[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po why-copyleft.de.po pragmatic....
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www/philosophy/po why-copyleft.de.po pragmatic.... |
Date: |
Thu, 03 May 2012 21:01:50 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 12/05/03 21:01:50
Added files:
philosophy/po : why-copyleft.de.po pragmatic.de.po
Log message:
Add GNUNified and revised German translation
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: why-copyleft.de.po
===================================================================
RCS file: why-copyleft.de.po
diff -N why-copyleft.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-copyleft.de.po 3 May 2012 21:01:38 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,169 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/why-copyleft.html
+# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Andreas K. Foerster <address@hidden>, 2006.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-copyleft.de\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-03 22:56+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Warum Copyleft? - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Copyleft?"
+msgstr "Warum Copyleft?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<cite>“When it comes to defending the freedom of others, to lie down "
+"and do nothing is an act of weakness, not humility.”</cite>"
+msgstr ""
+"<cite>„Wenn es darauf ankommt, die Freiheit von anderen zu "
+"verteidigen, ist sich hinzulegen und nichts zu unternehmen ein Akt der "
+"Schwäche, nicht der Bescheidenheit.“</cite>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU Project we usually recommend people use <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> licenses like GNU GPL, rather than permissive "
+"non-copyleft free software licenses. We don't argue harshly against the non-"
+"copyleft licenses—in fact, we occasionally recommend them in special "
+"circumstances—but the advocates of those licenses show a pattern of "
+"arguing harshly against the <acronym title=\"General Public License\">GPL</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Das GNU-Projekt empfiehlt normalerweise Lizenzen mit Copyleft, wie die GNU "
+"GPL, anstatt freizügige freie Softwarelizenzen ohne Copyleft. Wir "
+"argumentieren nicht in einem schroffen Ton gegen Lizenzen ohne Copyleft "
+"‑ tatsächlich empfehlen wir diese gelegentlich unter bestimmten "
+"Umständen ‑ aber die Befürworter jener Lizenzen zeigen ein "
+"Verhaltensmuster, in einem schroffen Ton gegen die GNU GPL zu argumentieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD "
+"licenses was an “act of humility”: “I ask nothing of those "
+"who use my code, except to credit me.” It is rather a stretch to "
+"describe a legal demand for credit as “humility”, but there is a "
+"deeper point to be considered here."
+msgstr ""
+"Bei einem solchen Wortwechsel meinte eine Person einmal, dass für ihn die "
+"Verwendung einer der BSD-Lizenzen ein <em>Akt der Bescheidenheit</em> sei: "
+"„Ich verlange nichts von denen, die meinen Quellcode verwenden, auÃer "
+"einer gewissen Danksagung.“ Es ist wohl eher ein ziemlicher Spagat, "
+"eine rechtliche Forderung nach Danksagung als <em>Bescheidenheit</em> zu "
+"beschreiben, aber es gibt hier einen tiefgreifenderen Punkt zu "
+"berücksichtigen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who uses "
+"your code are not the only ones affected by your choice of which free "
+"software license to use for your code. Someone who uses your code in a non-"
+"free program is trying to deny freedom to others, and if you let him do it, "
+"you're failing to defend their freedom. When it comes to defending the "
+"freedom of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not "
+"humility."
+msgstr ""
+"Bescheidenheit bedeutet eigene Interessen aufzugeben, aber Sie und "
+"diejenigen, die Ihren Quellcode nutzen, sind nicht die einzigen von Ihrer "
+"Wahl der verwendeten freien Softwarelizenz für den Quellcode betroffenen. "
+"Jemand, der Ihren Quellcode in einem unfreien Programm nutzt, versucht "
+"anderen Freiheit zu versagen, und wenn Sie nichts unternehmen, können sie "
+"nicht deren Freiheit verteidigen. Wenn es darauf ankommt, die Freiheit von "
+"anderen zu verteidigen, ist sich hinzulegen und nichts zu unternehmen ein "
+"Akt der Schwäche, nicht der Bescheidenheit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other permissive "
+"non-copyleft license, is not doing wrong; the program is still free "
+"software, and still a contribution to our community. But it is weak, and in "
+"most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and "
+"change software."
+msgstr ""
+"Ihren Quellcode unter einer der BSD-Lizenzen oder einer anderen freizügigen "
+"Lizenz ohne Copyleft freizugeben, bedeutet nicht, etwas falsch zu machen; "
+"das Programm ist noch immer Freie Software und noch immer ein Beitrag zu "
+"unserer Gemeinschaft. Aber sie ist schwach und in den meisten Fällen nicht "
+"der beste Weg, die Freiheit der Nutzer zu fördern, um Software gemeinsam "
+"austauschen und ändern zu können."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Ãbersetzung:</strong> Andreas K. Foerster, 2006. Joerg Kohne, 2012."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"
Index: pragmatic.de.po
===================================================================
RCS file: pragmatic.de.po
diff -N pragmatic.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ pragmatic.de.po 3 May 2012 21:01:39 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,421 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/pragmatic.html
+# Copyright (C) 1994, 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Guido Arnold <address@hidden>, 2002
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pragmatic.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-03 22:12+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Copyleft: Pragmatischer Idealismus - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
+msgstr "Copyleft: Pragmatischer Idealismus"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"von <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every decision a person makes stems from the person's values and goals. "
+"People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
+"survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
+"might have. When the goal is a matter of principle, we call that idealism."
+msgstr ""
+"Jede Entscheidung, die eine Person trifft, beruht auf den Werten und Zielen "
+"dieser Person. Menschen können viele verschiedene Ziele und Werte haben; "
+"Ruhm, Profit, Liebe, Ãberleben, Spaà und Freiheit sind nur einige der
Ziele, "
+"die ein guter Mensch haben könnte. Wenn das Ziel eine Frage des Prinzips "
+"ist, sprechen wir von Idealismus."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
+"freedom and cooperation. I want to <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
+"\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software "
+"that forbids cooperation, and thus make our society better."
+msgstr ""
+"Meine Arbeit an freier Software wird von einem idealistischen Ziel "
+"motiviert: Freiheit und Zusammenarbeit zu verbreiten. Ich möchte <a href=\"/"
+"philosophy/why-copyleft\">ermutigen Freie Software zu verbreiten</a>, um "
+"proprietäre Software, bei der die Zusammenarbeit verboten ist, zu ersetzen "
+"und auf diese Weise unsere Gesellschaft verbessern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's the basic reason why the GNU General Public License is written the "
+"way it is—as a <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>. All code added to "
+"a GPL-covered program must be free software, even if it is put in a separate "
+"file. I make my code available for use in free software, and not for use in "
+"proprietary software, in order to encourage other people who write software "
+"to make it free as well. I figure that since proprietary software "
+"developers use copyright to stop us from sharing, we cooperators can use "
+"copyright to give other cooperators an advantage of their own: they can use "
+"our code."
+msgstr ""
+"Das ist der eigentliche Grund, warum die GNU General Public License so "
+"geschrieben wurde, wie sie ist ‑ mit <a href=\"/copyleft"
+"\">Copyleft</a>. Sämtlicher Quellcode, der einem GPL-lizenziertem Programm "
+"hinzugefügt wird, muss Freie Software sein, auch wenn er in einer anderen "
+"Datei steht. Ich stelle meinen Quellcode für die Nutzung in freier Software "
+"statt in proprietärer Software zur Verfügung, um andere Menschen, die "
+"Software schreiben, zu ermutigen, ihre Software ebenfalls frei zu geben. Ich "
+"vermute, dass Entwickler proprietärer Software das Copyright nutzen, um uns "
+"von der gemeinsamen Nutzung abzuhalten, wir Kooperierenden können das "
+"Copyright hingegen nutzen, um anderen Kooperierenden einen eigenen Vorteil "
+"zu geben: sie können unseren Quellcode verwenden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone who uses the GNU GPL has this goal. Many years ago, a friend "
+"of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft terms, "
+"and he responded more or less like this:"
+msgstr ""
+"Nicht jeder, der die GNU GPL verwendet, hat dieses Ziel. Vor vielen Jahren "
+"wurde ein Freund von mir gebeten, ein Programm mit Copyleft erneut zu "
+"Bedingungen ohne Copyleft freizugeben; er antwortete mehr oder weniger so:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"“Sometimes I work on free software, and sometimes I work on "
+"proprietary software—but when I work on proprietary software, I expect "
+"to get <em>paid</em>.”"
+msgstr ""
+"ὖManchmal arbeite ich an freier Software und manchmal an proprietärer "
+"Software ‑ aber wenn ich an proprietärer Software arbeite, "
+"erwarte ich, <em>bezahlt</em> zu werden.ὔ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He was willing to share his work with a community that shares software, but "
+"saw no reason to give a handout to a business making products that would be "
+"off-limits to our community. His goal was different from mine, but he "
+"decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr ""
+"Er war bereit, sein Werk mit einer Gemeinschaft zu teilen, die Software "
+"teilt, sah aber keinen Grund sie einem Unternehmen für ein Almosen zu geben,
"
+"das Produkte herstellt, die für unsere Gemeinschaft tabu wären. Sein Ziel "
+"unterschied sich von meinem, aber er entschied, dass die GNU GPL auch für "
+"sein Ziel nützlich war."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to accomplish something in the world, idealism is not "
+"enough—you need to choose a method that works to achieve the goal. In "
+"other words, you need to be “pragmatic.” Is the GPL pragmatic? "
+"Let's look at its results."
+msgstr ""
+"Wenn man in der Welt etwas erreichen will, ist Idealismus nicht genug "
+"‑ man muss auch eine Methode wählen, mit der sich dieses Ziel "
+"erreichen lässt. Anders ausgedrückt: man muss <em>pragmatisch</em> sein.
Ist "
+"die GPL pragmatisch? Schauen wir uns ihre Ergebnisse an."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU C++. Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU "
+"GPL said it had to be free. GNU C++ was developed by an industry "
+"consortium, MCC, starting from the GNU C compiler. MCC normally makes its "
+"work as proprietary as can be. But they made the C++ front end free "
+"software, because the GNU GPL said that was the only way they could release "
+"it. The C++ front end included many new files, but since they were meant to "
+"be linked with GCC, the GPL did apply to them. The benefit to our community "
+"is evident."
+msgstr ""
+"Betrachten wir GNU C++. Warum haben wir einen freien C++-Compiler? Nur weil "
+"die GNU GPL festlegte, dass er frei sein musste. GNU C++ wurde durch das "
+"Industriekonsortium MCC auf Basis des GNU C-Compilers entwickelt. MCC macht "
+"seine Arbeit normalerweise so proprietär wie es nur geht. Aber sie machten "
+"aus dem C++-Frontend Freie Software, weil die GNU GPL festlegte, das sei der "
+"einzige Weg, wie sie es freigeben konnten. Das C++-Frontend umfasste viele "
+"neue Dateien, aber da sie dafür bestimmt waren, mit GCC gelinkt zu werden, "
+"war die GPL für sie anzuwenden. Der Nutzen für unsere Gemeinschaft ist "
+"offensichtlich."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Objective C. NeXT initially wanted to make this front end "
+"proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let "
+"users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around "
+"the GPL's requirements. But our lawyer said that this would not evade the "
+"requirements, that it was not allowed. And so they made the Objective C "
+"front end free software."
+msgstr ""
+"Betrachten wir GNU Objective C. NeXT wollte dieses Frontend ursprünglich "
+"proprietär machen. Sie schlugen vor, es in Form von <samp>.o</samp>-Dateien "
+"freizugeben und Nutzern mit dem Rest von GCC das Linken zu überlassen "
+"‑ in der Annahme, so die Anforderungen der GPL umgehen zu können.
"
+"Aber unser Rechtsanwalt erklärte, dass dem nicht so ist und nicht zulässig "
+"sei. Und so machten sie aus dem Objective C-Frontend Freie Software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
+"more free software."
+msgstr ""
+"Diese Beispiele geschahen vor mehreren Jahren, aber die GNU GPL bringt uns "
+"weiterhin mehr Freie Software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but "
+"not all. One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is "
+"Readline, which implements command-line editing. I once found out about a "
+"nonfree program which was designed to use Readline, and told the developer "
+"this was not allowed. He could have taken command-line editing out of the "
+"program, but what he actually did was rerelease it under the GPL. Now it is "
+"free software."
+msgstr ""
+"Viele GNU-Bibliotheken fallen unter die GNU Lesser General Public License "
+"(LGPL), aber nicht alle. Eine GNU-Bibliothek, die unter die gewöhnliche GNU "
+"GPL fällt, ist Readline, die einen Kommandozeilen-Editor umfasst. Ich fand "
+"einmal Informationen über ein unfreies Programm, das für die Verwendung mit
"
+"Readline entworfen wurde und erklärte dem Entwickler, dass das nicht "
+"zulässig sei. Er hätte das Bearbeiten von Kommandozeilen aus dem Programm "
+"entfernen können, doch stattdessen stellte er das Programm unter die GPL. "
+"Jetzt ist es Freie Software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
+"or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
+"universities. When the programmer wants to return his improvements to the "
+"community, and see his code in the next release, the boss may say, “"
+"Hold on there—your code belongs to us! We don't want to share it; we "
+"have decided to turn your improved version into a proprietary software "
+"product.”"
+msgstr ""
+"Programmierer, die Verbesserungen für GCC schreiben (oder Emacs, Bash, Linux
"
+"oder jedes andere GPL-lizenzierte Programm), sind häufig bei Firmen oder "
+"Universitäten beschäftigt. Möchte ein Programmierer seine Verbesserungen
der "
+"Gemeinschaft zurückgeben und seinen Quellcode in die nächste Version "
+"einbringen, kann ein Vorgesetzter sagen: „Moment mal, der Quellcode "
+"gehört uns! Wir möchten ihn nicht teilen; wir haben entschieden, ihre "
+"verbesserte Version zu einem proprietären Softwareprodukt zu machen.“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here the GNU GPL comes to the rescue. The programmer shows the boss that "
+"this proprietary software product would be copyright infringement, and the "
+"boss realizes that he has only two choices: release the new code as free "
+"software, or not at all. Almost always he lets the programmer do as he "
+"intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr ""
+"Hier kommt die GNU GPL zur Rettung. Der Programmierer zeigt dem "
+"Vorgesetzten, dass dieses proprietäre Softwareprodukt eine "
+"Urheberrechtsverletzung wäre und der Vorgesetzte erkennt, dass es nur zwei "
+"Möglichkeiten gibt: den neuen Quellcode entweder als Freie Software "
+"freizugeben oder überhaupt nicht. Fast immer können Programmierer, wie von "
+"Anfang an beabsichtigt, den Quellcode als Teil der nächsten Version "
+"einbringen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is not Mr. Nice Guy. It says no to some of the things that "
+"people sometimes want to do. There are users who say that this is a bad "
+"thing—that the GPL “excludes” some proprietary software "
+"developers who “need to be brought into the free software community."
+"”"
+msgstr ""
+"Die GNU GPL ist nicht <em>der nette Junge von nebenan</em>. Sie sagt "
+"<em>Nein</em> zu einigen Dingen, die einige Menschen manchmal machen wollen. "
+"Es gibt Benutzer, die sagen, dass das eine schlechte Sache sei ‑"
+" dass die GPL einige Entwickler proprietärer Software
<em>ausschlieÃt</"
+"em>, die <em>in die Freie-Software-Gemeinschaft geholt werden müssen</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are not excluding them from our community; they are choosing not to "
+"enter. Their decision to make software proprietary is a decision to stay "
+"out of our community. Being in our community means joining in cooperation "
+"with us; we cannot “bring them into our community” if they don't "
+"want to join."
+msgstr ""
+"Aber wir schlieÃen sie nicht von unserer Gemeinschaft aus; sie entscheiden "
+"sich nicht beizutreten. Ihre Entscheidung, proprietäre Software zu "
+"schreiben, ist eine Entscheidung, unserer Gemeinschaft fern zu bleiben. Ein "
+"Teil unserer Gemeinschaft zu sein, bedeutet eine Zusammenarbeit mit uns. Wir "
+"können sie nicht <em>in unsere Gemeinschaft bringen</em>, wenn sie nicht "
+"beitreten wollen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join. The GNU GPL is "
+"designed to make an inducement from our existing software: “If you "
+"will make your software free, you can use this code.” Of course, it "
+"won't win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr ""
+"Was wir tun <em>können</em>, ist ein Anreiz zur Zusammenarbeit anzubieten. "
+"Die GPL soll aus unserer vorhandenen Software einen solchen Anreiz bieten: "
+"„Wenn Sie Ihre Software frei machen möchten, können Sie diesen "
+"Quellcode benutzen.“ Natürlich überzeugen wir so nicht alle, aber "
+"einige mit der Zeit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software development does not contribute to our community, but "
+"its developers often want handouts from us. Free software users can offer "
+"free software developers strokes for the ego—recognition and "
+"gratitude—but it can be very tempting when a business tells you, "
+"“Just let us put your package in our proprietary program, and your "
+"program will be used by many thousands of people!” The temptation can "
+"be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr ""
+"Proprietäre Softwareentwicklung trägt nichts zu unserer Gemeinschaft bei, "
+"aber die Entwickler wollen häufig Unterstützung von uns. Freie-Software-"
+"Benutzer können den Freie-Software-Entwicklern Streicheleinheiten fürs Ego "
+"bieten ‑ Anerkennung und Dankbarkeit ‑ aber "
+"es kann sehr verlockend sein, wenn einem ein Unternehmen erklärt: „"
+"Lassen Sie uns Ihr Paket einfach in unser proprietäres Programm einbauen, "
+"und schon wird es von vielen tausend Nutzern eingesetzt!“ Die "
+"Versuchung mag mächtig sein, aber langfristig sind wir alle besser dran, "
+"wenn wir ihr widerstehen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The temptation and pressure are harder to recognize when they come "
+"indirectly, through free software organizations that have adopted a policy "
+"of catering to proprietary software. The X Consortium (and its successor, "
+"the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary "
+"software, they strived for a decade to persuade programmers not to use "
+"copyleft. When the Open Group tried to <a href=\"/philosophy/x.html\">make "
+"X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure "
+"were glad that we did."
+msgstr ""
+"Die Versuchung und der Druck sind schwieriger zu erkennen, wenn sie indirekt "
+"kommen ‑ durch Freie-Software-Organisationen, die es sich "
+"zum Grundsatz gemacht haben, sich proprietärer Software anzunehmen. Das "
+"X Consortium (und sein Nachfolger, die Open Group) bieten dafür ein "
+"Beispiel: da sie von Firmen finanziert werden, die proprietäre Software "
+"herstellen, bemühen sie sich seit einem Jahrzehnt darum, Programmierer von "
+"der Verwendung des Copyleft abzuhalten. Jetzt, wo die Open Group aus <a href="
+"\"/philosophy/x\">X11R6.4 unfreie Software gemacht hat</a>, sind die von "
+"uns, die diesem Druck widerstanden haben, froh darüber."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
+"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3. "
+"Thank you, Open Group—but this subsequent reversal does not invalidate "
+"the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was "
+"<em>possible</em>."
+msgstr ""
+"Im September 1998, einige Monate, nachdem X11R6.4 unter unfreien "
+"Vertriebsbedingungen freigegeben wurde, hat die Open Group ihre Entscheidung "
+"rückgängig gemacht und unter derselben wie schon für X11R6.3 verwendeten "
+"freien Softwarelizenz, allerdings ohne Copyleft, erneut freigegebenen. "
+"Danke, Open Group ‑ aber diese nachträgliche Kehrtwende "
+"widerlegt nicht die Schlussfolgerungen, die sich aus der Tatsache ergeben, "
+"dass es <em>möglich</em> war, diese Beschränkungen hinzuzufügen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will "
+"strengthen your will to resist this pressure. If you focus your mind on the "
+"freedom and community that you can build by staying firm, you will find the "
+"strength to do it. “Stand for something, or you will fall for "
+"anything.”"
+msgstr ""
+"Pragmatisch ausgedrückt, verstärkt das Nachdenken über langfristige Ziele "
+"den Willen, solchem Druck zu widerstehen. Wenn man seinen Geist auf die "
+"Freiheit und Gemeinschaft konzentriert, die man aufbauen kann, wenn man "
+"standhaft bleibt, wird man die Stärke finden, es zu tun. „Steh für "
+"etwas auf, oder du wirst für nichts fallen.“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if cynics ridicule freedom, ridicule community…if “hard-"
+"nosed realists” say that profit is the only ideal…just ignore "
+"them, and use copyleft all the same."
+msgstr ""
+"Und wenn Zyniker Freiheit lächerlich machen, verspotten sie Gemeinschaft "
+"… wenn <em>knallharte Realisten</em> sagen, dass Profit das einzige "
+"Ideal ist … einfach ignorieren und das gleiche Copyleft trotzdem "
+"verwenden."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Dieser Aufsatz wurde in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-"
+"free-society/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Free Software, Free Society: "
+"The Selected Essays of Richard M. Stallman</em></a> veroÌffentlicht."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Guido Arnold, 2002. Joerg Kohne, 2012"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po why-copyleft.de.po pragmatic....,
Joerg Kohne <=