www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po categories.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po categories.de.po
Date: Thu, 03 May 2012 21:19:25 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/05/03 21:19:25

Added files:
        philosophy/po  : categories.de.po 

Log message:
        Add GNUNified and revised German translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: categories.de.po
===================================================================
RCS file: categories.de.po
diff -N categories.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ categories.de.po    3 May 2012 21:19:12 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,927 @@
+# German translation of http://www.gnu.org/philosophy/categories.html
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software 
Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Michael Kallas <address@hidden>, 2001.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: categories.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-30 20:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-03 23:17+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Kategorien freier und unfreier Software - GNU-Projekt - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Categories of free and nonfree software"
+msgstr "Kategorien freier und unfreier Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Siehe auch <a href=\"/philosophy/words-to-avoid\">Zu vermeidende Wörter, "
+"weil sie voreingenommen oder verwechselbar sind</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
+"explains the different categories of software. It's available as a <a href="
+"\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a href="
+"\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of "
+"the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons "
+"Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Dieses Diagramm (ursprünglich von Chao-Kuei und seitdem von mehreren anderen 
"
+"aktualisiert) erläutert verschiedene Softwarekategorien (als <a href=\"/"
+"philosophy/category.svg\" type=\"image/svg+xml\" title=\"Skalierbare "
+"Vektorgrafik (SVG)\">category.svg</a> und  <a href=\"/philosophy/category.fig"
+"\" title=\"Xfig-Vektorgrafik\">category.fig</a> unter den Bedingungen der "
+"GNU GPLv2 oder höher, der GNU FDLv1.2 oder höher oder der CC BY-SA 2.0 oder 
"
+"höher abrufbar)."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free software"
+msgstr "Freie Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
+"gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
+"available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a "
+"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">full definition</a>."
+msgstr ""
+"Freie Software ist Software, die jedem die Berechtigung gewährt, sie zu "
+"nutzen, zu kopieren und/oder zu verbreiten, entweder unverändert oder mit "
+"Modifizierungen, gratis oder gegen ein Entgelt. Im Besonderen bedeutet das, "
+"dass der Quellcode verfügbar sein muss. <em>Wenn es kein Quellcode ist, ist "
+"es keine Software.</em> Das ist eine vereinfachte Beschreibung; siehe auch "
+"die vollständige <a href=\"/philosophy/free-sw\">Freie-Software-Definition</"
+"a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"Wenn ein Programm frei ist, dann kann es potenziell in einem freien "
+"Betriebssystem wie GNU oder freien Versionen des <a href=\"/gnu/linux-and-gnu"
+"\">GNU/Linux-Systems</a> aufgenommen werden."
+
+# to translate
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Es gibt viele verschiedene Möglichkeiten, ein Programm frei zu machen&#160;"
+"&#8209;&#160;viele Detailfragen, die auf mehr als eine Art entschieden "
+"werden und das Programm immer noch frei machen können. Einige der möglichen 
"
+"Varianten sind unten beschrieben. Weitere Informationen über bestimmte freie 
"
+"Softwarelizenzen finden Sie unter <a href=\"/licenses/license-list"
+"\">Verschiedene Lizenzen und Kommentare</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with "
+"what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"Freie Software ist eine Frage der Freiheit, nicht des Preises. Aber "
+"proprietäre Softwarehersteller verwenden in der Regel [im Englischen, A. d. "
+"Ü.] den Begriff <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>free software</em></"
+"span><a href=\"#transnote1\" id=\"transnote1-ref\" class=\"transnote\">1</"
+"a>, um sich auf den Preis zu beziehen. Manchmal ist damit gemeint, dass "
+"Nutzer eine binäre Kopie kostenlos erhalten können; manchmal eine Kopie, 
die "
+"zusammen mit einem gekauften Rechner gebündelt wird und der Preis beides "
+"beinhaltet. So oder so, hat es nichts mit dem zu tun, was im GNU-Projekt "
+"unter Freie Software verstanden wird."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"Wegen dieses potentiellen Durcheinanders müssen Sie immer die tatsächlichen 
"
+"Vertriebsbestimmungen überprüfen, ob Nutzern wirklich alle Freiheiten "
+"zugestanden werden, die Freie Software impliziert. Manchmal ist es wirklich "
+"<em>freie</em> Software; manchmal ist es das nicht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
+"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
+"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
+"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\"> translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</"
+"a> into various other languages."
+msgstr ""
+"Viele Sprachen haben zwei verschiedene Worte für <em>frei</em> wie in "
+"Freiheit und <em>frei</em> wie in 0 (null) Preis. Im Französischem "
+"beispielsweise <span xml:lang=\"fr\" lang=\"fr\"><em>libre</em></span> und "
+"<span xml:lang=\"fr\" lang=\"fr\"><em>gratuit</em></span>. Nicht so im "
+"Englischen: Es gibt ein Wort <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>gratis</"
+"em></span>, das sich eindeutig auf den Preis bezieht, aber kein gemeinsames "
+"Adjektiv, das sich eindeutig auf Freiheit bezieht. Wenn Sie also eine andere "
+"Sprache sprechen, wird empfohlen, <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>free</em></span> in Ihre Sprache zu übersetzen, um dies zu "
+"verdeutlichen. Siehe <a href=\"/philosophy/fs-translations\">Übersetzungen "
+"des Begriffs <em>Freie Software</em></a> in verschiedene andere Sprachen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than nonfree software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/reliability\">Freie Software ist zuverlässiger!</a> als "
+"unfreie Software."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Open source software"
+msgstr ""
+"Open-Source-Software<a href=\"#transnote2\" id=\"transnote2-ref\" class="
+"\"transnote\">2</a>"
+
+# ##For clarification (is ambiguous)##
+# Should '_nearly_ all free software ...' -> 'all free software...'
+# because it's otherwise non-free software?
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>Open-Source</em>-Software wird von einigen Leuten benutzt, "
+"um mehr oder weniger die gleiche Kategorie wie <em>freie</em> Software zu "
+"bedeuten. Es ist nicht genau die gleiche Softwarekategorie: es werden einige "
+"Lizenzen akzeptiert, die wir als zu restriktiv halten und ein paar freie "
+"Softwarelizenzen, die nicht akzeptiert wurden. Jedoch sind die Unterschiede "
+"in der Erweiterung der Kategorie klein: sämtliche Freie Software ist "
+"öffentlich zugänglicher Quellcode und sämtliche Open-Source-Software ist "
+"beinahe frei."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
+"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgstr ""
+"Wir bevorzugen den Begriff <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point"
+"\"><em>Freie Software</em></a>, weil er sich auf Freiheit bezieht&#160;"
+"&#8209;&#160;etwas, dass der Begriff <em>Open Source</em> nicht macht."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Public domain software"
+msgstr ""
+"Public-Domain-Software<a href=\"#transnote3\" id=\"transnote3-ref\" class="
+"\"transnote\">3</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Public-Domain-Software ist Software, die urheberrechtlich nicht geschützt "
+"wird. Wurde der Quellcode in die <em>Gemeinfreiheit</em> ‚Public Domain‘ "
+"entlassen, ist das ein Sonderfall von <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware"
+"\">Freie Software ohne Copyleft</a>, was bedeutet, dass einige Kopien oder "
+"modifizierte Versionen überhaupt nicht frei sein können."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"In einigen Fällen kann ein ausführbares Programm in Gemeinfreiheit sein, "
+"aber der Quellcode nicht verfügbar. Dies ist unfreie Software, weil Freie "
+"Software Zugang zum Quellcode erfordert. Inzwischen befindet sich die meiste "
+"Freie Software nicht in Gemeinfreiheit; sie ist urheberrechtlich geschützt, "
+"und die Rechteinhaber haben rechtlich die Berechtigung gegeben, damit sie "
+"jeder in Freiheit, unter Verwendung einer freien Softwarelizenz, nutzen kann."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
+"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
+"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
+"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Manchmal verwenden Leute den Begriff <em>Public Domain</em> in einer "
+"lockeren Art und Weise, um <em>frei</em> oder <em>gratis verfügbar</em> "
+"auszudrücken. Allerdings ist <em>Public Domain</em> ein rechtlicher Begriff "
+"und bedeutet genau genommen <em>nicht urheberrechtlich geschützt</em>. Aus "
+"Gründen der Übersichtlichkeit empfehlen wir die Verwendung von <em>Public "
+"Domain</em> lediglich für diese Bedeutung und andere Begriffe, um andere "
+"Bedeutungen zu vermitteln."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Unter der Berner Konvention, die die meisten Länder unterzeichnet haben, "
+"wird alles niedergeschriebene automatisch urheberrechtlich geschützt. Dies "
+"schließt Programme ein. Möchten Sie ein selbst-geschriebenes Programm in 
die "
+"Gemeinfreiheit entlassen, müssen einige rechtliche Schritte ergriffen "
+"werden, um auf das darauf befindliche Copyright zu verzichten; andernfalls "
+"ist das Programm urheberrechtlich geschützt."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Copylefted software"
+msgstr "Software mit Copyleft"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"Software mit Copyleft ist Freie Software, deren Vertriebsbedingungen "
+"sicherstellen, dass alle Kopien von allen Versionen mehr oder weniger die "
+"gleichen Vertriebsbedingungen haben. Das bedeutet beispielsweise, dass "
+"Lizenzen mit Copyleft generell verbieten, der Software zusätzliche "
+"Anforderungen hinzuzufügen (obwohl eine begrenzte Anzahl von sicheren "
+"Anforderungen zu ergänzen erlaubt sein kann) und erfordern, den Quellcode "
+"verfügbar zu machen. Das schützt das Programm und seine modifizierten "
+"Versionen vor einigen der allgemeinen Möglichkeiten, ein Programm 
proprietär "
+"zu machen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
+"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
+"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
+msgstr ""
+"Einige Lizenzen mit Copyleft, wie die GPLv3, verhindern andere Wege der "
+"Umwandlung in proprietäre Software&#160;&#8209;&#160;wie die <a href=\"/"
+"licenses/rms-why-gplv3\">Tivoisierung</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
+"we use it."
+msgstr ""
+"Im GNU-Projekt ist praktisch sämtliche von uns geschriebene Software mit "
+"Copyleft, denn unser Ziel ist es, <em>allen</em> Nutzern die Freiheiten zu "
+"gewähren, die der Begriff <em>Freie Software</em> impliziert. Weitere "
+"Informationen über Copyleft, wie es funktioniert und warum wir es verwenden, 
"
+"finden Sie unter <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
+"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Copyleft ist ein allgemeines Konzept; um ein konkretes Programm mit Copyleft "
+"zu versehen, müssen bestimmte Vertriebsbedingungen beachtet werden. Es gibt "
+"viele Möglichkeiten, Vertriebsbedingungen mit Copyleft zu schreiben; es kann 
"
+"damit im Prinzip viele freie Softwarelizenzen mit Copyleft geben. In der "
+"Praxis nutzt jedoch beinahe jede Software mit Copyleft die <a href=\"/"
+"copyleft/gpl\">GNU General Public License (GPL)</a>. Zwei verschiedene "
+"Lizenzen mit Copyleft sind meist <strong>unvereinbar</strong>, was bedeutet, "
+"es ist rechtswidrig, den Quellcode der einen Lizenz mit der einer anderen "
+"Lizenz zusammenzuführen; deshalb ist es für die Gemeinschaft vorteilhaft, "
+"wenn eine einzige Lizenz mit Copyleft verwendet wird."
+
+# Nicht unter Copyleft stehende Freie Software
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Noncopylefted free software"
+msgstr "Freie Software ohne Copyleft"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Freie Software ohne Copyleft stammt vom Autor mit der Berechtigung der "
+"Weiterverbreitung und Modifizierung, und auch, um zusätzliche 
Beschränkungen "
+"hinzuzufügen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"Wenn ein Programm frei ist, aber nicht unter Copyleft, dann können einige "
+"Kopien oder modifizierte Versionen möglicherweise überhaupt nicht frei 
sein. "
+"Ein Softwareunternehmen kann das Programm mit oder ohne Modifikationen "
+"kompilieren und die ausführbare Datei als <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">proprietäres</a> Softwareprodukt vertreiben."
+
+# --> Wenn Sie diese Hardware
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
+msgstr ""
+"Das <a href=\"http://www.x.org\";>X&#160;Window&#160;System (X11)</a> "
+"veranschaulicht das. X11 wird vom X&#160;Consortium mit Vertriebsbedingungen "
+"freigegeben, die es zu Freie Software ohne Copyleft fallen lässt. Wenn Sie "
+"möchten, können Sie eine Kopie bekommen, die an diese Vertriebsbedingungen "
+"geknüpft und frei ist. Jedoch gibt es außerdem unfreie Versionen, und es "
+"gibt (oder waren zumindest) beliebte Grafikkarten für Rechner und "
+"Arbeitsplatzrechner, für die unfreie Versionen die einzigen sind, die "
+"funktionieren. Verwenden Sie diese Hardware, ist X11 keine freie Software "
+"für Sie. Für eine Weile <a href=\"/philosophy/x\">machten die Entwickler 
X11 "
+"sogar unfrei</a>; dazu waren sie in der Lage, weil andere ihren Quellcode "
+"unter derselben Nicht-Copyleft-Lizenz beigetragen hatten."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Lax permissive licensed software"
+msgstr "Nicht besonders strenge, freizügig lizenzierte Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
+"\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the code, "
+"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
+"source code."
+msgstr ""
+"Zu den nicht besonders strengen, freizügigen Lizenzen zählen die X11-Lizenz 
"
+"und die <a href=\"bsd\">zwei BSD-Lizenzen</a>. Diese Lizenzen erlauben fast "
+"jede Nutzung des Quellcodes, einschließlich der Distribution von "
+"proprietären Binärdateien (mit oder ohne Änderung des Quellcodes)."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GPL-covered software"
+msgstr "Software unter GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"Die <a href=\"/copyleft/gpl\">GNU General Public License (GPL)</a> enthält "
+"eine Reihe von Vertriebsbedingungen, um ein Programm mit Copyleft zu "
+"versehen. Das GNU&#160;Projekt nutzt sie für die meisten GNU-Pakete als "
+"Vertriebsbedingung."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+"Freie Software mit GPL-gedeckter Software gleichzusetzen, ist somit ein "
+"Fehler."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU operating system"
+msgstr "GNU-Betriebssystem"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
+"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"Das <a href=\"/gnu/gnu-history\">GNU-Betriebssystem</a> ist das unixähnliche 
"
+"Betriebssystem, das vollständig <em>freie</em> Software ist, die wir im GNU-"
+"Projekt seit 1984 entwickelten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offical GNU packages</a>.  It "
+"also includes many other packages, such as the X Window System and TeX, "
+"which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Ein unixähnliches Betriebssystem besteht aus vielen Programmen. Das GNU-"
+"System beinhaltet alle <a href=\"#GNUsoftware\">offiziellen GNU-Pakete</a>. "
+"Es sind auch viele andere Pakete wie das X Window System und TeX, die keine "
+"GNU-Software sind, enthalten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990.  In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used.  Meanwhile, "
+"the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of "
+"the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU "
+"Hurd, has been a great success since the 90s.  As this shows, the GNU system "
+"is not a single static set of programs; users and distributors may select "
+"different packages according to their needs and desires.  The result is "
+"still a variant of the GNU system."
+msgstr ""
+"Die erste Testfreigabe des gesamten GNU-Systems war im Jahr 1996. Dies "
+"beinhaltete den seit 1990 entwickelten GNU Hurd, unseren Betriebssystemkern. "
+"Im Jahr 2001 begann das GNU-System (einschließlich des GNU Hurd) recht "
+"zuverlässig zu funktionieren, aber dem Hurd fehlten noch immer einige "
+"wichtige Eigenschaften&#160;&#8209;&#160;und ist damit nicht weit "
+"verbreitet. Inzwischen ist das <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">GNU/Linux-"
+"System</a>, ein Ableger des GNU-Betriebssystems, das Linux als "
+"Betriebssystemkern anstelle des GNU Hurd nutzt, seit den 90ern ein großer "
+"Erfolg. Dies zeigt, dass das GNU-System kein einzelner statischer Satz von "
+"Programmen ist; Benutzer und Distributoren können verschiedene Pakete "
+"entsprechend ihren Bedürfnissen und Wünschen auswählen. Das Ergebnis ist "
+"immer noch eine Variante des GNU-Systems."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"operating system is free software.  They don't all have to be copylefted, "
+"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+"helps meet technical goals."
+msgstr ""
+"Da der Zweck von GNU darin besteht <em>frei zu sein</em>, ist jede einzelne "
+"Komponente im Betriebssystem GNU <em>freie</em> Software. Sie müssen jedoch "
+"nicht alle unter Copyleft fallen; jede Art von freier Software ist "
+"rechtmäßig geeignet aufgenommen zu werden, wenn es hilft, technischen 
Zielen "
+"zu entsprechen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU programs"
+msgstr "GNU-Programm"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
+"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>GNU-Programm</em>, ist gleichbedeutend mit GNU-Software. Ein "
+"Programm <em>Fu</em> ist ein GNU-Programm, wenn es GNU-Software ist. Darüber 
"
+"hinaus heißt es auch manchmal <em>GNU-Paket</em>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software"
+msgstr "GNU-Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"identifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software\">GNU-Software</a> ist Software, die unter der "
+"Schirmherrschaft des <a href= \"/gnu/gnu-history\">GNU-Projekt</a> "
+"freigegeben wird. Ist ein Programm GNU-Software, wird es auch manchmal GNU-"
+"Programm oder -Paket genannt. Die LIESMICH oder das Handbuch eines GNU-"
+"Pakets sollte darauf hinweisen; ebenfalls nennt das <a href=\"/directory"
+"\">Freie-Software-Verzeichnis</a> alle GNU-Pakete."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"Die meiste GNU-Software ist mit <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a>, "
+"jedoch nicht jede. Jede GNU-Software muss jedoch <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw\">Freie Software</a> sein."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
+"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
+"people.html\">volunteers</a>.  (Some of these volunteers are paid by "
+"companies or universities, but they are volunteers for us.)  Some "
+"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
+"copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"Einige GNU-Software wurde von <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
+"\">MitarbeiterInnen</a> der <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a> geschrieben, aber die meiste GNU-Software wird von vielen <a "
+"href=\"/people/people\">Freiwilligen</a> beigetragen (manche werden von "
+"Unternehmen oder Universitäten bezahlt, aber sie sind für das GNU-Projekt "
+"Freiwillige). Einige beigetragene Software wird von der Free Software "
+"Foundation urheberrechtlich geschützt; einige wird von den Mitwirkenden "
+"urheberrechtlich geschützt, die sie geschrieben haben."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "FSF-copyrighted GNU software"
+msgstr "GNU-Software unter Copyright der FSF"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
+"they can keep it.  The choice is theirs."
+msgstr ""
+"Die Entwickler der GNU-Pakete können das Copyright an die FSF übertragen "
+"oder es behalten. Die Entscheidung liegt bei ihnen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
+"copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they have "
+"kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
+msgstr ""
+"Wird das Copyright an die FSF übertragen, ist das Programm GNU-Software "
+"unter Copyright der FSF und die FSF kann die Lizenz durchsetzen. Falls sie "
+"das Copyright behalten haben, obliegt deren Durchsetzung ihrer 
Zuständigkeit."
+"<a href=\"#transnote4\" id=\"transnote4-ref\" class=\"transnote\">4</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree software"
+msgstr "Unfreie Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
+"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
+"restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Unfreie Software ist jede Software, die nicht frei ist. Ihre Nutzung, "
+"Neuvertrieb oder Modifizierung ist untersagt oder verlangt, dass Sie um "
+"Erlaubnis bitten müssen oder ist so sehr beschränkt, das Sie es wirksam "
+"nicht frei machen können."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Proprietary software"
+msgstr "Proprietäre Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
+"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
+"could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
+"software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
+"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
+"software."
+msgstr ""
+"Proprietäre Software ist ein anderer Name für unfreie Software. In der "
+"Vergangenheit unterteilten wir unfreie Software in <em>halbfreie Software</"
+"em>, die modifiziert und nichtkommerziell weiterverbreitet werden konnte, "
+"und <em>proprietäre Software</em>, die nicht modifiziert und "
+"weiterverbreitet werden kann. Aber wir haben diese Unterscheidung fallen "
+"lassen und verwenden nun <em>proprietäre Software</em> als Synonym für "
+"unfreie Software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"Die Free Software Foundation folgt der Regel, dass wir kein proprietäres "
+"Programm auf unseren Rechnern installieren können, außer vorübergehend 
für "
+"den besonderen Zweck, einen freien Ersatz für eben dieses Programm zu "
+"schreiben. Abgesehen davon meinen wir, dass es keine Entschuldigung für die "
+"Installation eines proprietären Programms gibt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
+"computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Beispielsweise fühlten wir uns in den 1980ern zum Installieren von Unix auf "
+"unseren Rechner berechtigt, weil wir es dazu benutzten, einen freien Ersatz "
+"für Unix zu schreiben. Heutzutage, da freie Betriebssysteme verfügbar sind, 
"
+"ist die Entschuldigung nicht mehr anwendbar; wir nutzen keine unfreien "
+"Betriebssysteme und jeder neue Rechner, den wir installieren, muss ein "
+"völlig freies Betriebssystem ausführen können."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
+"it too, for your freedom's sake."
+msgstr ""
+"Wir bestehen nicht darauf, dass Nutzer oder Mitwirkende von GNU nach dieser "
+"Regel leben müssen. Es ist eine Regel, die wir für uns selbst machten. Aber 
"
+"wir hoffen, dass Sie&#160;&#8209;&#160;um Ihrer Freiheit Willen&#160;&#8209;"
+"&#160;ihr auch folgen werden."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Freeware"
+msgstr "Freeware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>Freeware</em> hat keine klare anerkannte Definition, wird "
+"aber häufig für Pakete genutzt, die die Weiterverbreitung erlauben, nicht "
+"aber deren Modifizierung (und ihr Quellcode ist nicht verfügbar). Diese "
+"Pakete sind <em>keine</em> freie Software, verwenden Sie daher bitte nicht "
+"den Begriff <em>Freeware</em>, um auf <strong>Freie Software</strong> zu "
+"verweisen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Shareware"
+msgstr "Shareware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Shareware ist Software, bei der üblicherweise erlaubt ist, Kopien [in "
+"unveränderter Form, A. d. Ü.] weiterzuverbreiten, jedoch vorschreibt, dass "
+"für jede längerfristig benutzte Kopie eine Lizenzgebühr bezahlt werden "
+"<em>muss</em>."
+
+# semifree = propritary
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Shareware ist keine freie oder gar halbfreie Software. Dafür gibt es zwei "
+"Gründe:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"Für die meiste Shareware ist der Quellcode nicht verfügbar; daher können 
Sie "
+"das Programm überhaupt nicht modifizieren."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"Shareware enthält, ohne eine Lizenzgebühr bezahlt zu haben, keine 
Erlaubnis, "
+"eine Kopie anzufertigen und zu installieren, nicht einmal für "
+"Einzelpersonen, die sich mit gemeinnütziger Aktivitäten engagieren (in der "
+"Praxis werden oft die Vertriebsbedingungen missachtet und trotzdem Kopien "
+"angefertigt und installiert, aber die Bedingungen erlauben es nicht)."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Private software"
+msgstr "Private Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Private oder kundenspezifische Software ist für einen Benutzer "
+"(normalerweise eine Organisation oder Firma) entwickelte Software. Dieser "
+"Benutzer behält und verwendet sie und gibt sie der Öffentlichkeit weder als 
"
+"Quellcode noch Binärdatei frei."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its sole user has "
+"full rights to it."
+msgstr ""
+"Ein privates Programm ist im trivialen Sinne freie Software, wenn ihr "
+"einziger Benutzer die vollen Rechte darauf hat."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen glauben wir nicht das es falsch ist, ein Programm zu "
+"entwickeln und nicht freizugeben. Es gibt Gründe, in denen das Vorenthalten "
+"der Freigabe für die Menschheit schlecht ist: wenn ein Programm derart "
+"nützlich ist. Die meisten Programme sind allerdings nicht so wichtig und die 
"
+"Nichtfreigabe nicht besonders schädlich. Damit gibt es zwischen der "
+"Entwicklung von privater oder benutzerdefinierter Software und den "
+"Prinzipien der Freie-Software-Bewegung keinen Konflikt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Beinahe alle Tätigkeiten für Programmierer beschäftigen sich mit der "
+"Entwicklung kundenspezifischer Software; deshalb sind die meisten "
+"Programmieraufträge auf eine Weise mit der Freie-Software-Bewegung "
+"vereinbar&#160;&#8209;&#160;oder könnten es."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commercial software"
+msgstr "Kommerzielle Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
+"proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
+msgstr ""
+"Kommerzielle Software ist Software, die von einem Unternehmen entwickelt "
+"wird, das zum Ziel hat, Geld aus der Nutzung der Software zu machen. "
+"<em>Kommerziell</em> und <em>proprietär</em> sind nicht das Gleiche! Die "
+"meiste kommerzielle Software ist <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">proprietär</a>, aber es gibt kommerzielle freie Software und "
+"unkommerzielle unfreie Software. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"GNU Ada wird zum Beispiel unter den Bedingungen der GNU GPL vertrieben und "
+"jede Kopie ist freie Software; aber ihre Entwickler verkaufen "
+"Betreuungsverträge. Wenn ihre Verkäufer mit potenziellen Kunden sprechen, "
+"sagen Kunden mitunter: „Wir würden uns mit einem kommerziellen Compiler "
+"sicherer fühlen.“ „GNU Ada ist ein kommerzieller Compiler; 
zufälligerweise "
+"ist er auch freie Software.“, antworten die Verkäufer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Für das GNU-Projekt liegt die Betonung auf der anderen Seite: Das Wichtige "
+"ist, dass GNU Ada freie Software ist&#160;&#8209;&#160;ob kommerziell, ist "
+"nur ein Detail. Allerdings ist die zusätzliche Entwicklung von GNU Ada, die "
+"sich aus dem Kommerz ergibt, definitiv vorteilhaft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
+"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Bitte helfen Sie das Bewusstsein zu verbreiten, dass freie kommerzielle "
+"Software möglich ist. Sie können dies unterstützen, indem Sie vermeiden "
+"<em>kommerziell</em> zu sagen, wenn Sie <em>proprietär</em> meinen."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<p><strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen</strong>:</p>\n"
+"<ol id=\"transnote\">\n"
+"<li id=\"transnote1\"><a href=\"#transnote1-ref\">1.</a> In diesem "
+"Zusammenhang ist das englische Wort <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>free</em></span> in <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>free "
+"software</em></span> mehrdeutig und bezieht sich <strong>nicht</strong> auf "
+"Freie Software, sondern auf Software, die frei wie gratis oder kostenlos "
+"angeboten wird. Es wird also der Preis angesprochen, nicht die Freiheiten, "
+"die Freie Software gewährt.</li>\n"
+"<li id=\"transnote2\"><a href=\"#transnote2-ref\">2.</a> <em>Open-Source-"
+"Software</em> &#8218;Software mit öffentlich zugänglichen 
Quellcode&#8216;.</"
+"li>\n"
+"<li id=\"transnote3\"><a href=\"#transnote3-ref\">3.</a> <em>Gemeinfreiheit</"
+"em> &#8218;Public Domain&#8216; ist in den USA bzw. im angloamerikanischen "
+"Raum ein rechtlicher Begriff und bedeutet den vollständigen Rechtsverzicht "
+"des Rechteinhabers und/oder nicht urheberrechtlich geschützt. Die "
+"europäische Gemeinfreiheit ist ähnlich, aber nicht identisch. Das 
deutsche "
+"Urheberrecht ist zu beachten und ein Totalverzicht nicht möglich (UrhG § "
+"29). Gemeinfreiheit bezieht sich immer auf die jeweilige nationale "
+"Rechtsordnung (sowohl der des Rechteinhabers als auch der des Nutzers!).</"
+"li>\n"
+"<li id=\"transnote4\"><a href=\"#transnote4-ref\">4.</a> <em>Copyright</em>, "
+"zu deutsch etwa <em>Kopier-Urheberrecht am Werk</em>, bezeichnet ein "
+"Rechtsgebiet, um <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#IntellectualProperty\" title=\"Zu vermeidende Wörter (oder mit Sorgfalt 
"
+"zu verwendende)\">geistiges Eigentum</a> zu schützen. US-Recht (das den "
+"ökonomischen Aspekt betont) ist dem deutschen Urheberrecht (das <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#Creator\" title=\"Zu vermeidende Wörter (oder 
"
+"mit Sorgfalt zu verwendende)\">Schöpfer</a> und ihre ideelle Beziehung zum "
+"Werk in den Mittelpunkt stellt) ähnlich, aber nicht identisch!<!-- (vgl. u. "
+"a. <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/";
+"Deutsches_Urheberrecht#Das_Urheberrecht\">Deutsches Urheberrecht (Wikipedia)"
+"</a> und <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Copyright_law_";
+"%28Vereinigte_Staaten%29\">Copyright law (Wikipedia)</a>.--></li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Michael Kallas, 2001. Joerg Kohne, 
2012."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]