "
-"libre» es la respuesta a un mundo construido mediante código."
+"importancia de mantener «libre» el código. No «libre» en el sentido de
que los "
+"escritores del código no reciban una remuneración, sino «libre» en el
sentido "
+"de que el control, que construyen los codificadores, sea transparente para "
+"todos y en el de que cualquiera tenga derecho a tomar ese control y de "
+"modificarlo a su gusto. Esto es el «software libre», «software libre» es
la "
+"respuesta a un mundo construido mediante código."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -143,11 +143,11 @@
"machines running the world be “free.” How could a sane society "
"aspire to such an ideal?"
msgstr ""
-"«Libre». Stallman lamenta la ambigüedad de su propio término. No hay nada
"
-"que lamentar. Los rompecabezas obligan a la gente a pensar y el término "
-"«libre» cumple bastante bien esta función de rompecabezas. Para los oÃdos
"
-"estadounidenses modernos, «software libre» suena utópico, imposible. Nada,
"
-"ni siquiera el almuerzo, es libre. ¿Cómo podrÃan ser «libres» las más "
+"«Libre». Stallman lamenta la ambigüedad de su propio término. No hay nada
que "
+"lamentar. Los rompecabezas obligan a la gente a pensar y el término
«libre» "
+"cumple bastante bien esta función de rompecabezas. Para los oÃdos "
+"estadounidenses modernos, «software libre» suena utópico, imposible. Nada,
ni "
+"siquiera el almuerzo, es libre. ¿Cómo podrÃan ser «libres» las más "
"importantes palabras que dirigen las máquinas más esenciales que dirigen el
"
"mundo? ¿Cómo podrÃa una sociedad en su sano juicio aspirar a semejante
ideal?"
@@ -197,8 +197,8 @@
"Usando el poder del copyright, el «software libre» no sólo asegura que "
"permanece abierto y susceptible de modificación, sino también que otro "
"software que incorpore y use «software libre» --y que técnicamente se "
-"convierta en «obra derivada»--debe también, a su vez, ser libre. Si uno
usa "
-"y adapta un programa de software libre y distribuye públicamente esa
versión "
+"convierta en «obra derivada»--debe también, a su vez, ser libre. Si uno
usa y "
+"adapta un programa de software libre y distribuye públicamente esa versión "
"adaptada, la versión distribuida debe ser tan libre como la versión de la "
"que procede. Debe hacerse asÃ, de lo contrario se estará infringiendo el "
"copyright."
@@ -488,9 +488,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -498,19 +498,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÃEME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -528,7 +533,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -544,7 +549,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es-en.html 19 May 2012 01:31:06
-0000 1.4
+++ philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:49
-0000 1.5
@@ -154,7 +154,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po 19 May 2012 01:31:06 -0000
1.10
+++ philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po 6 Jun 2012 00:37:50 -0000
1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -107,14 +107,14 @@
"and to make free software dependent on proprietary platforms."
msgstr ""
"CodePlex sigue la misma práctica. Su objetivo declarado es convencer a las "
-"«compañÃas de software comercial» de contribuir más al «código
abierto». "
-"Como casi todos los programas de código abierto también son software libre,
"
-"éstos programas probablemente serán libres, pero la filosofÃa del
«código "
-"abierto» no enseña a los desarrolladores a defender su libertad. Los "
-"desarrolladores podrÃan sucumbir ante las tretas de Microsoft, incitándolos
"
-"a usar licencias más débiles que son vulnerables a «adoptar y extender» o
"
-"asimilándolos mediante de patentes, para hacer que el software dependa de "
-"plataformas privativas."
+"«compañÃas de software comercial» de contribuir más al «código
abierto». Como "
+"casi todos los programas de código abierto también son software libre,
éstos "
+"programas probablemente serán libres, pero la filosofÃa del «código
abierto» "
+"no enseña a los desarrolladores a defender su libertad. Los desarrolladores "
+"podrÃan sucumbir ante las tretas de Microsoft, incitándolos a usar
licencias "
+"más débiles que son vulnerables a «adoptar y extender» o asimilándolos "
+"mediante de patentes, para hacer que el software dependa de plataformas "
+"privativas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -303,8 +303,8 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<ol> <li><span style=\"font-style:italic;\">Troll</span> se usa "
-"coloquialmente para referirse a un alborotador. <a href="
-"\"#IniTransNote1\">Regresar al texto</a>.</li></ol>"
+"coloquialmente para referirse a un alborotador. <a href=\"#IniTransNote1"
+"\">Regresar al texto</a>.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -313,9 +313,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -323,19 +323,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\" "
-">LÃAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar mejoras de la traducción de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -348,7 +353,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -362,7 +367,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.es-en.html 19 May 2012 01:31:06 -0000
1.4
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:50 -0000
1.5
@@ -268,7 +268,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:06 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po 19 May 2012 01:31:06 -0000
1.14
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po 6 Jun 2012 00:37:50 -0000
1.15
@@ -13,10 +13,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -83,8 +83,8 @@
"decir, un grupo de usuarios del sistema GNU/Linux que llama al sistema "
"entero «Linux». Asà que contesté educadamente que si querÃan que alguien
del "
"Proyecto GNU les diera una charla, deberÃan tratar correctamente al Proyecto
"
-"GNU, y llamar al sistema «GNU/Linux». El sistema es una variante de GNU, y "
-"el Proyecto GNU es su principal desarrollador, asà que las convenciones "
+"GNU, y llamar al sistema «GNU/Linux». El sistema es una variante de GNU, y
el "
+"Proyecto GNU es su principal desarrollador, asà que las convenciones "
"sociales nos permiten llamarlo por el nombre que elijamos. A menos que haya "
"poderosas razones para hacer una excepción, normalmente rechazo dar charlas "
"a organizaciones que no den a GNU el crédito que se merece de este modo. "
@@ -107,10 +107,10 @@
"grupo, y pidió a la FSF que incluyera a su grupo en nuestra página de
grupos "
"de usuarios de GNU/Linux. Nuestro webmaster le dijo que no les incluirÃamos "
"en la lista bajo el nombre de «SIGLINUX» porque el nombre implica que el "
-"grupo es sobre Linux. Strunk propuso cambiar el nombre a «SIGFREE», y "
-"nuestro webmaster estuvo de acuerdo en ello (el artÃculo de Barr dijo que
él "
-"habÃa rechazado esta propuesta). Sin embargo, el grupo al final decidió "
-"seguir llamándose «SIGLINUX»."
+"grupo es sobre Linux. Strunk propuso cambiar el nombre a «SIGFREE», y
nuestro "
+"webmaster estuvo de acuerdo en ello (el artÃculo de Barr dijo que él habÃa
"
+"rechazado esta propuesta). Sin embargo, el grupo al final decidió seguir "
+"llamándose «SIGLINUX»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -209,8 +209,8 @@
msgstr ""
"Ahora bien, podrÃa preguntarse por qué simplemente no me olvido de este "
"asunto y evito todo este malestar. Cuando SIGLINUX me invitó a hablar, "
-"podrÃa haber dicho simplemente «No, lo siento» y el asunto se hubiera "
-"quedado ahÃ. ¿Por qué no hice eso? Estoy dispuesto a asumir el riesgo de
ser "
+"podrÃa haber dicho simplemente «No, lo siento» y el asunto se hubiera
quedado "
+"ahÃ. ¿Por qué no hice eso? Estoy dispuesto a asumir el riesgo de ser "
"insultado personalmente para tener una oportunidad de corregir el error que "
"menosprecie los esfuerzos del Proyecto GNU."
@@ -307,13 +307,13 @@
"«¡Elige entre programas libres y no libres basándote sólo en razones "
"tecnológicas!». Si la gente reconoce a Torvalds como el principal "
"desarrollador del sistema GNU/Linux, eso no es sólo falso, si no que
también "
-"hace que su mensaje tenga mayor influencia - y ese mensaje dice, «El "
-"software no libre está bien; yo mismo lo uso para programar». Si se
reconoce "
-"nuestro papel, se nos escuchará más, y el mensaje que nosotros damos es, "
-"«Este sistema existe gracias a gente que se preocupa por la libertad. Ãnete
"
-"a nosotros, valora tu libertad y juntos podremos conservarla». Puede "
-"consultar la historia en <a href=\"/gnu/the-gnu-project.es.html\">http://www."
-"gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>."
+"hace que su mensaje tenga mayor influencia - y ese mensaje dice, «El
software "
+"no libre está bien; yo mismo lo uso para programar». Si se reconoce nuestro
"
+"papel, se nos escuchará más, y el mensaje que nosotros damos es, «Este "
+"sistema existe gracias a gente que se preocupa por la libertad. Ãnete a "
+"nosotros, valora tu libertad y juntos podremos conservarla». Puede consultar
"
+"la historia en <a href=\"/gnu/the-gnu-project.es.html\">http://www.gnu.org/"
+"gnu/the-gnu-project.html</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -451,9 +451,9 @@
"La presencia de estos programas únicamente en binario dentro de los archivos
"
"de «código» de Linux crea un problema secundario: saca a la luz si los "
"binarios de Linux pueden ser ni siquiera legalmente distribuidos. La GPL "
-"requiere «código fuente completo que corresponda», y una secuencia de "
-"enteros no es un código de este tipo.Según esto, añadir este tipo de "
-"binarios a la fuente de Linux viola laGPL."
+"requiere «código fuente completo que corresponda», y una secuencia de
enteros "
+"no es un código de este tipo.Según esto, añadir este tipo de binarios a la
"
+"fuente de Linux viola laGPL."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -543,9 +543,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -553,20 +553,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>.â©"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2002 Richard M. Stallman"
@@ -578,7 +582,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -592,7 +596,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.es-en.html 19 May 2012 01:31:11
-0000 1.4
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:50
-0000 1.5
@@ -647,7 +647,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:11 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po 19 May 2012 01:31:11
-0000 1.28
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po 6 Jun 2012 00:37:50
-0000 1.29
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-08-05 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -439,8 +439,8 @@
"We need another term."
msgstr ""
"El término «equilibrio», en el ámbito del copyright, es el empleado para "
-"resumir la idea «lograr un equilibrio» entre los lectores y los editores. "
-"Por consiguiente, utilizar la palabra «equilibrio» al referirse a los dos "
+"resumir la idea «lograr un equilibrio» entre los lectores y los editores.
Por "
+"consiguiente, utilizar la palabra «equilibrio» al referirse a los dos "
"intereses de los lectores podrÃa interpretarse erróneamente; necesitamos un
"
"término diferente."
@@ -622,8 +622,8 @@
"good for General Media is good for the USA."
msgstr ""
"En la práctica, el objetivo de la maximización habilita a los editores a "
-"esgrimir como argumento que «una práctica, está disminuyendo nuestras "
-"ventas, o pensamos que podrÃa hacerlo, y creemos por ello que la cantidad de
"
+"esgrimir como argumento que «una práctica, está disminuyendo nuestras
ventas, "
+"o pensamos que podrÃa hacerlo, y creemos por ello que la cantidad de "
"publicaciones se va a reducir en una cantidad aún desconocida, y por lo "
"tanto, se debe prohibir». Esta ultrajante definición nos lleva a la "
"conclusión de que el bien del público se mide en base a las ventas de los "
@@ -1074,8 +1074,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"To block these bills and rules requires political action.<a href="
-"\"#footnote2\">[2]</a>"
+"To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
+"\">[2]</a>"
msgstr ""
"Para oponerse a estas leyes y normas se requiere adoptar medidas de carácter
"
"polÃtico <a href=\"#footnote2\">[2]</a>."
@@ -1404,7 +1404,7 @@
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
-msgstr "Notas:"
+msgstr "Notas"
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -1416,8 +1416,8 @@
msgstr ""
"<a id=\"footnote1\"></a>Cuando se lo denominó con el impronunciable CBDTPA, "
"para el cual una adecuada mnemotecnia es «consume pero no intentes "
-"programarlo de ninguna manera», aunque realmente signifique «Acta "
-"promocional de televisión digital y banda ancha para consumidores»."
+"programarlo de ninguna manera», aunque realmente signifique «Acta
promocional "
+"de televisión digital y banda ancha para consumidores»."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -1456,9 +1456,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1466,19 +1466,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor vea la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guÃa
"
-"de las traducciones</a> para informarse sobre cómo coordinar y enviar "
-"traducciones, o mejoras, de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1492,7 +1497,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -1508,7 +1513,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/my_doom.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/my_doom.es-en.html 19 May 2012 01:31:13 -0000 1.4
+++ philosophy/po/my_doom.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:50 -0000 1.5
@@ -127,7 +127,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:13 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/my_doom.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/my_doom.es.po 19 May 2012 01:31:13 -0000 1.10
+++ philosophy/po/my_doom.es.po 6 Jun 2012 00:37:50 -0000 1.11
@@ -14,10 +14,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -83,8 +83,8 @@
"ciudadanos de Nueva York son culpables de homicidio, violencia, robo, estafa "
"o de escribir software privativo. La gente tiene claro que el simple hecho "
"de que algunos neoyorquinos hayan hecho estas cosas no justifica que nos "
-"traten a todos como culpables. Esto serÃa «culpabilidad por asociación»,
y "
-"la gente sabe que eso es injusto."
+"traten a todos como culpables. Esto serÃa «culpabilidad por asociación»,
y la "
+"gente sabe que eso es injusto."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -216,9 +216,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -226,19 +226,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar "
-"traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -251,7 +256,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -267,7 +272,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/no-word-attachments.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/no-word-attachments.es-en.html 26 May 2012 08:28:10
-0000 1.6
+++ philosophy/po/no-word-attachments.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:50
-0000 1.7
@@ -312,7 +312,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/26 08:28:10 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/no-word-attachments.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.es.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/po/no-word-attachments.es.po 26 May 2012 08:28:10 -0000
1.31
+++ philosophy/po/no-word-attachments.es.po 6 Jun 2012 00:37:51 -0000
1.32
@@ -15,10 +15,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -440,10 +440,10 @@
"<em>Convertir el documento a formato HTML desde Word es bastante sencillo. "
"Abra dicho documento, haga clic en el menú «Archivo», después en
«Guardar "
"Como», y, en la opción «Guardar como tipo», en la parte inferior de la "
-"ventana, elija «Documento HTML» o «Página Web». Después haga clic en "
-"«Guardar». Entonces podrá adjuntar el nuevo documento HTML en vez de su "
-"documento Word. Tenga en cuenta que Word cambia de forma inconsistente, si "
-"ve los nombres del menú ligeramente diferentes por favor pruébelos.</em>"
+"ventana, elija «Documento HTML» o «Página Web». Después haga clic en
«Guardar». "
+"Entonces podrá adjuntar el nuevo documento HTML en vez de su documento Word.
"
+"Tenga en cuenta que Word cambia de forma inconsistente, si ve los nombres "
+"del menú ligeramente diferentes por favor pruébelos.</em>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -596,9 +596,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -607,18 +607,23 @@
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman"
@@ -646,4 +651,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/po/not-ipr.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/not-ipr.es-en.html 19 May 2012 01:31:16 -0000 1.4
+++ philosophy/po/not-ipr.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:51 -0000 1.5
@@ -228,7 +228,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:16 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:51 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/not-ipr.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/not-ipr.es.po 19 May 2012 01:31:16 -0000 1.8
+++ philosophy/po/not-ipr.es.po 6 Jun 2012 00:37:51 -0000 1.9
@@ -14,10 +14,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -67,9 +67,9 @@
"years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
"interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use "
"dates from <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual"
-"+property&year_start=1800&year_end=2008&corpus=0&"
-"smoothing=1\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
-"\">Local image copy</a>)"
+"+property&year_start=1800&year_end=2008&corpus=0&smoothing=1"
+"\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png\">Local image "
+"copy</a>)"
msgstr ""
"Según el profesor Mark Lemley, ahora de la Facultad de Derecho de Stanford, "
"el uso generalizado del término «propiedad intelectual» es una moda que "
@@ -124,8 +124,8 @@
"Tales sugerencias incluyen IMP (Imposed Monopoly Privileges) y GOLEM "
"(Government-Originated Legally Enforced Monopolies) <a href=\"#footNote1\" "
"id=\"bodyNote1\">[1]</a>. Algunos hablan de «regÃmenes de derechos "
-"exclusivos», pero refiriéndose a las restricciones como «derecho»
también "
-"con un doble sentido."
+"exclusivos», pero refiriéndose a las restricciones como «derecho»
también con "
+"un doble sentido."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -141,10 +141,10 @@
"Algunos de estos nombres alternativos serÃan más adecuados, pero es un
error "
"sustituir «propiedad intelectual» por cualquier otra expresión. Un nombre "
"diferente no se ocuparÃa del problema principal de la expresión: la "
-"generalización excesiva. No existe esa cosa unificada que se llama "
-"«propiedad intelectual», es un espejismo. El único motivo por el que la "
-"gente cree que tiene sentido como una categorÃa coherente es porque asà lo "
-"da a entender su uso generalizado."
+"generalización excesiva. No existe esa cosa unificada que se llama
«propiedad "
+"intelectual», es un espejismo. El único motivo por el que la gente cree que
"
+"tiene sentido como una categorÃa coherente es porque asà lo da a entender
su "
+"uso generalizado."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -275,8 +275,8 @@
"Esta cita se refiere al artÃculo 1, octava sección, cláusula 8 de la "
"Constitución de los EE.UU., que autoriza las leyes de derechos de autor y "
"las de patentes. Esta cláusula, sin embargo, no tiene nada que ver con las "
-"leyes de marcas. La expresión «propiedad intelectual» llevó a este
profesor "
-"a una generalización falsa."
+"leyes de marcas. La expresión «propiedad intelectual» llevó a este
profesor a "
+"una generalización falsa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -416,9 +416,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
href=\"/contact/"
-"\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -426,19 +426,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\" "
-">LÃAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman"
@@ -450,7 +455,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.es-en.html 19 May 2012
01:31:17 -0000 1.5
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.es-en.html 6 Jun 2012
00:37:51 -0000 1.6
@@ -357,7 +357,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:17 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:51 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po 19 May 2012 01:31:18
-0000 1.37
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po 6 Jun 2012 00:37:52
-0000 1.38
@@ -13,10 +13,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -50,8 +50,8 @@
"philosophy/free-sw.es.html\">las libertades esenciales del usuario</a>: la "
"libertad de utilizarlo, ejecutarlo, cambiarlo y estudiarlo, y de distribuir "
"copias con o sin cambios. Esta es una cuestión de libertad y no de precio, "
-"por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre». "
-"<sup><a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1Home\">[1]</a></sup>"
+"por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre».
<sup><a "
+"href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1Home\">[1]</a></sup>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -147,8 +147,8 @@
"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
"association."
msgstr ""
-"Algunos de los defensores del «código abierto» lo consideraron una
«campaña "
-"de marketing para el software libre»; la cual atraerÃa a los ejecutivos de "
+"Algunos de los defensores del «código abierto» lo consideraron una
«campaña de "
+"marketing para el software libre»; la cual atraerÃa a los ejecutivos de "
"empresas al citar los beneficios prácticos, mientras evitaba las ideas de "
"correcto e incorrecto que quizá no deseaban oÃr. Otros defensores
rechazaban "
"frontalmente los valores éticos y sociales del software libre. Cualesquiera "
@@ -156,8 +156,8 @@
"abierto» no citaban o abogaban por esos valores. El término «código
abierto» "
"fue rápidamente asociado con la costumbre de citar solamente los valores "
"prácticos, como el hacer software potente y confiable. La mayorÃa de "
-"simpatizantes del «código abierto» llegaron al movimiento después de "
-"entonces y lo asocian del mismo modo."
+"simpatizantes del «código abierto» llegaron al movimiento después de
entonces "
+"y lo asocian del mismo modo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -181,11 +181,11 @@
"Para el movimiento del software libre, el software libre es un imperativo "
"ético porque solamente el software libre respeta la libertad del usuario. En
"
"cambio, la filosofÃa del código abierto considera los asuntos bajo los "
-"términos de cómo hacer «mejor» al software, en un sentido práctico "
-"solamente. Plantea que el software que no es libre no es una solución "
-"óptima. Para el movimiento del software libre, sin embargo, el software que "
-"no es libre es un problema social, y la solución es parar de usarlo y migrar
"
-"al software libre."
+"términos de cómo hacer «mejor» al software, en un sentido práctico
solamente. "
+"Plantea que el software que no es libre no es una solución óptima. Para el "
+"movimiento del software libre, sin embargo, el software que no es libre es "
+"un problema social, y la solución es parar de usarlo y migrar al software "
+"libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -238,13 +238,13 @@
msgstr ""
"El término «software libre» tiene un problema de interpretación, un "
"significado no intencional. «Software que puedes obtener a coste cero»
calza "
-"tan bien con el término como el significado intencionado: «software que da "
-"al usuario ciertas libertades» <sup><a href=\"#TransNote2\" id="
-"\"TransNote2Home\">[2]</a></sup>. Tratamos este problema publicando la "
-"definición de software libre y diciendo «piense en libertad de expresión,
no "
-"en barra libre». Ãsta no es una solución perfecta, no puede eliminar "
-"completamente el problema. Un término correcto e inequÃvoco serÃa mejor,
si "
-"no tuviese otros problemas."
+"tan bien con el término como el significado intencionado: «software que da
al "
+"usuario ciertas libertades» <sup><a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2Home"
+"\">[2]</a></sup>. Tratamos este problema publicando la definición de "
+"software libre y diciendo «piense en libertad de expresión, no en barra "
+"libre». Ãsta no es una solución perfecta, no puede eliminar completamente
el "
+"problema. Un término correcto e inequÃvoco serÃa mejor, si no tuviese
otros "
+"problemas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -261,9 +261,9 @@
"problemas. Hemos visto muchas alternativas que la gente ha sugerido, pero "
"ninguna es tan claramente «correcta» que cambiarse a ella fuese una buena "
"idea. Por ejemplo, en ciertos contextos se puede usar la palabra española y "
-"francesa «libre», pero la gente de la India no la reconocerán de ningún "
-"modo. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún "
-"tipo de problema semántico, y esto incluye a «software de código
abierto»."
+"francesa «libre», pero la gente de la India no la reconocerán de ningún
modo. "
+"Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún tipo de
"
+"problema semántico, y esto incluye a «software de código abierto»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -278,10 +278,10 @@
"device will let you <em>run</em> your modified version of the program. "
"Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases."
msgstr ""
-"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">definición oficial de "
-"«software de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative
y "
-"muy larga para citarla aquÃ, se derivó indirectamente de nuestro criterio "
-"para el software libre. No es la misma, es un poco más imprecisa en algunos "
+"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">definición oficial de
«software "
+"de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative y muy larga
"
+"para citarla aquÃ, se derivó indirectamente de nuestro criterio para el "
+"software libre. No es la misma, es un poco más imprecisa en algunos "
"aspectos, asà que sus partidarios han aceptado algunas licencias que "
"nosotros consideramos inaceptablemente restrictivas. Además, únicamente "
"tienen en cuenta la licencia del código fuente, mientras que nuestros "
@@ -339,11 +339,11 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
-"a> to refer to user beta testing—letting a few users try an early "
-"version and give confidential feedback—which proprietary software "
-"developers have practiced for decades."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
+"refer to user beta testing—letting a few users try an early version "
+"and give confidential feedback—which proprietary software developers "
+"have practiced for decades."
msgstr ""
"El <span style=\"font-style:italic;\">New York Times</span> <a href=\"http://"
"www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-"
@@ -387,11 +387,11 @@
"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
"software licenses."
msgstr ""
-"Otro malentendido de «código abierto» es la idea que significa «no usar
la "
-"GPL de GNU». Lo suele acompañar otro malentendido, «software libre» es
igual "
-"al «software bajo la GPL de GNU». Ambos son malentendidos, ya que la GPL de
"
-"GNU es una licencia de código abierto; y la mayorÃa de las licencias de "
-"código abierto también se consideran licencias de software libre."
+"Otro malentendido de «código abierto» es la idea que significa «no usar
la GPL "
+"de GNU». Lo suele acompañar otro malentendido, «software libre» es igual
al "
+"«software bajo la GPL de GNU». Ambos son malentendidos, ya que la GPL de
GNU "
+"es una licencia de código abierto; y la mayorÃa de las licencias de código
"
+"abierto también se consideran licencias de software libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -506,10 +506,10 @@
"support a project to develop a free replacement.” If we value our "
"freedom, we can act to maintain and defend it."
msgstr ""
-"El activista para el software libre dirÃa: «Su programa es muy atractivo "
-"pero valoro más mi libertad. Asà que rechazo su programa. En su lugar, "
-"apoyaré a un proyecto para que desarrolle un reemplazo libre.». Si
valoramos "
-"nuestra libertad, podemos mantenerla y defenderla."
+"El activista para el software libre dirÃa: «Su programa es muy atractivo
pero "
+"valoro más mi libertad. Asà que rechazo su programa. En su lugar, apoyaré
a "
+"un proyecto para que desarrolle un reemplazo libre.». Si valoramos nuestra "
+"libertad, podemos mantenerla y defenderla."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -638,11 +638,11 @@
"be able to “sell” the software more effectively to certain "
"users, especially business."
msgstr ""
-"Sin embargo, eso es lo que los lÃderes del «código abierto» decidieron "
-"hacer. Pensaron que al mantenerse callados sobre la ética y la libertad; y "
-"hablando solamente sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto "
-"software libre, podrÃan ser capaces de «vender» el software más "
-"efectivamente a ciertos usuarios, especialmente empresas."
+"Sin embargo, eso es lo que los lÃderes del «código abierto» decidieron
hacer. "
+"Pensaron que al mantenerse callados sobre la ética y la libertad; y hablando
"
+"solamente sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto software "
+"libre, podrÃan ser capaces de «vender» el software más efectivamente a "
+"ciertos usuarios, especialmente empresas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -761,9 +761,9 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/"
-"LWD010523vcontrol4\">“Live and let license,”</a> gives his "
-"perspective on this issue."
+"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4"
+"\">“Live and let license,”</a> gives his perspective on this "
+"issue."
msgstr ""
"El artÃculo de Joe Barr, «<a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/"
"LWD010523vcontrol4/\" >Vive y deja licenciar</a>», muestra su perspectiva "
@@ -806,9 +806,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar con la FSF</a>"
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -816,8 +816,8 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007, 2010 Richard Stallman"
@@ -829,7 +829,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -843,7 +843,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
@@ -857,10 +857,6 @@
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-# type: Content of: <h4>
-#~ msgid "Footnotes"
-#~ msgstr "Notas al pie"
-
# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "Since that obvious meaning for “open source” is not the "
Index: philosophy/po/philosophy.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/philosophy.es-en.html 1 Mar 2012 01:28:02 -0000 1.6
+++ philosophy/po/philosophy.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:52 -0000 1.7
@@ -106,7 +106,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/01 01:28:02 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/philosophy.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.es.po,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -b -r1.84 -r1.85
--- philosophy/po/philosophy.es.po 29 Feb 2012 17:35:20 -0000 1.84
+++ philosophy/po/philosophy.es.po 6 Jun 2012 00:37:52 -0000 1.85
@@ -21,10 +21,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
# type: Content of: <title>
@@ -197,9 +197,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
href=\"/"
-"contact/\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -207,19 +207,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir alâ©español o enviar correcciones</em></a> de esta
traducción visite el sitio webâ©del <a
href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción al "
-"español de GNU</a>.â©"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
@@ -231,7 +236,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -786,8 +791,8 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower"
#~ "\">Freedom or Power?</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.es.html\" id=\"FreedomOrPower\">"
-#~ "¿Libertad o Poder?</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.es.html\" id=\"FreedomOrPower"
+#~ "\">¿Libertad o Poder?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -1008,8 +1013,8 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.es.html\">¿Puede confiar en su "
#~ "computadora?</a>, un trabajo de <a href=\"http://www.stallman.org"
-#~ "\">Richard Stallman</a> sobre las asà llamadas iniciativas de "
-#~ "«computación confiable»."
+#~ "\">Richard Stallman</a> sobre las asà llamadas iniciativas de
«computación "
+#~ "confiable»."
# type: Content of: <h4>
#~ msgid ""
@@ -1282,10 +1287,10 @@
#~ "Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
#~ "development."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&"
-#~ "id=967\">Software Libre y Desarrollo Sostenible</a> — Un artÃculo "
-#~ "corto de Richard Stallman sobre el uso de software propietario en el "
-#~ "desarrollo cultural (texto en inglés)."
+#~ "<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967"
+#~ "\">Software Libre y Desarrollo Sostenible</a> — Un artÃculo corto "
+#~ "de Richard Stallman sobre el uso de software propietario en el desarrollo "
+#~ "cultural (texto en inglés)."
# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Misc"
Index: philosophy/po/pirate-party.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pirate-party.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/pirate-party.es-en.html 19 May 2012 01:31:20 -0000
1.4
+++ philosophy/po/pirate-party.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:52 -0000
1.5
@@ -132,7 +132,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:20 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/pirate-party.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pirate-party.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/pirate-party.es.po 19 May 2012 01:31:20 -0000 1.8
+++ philosophy/po/pirate-party.es.po 6 Jun 2012 00:37:52 -0000 1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Rafa Pereira <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -102,15 +102,15 @@
"such a program is to surrender your freedom and give the developer control "
"over you."
msgstr ""
-"Los <span style=\"font-style:italic;\">EULA</span><sup><a href="
-"\"#TransNote1\" id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, y no sólo el copyright, "
-"restringen el uso del software privativo, y los usuarios no disponen del "
-"código fuente. Aún en el caso que el copyright permita el compartir que no "
-"sea comercial, el <span style=\"font-style:italic;\">EULA</span> puede "
-"prohibirla. Además, los usuarios, al no tener el código fuente, no tienen "
-"control sobre lo que hace el programa cuando lo ejecutan. Ejecutar un "
-"programa en estas condiciones es renunciar a su libertad y da el control "
-"sobre usted al programador."
+"Los <span style=\"font-style:italic;\">EULA</span><sup><a href=\"#TransNote1"
+"\" id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, y no sólo el copyright, restringen el "
+"uso del software privativo, y los usuarios no disponen del código fuente. "
+"Aún en el caso que el copyright permita el compartir que no sea comercial, "
+"el <span style=\"font-style:italic;\">EULA</span> puede prohibirla. Además, "
+"los usuarios, al no tener el código fuente, no tienen control sobre lo que "
+"hace el programa cuando lo ejecutan. Ejecutar un programa en estas "
+"condiciones es renunciar a su libertad y da el control sobre usted al "
+"programador."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -127,9 +127,9 @@
"el código fuente, y, presumiblemente, la mayorÃa no lo hará nunca. Los "
"usuarios, a los que todavÃa se les denegarÃa el acceso al código fuente, "
"seguirÃan sin poder utilizar el programa en libertad. El programa podrÃa "
-"incluso contener una «bomba de relojerÃa» que hiciera que dejara de "
-"funcionar transcurridos cinco años, en cuyo caso las copias en el «dominio "
-"público» no funcionarÃan."
+"incluso contener una «bomba de relojerÃa» que hiciera que dejara de
funcionar "
+"transcurridos cinco años, en cuyo caso las copias en el «dominio público»
no "
+"funcionarÃan."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -281,9 +281,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -291,19 +291,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÃAME de traducciones</a> para obtener información acerca de cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -338,7 +343,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/plan-nine.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/plan-nine.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/plan-nine.es-en.html 19 May 2012 01:31:21 -0000 1.4
+++ philosophy/po/plan-nine.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:52 -0000 1.5
@@ -176,7 +176,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:21 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/plan-nine.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/plan-nine.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/plan-nine.es.po 20 Sep 2011 17:18:04 -0000 1.6
+++ philosophy/po/plan-nine.es.po 6 Jun 2012 00:37:53 -0000 1.7
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: plan-nine.es 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 08:16+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -37,7 +37,7 @@
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
-"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
"a>"
# type: Content of: <p>
@@ -340,9 +340,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -350,19 +350,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÃAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones, de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2000 Richard Stallman"
@@ -374,7 +379,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -388,7 +393,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/pragmatic.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/pragmatic.es-en.html 19 May 2012 01:31:23 -0000 1.5
+++ philosophy/po/pragmatic.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:53 -0000 1.6
@@ -188,7 +188,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:23 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/pragmatic.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.es.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/pragmatic.es.po 8 May 2012 16:29:01 -0000 1.17
+++ philosophy/po/pragmatic.es.po 6 Jun 2012 00:37:53 -0000 1.18
@@ -14,14 +14,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pragmatic.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 08:19+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -224,9 +224,9 @@
"cualquier programa cubierto por la GPL) frecuentemente son contratados por "
"empresas o universidades. Cuando el programador quiere devolver sus mejoras "
"a la comunidad, y ver su código en la siguiente versión, el jefe le puede "
-"decir: «Espera un momento, ¡Tu código nos pertenece! No queremos "
-"compartirlo; hemos decidido convertir tu versión mejorada en un producto de "
-"software privativo»."
+"decir: «Espera un momento, ¡Tu código nos pertenece! No queremos
compartirlo; "
+"hemos decidido convertir tu versión mejorada en un producto de software "
+"privativo»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -282,9 +282,9 @@
"won't win 'em all, but it wins some of the time."
msgstr ""
"Lo que sà podemos hacer es ofrecerles un aliciente para unirse. La GPL de "
-"GNU está diseñada para hacer de nuestro software disponible un aliciente: "
-"«si hará libre su software, puede usar este código». Por supuesto, no te "
-"ganas a todos, pero a veces te ganas a algunos."
+"GNU está diseñada para hacer de nuestro software disponible un aliciente:
«si "
+"hará libre su software, puede usar este código». Por supuesto, no te ganas
a "
+"todos, pero a veces te ganas a algunos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -394,9 +394,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
href=\"/"
-"contact/\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -404,19 +404,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
href=\"mailto:address@hidden" ><address@hidden></"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÃEME de las traducciones</a> para conocer cómo coordinar y enviar "
-"traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -429,7 +434,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -448,4 +453,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.es-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.es-en.html 5 Jun 2012 16:29:03
-0000 1.1
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:53
-0000 1.2
@@ -412,7 +412,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/05 16:29:03 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.es.po 5 Jun 2012 16:29:03 -0000
1.2
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.es.po 6 Jun 2012 00:37:53 -0000
1.3
@@ -811,16 +811,18 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -829,15 +831,21 @@
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1996, 1999 Richard M. Stallman"
@@ -860,7 +868,8 @@
"<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011.</strong> Revisiones: "
"Quiliro Ordóñez, Kostas Kamaki."
+# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/po/selling.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/selling.es-en.html 19 May 2012 01:31:28 -0000 1.4
+++ philosophy/po/selling.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:53 -0000 1.5
@@ -225,7 +225,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:28 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/selling.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.es.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/selling.es.po 19 May 2012 01:31:28 -0000 1.21
+++ philosophy/po/selling.es.po 6 Jun 2012 00:37:53 -0000 1.22
@@ -20,10 +20,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -82,10 +82,10 @@
msgstr ""
"[En inglés,] la palabra «free» tiene dos significados generales válidos. "
"Puede referirse tanto a la libertad como al precio. Cuando hablamos de "
-"«software libre» (o «free software» en inglés), estamos hablando de "
-"libertad, no de precio. (Piense en «libertad de expresión», no en «barra "
-"libre»). EspecÃficamente, significa que un usuario es libre de ejecutar el "
-"programa, cambiarlo y redistribuirlo con o sin cambios."
+"«software libre» (o «free software» en inglés), estamos hablando de
libertad, "
+"no de precio. (Piense en «libertad de expresión», no en «barra libre»). "
+"EspecÃficamente, significa que un usuario es libre de ejecutar el programa, "
+"cambiarlo y redistribuirlo con o sin cambios."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -319,9 +319,9 @@
msgstr ""
"Entonces, a menos que vaya a delimitar cuidadosamente las distinciones, tal "
"como lo hace este artÃculo, aconsejamos que es mejor evitar usar la "
-"expresión «venta de software» y elegir en cambio otras palabras. Por "
-"ejemplo, podrÃa decir «distribución de software libre por un precio»,
dado "
-"que eso no es ambiguo."
+"expresión «venta de software» y elegir en cambio otras palabras. Por
ejemplo, "
+"podrÃa decir «distribución de software libre por un precio», dado que eso
no "
+"es ambiguo."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -403,9 +403,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. â©También dispone <a
href=\"/contact/\">de otros medios para contactar</a> con "
-"la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -413,19 +413,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
href=\"mailto:address@hidden" ><address@hidden></"
-"a>"
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">README de las traducciones</a> para informarse de como coordinar y enviar "
-"traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -446,7 +451,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -467,7 +472,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/social-inertia.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/social-inertia.es-en.html 19 May 2012 01:31:31 -0000
1.4
+++ philosophy/po/social-inertia.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:53 -0000
1.5
@@ -94,7 +94,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:31 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/social-inertia.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/social-inertia.es.po 20 Sep 2011 17:18:25 -0000 1.12
+++ philosophy/po/social-inertia.es.po 6 Jun 2012 00:37:54 -0000 1.13
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: social-inertia.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -35,8 +35,8 @@
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
-"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>."
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -166,9 +166,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -176,20 +176,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -202,7 +206,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
Index: philosophy/po/stallmans-law.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallmans-law.es-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/stallmans-law.es-en.html 27 Feb 2012 09:31:10 -0000
1.3
+++ philosophy/po/stallmans-law.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:54 -0000
1.4
@@ -39,7 +39,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/27 09:31:10 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/stallmans-law.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallmans-law.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/stallmans-law.es.po 26 Feb 2012 17:27:42 -0000 1.4
+++ philosophy/po/stallmans-law.es.po 6 Jun 2012 00:37:54 -0000 1.5
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. type: Content of: <title>
@@ -39,6 +39,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
@@ -49,24 +50,30 @@
"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">guÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones o mejoras a las páginas
traducidas."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc."
@@ -78,15 +85,16 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Esta página está bajo una licencia <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Reconocimiento-"
-"SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
Index: philosophy/po/sun-in-night-time.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/sun-in-night-time.es-en.html 27 May 2012 16:27:50 -0000
1.4
+++ philosophy/po/sun-in-night-time.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:54 -0000
1.5
@@ -133,7 +133,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/27 16:27:50 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/sun-in-night-time.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/sun-in-night-time.es.po 27 May 2012 12:33:02 -0000
1.12
+++ philosophy/po/sun-in-night-time.es.po 6 Jun 2012 00:37:54 -0000
1.13
@@ -9,14 +9,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: sun-in-night-time\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-27 13:13+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-30 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -203,9 +203,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -216,16 +216,21 @@
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2006 Richard M. Stallman"
@@ -251,4 +256,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es-en.html 19 May 2012 01:31:33
-0000 1.2
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:54
-0000 1.3
@@ -101,7 +101,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:33 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es.po 1 May 2012 16:29:40 -0000
1.2
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.es.po 6 Jun 2012 00:37:54 -0000
1.3
@@ -6,14 +6,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-23 20:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dorascilipoti at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -219,6 +219,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
@@ -229,24 +230,30 @@
"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">guÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones o mejoras a las páginas
traducidas."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011 Richard Stallman"
@@ -258,7 +265,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -267,7 +274,8 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/po/ucita.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ucita.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/ucita.es-en.html 19 May 2012 01:31:34 -0000 1.4
+++ philosophy/po/ucita.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:55 -0000 1.5
@@ -216,7 +216,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:34 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/ucita.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ucita.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/ucita.es.po 19 May 2012 01:31:34 -0000 1.10
+++ philosophy/po/ucita.es.po 6 Jun 2012 00:37:55 -0000 1.11
@@ -15,10 +15,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -260,8 +260,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href="
-"\"#Note3\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon. There will "
+"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href=\"#Note3"
+"\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon. There will "
"probably be a battle in every state sooner or later."
msgstr ""
"Se requieren voluntarios con mayor urgencia en Virginia y Maryland, <a href="
@@ -311,8 +311,8 @@
"your own work, so as to stand up clearly for your values."
msgstr ""
"Si usted valora su libertad asà como su conveniencia, le sugiero que use el "
-"término «software libre», no «fuente abierta» (<span style=\"font-style:"
-"italic;\">Open Source</span>), para describir su propio trabajo, de modo que "
+"término «software libre», no «fuente abierta» (<span
style=\"font-style:italic;"
+"\">Open Source</span>), para describir su propio trabajo, de modo que "
"muestre su apoyo a sus valores."
# type: Content of: <ol><li><p>
@@ -433,9 +433,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
href=\"/"
-"contact/\">de otros medios para contactar</a> la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -443,19 +443,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">el "
-"LÃEME de las traducciones</a> para obtener más información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -473,7 +478,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -489,7 +494,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/university.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/university.es-en.html 19 May 2012 01:31:35 -0000 1.4
+++ philosophy/po/university.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:55 -0000 1.5
@@ -159,7 +159,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:35 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/university.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.es.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/university.es.po 19 May 2012 01:31:35 -0000 1.15
+++ philosophy/po/university.es.po 6 Jun 2012 00:37:55 -0000 1.16
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -106,11 +106,11 @@
"arreglárselas con los administradores quienes ven el software sólo como
algo "
"que se puede vender. Un buen método, aplicable incluso para proyectos con "
"fondos especÃficos, es basar tú trabajo en un programa existente que haya "
-"sido realizado bajo GNU GPL. Entonces puedes decir a los administradores, "
-"«No podemos realizar una versión modificada excepto bajo GNU GPL, cualquier
"
-"otro modo infringirÃa los derechos de autor». Después de que el sÃmbolo
del "
-"dólar se desvanezca de sus ojos, normalmente consienten la ejecución del "
-"software como software libre."
+"sido realizado bajo GNU GPL. Entonces puedes decir a los administradores,
«No "
+"podemos realizar una versión modificada excepto bajo GNU GPL, cualquier otro
"
+"modo infringirÃa los derechos de autor». Después de que el sÃmbolo del
dólar "
+"se desvanezca de sus ojos, normalmente consienten la ejecución del software "
+"como software libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -285,9 +285,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -295,19 +295,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/spanish/index.html#ayudar\"><em>cómo traducir "
-"al español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el
sitio "
-"web del <a href=\"/spanish/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2002 Richard Stallman"
@@ -319,7 +324,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -335,7 +340,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/use-free-software.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/use-free-software.es-en.html 19 May 2012 01:31:36 -0000
1.4
+++ philosophy/po/use-free-software.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:55 -0000
1.5
@@ -154,7 +154,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:36 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/use-free-software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/use-free-software.es.po 20 Sep 2011 17:18:36 -0000
1.6
+++ philosophy/po/use-free-software.es.po 6 Jun 2012 00:37:55 -0000
1.7
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: use-free-software.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -42,8 +42,8 @@
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
-"Por <strong><a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -261,9 +261,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -271,20 +271,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>.â©"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -297,7 +301,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -314,7 +318,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/using-gfdl.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/using-gfdl.es-en.html 19 May 2012 01:31:36 -0000 1.5
+++ philosophy/po/using-gfdl.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:56 -0000 1.6
@@ -91,7 +91,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:36 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/using-gfdl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/using-gfdl.es.po 19 May 2012 01:31:36 -0000 1.9
+++ philosophy/po/using-gfdl.es.po 6 Jun 2012 00:37:56 -0000 1.10
@@ -15,10 +15,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -170,9 +170,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -180,19 +180,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÃAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999 Richard M. Stallman"
@@ -204,7 +209,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -218,7 +223,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html 19 May 2012
01:31:38 -0000 1.4
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html 6 Jun 2012
00:37:56 -0000 1.5
@@ -298,7 +298,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:38 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es.po 19 May 2012
01:31:38 -0000 1.14
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es.po 6 Jun 2012
00:37:56 -0000 1.15
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -554,11 +554,11 @@
msgstr ""
"El verdadero significado de «computación en la nube» es sugerir una "
"aproximación del tipo «¿a quien demonios le importa?» hacia sus tareas "
-"informáticas. Dice «no haga preguntas, sólo confÃe en cada negocio sin "
-"dudar. No se preocupe acerca de quién controla sus tareas informáticas o "
-"quién mantiene su información. No busque un anzuelo dentro de nuestro "
-"servicio antes que se lo trague.». En otras palabras, «piense como un "
-"imbécil». Yo prefiero evitar el término."
+"informáticas. Dice «no haga preguntas, sólo confÃe en cada negocio sin
dudar. "
+"No se preocupe acerca de quién controla sus tareas informáticas o quién "
+"mantiene su información. No busque un anzuelo dentro de nuestro servicio "
+"antes que se lo trague.». En otras palabras, «piense como un imbécil». Yo
"
+"prefiero evitar el término."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -674,9 +674,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
href=\"/"
-"contact/\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -684,19 +684,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÃEME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones correcciones o mejoras de esta traducción."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2010 Richard Stallman"
@@ -708,7 +713,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -722,7 +727,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.es-en.html 19 May 2012 01:31:38
-0000 1.4
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:56
-0000 1.5
@@ -163,7 +163,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:38 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po 20 Sep 2011 17:18:41
-0000 1.8
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po 6 Jun 2012 00:37:57
-0000 1.9
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-audio-format-matters.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -314,9 +314,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -324,19 +324,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\" "
-">Instrucciones de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar
"
-"y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -364,7 +369,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/why-free.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/why-free.es-en.html 19 May 2012 01:31:40 -0000 1.4
+++ philosophy/po/why-free.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:57 -0000 1.5
@@ -347,7 +347,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:40 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:57 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/why-free.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/why-free.es.po 20 Sep 2011 17:18:45 -0000 1.24
+++ philosophy/po/why-free.es.po 6 Jun 2012 00:37:57 -0000 1.25
@@ -17,7 +17,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-free.es 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
-"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
"a>"
# type: Content of: <p>
@@ -673,7 +673,7 @@
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
-msgstr "Notas al pié "
+msgstr "Notas"
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -704,9 +704,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -714,19 +714,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">LÃAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman"
@@ -738,7 +743,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -758,7 +763,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html 28 May 2012 16:31:14 -0000
1.2
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:57 -0000
1.3
@@ -782,7 +782,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/28 16:31:14 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:57 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po 28 May 2012 09:06:42 -0000 1.56
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po 6 Jun 2012 00:37:57 -0000 1.57
@@ -14,14 +14,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-28 09:04+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -196,8 +196,8 @@
"“nonfree” or <a href=\"/philosophy/categories."
"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
msgstr ""
-"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente "
-"al término «<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>»
(«código "
+"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente
al "
+"término «<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» («código
"
"abierto»). En el movimiento para el software libre, <a href=\"/philosophy/"
"open-source-misses-the-point.es.html\">queremos evitar que nos confundan con "
"el más reciente movimiento <span style=\"font-style:italic;\">open source</"
@@ -459,9 +459,9 @@
"go hand in hand with the idea that published works are mere “content."
"”"
msgstr ""
-"La superficial visión económica que define a los usuarios como "
-"«consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos "
-"publicados son mero «contenido»."
+"La superficial visión económica que define a los usuarios como
«consumidores» "
+"tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos publicados son mero "
+"«contenido»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -541,11 +541,10 @@
"description."
msgstr ""
"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
-"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto "
-"«gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de
gestión "
-"de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de
información, "
-"y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas "
-"informáticos."
+"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto
«gestión» "
+"significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de "
+"contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información, y
"
+"esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas
informáticos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -556,8 +555,8 @@
msgstr ""
"En la mayorÃa de los casos, este término en realidad se refiere a un
sistema "
"para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en su lugar "
-"el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de
<span "
-"style=\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
+"el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de
<span style="
+"\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -596,9 +595,9 @@
"authorship, erroneously identifies them with physical goods—which "
"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
msgstr ""
-"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con "
-"autorÃa, erróneamente los equipara con bienes fÃsicos que no pueden
copiarse "
-"y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
+"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con
autorÃa, "
+"erróneamente los equipara con bienes fÃsicos que no pueden copiarse y, por "
+"consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -667,14 +666,13 @@
"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
"imposed."
msgstr ""
-"La «gestión digital de derechos » (del inglés «<span style=\"font-style:"
-"italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se refiere a esquemas "
-"técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de "
-"computadoras. El uso de la palabra «derechos», en este sentido, es "
-"propaganda. Con ello se pretende dirigirle a usted, sin que se dé cuenta, a "
-"que vea el asunto desde el punto de vista de los pocos que imponen las "
-"restricciones, al tiempo que ignoran al público en general, que es a quien "
-"imponen estas restricciones."
+"La «gestión digital de derechos » (del inglés «<span
style=\"font-style:italic;"
+"\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se refiere a esquemas técnicos "
+"diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras. El uso "
+"de la palabra «derechos», en este sentido, es propaganda. Con ello se "
+"pretende dirigirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde "
+"el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, al tiempo que "
+"ignoran al público en general, que es a quien imponen estas restricciones."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -712,14 +710,13 @@
"do so. Species' populations grow or shrink according to the conditions; "
"this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon."
msgstr ""
-"El término «ecosistema» lleva el significado implÃcito de observar sin "
-"emitir un juicio: no preguntes qué <em>deberÃa</em> ocurrir, simplemente "
-"estudia y explica lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos "
-"organismos devoran a otros organismos. No nos cuestionamos si es justo que "
-"un búho se coma a un ratón, o que un ratón se coma una planta. Solo "
-"observamos lo que ellos hacen. La población de las especies crece o "
-"disminuye según las condiciones que los rodean. No es bueno ni malo, es un "
-"mero fenómeno ecológico."
+"El término «ecosistema» lleva el significado implÃcito de observar sin
emitir "
+"un juicio: no preguntes qué <em>deberÃa</em> ocurrir, simplemente estudia y
"
+"explica lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos organismos devoran "
+"a otros organismos. No nos cuestionamos si es justo que un búho se coma a un
"
+"ratón, o que un ratón se coma una planta. Solo observamos lo que ellos "
+"hacen. La población de las especies crece o disminuye según las condiciones
"
+"que los rodean. No es bueno ni malo, es un mero fenómeno ecológico."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -749,8 +746,8 @@
"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
msgstr ""
"Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
-"disponible «gratuitamente». Este término significa especÃficamente «sin "
-"precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de
precio."
+"disponible «gratuitamente». Este término significa especÃficamente «sin
precio "
+"alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -791,11 +788,11 @@
"software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
"of it. These are answers to different questions."
msgstr ""
-"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya
que "
-"no son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente» "
-"cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se "
-"define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. "
-"Son respuestas a diferentes preguntas."
+"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya
que no "
+"son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente»
cuando es "
+"posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en
los "
+"términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas
"
+"a diferentes preguntas."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -811,11 +808,11 @@
"available. Today it has no particular agreed-on definition."
msgstr ""
"No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota
del "
-"Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con software libre, "
-"«free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se
usaba a "
-"menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los "
-"ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en dÃa no tiene una "
-"definición particular consensuada."
+"Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con software libre,
«free» "
+"puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se usaba a
menudo "
+"en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los ejecutables,
"
+"sin el código fuente disponible. Hoy en dÃa no tiene una definición "
+"particular consensuada."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -966,9 +963,9 @@
"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
"World “Intellectual Property” Organization embarrassed</a>."
msgstr ""
-"La hipocresÃa de llamar «derechos» a estos poderes está <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a "
-"avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
+"La hipocresÃa de llamar «derechos» a estos poderes está <a
href=\"/philosophy/"
+"wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a avergonzar a la "
+"Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1067,10 +1064,10 @@
"means there is nothing left except money, so nobody but you has gained "
"anything, and you contribute nothing to the world."
msgstr ""
-"El significado literal de «monetizar» es «convertir en dinero». Si usted "
-"crea algo y luego lo convierte en dinero significa que no quedará nada más "
-"que dinero, de modo que nadie más habrá ganado algo, y usted no contribuye "
-"con nada al mundo."
+"El significado literal de «monetizar» es «convertir en dinero». Si usted
crea "
+"algo y luego lo convierte en dinero significa que no quedará nada más que "
+"dinero, de modo que nadie más habrá ganado algo, y usted no contribuye con "
+"nada al mundo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1102,9 +1099,9 @@
"MP3, pero no todos lo hacen. Algunos soportan los codificadores de audio "
"libres de patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los "
"archivos codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar "
-"a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que "
-"además pone a MP3 en una inmerecida posición de privilegio, que estimula a "
-"la gente a seguir utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos
"
+"a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que
además "
+"pone a MP3 en una inmerecida posición de privilegio, que estimula a la gente
"
+"a seguir utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos "
"«reproductor de audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», si
el "
"contexto lo permite."
@@ -1157,8 +1154,8 @@
msgid ""
"The term “WC” has been suggested for a computer running Windows."
msgstr ""
-"La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió para
denominar "
-"a una computadora que ejecuta Windows."
+"La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió para
denominar a "
+"una computadora que ejecuta Windows."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1273,8 +1270,8 @@
msgstr ""
"Resulta fácil evitar la palabra «protección» usando términos neutrales
en su "
"lugar. Por ejemplo, en vez de «la protección del copyright permanece
vigente "
-"durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece "
-"vigente durante un tiempo muy prolongado»."
+"durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece
vigente "
+"durante un tiempo muy prolongado»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -1355,12 +1352,12 @@
"widespread is to let those companies dictate the views you express."
msgstr ""
"Los organismos de estandarización deberÃan reconocer que estas licencias
son "
-"discriminatorias y, por tanto, deberÃan dejar de describirlas como "
-"«razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los "
-"escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harÃan bien en "
-"rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañÃas "
-"dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más
que "
-"permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
+"discriminatorias y, por tanto, deberÃan dejar de describirlas como
«razonable "
+"y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los escritores que no
"
+"apoyen la indiferencia de los organismos harÃan bien en rechazar este "
+"término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañÃas dueñas de las "
+"patentes han hecho uso generalizado del término, no es más que permitir que
"
+"las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -1369,8 +1366,8 @@
"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
-"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en "
-"inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en
estas "
+"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en
inglés, "
+"para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en estas "
"licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
# type: Content of: <h4>
@@ -1391,8 +1388,8 @@
msgstr ""
"El término «vender software» es ambiguo. En el sentido estricto de la "
"palabra, intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero "
-"es «vender». Sin embargo, las personas suelen asociar el término
«vender» "
-"con restricciones en cuanto al uso que se vaya a hacer del software tras su "
+"es «vender». Sin embargo, las personas suelen asociar el término
«vender» con "
+"restricciones en cuanto al uso que se vaya a hacer del software tras su "
"compra. Para ser más preciso, y asà evitar la confusión, puede decir "
"«distribuir copias de un programa a cambio de un precio» o «imponer "
"restricciones privativas en el uso de un programa», dependiendo de lo que "
@@ -1573,9 +1570,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
-"\">otros medios para contactar </a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1586,16 +1583,21 @@
"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1628,4 +1630,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/po/x.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/x.es-en.html 19 May 2012 01:31:41 -0000 1.4
+++ philosophy/po/x.es-en.html 6 Jun 2012 00:37:57 -0000 1.5
@@ -185,7 +185,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:41 $
+$Date: 2012/06/06 00:37:57 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/x.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.es.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/x.es.po 19 May 2012 01:31:41 -0000 1.16
+++ philosophy/po/x.es.po 6 Jun 2012 00:37:58 -0000 1.17
@@ -16,10 +16,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -314,14 +314,14 @@
"and accept the program with copyleft, once you call the bluff."
msgstr ""
"Al mismo tiempo, es mejor si no sentimos mucha necesidad de obtener "
-"popularidad. Cuando un hombre de negocios lo tienta con «más popularidad»,
"
-"lo tratará de convencer que su uso de su programa es crucial para su éxito.
"
-"¡No le crea! Si su programa es bueno, de todos modos encontrará muchos "
-"usuarios; no necesita sentirse desesperado por cualquier usuario en "
-"particular, será más fuerte si no lo hace. Puede obtener un sentido de "
-"felicidad y libertad indescriptible al responder «Tómalo o déjalo, no me "
-"interesa». A menudo, el hombre de negocios aceptará el programa con "
-"copyleft, después de haberle puesto en evidencia."
+"popularidad. Cuando un hombre de negocios lo tienta con «más popularidad»,
lo "
+"tratará de convencer que su uso de su programa es crucial para su éxito.
¡No "
+"le crea! Si su programa es bueno, de todos modos encontrará muchos usuarios;
"
+"no necesita sentirse desesperado por cualquier usuario en particular, será "
+"más fuerte si no lo hace. Puede obtener un sentido de felicidad y libertad "
+"indescriptible al responder «Tómalo o déjalo, no me interesa». A menudo,
el "
+"hombre de negocios aceptará el programa con copyleft, después de haberle "
+"puesto en evidencia."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -350,9 +350,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
href=\"/"
-"contact/\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -360,19 +360,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, lea las <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
-"\">Instrucciones de las traducciones</a> para informarse acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman"
@@ -384,7 +389,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -398,7 +403,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: philosophy/sco/sco-preemption.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco-preemption.es.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/sco/sco-preemption.es.html 19 May 2012 01:32:14 -0000
1.7
+++ philosophy/sco/sco-preemption.es.html 6 Jun 2012 00:38:22 -0000
1.8
@@ -138,18 +138,23 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
- Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Por favor, lea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÃAME
-de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
-enviar traducciones, de este artÃculo.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
@@ -175,7 +180,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:32:14 $
+$Date: 2012/06/06 00:38:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/sco/po/sco-preemption.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/sco/po/sco-preemption.es-en.html 19 May 2012 01:32:27 -0000
1.4
+++ philosophy/sco/po/sco-preemption.es-en.html 6 Jun 2012 00:39:24 -0000
1.5
@@ -147,7 +147,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:32:27 $
+$Date: 2012/06/06 00:39:24 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/sco/po/sco-preemption.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/sco/po/sco-preemption.es.po 23 Sep 2011 16:37:51 -0000
1.4
+++ philosophy/sco/po/sco-preemption.es.po 6 Jun 2012 00:39:25 -0000
1.5
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: sco-preemption.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -254,9 +254,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -264,19 +264,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÃAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones, de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2003 Eben Moglen"
@@ -301,7 +306,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: server/irc-rules.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.es.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/irc-rules.es.html 19 May 2012 01:33:35 -0000 1.17
+++ server/irc-rules.es.html 6 Jun 2012 00:39:39 -0000 1.18
@@ -133,12 +133,12 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -146,7 +146,7 @@
2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
</p>
<p>
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -167,7 +167,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:33:35 $
+$Date: 2012/06/06 00:39:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/tasks.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/tasks.es.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- server/tasks.es.html 19 May 2012 01:33:36 -0000 1.25
+++ server/tasks.es.html 6 Jun 2012 00:39:41 -0000 1.26
@@ -109,12 +109,12 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone de <a
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden> </a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
@@ -123,7 +123,7 @@
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
<p>
-Está página está bajo una <a rel="license"
+Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -144,7 +144,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:33:36 $
+$Date: 2012/06/06 00:39:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/po/irc-rules.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/irc-rules.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/po/irc-rules.es-en.html 19 May 2012 01:33:53 -0000 1.4
+++ server/po/irc-rules.es-en.html 6 Jun 2012 00:40:14 -0000 1.5
@@ -142,7 +142,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:33:53 $
+$Date: 2012/06/06 00:40:14 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: server/po/irc-rules.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/irc-rules.es.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- server/po/irc-rules.es.po 20 Sep 2011 17:20:22 -0000 1.23
+++ server/po/irc-rules.es.po 6 Jun 2012 00:40:15 -0000 1.24
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: irc-rules.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -368,9 +368,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -378,8 +378,8 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -396,7 +396,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
Index: server/po/tasks.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/po/tasks.es-en.html 19 May 2012 01:33:55 -0000 1.5
+++ server/po/tasks.es-en.html 6 Jun 2012 00:40:16 -0000 1.6
@@ -128,7 +128,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:33:55 $
+$Date: 2012/06/06 00:40:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: server/po/tasks.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.es.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/po/tasks.es.po 10 Feb 2012 21:37:22 -0000 1.17
+++ server/po/tasks.es.po 6 Jun 2012 00:40:17 -0000 1.18
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasks.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-07 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -239,9 +239,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone de <a
href="
-"\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -249,8 +249,8 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden> </a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -272,7 +272,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
Index: software/devel.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.es.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- software/devel.es.html 6 Feb 2012 01:31:09 -0000 1.21
+++ software/devel.es.html 6 Jun 2012 00:40:30 -0000 1.22
@@ -237,19 +237,24 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
-a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También existen
<a
-href="/contact/">otras formas para contactar</a> con la FSF.<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-
-<p>Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.es.html">
-LÃAME de las traducciones</a> para obtener información de cómo coordinar y
-enviar traducciones de este artÃculo.</p>
+<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de
América</a>.</p>
@@ -268,7 +273,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/02/06 01:31:09 $
+$Date: 2012/06/06 00:40:30 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/reliability.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.es.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- software/reliability.es.html 19 May 2012 01:34:45 -0000 1.22
+++ software/reliability.es.html 6 Jun 2012 00:40:31 -0000 1.23
@@ -108,23 +108,26 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar con la FSF </a>.<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></p>
-
-<p>Para informarse de <a
-href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
-web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción
-alespañol de GNU</a>.â©</p>
+<p>Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
2007, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org">Free Software Foundation</a>,
Inc.,</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -150,7 +153,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/19 01:34:45 $
+$Date: 2012/06/06 00:40:31 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- software/software.es.html 27 May 2012 16:28:35 -0000 1.23
+++ software/software.es.html 6 Jun 2012 00:40:33 -0000 1.24
@@ -178,24 +178,27 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar </a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a href="/server/standards/translations/es/#ayudar"
-><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta
-traducción visite el sitio web del <a
-href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al español de
-GNU</a>.
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -216,7 +219,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/05/27 16:28:35 $
+$Date: 2012/06/06 00:40:33 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/po/devel.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- software/po/devel.es-en.html 6 Feb 2012 01:31:21 -0000 1.4
+++ software/po/devel.es-en.html 6 Jun 2012 00:41:05 -0000 1.5
@@ -240,7 +240,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/06 01:31:21 $
+$Date: 2012/06/06 00:41:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: software/po/devel.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- software/po/devel.es.po 21 Jan 2012 17:45:44 -0000 1.24
+++ software/po/devel.es.po 6 Jun 2012 00:41:05 -0000 1.25
@@ -517,28 +517,34 @@
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU "
-"a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También
existen <a "
-"href=\"/contact/\">otras formas para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\"> "
-"LÃAME de las traducciones</a> para obtener información de cómo coordinar y
"
-"enviar traducciones de este artÃculo."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -551,7 +557,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -565,7 +571,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
Index: software/po/reliability.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- software/po/reliability.es-en.html 19 May 2012 01:35:07 -0000 1.4
+++ software/po/reliability.es-en.html 6 Jun 2012 00:41:05 -0000 1.5
@@ -123,7 +123,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:35:07 $
+$Date: 2012/06/06 00:41:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: software/po/reliability.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- software/po/reliability.es.po 20 Sep 2011 17:21:23 -0000 1.14
+++ software/po/reliability.es.po 6 Jun 2012 00:41:05 -0000 1.15
@@ -14,7 +14,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: reliability.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -242,29 +242,34 @@
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF a <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
href=\"/contact/"
-"\">de otros medios para contactar con la FSF </a>."
+"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>"
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción alespañol de GNU</a>.â©"
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -283,7 +288,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
Index: software/po/software.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- software/po/software.es-en.html 27 May 2012 16:28:47 -0000 1.5
+++ software/po/software.es-en.html 6 Jun 2012 00:41:05 -0000 1.6
@@ -224,7 +224,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/27 16:28:47 $
+$Date: 2012/06/06 00:41:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: software/po/software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.es.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- software/po/software.es.po 27 May 2012 12:33:20 -0000 1.23
+++ software/po/software.es.po 6 Jun 2012 00:41:05 -0000 1.24
@@ -11,14 +11,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-26 21:11+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-02 04:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
# type: Content of: <title>
@@ -377,9 +377,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar </a> con la FSF. "
+"Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -387,20 +387,24 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
+#
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\" "
-"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
@@ -412,7 +416,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -428,4 +432,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Ãltima actualización:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
Index: philosophy/po/censoring-emacs.ja-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/censoring-emacs.ja-en.html
diff -N philosophy/po/censoring-emacs.ja-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/censoring-emacs.ja-en.html 6 Jun 2012 00:37:46 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,138 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Censoring My Software, by Richard Stallman</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/censoring-emacs.translist" -->
+<h2>Censoring My Software</h2>
+
+<p>
+by <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+<br />
+[From Datamation, March 1 1996]</p>
+
+<p>
+Last summer, a few clever legislators proposed a bill to
+“prohibit pornography” on the Internet. Last fall, the
+right-wing Christians made this cause their own. Last week, President
+Clinton signed the bill. This week, I'm censoring GNU Emacs.</p>
+<p>
+No, GNU Emacs does not contain pornography. It's a software package,
+an award-winning extensible and programmable text editor. But the law
+that was passed applies to far more than pornography. It prohibits
+“indecent” speech, which can include anything from famous
+poems, to masterpieces hanging in the Louvre, to advice about safe sex
+… to software.</p>
+<p>
+Naturally, there was a lot of opposition to this bill. Not only from
+people who use the Internet and people who appreciate erotica, but
+from everyone who cares about freedom of the press.</p>
+<p>
+But every time we tried to tell the public what was at stake, the
+forces of censorship responded with a lie: They told the public that
+the issue was simply pornography. By embedding this lie as a
+presupposition in their other statements about the issue, they
+succeeded in misinforming the public. So now I am censoring my
+software.</p>
+<p>
+You see, Emacs contains a version of the famous “doctor
+program,” a.k.a. Eliza, originally developed by Professor
+Weizenbaum at <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>. This is the program that imitates a Rogerian
+psychotherapist. The user talks to the program, and the program
+responds—by playing back the user's own statements, and by
+recognizing a long list of particular words.</p>
+<p>
+The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse
+words and respond with an appropriately cute message such as,
+“Would you please watch your tongue?” or “Let's not
+be vulgar.” In order to do this, it had to have a list of curse
+words. That means the source code for the program was indecent.</p>
+<p>
+So this week I removed that feature. The new version of the doctor
+doesn't recognize the indecent words; if you curse at it, it replays
+the curse back to you—for lack of knowing better. (When the new
+version starts up, it announces that it has been censored for your
+protection.)</p>
+<p>
+Now that Americans face the threat of two years in prison for indecent
+network postings, it would be helpful if they could access precise
+rules for avoiding imprisonment via the Internet. However, this is
+impossible. The rules would have to mention the forbidden words, so
+posting them on the Internet would violate those same rules.</p>
+<p>
+Of course, I'm making an assumption about just what
+“indecent” means. I have to do this, because nobody knows
+for sure. The most obvious possible meaning is the meaning it has for
+television, so I'm using that as a tentative assumption. However,
+there is a good chance that our courts will reject that interpretation
+of the law as unconstitutional.</p>
+<p>
+We can hope that the courts will recognize the Internet as a medium of
+publication like books and magazines. If they do, they will entirely
+reject any law prohibiting “indecent” publications on the
+Internet.</p>
+<p>
+What really worries me is that the courts might choose a muddled
+half-measure—by approving an interpretation of
+“indecent” that permits the doctor program or a statement
+of the decency rules, but prohibits some of the books that any child
+can browse through in the public library. Over the years, as the
+Internet replaces the public library, some of our freedom of speech
+will be lost.</p>
+<p>
+Just a few weeks ago, another country imposed censorship on the
+Internet. That was China. We don't think well of China in this
+country—its government doesn't respect basic freedoms. But how
+well does our government respect them? And do you care enough to
+preserve them here?</p>
+
+<p>
+[This paragraph is obsolete:]
+</p>
+
+<p>
+If you care, stay in touch with the Voters Telecommunications Watch.
+Look in their Web site http://www.vtw.org/ for background information
+and political action recommendations. Censorship won in February, but
+we can beat it in November.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/06/06 00:37:46 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www contact/contact.es.html contact/po/contact....,
GNUN <=