www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/words-to-avoid.de.po philosop...


From: GNUN
Subject: www philosophy/po/words-to-avoid.de.po philosop...
Date: Thu, 03 May 2012 16:28:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/05/03 16:28:06

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.de.po words-to-avoid.translist 
        server/standards/po: README.translations.de-en.html 
                             README.translations.de.po 
                             README.translations.translist 
Added files:
        philosophy     : words-to-avoid.de.html 
        philosophy/po  : words-to-avoid.de-en.html 
        server/standards: README.translations.de.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.de-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.de.html?cvsroot=www&rev=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.translist?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11

Patches:
Index: philosophy/po/words-to-avoid.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: philosophy/po/words-to-avoid.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/words-to-avoid.translist      11 Mar 2012 11:49:58 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/words-to-avoid.translist      3 May 2012 16:27:17 -0000       
1.5
@@ -10,6 +10,8 @@
 <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->

Index: server/standards/po/README.translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/standards/po/README.translations.de-en.html  8 Nov 2011 17:39:43 
-0000       1.1
+++ server/standards/po/README.translations.de-en.html  3 May 2012 16:27:36 
-0000       1.2
@@ -1,435 +1,555 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+
+<title>Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org 
+- GNU Project - Free  Software Foundation (FSF)</title>
+
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
-<h2>Guide to Translating www.gnu.org Web Pages</h2>
 
-<a href="/graphics/atypinggnu.html"><img style="float: right;"
-  src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
-  alt="A Typing GNU" title="A Typing GNU Hacker" />
-</a>
-
-<div class="announcement">
-  <blockquote><p>Most important: <span class="highlight"><em>Do NOT
-  translate the raw HTML source</em>.</span></p>
-  <p>If you want to submit a translation or help
-  translation efforts, please contact the relevant existing
-  team <a href="#TranslationsUnderway">below</a>.  If there is no team
-  established for your language, please write
-  to <a href="mailto:address@hidden";>
-  &lt;address@hidden&gt;</a> after
-  reading the <a href="/software/trans-coord/manual/">manuals</a>.</p>
-  </blockquote>
-</div>
+<!-- TRANSLATORS: do not translate or update this page yet. 
+     Some wording is being reviewed. -->
 
-<h3 id="SEC1">General Guide</h3>
-<ul>
-  <li>Before doing anything, please read
-    <ul>
-      <li>the <a href="/server/standards/readme_index.html">Guidelines</a>
-for GNU Web Site Volunteers, </li>
-      <li>the <a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">FSF HTML
-Style Sheet</a>,
-       http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html </li>
-      <li>the <a href="/software/trans-coord/manual/">GNUN</a>
-      manuals.</li>
-    </ul>
-  </li>
-  <li>After reading this page, refer to the <a
- href="#TranslationsUnderway">Translations Underway</a> list, and check
-if there is already a team formed for the language you want to
-translate to. If not, contact <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
-and ask if you can start a new team for your language.</li>
-</ul>
+<h2 id="guide" class="section">Guide to Translating Web Pages on
+www.gnu.org</h2>
 
-<h3 id="LanguageCodes">Language Codes</h3>
-<ul>
-  <li><a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php";>ISO
-    639</a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup>
-    column.  If a two-letter language code is not assigned, 3-letter
-    (ISO 639-2) can be used.  Later versions of RFC 1766 and ISO 639
-    may exist.</li>
-
-  <li>If ISO 639 does not have a code, do some research and find
-  out the right one to use. ISO 3166 gives the codes for countries.
-  Language and country codes do not have to be the same. It is a
-  mistake to assume a country code can be substituted for a
-  language code &mdash; unless you verify it against a standard.</li>
-</ul>
+<p><a href="/graphics/atypinggnu.html"><img style="float: right;"
+src="/graphics/gnu-type-sm.jpg" alt="A Typing GNU"
+title="A Typing GNU Hacker" /></a></p>
+
+<h3 id="intro">Introduction</h3>
+
+<p>Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated 
+is a complex task which requires careful organization. Translators are 
+grouped into teams, one for each language, and each team normally has a 
+coordinator. However, there are some languages for which no team has 
+been formed yet, and sometimes a team lacks a coordinator.</p>
+
+<p>Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for 
+partial changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited 
+Nations</strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep 
+track of translations that need to be updated; it was developed ad hoc 
+by our current GNU Translations Manager Yavor Doganov.</p>
+
+<p>The Translations Manager is the person in charge of the overall 
+organization of teams and is generally involved in training new Team 
+Coordinators.</p>
+
+<p>As a Team Member, you can contribute to translations without knowing 
+anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to 
+use it.</p>
+
+<h3 id="who">Who can help</h3>
+
+<p>All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is 
+a task for everyone in the translation process: we need people with good 
+language skills, as well as people with good technical skills or willing 
+to learn some simple technical skills.</p>
+
+<ul>
+  <li><p>If you have a deep understanding of written English and a rich 
+    command of your native language, you can certainly engage in 
+    translation, or do proof-reading. Writing good English is not 
+  necessary.</p></li>
+  <li><p>If your understanding of English is not first class, or if you 
+    don't know English at all but have a good mastery of your mother 
+    tongue, you can help review other people's translations to make sure 
+    they read well and have a good style.</p></li>
+  <li><p>If you are a native English speaker, and you can read another 
+    language, even if not quickly and easily, you can still help improve 
+    translations in that language. Translators sometimes misunderstand 
+    English idioms and expressions and write translations that are 
+    misleading or even incorrect. These errors are obvious to the native 
+    English speaker&mdash;you can indicate possible errors and explain 
+    the intended meaning, and others can retranslate that part.</p></li>
+  <li><p>If you are inclined or willing to go for the more technical 
+    side of the translation process, you can help further; for example, 
+    by preparing translated texts for publication.</p></li>
+</ul>
+
+<h3 id="how">How to Participate</h3>
+
+<dl>
+  <dt>As a Team Member</dt>
+    <dd>Please read the <a href="#general-guide">General Guide for 
+      Translations</a> below and then contact the relevant 
+      <a href="#teams">translation team</a>. Each team has its own 
+      system of organizing the work. Thus, to join an existing team, you 
+      need to get detailed information from that team. The Team 
+      Coordinator will be able to guide you through their specific 
+      methods. If you don't get an answer in two weeks, 
+      write to the Translations Manager <a 
+      href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+    </dd>
 
-<h3 id="SEC3">What to Translate</h3>
-<ul>
-  <li>Documents should be converted together with their &ldquo;glue
-  pages&rdquo;, such as <code>home.html</code> and 
<code>philosophy/philosophy.html</code>.</li>
-  <li>Don't translate anything under these directories:
-  <dl>
-  <dt><code>/software/</code> </dt>
-  <dd>We leave that area up to each maintainer. But if you
-  want to help a maintainer do translations, ask hir (him or her).
+  <dt>As an Occasional Contributor</dt>
+
+    <dd>If you just want to submit a new translation and are not 
+      interested in collaborating regularly, follow the 
+      <a href="#general-guide">General Guide for Translations</a> below 
+      and then send your translation to the appropriate <a href="#teams">
+      Team Coordinator</a> if there is one, or to the Translations 
+      Manager <a 
+      href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+      if there is no team or coordinator for your language.</dd>
+
+  <dt>As a Team Coordinator</dt>
+    <dd>If there is no team established for your language or a new Team 
+      Coordinator is needed, we will be grateful if you undertake that task. 
+      As a coordinator, you will need to follow both the <a 
+      href="#general-guide">General Guide for Translations</a>  and the more 
+      specific <a href="#coordinator-guide">Guide for Team Coordinators.</a>
   </dd>
-  <dt><code>/brave-gnu-world/</code></dt>
-  <dd>Here's how to <a href="/brave-gnu-world/translations.html">help
-translate</a> <cite>Brave GNU World</cite>. </dd>
-  </dl></li>
-      <li>When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure
-that the translation remains recursive. If a recursive translation
-cannot be conceived, <br />use the following format: &ldquo;GNU's Not
-Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;.
-  </li>
-</ul>
+</dl>
 
-<h3 id="SEC3.1">Translating the home page</h3>
-<ul>
-    <li>The translated homepage must include the full list of
-        translations via SSI.
+<h3 id="general-guide">General Guide for Translations</h3>
+
+<p>Here are our specific goals for our translated pages.</p>
+
+<h4 id="accuracy">Accuracy</h4>
 
-        <p>The required SSI tag looks like this:</p>
-        <pre>
-            &lt;!--#include file="translations.include" --&gt;
-        </pre>
+<p>In order to produce a translation which is accurate and faithful to 
+the original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU 
+Project and the specific terminology used in gnu.org:</p>
+
+<ul>
+  <li><p><strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to 
+    translate in some languages. It is a pun on the word 
+    &ldquo;Copyright&rdquo; based on the two meanings of 
+    &ldquo;right&rdquo;: ethical and directional. You can read the 
+    article <a href="/copyleft/copyleft.html">What is Copyleft?</a> to 
+    learn more about it and see how it has been translated into other 
+    languages. You will see that in most cases it has not been 
+    translated at all, so if you can't find a good translation for it in 
+    your language, the only option may be to use the English word.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Free Software</strong>. Most languages have a word
+    for free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price).
+    In gnu.org we generally use &ldquo;free&rdquo; only to refer to
+    freedom, and we say &ldquo;gratis&rdquo; when we mean zero price.
+    Thus, please translate &ldquo;free&rdquo; using the word that
+    means free-as-in-freedom, not the one that refers to price.</p>
+
+    <p>However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the
+    initial announcement, we did not yet make the distinction.  In
+    translating these pages, you may need to think carefully about the
+    proper treatment of each occurrence of the word
+    &ldquo;free&rdquo;.  You might choose to leave the word in
+    English, followed by the explanation of its meaning in that
+    occurrence: either freedom, price, or ambiguously both.</p>
+
+    <p>However, even in these old pages, the word you normally
+    use to translate &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo;
+    should be the one that refers to freedom.</p>
+
+    <p>See the <a 
+    href="/philosophy/fs-translations.html">Translations 
+    of the Term  &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages.</p>
     </li>
 
-    <li>If you provide a new home page translation you must update the
-        <code>translations.include</code> file. The file is stored in
-        the GNU webservers root directory.
+  <li><p><strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. This is what 
+    we use in gnu.org to avoid the propaganda term &ldquo;Digital Rights 
+    Management&rdquo;. It means that digital techniques are used to impose 
+    restrictions on the user, and these restrictions apply not only to 
+    digital but also to physical objects.</p> 
+
+    <p>However, there is a subtle ambiguity in the English term
+    "Digital Restrictions Management".  It can be interpreted in two
+    ways:</p>
+
+    <ol>
+      <li> <strong>Digital Management of Restrictions</strong>.</li>
+      <li> Management of Digital Restrictions.</li>
+    </ol>
+
+    <p>In many languages these require different wording. The correct
+    meaning is the first one, so translations should make this clear.
+    Likewise with &ldquo;rights&rdquo; instead of
+    &ldquo;restrictions&rdquo;.</p>
     </li>
-</ul>
 
-<h3 id="SEC4">Linking Other Documents</h3>
-<ul>
-  <li>All links are relative to the web server root, meaning
-that they should link to, for example, /software/software.html
-and not just software.html. </li>
-  <li>Link should be made pointing to a translated page if it exists,
-else made pointing to the English original. You should NOT make
-links that depend upon content negotiation. One reason is that
-they will fail on mirror servers that do not do content
-negotiation. </li>
+  <li><p>The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to
+    our usual policies about which terminology to use, because it
+    presents examples of what <em>not</em> to say.  For instance, in
+    general we shun the term &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.
+    However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in
+    order to advise others to shun it.</p>
+
+    <p>As a translator, it is best if you follow the English text.
+    Where the English text says &ldquo;Digital Rights
+    Management&rdquo;, translate that.  Where the English text says
+    &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, translate
+    that.</p></li>
+
+  <li><p> When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that 
+    the translation remains recursive. If a recursive translation cannot be 
+    conceived, use the following format (this is an example for Swedish): 
+    &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
+    GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;.</p></li>
+
+  <li><p>You can learn more about specific terms and the GNU philosophy by 
+    reading some articles such as the following, among others that you may 
+    find useful:</p>
+    <ul>
+      <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
+      <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and 
+        Nonfree Software</a></li>
+
+      <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to Avoid</a></li>
+      <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">What's in a Name?</a></li>
+      <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open 
+        Source Misses the Point of Free Software</a></li>
+    </ul>
+  </li>
 </ul>
 
-<h3 id="SEC5">Translations into Other Languages</h3>
-<ul>
-  <li>The top and bottom of all translations (including the
-English original) should contain links to other translations of
-the document when such exists. See the <a
- href="/boilerplate.html">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a> for an
-example on how to do this. </li>
-</ul>
+<h4 id="what">What to Translate</h4>
+
+<p>All essays and articles in the following directories should be translated 
+in all available languages, but you should first browse our 
+<a href="/server/standards/translations/priorities.html">Web Translation 
+Priorities</a>:</p>
 
-<h3 id="SEC6">Filenames</h3>
 <ul>
-  <li>Translations should be named <code>article.LANG.html</code>
-where <code>LANG</code> is
-the <a href="#LanguageCodes">language code</a>.<br />
-For example, a German translation of <em>home.html</em> should be
-named <code>home.de.html</code>.</li>
-  <li>There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some
-other file <code>other.html</code>.  Create a symlink
-named <code>index.LANG.html</code> pointing to the correct
-translation <code>other.LANG.html</code>.</li>
+  <li><code>copyleft/</code></li>
+  <li><code>education/</code></li>
+  <li><code>gnu/</code></li>
+  <li><code>licenses/</code></li>
+  <li><code>philosophy/</code></li>
 </ul>
 
-<h3 id="SEC6A">Tools to Help Translators</h3>
+<p>Again, please coordinate with your language team before starting any work, 
+to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts.
+</p>
+
+<p><em><strong>Note:</strong></em> The material in the 
+<code>software/</code> directory pertains to individual GNU packages. If you
+would like to translate something in that directory, please talk with the 
+maintainers of the package to see what they would like to do.</p>
+
+<h4 id="translators-manual">Translators Manual</h4>
+
+<p>You may also want to read the 
+<a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web Translators 
+Manual</a> if you wish to have a better understanding of how our 
+translation system works. But please talk to the team first; most 
+probably you will not be required to read it in order to start helping.</p>
+
+<h3 id="coordinator-guide">Guide for Team Coordinators</h3>
+
+<p>The following is an explanation of what a Team Coordinator does 
+specifically. In addition to what has already been described, a Team 
+Coordinator:</p>
+
 <ul>
-  <li>See <a href="/software/gnun/">GNUnited Nations</a>.</li>
+  <li><p>sees to it that all texts to be published are faithful to the 
+    original and respect the terminology used in our website. All 
+    translations submitted by team members or by occasional contributors are 
+    reviewed and approved by the Team Coordinator before they are 
+    published;</p></li>
+
+  <li><p>understands thoroughly how our translation system works, and 
+    knows how to use the tools that we have adopted. In the following section 
+    we explain briefly how it is done.</p></li>
 </ul>
 
-<h3 id="SEC7">Keeping Translations Current</h3>
+<h4 id="tools">Tools</h4>
+
+<p>We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations. 
+A .po file contains the original text and its translation, divided in 
+paragraphs. This is how we do it:</p>
+
 <ul>
-  <li>For all translations to be kept current, you should subscribe to
-the <a href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>
-mailing list.  Then you will get sent one email for each page that is
-modified in cvs (for the www module).  The traffic is around 4-5 mails
-per day, more on weekends. It's suggested that you save all such email
-and burst through them about once a week to make sure the translations
-are current.  You may also use <kbd>make report TEAM=LANG</kbd> if
-you have <a href="/software/gnun/">GNUN</a> installed.</li>
+  <li><p>When a new article is published in our website, GNUN, the 
+    program we mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file 
+    (.po template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be
+    translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then
+    GNUN checks it, and if there are no errors in the code, the translated
+    HTML version of the original article is automatically published in the
+    website.</p></li>
+
+  <li><p>Whenever there is a change in the original HTML article, the 
+    .pot and .po files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly 
+    showing the strings that have changed. Translators then update the 
+    translation of only those strings in the .po file. When the updated .po 
+    file is committed, the HTML version of the translation is automatically 
+    updated on the website.</p></li>
+
+  <li><p>.po files can be edited by using any .po file editor.</p></li>
 </ul>
 
-<h3 id="TranslationsUnderway">Translations Underway</h3>
+<p>We have also implemented notification tools to keep translators
+informed of changes in the original pages. In any case, a Team
+Coordinator needs to subscribe to our <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>
+
+mailing list to keep an eye on pages that are modified. You may also
+use &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; if you
+have GNUN installed.</p>
+
+<h4 id="coord-manuals">Coordinators Manuals</h4>
 
-<p>The language code is followed by the name of the language, and the
-name and e-mail address of the translation team leader.</p>
+<p>The following manuals explain in detail the translation process that 
+we have briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and 
+becomes well acquainted with them:</p>
 
-<p>Translation Teams:</p>
 <ul>
-<!-- Please keep this list alphabetical-->
-<li><code>??</code> - This place is reserved for your name, when you
-form a translation team for another language.
-</li>
-<li><code>!!</code> - Contact the Translation Managers
-at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-if you would like to form a Translation Team and be listed as the
-translation team lead for your language.
-</li>
-<li><code>ar</code>
-- <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";>Arabic</a>
-(- New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>az</code> - Azerbaijani
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a>
-- New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>bg</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";>Bulgarian</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/yavor";>Yavor Doganov</a>)
-</li>
-<li><code>bn</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>Bengali</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul Islam</a>
-- New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>ca</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";>Catalan</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe";>Miquel Puigpelat</a>)
-</li>
-<li><code>cs</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>Czech</a>
-(New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>da</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>Danish</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a>
-- New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>de</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>German</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/joeko";>Joerg Kohne</a>)
-</li>
-<li><code>el</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>Greek</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios Zarkadas</a>)
-</li>
-<li><code>eo</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";>Esperanto</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic Court&egrave;s</a>
-- New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>es</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Spanish</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier Reina</a>)
-</li>
-<li><code>fa</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persian</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli";>Abbas Esmaeeli 
Some&lsquo;eh</a>)
-</li>
-<li><code>fi</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>Finnish</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a>
-- New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>fr</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";>French</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/barbier";>Denis Barbier</a>)
-</li>
-<li><code>he</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he";>Hebrew</a> (New
-coordinator needed)
-</li>
-<li><code>id</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id";>Indonesian</a>
-(New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>it</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-it";>Italian</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/pescetti";>Andrea Pescetti</a>)
-</li>
-<li><code>ja</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>Japanese</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/mhatta";>Masayuki Hatta</a>)
-</li>
-<li><code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun,
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-- New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>ku</code>
- - <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurdish</a>
-(New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>ml</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>Malayalam</a>
-(New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>nb</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";>Norwegian Bokm&aring;l</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas Tolfsen</a>)
-</li>
-<li><code>nl</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";>Dutch</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";>Tom Uijldert</a>)
-</li>
-<li><code>nn</code> - Norwegian Nynorsk
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas Tolfsen</a>,
-permanent coordinator needed)
-</li>
-<li><code>pl</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";>Polish</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/jsowoc";>Jan Owoc</a>)
-</li>
-<li><code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>pt-br</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";>Brazilian
-Portuguese</a> (New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>ro</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romanian</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";>Laurentiu Buzdugan</a>)
-</li>
-<li><code>ru</code>
-- <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";>Russian</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";>Anatoly A. Kazantsev</a>,
-<a href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev";>Pavel Kraritonov</a>)
-</li>
-<li><code>sk</code>
-- <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";>Slovak</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a>
-- New coordinator needed)
-</li>
-<li><code>sq</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";>Albanian</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/beso";>Besnik Bleta</a>)
-</li>
-<li><code>sr</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";>Serbian</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";>Strahinya Radich</a>)
-</li>
-<li><code>ta</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";>Tamil</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie";>Sri Ramadoss</a>)
-</li>
-<li><code>th</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th";>Thai</a> (New
-coordinator needed)
-</li>
-<li><code>tl</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";>Tagalog</a> (New
-coordinator needed)
-</li>
-<li><code>tr</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>Turkish</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/exalted";>Ali Servet D&ouml;nmez</a>)
-</li>
-<li><code>uk</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";>Ukrainian</a>
-(<a href="https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";>Evgeniy Sudyr</a>)
-</li>
-<li><code>zh-cn</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Simplified Chinese</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>Nan Deng</a>,
-<a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill Xu</a>,
-<a href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen Xiaobin</a>)
-</li>
-<li><code>zh-tw</code>
-- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Traditional Chinese</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>Nan Deng</a>,
-<a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill Xu</a>,
-<a href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen Xiaobin</a>)
-</li>
-<!-- Please keep this list alphabetical.  -->
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web
+  Translators Manual</a></li>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">GNUnited Nations (GNUN) 
+    Manual</a></li>
+
+  <li><a href="/server/standards/readme_index.html">GNU Web Site
+    Guidelines: For Volunteers</a></li>
+  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">GNU Web Site
+  Guidelines: HTML Style Sheet</a></li>
 </ul>
-<p>Note that</p>
+
+<p>After you have read this entire page, if you intend to volunteer and 
+be listed as the Team Coordinator for your language, please inform the 
+Translations Manager <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+of your decision. Start reading at least the first two manuals and ask
+the Translations Manager for assistance if you have any doubts.</p>
+
+<h3 id="teams">Translation Teams</h3>
+<span id="TranslationsUnderway"><!--Some docs refer to this anchor--></span> 
+
+<p>Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be
+assisted during the learning process.</p>
+
+<p>In the following list, the language code is followed by the name of the
+language, and by the name of the Team Coordinator.</p>
+
 <ul>
-  <li><code>en</code> - English </li>
-</ul>
-<p>is a special case.  The bulk of the site is written in English, which
-is the de-facto language of the GNU Project.  We <em>occasionally</em>
-need original documents written in other languages translated into
-English.  It is best to notify the team leader of your language that
-you volunteer, because we always contact them first.  If there is no
-team and you are willing to help with this, please
-contact <a href="mailto:address@hidden";>
-&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<h3 id="Notes">Final Notes</h3>
-
-<p>If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following
-tag in the <code>&lt;head&gt;</code> section.
-Where <code>address@hidden</code> is the forwarding
-address for your translations team, for example for the Spanish translation 
team:</p>
-
-  <pre>
-  &lt;link rev="translated" href="mailto:address@hidden"&nbsp;/&gt;
-  </pre>
+  <!-- Please keep this list alphabetical-->
+  
+  <li><code>ar</code> - 
+    <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";>Arabic</a> 
+    (New coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>az</code> - Azerbaijani 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a> - 
+    New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>bg</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";>Bulgarian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/yavor";>Yavor Doganov</a>)</li>
+ 
+  <li><code>bn</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>Bengali</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul
+    Islam</a> - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>ca</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";>Catalan</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe";>Miquel 
+    Puigpelat</a>) </li>
+
+  <li><code>cs</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>Czech</a>
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/franta";>František 
Kučera</a>)</li>
+    
+  <li><code>da</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>Danish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a> - 
+    New coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>de</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>German</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/joeko";>Joerg Kohne</a>)</li>
+  
+  <li><code>el</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>Greek</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios 
+    Zarkadas</a>) </li>
+
+  <li><code>eo</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";>Esperanto</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic 
+    Court&egrave;s</a> - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>es</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Spanish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier Reina</a>)</li>
+
+  <li><code>fa</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli";>Abbas Esmaeeli
+    Some&lsquo;eh</a>) </li>
+    
+  <li><code>fi</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>Finnish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a> - New
+    coordinator needed)</li>
+
+  <li><code>fr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";>French</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/barbier";>Denis Barbier</a>)</li>
+    
+  <li><code>he</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he";>Hebrew</a> (New
+    coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>id</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id";>Indonesian</a> 
+    (New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>it</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-it";>Italian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/pescetti";>Andrea 
+    Pescetti</a>) </li>
+
+  <li><code>ja</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>Japanese</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe";>NIIBE Yutaka</a>)</li>
+    
+  <li><code>ko</code> -
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko";>Korean</a> 
+    (<a href="http://savannah.gnu.org/users/chsong";>Song Chang-hun</a>
+    <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>) </li>
+
+  <li><code>ku</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurdish</a> (New 
+    coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>ml</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>Malayalam</a> 
+    (New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>nb</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";>Norwegian 
+    Bokm&aring;l</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>
+    Andreas Tolfsen</a>) </li>
+   
+  <li><code>nl</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";>Dutch</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";>Tom Uijldert</a>)
+  </li>
+    
+  <li><code>nn</code> - Norwegian Nynorsk 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas Tolfsen</a>, 
+    permanent coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>pl</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";>Polish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/jsowoc";>Jan Owoc</a>) </li>
+    
+  <li><code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed) </li>
+  
+  <li><code>pt-br</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";>Brazilian
+    Portuguese</a>
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/rberaldo";>Rafael Beraldo</a>) 
</li>
+
+  <li><code>ro</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romanian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";>Laurentiu 
+    Buzdugan</a>) </li>
+  
+  <li><code>ru</code> - 
+    <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";>Russian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";>Anatoly A. 
+    Kazantsev</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev";>Pavel  
+    Kharitonov</a>) </li>
+
+  <li><code>sk</code> - 
+    <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";>Slovak</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> 
+    - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>sq</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";>Albanian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/beso";>Besnik Bleta</a>)</li>
+
+  <li><code>sr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";>Serbian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";>Strahinya 
+    Radich</a>) </li>
+  
+  <li><code>ta</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";>Tamil</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie";>Sri 
+    Ramadoss</a>) </li>
+
+  <li><code>th</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th";>Thai</a> (New 
+    coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>tl</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";>Tagalog</a> (New 
+    coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>tr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>Turkish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/exalted";>Ali Servet 
+    D&ouml;nmez</a>) </li>
+
+  <li><code>uk</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";>Ukrainian</a> 
+    (<a href="https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";>Evgeniy Sudyr</a>)
+  </li>
+    
+  <li><code>zh-cn</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Simplified
+    Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>
+    Nan Deng</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill 
+    Xu</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen 
+    Xiaobin</a>) </li>
+
+  <li><code>zh-tw</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Traditional
+    Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>
+    Nan Deng</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill 
+    Xu</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen 
+    Xiaobin</a>) </li>
+  
+  <li><code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for 
+  you.</li>
+
+  <!-- Please keep this list alphabetical. -->
+</ul>
+
+<p><strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>)is a special
+case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto
+language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to 
+translate to English original documents written in other languages. It 
+is best to notify the Team Coordinator of that language if you volunteer. If 
+there is no team coordinator and you are willing to help with this, please 
+contact <a 
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+ 
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 
 <div id="footer">
-<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
 <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
+the FSF.<br />
 Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
 
-<p>Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.</p>
+<p>Please see the <a 
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations 
+README</a> for information on coordinating and submitting translations 
+of this article.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/11/08 17:39:43 $
+$Date: 2012/05/03 16:27:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
-<!--      -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li><a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/server/standards/README.translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 -->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a 
href="/server/standards/README.translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a 
href="/server/standards/README.translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/server/standards/README.translations.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/server/standards/README.translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
-<!-- Indonesian -->
-<!-- <li><a href="/server/standards/README.translations.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
-<!-- Ukrainian -->
-<!-- <li><a 
href="/server/standards/README.translations.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
 -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/standards/po/README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- server/standards/po/README.translations.de.po       3 May 2012 16:19:54 
-0000       1.18
+++ server/standards/po/README.translations.de.po       3 May 2012 16:27:37 
-0000       1.19
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: server/standards/po/README.translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.translist,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/standards/po/README.translations.translist   11 Mar 2012 11:47:44 
-0000      1.10
+++ server/standards/po/README.translations.translist   3 May 2012 16:27:37 
-0000       1.11
@@ -6,6 +6,8 @@
 <li><a 
href="/server/standards/README.translations.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/server/standards/README.translations.ca.html">català
</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/server/standards/README.translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/server/standards/README.translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/words-to-avoid.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/words-to-avoid.de.html
diff -N philosophy/words-to-avoid.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/words-to-avoid.de.html   3 May 2012 16:26:55 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,890 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zu vermeidende Wörter (oder mit Sorgfalt zu verwendende), weil sie
+voreingenommen oder verwechselbar sind - GNU-Projekt - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<h2>Zu vermeidende Wörter (oder mit Sorgfalt zu verwendende), weil sie
+voreingenommen oder verwechselbar sind</h2>
+
+<p>
+Es gibt einige Wörter und Ausdrücke, die empfohlen werden sie ganz oder in
+bestimmten Zusammenhängen und Gepflogenheiten zu vermeiden. Manche sind
+mehrdeutig oder irreführend; andere setzen eine Sichtweise voraus, von der
+wir hoffen, dass Sie anderer Meinung sind.</p>
+
+<div class="announcement">
+Beachten Sie außerdem die <a href="/philosophy/categories">„Kategorien
+freier und unfreier Software“</a>.</div>
+
+<p>
+  <em><a href="#Alternative">Alternative</a></em> | <em><a
+href="#BSD-style">BSD-artig</a></em> | <em><a
+href="#BSD-style">BSD-Stil</a></em> | <em><a href="#CloudComputing"
+xml:lang="en" lang="en">Cloud Computing</a></em> | <em><a href="#Content"
+xml:lang="en" lang="en">Content</a></em> | <em><a href="#Creator"
+xml:lang="en" lang="en">Creator</a></em> | <em><a
+href="#CloudComputing">Datenwolke</a></em> | <em><a
+href="#Theft">Diebstahl</a></em> | <em><a href="#DigitalRightsManagement"
+xml:lang="en" lang="en">Digital Rights Management</a></em> | <em><a
+href="#DigitalGoods">Digitale Güter</a></em> | <em><a
+href="#DigitalRightsManagement">Digitale Rechteverwaltung (<abbr
+title="Digital Rights Management" xml:lang="en"
+lang="en">DRM</abbr>)</a></em> | <em><a href="#DigitalLocks">Digitale
+sperren</a></em> | <em><a href="#Compensation">Entschädigung</a></em> |
+<em><a href="#Freeware"><span xml:lang="en"
+lang="en">Freeware</span></a></em> | <em><a href="#FreelyAvailable">Frei
+verfügbar</a></em> | <em><a href="#ForFree">Für frei</a></em> | <em><a
+href="#IntellectualProperty">Geistiges Eigentum</a></em> | <em><a
+href="#GiveAwaySoftware">Gratissoftware</a></em> | <em><a
+href="#Closed">Geschlossen</a></em> | <em><a href="#Hacker"><span
+xml:lang="en" lang="en">Hacker</span></a></em> | <em><a
+href="#Content">Inhalt</a></em> | <em><a
+href="#Commercial">Kommerziell</a></em> | <em><a
+href="#Consume">Konsumieren</a></em> | <em><a
+href="#Consumer">Konsument</a></em> | <em><a href="#LAMP"><span title="Linux
+Apache MySQL PHP" xml:lang="en" lang="en">LAMP</span>-System</a></em> |
+<em><a href="#Linux">Linux-System</a></em> | <em><a
+href="#Market">Markt</a></em> | <em><a
+href="#Monetize">Monetarisieren</a></em> | <em><a
+href="#MP3Player">MP3-Player</a></em> | <em><a
+href="#Ecosystem">Ökosystem</a></em> | <em><a href="#Open">Offen</a></em> |
+<em><a href="#PC">PC</a></em> | <em><a href="#Photoshop">Photoshop</a></em>
+| <em><a href="#Piracy">Piraterie</a></em> | <em><a
+href="#PowerPoint">PowerPoint</a></em> | <em><a href="#RAND"><span
+title="Reasonable and Non-Discriminatory" xml:lang="en"
+lang="en">RAND</span></a></em> | <em><a href="#Piracy">Raubkopieren</a></em>
+| <em><a href="#Creator">Schöpfer</a></em> | <em><a
+href="#Protection">Schutz</a></em> | <em><a href="#SellSoftware">Software
+verkaufen</a></em> | <em><a href="#GiveAwaySoftware">Software
+verschenken</a></em> | <em><a
+href="#SoftwareIndustry">Softwareindustrie</a></em> | <em><a
+href="#TrustedComputing"><span xml:lang="en" lang="en">Trusted
+Computing</span></a></em> | <em><a href="#Vendor">Verkäufer</a></em> |
+<em><a href="#TrustedComputing">Vertrauenswürdige Datenverarbeitung</a></em>
+| <a href="/philosophy/philosophy">Weitere Aufsätze und Artikel&#8230;</a>
+</p>
+
+<h4 id="Alternative"><em>Alternative</em></h4>
+<p>
+Wir stellen Freie Software nicht als <em>Alternative</em> dar, weil es ein
+Ziel zeigt, Freie Software neben proprietärer Software zu haben. Das setzt
+voraus, dass proprietäre Software legitim ist.</p>
+
+<p>
+Wir glauben, dass der einzige ethische Weg, um Software zu vertreiben, Freie
+Software ist. Daher wollen wir Freie Software zu mehr als eine Alternative
+machen. Unser Ziel ist eine Welt, in der alle Programme <em>frei</em> sind,
+damit alle ihre Nutzer frei sind.
+</p>
+
+<h4 id="BSD-style"><em>BSD-artig</em>, <em>BSD-Stil</em></h4>
+<p>
+Der Ausdruck <em>BSD-artige Lizenz</em> führt zur Verwirrung, weil <a
+href="/philosophy/bsd">Lizenzen mit wesentlichen Unterschieden in einen Topf
+geworfen</a> werden. Beispielsweise ist die ursprüngliche BSD-Lizenz mit der
+Werbeklausel mit der GNU General Public License (GPL) unvereinbar, die
+überarbeitete BSD-Lizenz ist aber vereinbar.</p>
+<p>
+Um Missverständnisse zu vermeiden, empfiehlt es sich, <a
+href="/licenses/license-list">die betreffende Lizenz</a> zu benennen und den
+vagen Begriff <em>BSD-artig</em> o.&#160;ä. zu vermeiden.</p>
+
+
+<h4 id="Closed"><em>Geschlossen[er Quellcode]</em></h4>
+<p>
+Unfreie Software als <em>geschlossen</em> zu beschreiben, bezieht sich
+eindeutig auf den Begriff <em>Open Source</em> ‚Offener Quellcode‘. Die <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Freie-Software-Bewegung will
+nicht mit dem Open-Source-Lager verwechselt werden</a>, daher achten wir
+darauf Aussagen zu vermeiden, die Menschen ermutigen könnten, uns mit ihnen
+in einen Topf zu werfen. Beispielsweise vermeiden wir unfreie Software als
+<em>geschlossene</em> Software zu beschreiben. Wir nennen sie
+<em>unfreie</em> oder <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"><em>proprietäre</em></a>
+Software.</p>
+
+
+<h4 id="CloudComputing"><span xml:lang="en" lang="en"><em>Cloud 
Computing</em></span>,
+<em>Datenwolke</em></h4>
+<p>
+Der Begriff <span xml:lang="en" lang="en"><em>Cloud Computing</em></span>
+‚Datenwolke‘ ist ein Marketingschlagwort ohne klare Bedeutung. Er wird für
+eine Reihe verschiedener Aktivitäten genutzt, deren einziges gemeinsames
+Merkmal ist, das Internet für etwas jenseits der Übertragung von Dateien zu
+nutzen. So ist der Begriff ein Nexus des Wirrwarr. Wenn sich Ihre Gedanken
+darauf stützen, werden sie vage sein.
+</p>
+
+<p>
+Bei genauerer Betrachtung über oder als Antwort auf eine Aussage, die jemand
+anderes mit Hilfe diesem Begriff gemacht hat, sollte der erste Schritt darin
+bestehen, das Thema klarzustellen: Worum geht es bei dieser Art von
+Aktivität wirklich und was ist eine guter, eindeutiger Begriff? Sobald das
+klar ist, kann die Diskussion auf ein sinnvolles Fazit zusteuern.
+</p>
+
+<p>
+Seltsamerweise bemerkte Larry Ellison, ein Entwickler proprietärer Software,
+auch <a href="http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html";>die Leere
+des Begriffs <em>Datenwolke</em></a>. Trotzdem entschied er sich den Begriff
+zu nutzen, da er&#160;&#8209;&#160;als proprietärer
+Softwareentwickler&#160;&#8209;&#160;nicht von denselben Idealen motiviert
+wird, wie wir.
+</p>
+
+<p>
+Eine der vielen Bedeutungen von <em>Datenwolke</em> ist die Speicherung
+Ihrer Daten bei Onlinediensten. Das setzt Sie der <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";
+title="John Harris: Why hackers and spooks want our heads in the cloud, The
+Guardian, 2011." xml:lang="en" lang="en">Überwachung</a> aus.
+</p>
+
+<p>
+Eine andere Bedeutung (die sich überschneidet, aber nicht nicht dasselbe
+ist) ist <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve">Software
+als Dienstleistung (<abbr title="Software as a Service">SaaS</abbr>)</a>,
+die Ihnen die Kontrolle über Ihre Datenverarbeitung nimmt.
+</p>
+
+<p>
+Eine weitere Bedeutung ist die Anmietung eines physischen Remoteservers oder
+eines virtuellen Servers. Diese können unter bestimmten Umständen in
+Ordnung.sein.
+</p>
+
+<h4 id="Commercial"><em>Kommerziell</em></h4>
+<p>
+Bitte verwenden Sie <em>kommerziell</em> nicht als Synonym für
+<em>unfrei</em>. Das wirft zwei völlig verschiedene Sachverhalte
+durcheinander.</p>
+<p>
+Ein Programm ist kommerziell, wenn es im Rahmen einer unternehmerischen
+Tätigkeit entwickelt wird. Ein kommerzielles Programm kann, je nach
+Vertriebsweise, frei oder unfrei sein. Das gilt ebenso für ein von einer
+Schule oder einer Person entwickeltes Programm. Die beiden
+Fragen&#160;&#8209;&#160;welche Entität das Programm entwickelte und welche
+Freiheit ihre Nutzer haben&#160;&#8209;&#160;haben nichts damit zu tun.</p>
+<p>
+Im ersten Jahrzehnt der Freie-Software-Bewegung waren freie Softwarepakete
+fast immer unkommerziell; Bestandteile des GNU/Linux-Betriebssystems wurden
+von Personen oder gemeinnützigen Organisationen wie der FSF und
+Universitäten entwickelt. Später, in den 1990ern, kam freie kommerzielle
+Software auf den Markt.</p>
+<p>
+Freie kommerzielle Software ist ein Beitrag für unsere Gemeinschaft, der
+gefördert werden sollte. Aber Personen, die glauben, dass
+<em>kommerziell</em> soviel wie <em>unfrei</em> bedeutet, tendieren dazu zu
+denken, dass die Kombination von <em>frei und kommerziell</em> in sich
+widersprüchlich sei und tun diese Möglichkeit ab. Achten wir darauf, das
+Wort <em>kommerziell</em> nicht auf diese Weise zu verwenden.</p>
+
+
+<h4 id="Compensation"><em>Entschädigung</em>, <em>Ausgleich</em>, 
<em>Vergütung</em></h4>
+<p>
+Um im Zusammenhang mit Copyright von <em>Entschädigung für Autoren</em> zu
+sprechen, führt zu der Annahme, dass 1.) Copyright im Interesse der Autoren
+existiert und 2.) jedes Mal, wann immer wir etwas lesen, wir dem Autor etwas
+schuldig sind, das wir dann zurückzahlen müssen. Die erste Annahme ist
+einfach <a href="/philosophy/misinterpreting-copyright">falsch</a> und die
+zweite unverschämt!
+</p>
+<p>
+<em>Entschädigung der Rechteinhaber</em> führt zu weiterem Schwindel: die
+Annahme, es würde bedeuten die Autoren zu bezahlen, was hin und wieder
+passiert; aber meistens bedeutet es eine Subventionierung derselben Verlage,
+die uns rücksichtslos Gesetze aufdrängen.
+</p>
+
+<h4 id="Consume"><em>Konsumieren</em>, <em>verbrauchen</em></h4>
+<p>
+Es ist falsch von <em>konsumieren</em> oder <em>verbrauchen</em> digitaler
+Informationen, Musik, Software usw. zu sprechen, da sie durch deren Nutzung
+nicht verbraucht werden. Siehe auch <a href="#Consumer">Konsument</a>.</p>
+
+<h4 id="Consumer"><em>Konsument</em>, <em>Verbraucher</em></h4>
+<p>
+Der Begriff <em>Verbraucher</em>, wenn benutzt, um sich auf Rechnernutzer zu
+beziehen, ist mit Vermutungen geladen, die abgelehnt werden sollten. Weder
+durch die Wiedergabe einer digitalen Aufnahme noch durch das Ausführen eines
+Programms wird etwas verbraucht.</p>
+<p>
+Die Begriffe <em>Hersteller</em> und <em>Konsument</em> kommen aus der
+Wirtschaftstheorie und bringen ihre enge Sichtweise und unsinnige Annahmen
+mit. Diese tendieren dazu, Gedanken zu verzerren.</p>
+<p>
+Softwarenutzer darüber hinaus als <em>Konsumenten</em> oder
+<em>Verbraucher</em> zu beschreiben, geht von einer geringfügige Rolle aus:
+es lässt sie wie Schafe aussehen, die passiv auf dem weiden, was ihnen
+andere anbieten.</p>
+<p>
+Diese Denkweise führt zu Karikaturen wie das <span xml:lang="en"
+lang="en"><em>Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act</em>
+(<abbr>CBDTPA</abbr>)</span>, das technische Hilfsmittel zur
+Kopierbeschränkung in praktisch jedem digitalen Gerät erfordern würde. Wenn
+Nutzer alles <em>verbrauchen</em>, warum sollte das dann Sinn machen?</p>
+<p>
+Die oberflächlich wirtschaftliche Konzeption der Nutzer als
+<em>Konsumenten</em> tendiert dazu, Hand in Hand mit der Idee zu gehen, dass
+veröffentlichte Werke bloßer <a href="#Content"><em>Inhalt</em></a> sind.</p>
+<p>
+Um Menschen zu beschreiben, die nicht auf die passive Nutzung von Werken
+beschränkt sind, werden Begriffe wie <em>Individuum</em> und <em>Bürger</em>
+empfohlen.</p>
+
+
+<h4 id="Content"><em>Content</em>, <em>Inhalt</em></h4>
+<p>
+Möchten Sie ein Gefühl von Bequemlichkeit und Zufriedenheit beschreiben,
+können Sie selbstverständlich von <em>content</em> ‚zufrieden‘ sprechen,
+aber das Wort als Nomen zu verwenden, um schriftliche und andere
+urheberrechtlich geschützte Werke [als <em>Content</em> ‚Inhalt‘, a. d. 
Ü.]
+zu beschreiben, nimmt ein Verhalten an, das Sie besser vermeiden sollten. Es
+hält diese Werke für eine Ware, deren Zweck darin besteht, eine Kiste zu
+füllen und Geld zu machen. Im Endeffekt setzt es die Werke selbst herab.</p>
+<p>
+Häufig sind Verleger diejenigen, die diesen Begriff im Namen der Autoren der
+Werke (<a href="#Creator"><em>Schöpfer</em></a>, wie es so schön heißt)
+benutzen, um auf eine gesteigerte Copyrightmacht zu drängen. Der Begriff
+<em>Inhalt</em> verrät ihre wirkliche Einstellung zu diesen Werken und ihrer
+Autoren (siehe <a
+href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";
+title="Courtney Loves offener Brief an Steve Case, 2000.">Courtney Loves
+offener Brief an Steve Case</a> (engl.) und suchen im Text nach <em>‚Content
+Provider‘</em>. Leider ist sich Frau Love nicht bewusst, dass der Begriff
+<em>geistiges Eigentum</em> ebenfalls <a
+href="#IntellectualProperty">voreingenommen und verwirrend</a> ist).</p>
+<p>
+Doch solange Andere den Begriff <span xml:lang="en" lang="en"><em>Content
+Provider</em></span> ‚zufriedene Anbieter‘ verwenden, können politische
+Dissidenten sich selbst auch <span xml:lang="en" lang="en"><em>Malcontent
+Provider</em></span> ‚unzufriedene Anbieter‘ nennen.</p>
+<p>
+Der Begriff <em>Inhaltsverwaltung</em> <span xml:lang="en"
+lang="en">‚Content Management‘</span> bekommt den Preis für
+Ausdruckslosigkeit. <em>Inhalt</em> ‚Content‘ bedeutet in diesem
+Zusammenhang <em>irgendeine Art von Information</em> und <em>Verwaltung</em>
+<span xml:lang="en" lang="en">‚Management‘</span> <em>etwas damit zu
+tun</em>. Also ist ein <em>Inhaltsverwaltungssystem</em> <span xml:lang="en"
+lang="en">‚Content Management System‘</span> ein System, dass etwas mit
+irgendeiner Art von Information anstellt. Auf nahezu alle Programme trifft
+diese Beschreibung zu.</p>
+
+<p>
+Meistens bezieht sich dieser Begriff tatsächlich auf ein System zur
+Aktualisierung von Seiten eines Webauftritts. Empfohlen wird dafür der
+Begriff <span xml:lang="en" lang="en"><em>Website Revision
+System</em></span> (WRS).</p>
+
+
+<h4 id="Creator"><em>Schöpfer</em></h4>
+<p>
+Der Begriff <em>Schöpfer</em>, wie für Autoren angewandt, implizit den
+Vergleich mit einer Gottheit (<em>dem Schöpfer</em>). Der Begriff wird von
+Verlegern verwendet, um die moralische Position der Autoren über den von
+gewöhnlichen Menschen zu stellen, um eine gesteigerte Copyrightmacht, die
+die Verleger dann im Namen der Autoren ausüben können, zu
+rechtfertigen. Stattdessen wird empfohlen, <em>Autor(in)</em> zu sagen. In
+vielen Fällen ist jedoch <em>Urheberrechtsinhaber(in)</em> das, was
+tatsächlich gemeint ist.</p>
+
+
+<h4 id="DigitalGoods"><em>Digitale Güter</em></h4>
+<p>
+Der Begriff <em>digitale Güter</em>, wie für Kopien von Werken der
+Autorschaft genutzt, bringt sie fälschlicherweise mit materiellen Gütern in
+Verbindung&#160;&#8209;&#160;die nicht kopiert werden können und folglich
+hergestellt und verkauft werden müssen.</p>
+
+
+<h4 id="DigitalLocks"><em>Digitale Schlösser</em></h4>
+<p>
+Von einigen wird der Begriff <em>Digitale Schlösser</em> verwendet, um auf
+<span xml:lang="en" lang="en"><em>Digital Restrictions
+Management</em></span> ‚Digitale Beschränkungsverwaltung‘ [alias DRM] zu
+verweisen und zu kritisieren. Das Problem mit diesem Begriff ist, dass er
+versäumt darzustellen, was mit der Praxis nicht stimmt.</p>
+<p>
+Schlösser sind nicht notwendigerweise ein Unrecht. Sie besitzen
+wahrscheinlich mehrere Schlösser, wahrscheinlich auch ihre Schlüssel oder
+Codes; sie können nützlich oder lästig sein, aber, so oder so, Sie werden
+nicht unterdrückt, weil die Möglichkeit besteht, sie zu öffnen und zu
+verschließen.</p>
+<p>
+DRM ist wie ein an Nutzer von jemand anderem platziertes Schloss, das sich
+weigert, Nutzern den Schlüssel zu geben&#160;&#8209;&#160;mit anderen
+Worten: wie Handschellen. Deshalb nennen wir sie <em>digitale
+Handschellen</em>, nicht <em>digitale Schlösser</em>.</p>
+<p>
+Eine Reihe von Kampagnen haben deshalb den unklugen Begriff <em>digitale
+Schlösser</em> gewählt; um den Fehler zu korrigieren, müssen wir entschieden
+dagegen anarbeiten. Wir können eine Kampagne unterstützen, die <em>digitale
+Schlösser</em> kritisiert, weil wir grundsätzlich damit einverstanden sein
+könnten; aber wir müssten diesen Begriff immer ablehnend zum Ausdruck
+bringen und <em>digitale Handschellen</em> hervorheben, um ein besseres
+Beispiel zu statuieren.</p>
+
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement"><em>Digitale Rechteverwaltung</em> <span 
xml:lang="en" lang="en">‚Digital
+Rights Management‘ (DRM)</span></h4>
+<p>
+<em>Digitale Rechteverwaltung</em> bezieht sich auf technische Schemen, die
+entworfen wurden, um Rechnernutzern Beschränkungen aufzuerlegen. Die
+Verwendung des Begriffs <em>Rechte</em> ist Propaganda, so konzipiert, um
+Nutzern unversehens die Sichtweise von wenigen, die die Beschränkungen
+auferlegen, vorzuspiegeln und die breite Öffentlichkeit ignorieren, der
+diese Beschränkungen auferlegt werden.</p>
+<p>
+Gute Alternativen sind <em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em> und
+<em>digitale Handschellen</em>.</p>
+
+
+<h4 id="Ecosystem"><em>Ökosystem</em></h4>
+<p>
+Es ist falsch, die Freie-Software-Gemeinschaft oder jede andere menschliche
+Gemeinschaft als ein <em>Ökosystem</em> zu beschreiben, weil dieses Wort das
+Fehlen ethischen Urteils impliziert.</p>
+
+<p>
+Der Begriff <em>Ökosystem</em> schließt indirekt eine Haltung einer
+werturteilsfreien Betrachtung ein: nicht fragen, wie was <em>geschehen
+sollte</em>, nur untersuchen und erklären, <em>was geschieht</em>. In einem
+Ökosystem konsumieren einige Organismen andere Organismen. Wir fragen nicht
+ob es fair ist, wenn eine Eule eine Maus oder eine Maus eine Pflanze frisst,
+wir beobachten nur, dass sie es tun. Bevölkerungsgruppen wachsen oder
+schrumpfen entsprechend den Bedingungen zusammen; das ist weder recht noch
+unrecht, sondern nur ein ökologisches Phänomen.</p>
+
+<p>
+Im Gegensatz dazu können sich Wesen entscheiden, die eine ethischen Haltung
+gegenüber ihrer Umgebung einnehmen, Dinge zu bewahren, die möglicherweise
+allein verschwinden könnten&#160;&#8209;&#160;wie Zivilgesellschaft,
+Demokratie, Menschenrechte, Frieden, Gesundheitswesen, saubere Luft und
+Wasser, stark gefährdete Tier- oder Pflanzenarten, traditionelle
+Künste,&#160;[&#8230;] und die Freiheit von Rechnernutzern.
+</p>
+
+
+<h4 id="ForFree"><em>Für frei</em></h4>
+<p>
+Möchten Sie ausdrücken, dass ein Programm <em>Freie Software</em> ist, dann
+bitte nicht mit <em>für frei</em> verfügbar. Dieser Begriff bedeutet
+insbesondere <em>für 0 (null) Preis</em>. Freie Software ist eine Frage der
+Freiheit, nicht des Preises.</p>
+<p>
+Freie Softwarekopien sind häufig frei
+erhältlich&#160;&#8209;&#160;beispielsweise durch Herunterladen via
+FTP. Aber freie Softwarekopien sind ebenfalls zu einem Preis auf CD-ROMs
+erhältlich; mittlerweile werden proprietäre Softwarekopien gelegentlich
+gratis bei Werbeaktionen angeboten und einige proprietäre Pakete sind für
+bestimmte Nutzer normalerweise kostenfrei.</p>
+<p>
+Um eine Verwechslung zu umgehen, können Sie sagen, dass das Programm <em>als
+Freie Software</em> erhältlich ist.</p>
+
+
+<h4 id="FreelyAvailable"><em>Frei verfügbar</em></h4>
+<p>
+Verwenden Sie nicht <em>frei verfügbare Software</em> als Synonym für
+<em>Freie Software</em>. Die Begriffe sind nicht äquivalent. Software ist
+<em>frei verfügbar</em>, wenn irgendjemand problemlos eine Kopie erhalten
+kann. <em>Freie Software</em> ist in Bezug auf die Freiheit der Nutzer
+definiert, die eine Kopie davon haben. Dies sind Antworten auf verschiedene
+Fragen.
+</p>
+
+
+<h4 id="Freeware"><em>Freeware</em></h4>
+<p>
+Bitte benutzen Sie nicht den Begriff <em>Freeware</em> als Synonym für
+<em>Freie Software</em>. <em>Freeware</em> wurde in den 1980ern häufig für
+Programme verwendet, die nur als ausführbare Dateien ohne verfügbaren
+Quellcode freigegeben waren. Es gibt keine eindeutige Begriffsbestimmung.</p>
+<p>
+Bei Verwendung einer anderen Sprache als Englisch vermeiden Sie bitte das
+Entlehnen englischer Begriffe wie <span xml:lang="en" lang="en"><em>Free
+Software</em></span> oder <span xml:lang="en"
+lang="en"><em>Freeware</em></span>. Es ist besser, den Begriff <a
+href="/philosophy/fs-translations"><span xml:lang="en" lang="en"><em>Freie
+Software</em></span> zu übersetzen</a>.</p>
+
+<p>
+Mithilfe eines Wortes in <a href="/philosophy/fs-translations">der eigenen
+Sprache</a> zeigen Sie, dass Sie sich wirklich auf Freiheit beziehen und
+nicht nur wie ein Papagei ein mysteriöses ausländisches Marketingkonzept
+nachplappern. Mag sein, dass der Verweis auf Freiheit auf den ersten Blick
+für Landsleute befremdlich oder störend erscheint; aber sobald erkannt wird,
+dass er genau das bedeutet, wird wirklich verstanden, worum es geht.
+</p>
+
+       
+<h4 id="GiveAwaySoftware"><em>Gratissoftware</em>, <em>Software 
verschenken</em></h4>
+<p>
+Der Begriff <em>verschenken</em> ist irreführend, um damit <em>ein Programm
+als Freie Software vertreiben</em> auszudrücken. Diese Redewendung hat
+dasselbe Problem wie <em>für frei</em>: es wird impliziert, dass es um den
+Preis geht&#160;&#8209;&#160;nicht um Freiheit. Eine Möglichkeit zur
+Vermeidung einer Verwechslung wäre, es <em>Freigabe als Freie Software</em>
+zu nennen.</p>
+
+
+<h4 id="Hacker"><em>Hacker</em></h4>
+<p>
+Ein Hacker ist jemand, der <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>spielerische Klugheit
+genießt</a>&#160;&#8209;&#160;nicht notwendigerweise mit Rechnern. Die
+Programmierer der alten Freie-Software-Gemeinschaft am <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> der 60er und 70er
+nannten sich selbst Hacker. Etwa um 1980 entdeckten Journalisten, wie die
+Hacker-Gemeinschaft die Bezeichnung fälschlicherweise für
+<em>Sicherheitsbrecher</em> gebrauchte.</p>
+
+<p>
+Bitte verbreiten Sie diesen Fehler nicht. Personen, die
+Sicherheitsmechanismen umgehen, sind <em>Cracker</em> </p>
+
+
+<h4 id="IntellectualProperty"><em>Geistiges Eigentum</em></h4>
+<p>
+Verlage und Rechtsanwälte beschreiben Copyright gern als <em>geistiges
+Eigentum</em>&#160;&#8209;&#160;ein Begriff, der auch für Patente,
+Warenzeichen und andere obskure Rechtsbereiche Anwendung findet. Diese
+Gesetze haben so wenig gemein und unterscheiden sich so sehr, dass man
+schlecht beraten ist, sie zu verallgemeinern. Es empfiehlt sich,
+ausdrücklich über <em>Copyright</em>, <em>Patente</em> oder über
+<em>Warenzeichen</em> zu sprechen.</p>
+<p>
+Der Begriff <em>geistiges Eigentum</em> führt eine versteckte Annahme mit
+sich&#160;&#8209;&#160;die Art, um über all diese nicht zueinander passenden
+Angelegenheiten nachzudenken, basiert auf einer Analogie mit physischen
+Objekten und unserer Vorstellung als physikalische Eigenschaft.</p>
+<p>
+Wenn es um das Kopieren geht, lässt diese Analogie den entscheidenden
+Unterschied zwischen materiellen Objekten und Information außer Acht:
+Informationen können nahezu mühelos kopiert und gemeinsam miteinander
+ausgetauscht werden, was bei materiellen Objekten nicht möglich sein kann.</p>
+<p>
+Um die Verbreitung unnötiger Vorurteile und um Verwechslung zu vermeiden,
+empfiehlt es sich, eine entschlossene Praktik einzuschlagen, <a
+href="/philosophy/not-ipr">weder über <em>geistiges Eigentum</em> zu
+sprechen oder auch nur im Hinblick darauf zu denken</a>.</p>
+<p>
+Die Heuchelei, diese Mächte <em>Rechte</em> zu nennen, beginnt die <a
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">Weltorganisation
+für <em>geistiges Eigentum</em> (<span title="World Intellectual Property
+Organization" xml:lang="en" lang="en">WIPO</span>) peinlich zu 
berühren</a>.</p>
+
+
+<h4 id="LAMP"><span title="Linux, Apache, MySQL und PHP" xml:lang="en"
+lang="en"><em>LAMP-System</em></span></h4>
+<p>
+<em>LAMP</em> steht für <em>Linux, Apache, MySQL und PHP</em>: Ein
+kombinierter Einsatz von Software zur Nutzung auf einem
+Webserver&#160;&#8209;&#160;mit der Ausnahme, dass sich <em>Linux</em> in
+diesem Zusammenhang tatsächlich auf das GNU/Linux-System bezieht. Anstelle
+von <em>LAMP</em> sollte es stattdessen <em>GLAMP</em> heißen: <em>GNU,
+Linux, Apache MySQL und PHP</em>.
+</p>
+
+
+<h4 id="Linux"><em>Linux-System</em></h4>
+<p>
+Linux ist der Name des Betriebssystemkerns, den Linus Torvalds seit 1991
+entwickelt. Das Betriebssystem, in welchem Linux verwendet wird, ist im
+Grunde <span title="GNU&#8217;s Nicht Unix">GNU</span> mit hinzugefügtem
+Linux. Das ganze System „Linux“ zu nennen ist unfair und verwirrt. Um 
sowohl
+das GNU-Projekt anerkennend zu erwähnen als auch das Gesamtsystem vom
+Betriebssystemkern zu unterscheiden, nennen Sie das Gesamtsystem bitte <a
+href="/gnu/linux-and-gnu"><strong>GNU/Linux</strong></a>.
+</p>
+
+
+<h4 id="Market"><em>Markt</em></h4>
+<p>
+Es ist irreführend, Freie-Software-Nutzer oder Softwarenutzer im Allgemeinen
+als <em>Markt</em> zu beschreiben.</p>
+<p>
+Das soll nicht heißen, dass es in der Freie-Software-Gemeinschaft für Märkte
+keinen Platz gibt. Sind Sie in der Freie-Software-Branche tätig und bieten
+Unterstützung als Dienstleistung an, dann haben Sie Kunden, mit denen Sie in
+einem Markt handeln. Solange Sie deren Freiheit respektieren, wünschen wir
+Ihnen viel Erfolg in Ihrem Markt.</p>
+<p>
+Aber die Freie-Software-Bewegung ist eine soziale Bewegung, kein Handel, und
+der angestrebte Erfolg ist kein Markterfolg. Wir versuchen, der
+Öffentlichkeit dadurch zu dienen, indem wir ihr Freiheit
+geben&#160;&#8209;&#160;nicht um einem Rivalen konkurrierend das Geschäft
+weg zu ziehen. Diese Kampagne für die Freiheit mit den Bemühungen eines
+bloßen Geschäftserfolgs gleichzusetzen, bedeutet die Wichtigkeit der
+Freiheit zu leugnen und proprietäre Software zu legitimieren.</p>
+
+
+<h4 id="Monetize"><em>Monetarisieren</em></h4>
+<p>
+Die natürliche Bedeutung von <em>monetarisieren</em> ist <em>in Geld
+umwandeln</em>. Wenn Sie etwas machen und dann in Geld umwandeln, bedeutet
+das, es bleibt nichts außer Geld übrig, so dass niemand außer Ihnen
+irgendetwas gewonnen hat und Sie nichts zur Welt beitragen.</p>
+<p>
+Dagegen wandelt ein produktives und ethisches Geschäftsgebaren nicht alle
+Produkte in Geld um. Ein Teil davon ist ein Beitrag für den Rest der Welt.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player"><em>MP3-Player</em></h4>
+<p>
+Ende der 1990er wurde es möglich, tragbare, <em>Solid State</em> digitale
+Audiospieler herzustellen. Die meisten unterstützen den patentierten
+MP3-Codec, aber nicht alle. Manche unterstützten die patentfreien
+Audiocodecs Ogg Vorbis und FLAC und können MP3-codierte Dateien
+möglicherweise nur nicht unterstützen, um genau diese Patente zu
+vermeiden. Solche Wiedergabegeräte <em>MP3-Spieler</em> zu nennen, ist nicht
+nur verwirrend, es verleiht MP3 auch unverdiente Ehre, das dazu ermutigt,
+dieses anfällige Format weiterhin zu verwenden. Empfohlen werden die
+Begriffe <em>Digitaler Audiospieler</em> oder einfach <em>Audiospieler</em>,
+wenn der Kontext es erlaubt.</p>
+
+
+<h4 id="Open"><em>Offen[er Quellcode]</em></h4>
+<p>
+Bitte vermeiden Sie die Verwendung der Begriffe <span xml:lang="en"
+lang="en"><em>open</em></span> ‚offen‘ oder <span xml:lang="en"
+lang="en"><em>Open Source</em></span> ‚offener Quellcode‘ als Ersatz für
+<em>Freie Software</em>. Diese Begriffe beziehen sich auf einen <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point">anderen Standpunkt</a> auf
+Grundlage unterschiedlicher Werte. Freie Software ist eine politische
+Bewegung; <span xml:lang="en" lang="en"><em>Open Source</em></span> ist ein
+Entwicklungsmodell. Bei Bezugnahme auf die <span xml:lang="en"
+lang="en"><em>Open-Source</em></span>-Position ist die Verwendung des Namens
+angebracht; aber bitte verwenden Sie ihn nicht, um das GNU-Projekt oder
+unsere Arbeit damit abzustempeln&#160;&#8209;&#160;das führt dazu
+anzunehmen, wir würden diese Ansichten teilen.</p>
+
+<h4 id="PC"><em>PC</em></h4>
+<p>
+Um sich auf eine bestimmte Art von Rechnerhardware zu beziehen, ist es in
+Ordnung die Abkürzung <em>PC</em> zu benutzen, aber bitte nicht mit der
+Implikation, dass der Rechner Microsoft Windows ausführt. Wenn Sie GNU/Linux
+auf demselben Rechner installieren, ist es immer noch ein PC.</p>
+
+<p>
+Für einen Rechner der Windows ausführt wurde der Begriff <em>WC</em>
+vorgeschlagen.</p>
+
+<h4 id="Photoshop"><em>Photoshop</em></h4>
+<p>
+Bitte vermeiden Sie den Begriff <em>photoshopen</em> als Verb zu nutzen, um
+damit jegliche Art von Bildmanipulation oder -bearbeitung
+auszudrücken. Photoshop ist nur der Name eines bestimmten
+Bildbearbeitungsprogramms, das vermieden werden sollte, da es proprietär
+ist. Es gibt viele freie Programme zur Bearbeitung von Bildern, wie <a
+href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+<h4 id="Piracy"><em>Piraterie</em>, <em>Raubkopie</em></h4>
+<p>
+Verlage bringen das Kopieren häufig missbilligend mit <em>Piraterie</em> in
+Verbindung. Damit wird impliziert, dass es ethisch einem Angriff auf Schiffe
+auf hoher See gleicht, bei dem Menschen entführt und ermordet werden. Auf
+Grundlage solcher Propaganda wurden Gesetze in vielen Teilen der Welt
+erlassen, um das Kopieren in den meisten (oder manchmal unter allen)
+Umständen zu verbieten (es wird immer noch auf Druck gesetzt, um diese
+Verbote noch umfassender zu machen).
+</p>
+<p>
+Wenn Sie nicht glauben, dass das vom Verlag missbilligte Kopieren mit
+Entführung und Ermordung vergleichbar ist, möchten Sie das Wort
+<em>Piraterie</em> vielleicht nicht zur Beschreibung verwenden. Neutrale
+Begriffe wie <em>unerlaubtes Kopieren</em> (oder <em>unerlaubte
+Vervielfältigung</em> für den Fall, dass es unzulässig ist) können
+stattdessen genutzt werden. Einige von uns ziehen vielleicht sogar lieber
+etwas Positiveres wie <em>Austausch von Informationen mit deinen
+Nächsten</em> vor.</p>
+
+
+<h4 id="PowerPoint"><em>PowerPoint</em></h4>
+<p>
+Bitte vermeiden Sie den Begriff <em>PowerPoint</em>, um jede Form von
+Folienpräsentation zu beschreiben. <em>PowerPoint</em> ist nur der Name
+eines bestimmten proprietären Programms, um Präsentationen vorzuführen und
+es gibt eine Menge freie Alternativen wie LaTeX Beamer class und
+OpenOffice.org Impress.</p>
+
+
+<h4 id="Protection"><em>Schutz</em></h4>
+<p>
+Die Rechtsanwälte der Verlage verwenden gerne den Ausdruck <em>Schutz</em>,
+um Urheberrecht zu beschreiben. Dieses Wort impliziert die Auswirkung,
+Zerstörung oder Leiden zu verhinderten; deshalb ermutigt es dazu, sich mit
+dem Eigentümer oder Verlag zu identifizieren, die vom Urheberrecht
+profitieren, statt sich mit den Benutzern zu identifizieren, die dadurch
+beschränkt werden.</p>
+<p>
+Es ist ganz einfach, den Begriff <em>Schutz</em> zu vermeiden und
+stattdessen neutrale Begriffe zu verwenden. Statt beispielsweise
+<em>„Urheberrechtsschutz dauert eine sehr lange Zeit“</em> zu sagen kann
+<em>„Urheberrecht dauert eine sehr lange Zeit“</em> gesagt werden.</p>
+<p>
+Möchten Sie Urheberrecht kritisieren statt zu unterstützen, können Sie den
+Begriff <em>Urheberrechtbeschränkungen</em> verwenden. Daher kann man sagen:
+„Urheberrechtbeschränkungen dauern eine sehr lange Zeit.“</p>
+
+<p>
+Der Begriff <em>Schutz</em> wird auch verwendet, um böswillige Eigenschaften
+zu beschreiben. Beispielsweise ist <em>Kopierschutz</em> eine Eigenschaft,
+die das Kopieren stört. Aus Benutzersicht ist das ein Hindernis. Und so
+könnten wir diese böswillige Eigenschaft <em>Kopierbehinderung</em>
+nennen. Öfter heißt es auch <span xml:lang="en" lang="en"><em>Digital
+Restrictions Management</em></span> ‚Digitale Beschränkungsverwaltung‘
+(DRM)&#160;&#8209;&#160;siehe auch die <a
+href="http://DefectiveByDesign.org"; xml:lang="en"
+lang="en">Defective-by-Design</a>-Aktion.</p>
+
+<h4 id="RAND"><abbr title="Reasonable and Non-Discriminatory" xml:lang="en"
+lang="en"><em>RAND</em></abbr> <em>(vernünftige und nichtdiskriminierende
+[Lizenzierung])</em></h4>
+<p>
+Normungsgremien, die patentbeschränkte Standards verbreiten, die Freie
+Software verbieten, haben normalerweise eine Politik, Patentlizenzen zu
+erhalten, die eine feste Gebühr pro Kopie eines konformen Programms
+erfordern. Häufig wird sich mit den Begriff <abbr title="Reasonable and Non
+Discriminatory Licensing" xml:lang="en" lang="en"><em>RAND</em></abbr> auf
+solche Lizenzen bezogen, der für <em>vernünftig und
+nichtdiskriminierend</em> steht.</p>
+<p>
+Dieser Begriff beschönigt eine Klasse von Patentlizenzen, die normalerweise
+weder zumutbar noch diskriminierungsfrei sind. Zwar diskriminieren diese
+Lizenzen keine bestimmte Person, aber sie diskriminieren die
+Freie-Software-Gemeinschaft, und das macht sie unzumutbar. Somit ist die
+eine Hälfte des Begriffs <em>RAND</em> trügerisch und die andere Hälfte
+voreingenommen.</p>
+<p>
+Normungsgremien sollten erkennen, dass diese Lizenzen diskriminierend sind
+und die Verwendung des Begriffs <em>vernünftig und nichtdiskriminierend</em>
+oder <em>RAND</em>, um sie zu beschreiben, fallen lassen. Bis dahin würden
+SchriftstellerInnen gut daran tun, die sich der Schönfärberei nicht
+anschließen möchten, diesen Begriff zurückzuweisen. Ihn lediglich zu
+akzeptieren und zu verwenden, weil patent-schwingende Unternehmen ihn weit
+verbreitet haben, ist jenen Unternehmen zum Ausdruck zu bringen, sich die
+Ansichten diktieren zu lassen.</p>
+<p>
+Ersatzweise wird der Begriff <em>Einheitliche Gebührenregelung</em> (kurz
+<abbr title="Uniform Fee Only" xml:lang="en" lang="en">UFO</abbr>)
+empfohlen. Das ist präzise, weil die einzige Bedingung in diesen Lizenzen
+eine einheitliche Lizenzgebühr ist.</p>
+
+
+<h4 id="SellSoftware"><em>Software verkaufen</em></h4>
+<p>
+Der Begriff <em>Software verkaufen</em> ist mehrdeutig. Genaugenommen ist
+das Austauschen einer Kopie eines freien Programms gegen einen Geldbetrag
+verkaufen; meistens wird der Begriff <em>verkaufen</em> aber mit
+proprietären Beschränkungen bei der anschließenden Softwarenutzung
+verbunden. Um genau zu sein und ein Durcheinander vorzubeugen, könnte es
+entweder <em>Vertrieb von Kopien eines Programms gegen eine Gebühr</em> oder
+<em>bestimmte proprietäre Beschränkungen bei der Nutzung eines
+Programms</em> heißen, je nachdem was gemeint ist.</p>
+<p>
+Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie in <a
+href="/philosophy/selling">„Freie Software verkaufen“</a>.</p>
+
+
+<h4 id="SoftwareIndustry"><em>Softwareindustrie</em></h4>
+<p>
+Der Begriff <em>Softwareindustrie</em> ermutigt dazu sich vorzustellen, dass
+Software immer von einer Art Fabrik entwickelt und dann an
+<em>Verbraucher</em> geliefert wird. Die Freie-Software-Gemeinschaft zeigt,
+dass dem nicht so ist. Softwareunternehmen sind existent und verschiedene
+entwickeln freie und/oder unfreie Software, aber diejenigen, die Freie
+Software entwickeln, werden nicht wie Fabriken geführt.</p>
+<p>
+Der Begriff <em>Industrie</em> wird als Propaganda von Befürwortern von
+Softwarepatenten eingesetzt. Softwareentwicklung wird <em>Industrie</em>
+genannt und dann versucht zu argumentieren, dies würde bedeuten, dass es
+dadurch Patentmonopolen unterworfen sein sollte. <a
+href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";>Das Europäische
+Parlament&#160;&#8209;&#160;das Softwarepatente im Jahr 2003
+zurückwies&#160;&#8209;&#160;verabschiedete <em>Industrie</em> [im Sinne des
+Patentrechts] als <em>automatisierte Herstellung materieller Güter</em> zu
+definieren.</a></p>
+
+
+<h4 id="Theft"><em>Diebstahl</em></h4>
+<p>
+Copyrightapologeten verwenden oft Wörter wie <em>gestohlen</em> und
+<em>Diebstahl</em>, um Urheberrechtsverletzungen zu
+beschreiben. Gleichzeitig wird gebeten, das Rechtssystem als Autorität der
+Ethik zu behandeln: wenn Kopieren verboten ist, muss es falsch sein.</p>
+<p>
+Daher ist es angebracht zu erwähnen, dass das
+Rechtssystem&#160;&#8209;&#160;zumindest in den USA&#160;&#8209;&#160;die
+Idee zurückweist, dass Urheberrechtsverletzungen <em>Diebstahl</em> sind,
+Copyrightapologeten appellieren an die Autorität&#8230; und stellen falsch
+dar, was die Autorität sagt.</p>
+<p>
+Im Allgemeinen ist die Idee, dass Gesetze entscheiden was richtig oder
+falsch ist, falsch. Gesetze sind, bestenfalls, ein Versuch, Gerechtigkeit zu
+erzielen; um auszudrücken, Gesetze würden Justiz oder ethisches Verhalten
+definieren, stellt die Dinge auf den Kopf.</p>
+
+
+<h4 id="TrustedComputing"><span xml:lang="en" lang="en"><em>Trusted 
Computing</em></span>,
+<em>Vertrauenswürdige Datenverarbeitung</em></h4>
+<p>
+<a href="/philosophy/can-you-trust"><em>Vertrauenswürdige
+Datenverarbeitung</em></a> ist der von Befürwortern für ein Plan gegebene
+Name, um Rechner so umzugestalten, damit Anwendungsentwickler dem Rechner
+des Nutzers <em>vertrauen</em> können, ihnen zu
+gehorchen&#160;&#8209;&#160;anstelle des Nutzers! Aus deren Sicht ist es
+<em>vertrauenswürdig</em>, aus Sicht des Nutzers <em>verräterisch</em>.
+</p>
+
+
+<h4 id="Vendor"><em>Verkäufer</em></h4>
+<p>
+Bitte verwenden Sie nicht den Begriff <em>Verkäufer</em>, um sich im
+Allgemeinen auf irgend jemanden zu beziehen, der Software entwickelt oder
+Softwarepakete zusammenstellt. Viele Programme werden entwickelt, um Kopien
+zu verkaufen, und deren Entwickler sind deshalb ihre Verkäufer; das schließt
+sogar einige freie Softwarepakete ein. Viele Programme werden jedoch von
+Freiwilligen oder Organisationen entwickelt, die nicht beabsichtigen Kopien
+verkaufen zu wollen. Diese Entwickler sind keine Verkäufer. Ebenso sind nur
+einige der Paketersteller von GNU/Linux-Distributionen
+Verkäufer. Stattdessen wird der allgemeinere Begriff <em>Anbieter</em>
+empfohlen.
+</p>
+
+<div class="announcement">
+Beachten Sie außerdem die <a href="/philosophy/categories">„Kategorien
+freier und unfreier Software“</a>.</div>
+
+<hr />
+<h4>Dieser Aufsatz wurde in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"; xml:lang="en"
+lang="en"><em>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</em></a> veröffentlicht.</h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2012/05/03 16:26:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.de-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/words-to-avoid.de-en.html
diff -N philosophy/po/words-to-avoid.de-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/words-to-avoid.de-en.html     3 May 2012 16:27:17 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,839 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU Project
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+
+<h2>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</h2>
+
+<p>
+There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
+avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or
+misleading; others presuppose a viewpoint that we hope you
+disagree with.</p>
+
+<div class="announcement">
+Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories
+of Free Software</a>.</div>
+
+<p>
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a>
+| &ldquo;<a
+       href="#Alternative">Alternative</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#BSD-style">BSD-style</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Closed">Closed</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#CloudComputing">Cloud Computing</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Commercial">Commercial</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Compensation">Compensation</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Consume">Consume</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Consumer">Consumer</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Content">Content</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Creator">Creator</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#DigitalGoods">Digital Goods</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#DigitalLocks">Digital Locks</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#DigitalRightsManagement">Digital Rights Management</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Ecosystem">Ecosystem</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#ForFree">For free</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#FreelyAvailable">Freely available</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Freeware">Freeware</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#GiveAwaySoftware">Give away software</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Hacker">Hacker</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#IntellectualProperty">Intellectual property</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#LAMP">LAMP system</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Linux">Linux system</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Market">Market</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Monetize">Monetize</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#MP3Player">MP3 player</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Open">Open</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#PC">PC</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Piracy">Piracy</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Protection">Protection</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#RAND">RAND</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#SellSoftware">Sell software</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#SoftwareIndustry">Software Industry</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Theft">Theft</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#TrustedComputing">Trusted Computing</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Vendor">Vendor</a>&rdquo;
+</p>
+
+<h4 id="Alternative">&ldquo;Alternative&rdquo;</h4>
+<p>
+We don't present free software as an "alternative", because it
+presents a goal of having free software alongside proprietary
+software.  That presupposes that proprietary software is
+legitimate.</p>
+
+<p>
+We believe that the only ethical way to distribute software is as free
+software.  Thus, we aim to make free software more than an
+alternative.  Our goal is a world where all programs are free, so that
+all their users are free.
+</p>
+
+<h4 id="BSD-style">&ldquo;BSD-style&rdquo;</h4>
+<p>
+The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it
+<a href="/philosophy/bsd.html">lumps together licenses that have
+important differences</a>.  For instance, the original BSD license
+with the advertising clause is incompatible with the GNU General
+Public License, but the revised BSD license is compatible with the
+GPL.</p>
+<p>
+To avoid confusion, it is best to
+name <a href="/licenses/license-list.html"> the specific license in
+question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="Closed">&ldquo;Closed&rdquo;</h4>
+<p>
+Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to
+the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement,
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> we do not want to
+be confused with the open source camp</a>, so we
+are careful to avoid saying things that would encourage people to lump us in
+with them.  For instance, we avoid describing nonfree software as
+&ldquo;closed&rdquo;.  We call it &ldquo;nonfree&rdquo; or
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
+&ldquo;proprietary&rdquo;</a>.</p>
+
+
+<h4 id="CloudComputing">&ldquo;Cloud Computing&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no
+clear meaning.  It is used for a range of different activities whose
+only common characteristic is that they use the Internet for something beyond
+transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you
+base your thinking on it, your thinking will be vague.
+</p>
+
+<p>
+When thinking about or responding to a statement someone else has made
+using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind
+of activity is the statement really about, and what is a good, clear term for
+that activity?  Once the topic is clear, the discussion can head for a
+useful conclusion.
+</p>
+
+<p>
+Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer,
+also <a href="http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html";>
+noted the vacuity of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a>  He
+decided to use the term anyway because, as a proprietary software
+developer, he isn't motivated by the same ideals as we are.
+</p>
+
+<p>
+One of the many meanings of "cloud computing" is storing your
+data in online services.  That exposes you to
+<a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";>surveillance</a>.
+</p>
+
+<p>
+Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)
+is <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">
+Software as a Service</a>, which denies you control over your computing.
+</p>
+
+<p>
+Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
+These can be ok under certain circumstances.
+</p>
+
+<h4 id="Commercial">&ldquo;Commercial&rdquo;</h4>
+<p>
+Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for
+&ldquo;nonfree.&rdquo; That confuses two entirely different
+issues.</p>
+<p>
+A program is commercial if it is developed as a business activity.  A
+commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of
+distribution.  Likewise, a program developed by a school or an
+individual can be free or nonfree, depending on its manner of
+distribution.  The two questions&mdash;what sort of entity developed
+the program and what freedom its users have&mdash;are independent.</p>
+<p>
+In the first decade of the free software movement, free software
+packages were almost always noncommercial; the components of the
+GNU/Linux operating system were developed by individuals or by
+nonprofit organizations such as the FSF and universities.  Later, in
+the 1990s, free commercial software started to appear.</p>
+<p>
+Free commercial software is a contribution to our community, so we
+should encourage it.  But people who think that
+&ldquo;commercial&rdquo; means &ldquo;nonfree&rdquo; will tend to
+think that the &ldquo;free commercial&rdquo; combination is
+self-contradictory, and dismiss the possibility.  Let's be careful not
+to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in that way.</p>
+
+
+<h4 id="Compensation">&ldquo;Compensation&rdquo;</h4>
+<p>
+To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with
+copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the
+sake of authors and (2) whenever we read something, we take on a debt
+to the author which we must then repay.  The first assumption is
+simply
+<a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">false</a>, and
+the second is outrageous.
+</p>
+<p>
+&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle:
+you're supposed to imagine that means paying the authors, and
+occasionally it does, but most of the time it means a subsidy for the
+same publishing companies that are pushing unjust laws on us.
+</p>
+
+<h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
+<p>
+It is erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
+software, etc., since using them does not consume them.  See the
+following entry,</p>
+
+<h4 id="Consumer">&ldquo;Consumer&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users,
+is loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital
+recording, or running a program, does not consume it.</p>
+<p>
+The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
+economic theory, and bring with them its narrow perspective and
+misguided assumptions.  These tend to warp your thinking.</p>
+<p>
+In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo;
+presumes a narrow role for them: it regards them as sheep that
+passively graze on what others make available to them.</p>
+<p>
+This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
+&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo;
+which would require copying restriction facilities in every digital
+device.  If all the users do is &ldquo;consume,&rdquo; then why should
+they mind?</p>
+<p>
+The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends
+to go hand in hand with the idea that published works are mere
+&ldquo;content.&rdquo;</p>
+<p>
+To describe people who are not limited to passive use of works, we
+suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and
+&ldquo;citizens&rdquo;.</p>
+
+
+<h4 id="Content">&ldquo;Content&rdquo;</h4>
+<p>
+If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
+means say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a
+noun to describe written and other works of authorship adopts an
+attitude you might rather avoid.  It regards these works as a
+commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect,
+it disparages the works themselves.</p>
+<p>
+Those who use this term are often the publishers that push for
+increased copyright power in the name of the authors
+(&ldquo;creators,&rdquo; as they say) of the works.  The term
+&ldquo;content&rdquo; reveals their real attitude towards these works and 
their authors.
+(See <a 
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>Courtney
+Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content
+provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term
+&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href="#IntellectualProperty">
+biased and confusing</a>.)</p>
+<p>
+However, as long as other people use the term &ldquo;content
+provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves
+&ldquo;malcontent providers&rdquo;.</p>
+<p>
+The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.
+&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo;
+and &ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing
+something with it.&rdquo;  So a &ldquo;content management
+system&rdquo; is a system for doing something to some sort of
+information.  Nearly all programs fit that description.</p>
+
+<p>
+In most cases, that term really refers to a system for updating pages
+on a web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
+system&rdquo; (WRS).</p>
+
+
+<h4 id="Creator">&ldquo;Creator&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly
+compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is
+used by publishers to elevate authors' moral standing above that of
+ordinary people in order to justify giving them increased copyright
+power, which the publishers can then exercise in their name.
+We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  However,
+in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really
+mean.</p>
+
+
+<h4 id="DigitalGoods">&ldquo;Digital Goods&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of
+authorship, erroneously identifies them with physical
+goods&mdash;which cannot be copied, and which therefore have to be
+manufactured and sold.</p>
+
+
+<h4 id="DigitalLocks">&ldquo;Digital Locks&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions
+Management by some who criticize it.  The problem with this term is
+that it fails to show what's wrong with the practice.</p>
+<p>
+Locks are not necessarily an injustice.  You probably own several
+locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or
+troublesome, but either way they don't oppress you, because you can
+open and close them.</p>
+<p>
+DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to
+give you the key &mdash; in other words, like handcuffs.  Therefore,
+we call them &ldquo;digital handcuffs&rdquo;, not &ldquo;digital
+locks&rdquo;.</p>
+<p>
+A number of campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital
+locks&rdquo;; therefore, to correct the mistake, we must work firmly
+against it.  We may support a campaign that criticizes &ldquo;digital
+locks&rdquo;, because we might agree with the substance; but when we
+do, we always state our rejection of that term and conspicuously say
+&ldquo;digital handcuffs&rdquo; so as to set a better example.</p>
+
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes
+designed to impose restrictions on computer users.  The use of the
+word &ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead
+you unawares into seeing the issue from the viewpoint of the few that
+impose the restrictions, and ignoring that of the general public on
+whom these restrictions are imposed.</p>
+<p>
+Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions
+Management,&rdquo; and &ldquo;digital handcuffs.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="Ecosystem">&ldquo;Ecosystem&rdquo;</h4>
+<p>
+It is a mistake to describe the free software community, or any human
+community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies
+the absence of ethical judgment.</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen,
+just study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem,
+some organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is
+fair for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only
+observe that they do so.  Species' populations grow or shrink
+according to the conditions; this is neither right nor wrong, merely
+an ecological phenomenon.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their
+surroundings can decide to preserve things that, on their own, might
+vanish&mdash;such as civil society, democracy, human rights, peace,
+public health, clean air and water, endangered species, traditional
+arts&hellip;and computer users' freedom.
+</p>
+
+
+<h4 id="ForFree">&ldquo;For free&rdquo;</h4>
+<p>
+If you want to say that a program is free software, please don't say
+that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically
+means &ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of
+freedom, not price.</p>
+<p>
+Free software copies are often available for free&mdash;for example,
+by downloading via FTP.  But free software copies are also available
+for a price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are
+occasionally available for free in promotions, and some proprietary
+packages are normally available at no charge to certain users.</p>
+<p>
+To avoid confusion, you can say that the program is available
+&ldquo;as free software.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="FreelyAvailable">&ldquo;Freely available&rdquo;</h4>
+<p>
+Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;free
+software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;freely
+available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free
+software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have
+a copy of it.  These are answers to different questions.
+</p>
+
+
+<h4 id="Freeware">&ldquo;Freeware&rdquo;</h4>
+<p>
+Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for
+&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used
+often in the 1980s for programs released only as executables, with
+source code not available.  Today it has no particular agreed-on
+definition.</p>
+<p>
+When using languages other than English, please avoid
+borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or
+&ldquo;freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free
+software&rdquo; into
+<a href="/philosophy/fs-translations.html">your language</a>.</p>
+
+<p>
+By using a word in <a href="/philosophy/fs-translations.html">your
+own language</a>, you show that you are really referring to freedom
+and not just parroting some mysterious foreign marketing concept.
+The reference to freedom may at first seem strange or disturbing
+to your compatriots, but once they see that it means exactly what
+it says, they will really understand what the issue is.
+</p>
+
+       
+<h4 id="GiveAwaySoftware">&ldquo;Give away software&rdquo;</h4>
+<p>
+It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean
+&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo;
+This locution has the same
+problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not
+freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as
+free software.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h4>
+<p>
+A hacker is someone
+who <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";> enjoys
+playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The
+programmers in the old
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> free
+software community of the 60s and 70s referred to themselves as
+hackers.  Around 1980, journalists who discovered the hacker community
+mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo;</p>
+
+<p>
+Please don't spread this mistake.
+People who break security are &ldquo;crackers.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="IntellectualProperty">&ldquo;Intellectual property&rdquo;</h4>
+<p>
+Publishers and lawyers like to describe copyright as
+&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term also applied to
+patents, trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws
+have so little in common, and differ so much, that it is ill-advised
+to generalize about them.  It is best to talk specifically about
+&ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,&rdquo; or about
+&ldquo;trademarks.&rdquo;</p>
+<p>
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden
+assumption&mdash;that the way to think about all these disparate
+issues is based on an analogy with physical objects,
+and our conception of them as physical property.</p>
+<p>
+When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
+difference between material objects and information: information can
+be copied and shared almost effortlessly, while material objects can't
+be.</p>
+<p>
+To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt
+a firm policy <a href="/philosophy/not-ipr.html"> not to speak or even
+think in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>.</p>
+<p>
+The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is
+<a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">
+starting to make the World &ldquo;Intellectual Property&rdquo;
+Organization embarrassed</a>.</p>
+
+
+<h4 id="LAMP">&ldquo;LAMP system&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and
+PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web
+server, except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers
+to the GNU/Linux system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should
+be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and
+PHP.&rdquo;
+</p>
+
+
+<h4 id="Linux">&ldquo;Linux system&rdquo;</h4>
+<p>
+Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
+in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU
+with Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is
+both unfair and confusing.  Please call the complete
+system <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, both to give
+the GNU Project credit and to distinguish the whole system from the
+kernel alone.
+</p>
+
+
+<h4 id="Market">&ldquo;Market&rdquo;</h4>
+<p>
+It is misleading to describe the users of free software, or the
+software users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;</p>
+<p>
+This is not to say there is no room for markets in the free software community.
+If you have a free software
+support business, then you have clients, and you trade with them in a
+market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in
+your market.</p>
+<p>
+But the free software movement is a social movement, not a business,
+and the success it aims for is not a market success.  We are trying to
+serve the public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business
+away from a rival.  To equate this campaign for freedom to a business'
+efforts for mere success is to deny the importance of freedom
+and legitimize proprietary software.</p>
+
+
+<h4 id="Monetize">&ldquo;Monetize&rdquo;</h4>
+<p>
+The natural meaning of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;convert into
+money&rdquo;.  If you make something and then convert it into money,
+that means there is nothing left except money, so nobody but you has
+gained anything, and you contribute nothing to the world.</p>
+<p>
+By contrast, a productive and ethical business does not convert all of
+its product into money.  Part of it is a contribution to the rest of
+the world.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">&ldquo;MP3 Player&rdquo;</h4>
+<p>
+In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state
+digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not
+all.  Some support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC,
+and may not even support MP3-encoded files at all, precisely to avoid
+these patents.  To call such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not
+only confusing, it also puts MP3 in an undeserved position of
+privilege which encourages people to continue using that vulnerable format.
+We suggest the terms &ldquo;digital audio player,&rdquo;
+or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits.</p>
+
+
+<h4 id="Open">&ldquo;Open&rdquo;</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open
+source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms
+refer to a <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+different position</a> based on different values.  Free software is
+a political movement; open source is a development model.
+
+When referring to the open source position, using its name is
+appropriate; but please do not use it to label us or our work&mdash;that
+leads people to think we share those views.</p>
+
+<h4 id="PC">&ldquo;PC&rdquo;</h4>
+<p>
+It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain
+kind of computer hardware, but please don't use it with the
+implication that the computer is running Microsoft Windows.  If you
+install GNU/Linux on the same computer, it is still a PC.</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running
+Windows.</p>
+
+<h4 id="Photoshop">&ldquo;Photoshop&rdquo;</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning
+any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop
+is just the name of one particular image editing program, which should
+be avoided since it is proprietary.  There are plenty of free programs
+for editing images, such as the <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+<h4 id="Piracy">&ldquo;Piracy&rdquo;</h4>
+<p>
+Publishers often refer to copying they don't approve of as
+&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically
+equivalent to attacking ships on the high seas, kidnapping and
+murdering the people on them.  Based on such propaganda, they have
+procured laws in most of the world to forbid copying in most (or
+sometimes all) circumstances.  (They are still pressuring to make
+these prohibitions more complete.)
+</p>
+<p>
+If you don't believe that copying not approved by the publisher is
+just like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
+&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as
+&ldquo;unauthorized copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited
+copying&rdquo; for the situation where it is illegal) are available
+for use instead.  Some of us might even prefer to use a positive term
+such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="PowerPoint">&ldquo;PowerPoint&rdquo;</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind
+of slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of
+one particular proprietary program to make presentations, and there
+are plenty of free program for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> 
+class and OpenOffice.org's Impress.</p>
+
+
+<h4 id="Protection">&ldquo;Protection&rdquo;</h4>
+<p>
+Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to
+describe copyright.  This word carries the implication of preventing
+destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify
+with the owner and publisher who benefit from copyright, rather than
+with the users who are restricted by it.</p>
+<p>
+It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms
+instead.  For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a
+very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long
+time.&rdquo;</p>
+<p>
+If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
+use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say,
+&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious
+features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature
+that interferes with copying.  From the user's point of view, this is
+obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy
+obstruction.&rdquo;  More often it is called Digital Restrictions
+Management (DRM)&mdash;see the
+<a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a>
+campaign.</p>
+
+<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h4>
+<p>
+Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
+prohibit free software typically have a policy of obtaining patent
+licenses that require a fixed fee per copy of a conforming program.
+They often refer to such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo;
+which stands for &ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;</p>
+<p>
+That term whitewashes a class of patent licenses that are normally
+neither reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these
+licenses do not discriminate against any specific person, but they do
+discriminate against the free software community, and that makes them
+unreasonable.  Thus, half of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive
+and the other half is prejudiced.</p>
+<p>
+Standards bodies should recognize that these licenses are
+discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and
+non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.
+Until they do so, writers who do not wish to join in the
+whitewashing would do well to reject that term.  To accept and use it
+merely because patent-wielding companies have made it widespread is to
+let those companies dictate the views you express.</p>
+<p>
+We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or
+&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because
+the only condition in these licenses is a uniform royalty fee.</p>
+
+
+<h4 id="SellSoftware">&ldquo;Sell software&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking,
+exchanging a copy of a free program for a sum of money is
+selling; but people usually associate the term
+&ldquo;sell&rdquo; with proprietary restrictions on the subsequent use
+of the software.  You can be more precise, and prevent confusion, by
+saying either &ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo;
+or &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a
+program,&rdquo; depending on what you mean.</p>
+<p>
+See <a href="/philosophy/selling.html">Selling Free Software</a> for
+further discussion of this issue.</p>
+
+
+<h4 id="SoftwareIndustry">&ldquo;Software Industry&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine
+that software is always developed by a sort of factory and then
+delivered to &ldquo;consumers.&rdquo;  The free software community
+shows this is not the case.  Software businesses exist, and various
+businesses develop free and/or nonfree software, but those that
+develop free software are not run like factories.</p>
+<p>
+The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by
+advocates of software patents.  They call software development
+&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should
+be subject to patent
+monopolies.  <a href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";> The
+European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to
+define &ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of
+material goods.&rdquo;</a></p>
+
+
+<h4 id="Theft">&ldquo;Theft&rdquo;</h4>
+<p>
+Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and
+&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same
+time, they ask us to treat the legal system as an authority on ethics:
+if copying is forbidden, it must be wrong.</p>
+<p>
+So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in
+the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is
+&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to
+authority&hellip;and misrepresenting what authority says.</p>
+<p>
+The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
+general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to
+say that laws define justice or ethical conduct is turning things
+upside down.</p>
+
+
+<h4 id="TrustedComputing">&ldquo;Trusted Computing&rdquo;</h4>
+<p>
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is
+the proponents' name for a scheme to redesign computers so that
+application developers can trust your computer to obey them instead of
+you.  From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your
+point of view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;
+</p>
+
+
+<h4 id="Vendor">&ldquo;Vendor&rdquo;</h4>
+<p>
+Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to
+anyone that develops or packages software.  Many programs
+are developed in order to sell copies, and their developers are
+therefore their vendors; this even includes some free software packages.
+However, many programs are developed by volunteers or organizations
+which do not intend to sell copies.  These developers are not vendors.
+Likewise, only some of the packagers of GNU/Linux distributions are
+vendors.  We recommend the general term &ldquo;supplier&rdquo; instead.
+</p>
+
+<div class="announcement">
+Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories
+of Free and Nonfree Software</a>.</div>
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
+2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/03 16:27:17 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/standards/README.translations.de.html
===================================================================
RCS file: server/standards/README.translations.de.html
diff -N server/standards/README.translations.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/README.translations.de.html        3 May 2012 16:27:30 
-0000       1.11
@@ -0,0 +1,564 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Leitfaden zur Übersetzung von Webseiten auf www.gnu.org - GNU-Projekt 
- Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
+<!-- TRANSLATORS: do not translate or update this page yet. 
+     Some wording is being reviewed. -->
+<h2 id="guide" class="section">Leitfaden zur Übersetzung von Webseiten auf 
www.gnu.org</h2>
+
+<p><a href="/graphics/atypinggnu"><img style="float: right;"
+src="/graphics/gnu-type-sm.jpg" alt="Tippendes GNU"
+title="Tippender GNU Hacker" /></a></p>
+
+<h3 id="intro">Einführung</h3>
+
+<p>Die vielen Artikel auf gnu.org zu übersetzen und aktuell zu halten ist eine
+komplexe Aufgabe, die sorgfältige Organisation erfordert. Übersetzer sind in
+Teams gruppiert, eins für jede Sprache, und jedes hat normalerweise einen
+Koordinator. Jedoch gibt es einige Sprachen, für die noch kein Team
+vorhanden ist, und manchem ist ein Koordinator verloren gegangen.</p>
+
+<p>Teamkoordinatoren verwenden Dienstprogramme, um Webseiten effizient für
+teilweise Änderungen zu aktualisieren. Eines dieser Dienstprogramme ist ein
+Programm namens <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN) , das es sehr
+leicht macht, Übersetzungen zu pflegen und im Auge zu behalten, was
+aktualisiert werden muss; es wurde ad hoc vom derzeitigen GNU-<span
+xml:lang="en" lang="en">Translations Manager</span> Yavor Doganov
+entwickelt.</p>
+
+<p>Der <span xml:lang="en" lang="en">Translations Manager</span> ist die für
+die allgemeine Organisation der Teams verantwortliche Person und weist neue
+Teamkoordinatoren im Allgemeinen ein.</p>
+
+<p>Als Teammitglied können Sie Übersetzungen beitragen, ohne irgendetwas 
über
+GNUN wissen zu müssen, aber Sie können sich und anderen Mitgliedern helfen,
+wenn Sie wissen, wie man es benutzt.</p>
+
+<h3 id="who">Wer</h3>
+
+<p>Alle Teams sind immer auf der Suche nach neuen Freiwilligen. Im Allgemeinen
+gibt es für jedermann eine Aufgabe: wir brauchen Menschen mit sowohl guten
+Sprachkenntnissen als auch mit guten technischen Fertigkeiten (oder bereit
+sind, einige einfache zu erlernen).</p>
+
+<ul>
+  <li><p>Wenn Sie ein tiefes Verständnis von geschriebenem Englisch und 
reichhaltige
+Kenntnisse Ihrer Muttersprache haben, können Sie sich zweifellos bei der
+Übersetzung engagieren oder Korrekturlesen. Gutes Englisch zu schreiben ist
+nicht notwendig.</p></li>
+  <li><p>Ist Ihr Verständnis der englischen Sprache nicht erstklassig oder 
können
+überhaupt kein Englisch, aber beherrschen Ihre Muttersprache gut, können Sie
+bei der Rezension der Übersetzungen anderer Mitglieder des Team helfen, um
+sicherzustellen, dass sie gut lesbar und einen guten Stil zu haben.</p></li>
+  <li><p>Wenn Sie Englisch als Muttersprache sprechen und Deutsch lesen 
können, wenn
+auch nicht flüssig, können Sie ebenfalls auf eine einfache Art &amp; Weise
+helfen, deutsche Übersetzungen zu verbessern. Es kann vorkommen, dass
+ÜbersetzerInnen englische Redewendungen und Ausdrücke missverstehen und
+Übersetzungen schreiben, die irreführend oder sogar falsch sind. Diese
+Fehler sind für englische MuttersprachlerInnen
+offensichtlich&#160;&#8209;&#160;Sie können mögliche Fehler nennen und die
+beabsichtigte Bedeutung erklären, und diese Textpassagen können dann
+überarbeitet werden.</p></li>
+  <li><p>Sollten Sie sich mehr für die technische Seite des 
Übersetzungsvorganges
+interessieren, können Sie auch weiterhelfen; beispielsweise durch die
+Vorbereitung von zur Veröffentlichung bestimmter Texte.</p></li>
+</ul>
+
+<h3 id="how">Wie</h3>
+
+<dl>
+  <dt>Als Teammitglied</dt>
+    <dd>Bitte lesen Sie den allgemeinen <a href="#general-guide">Leitfaden für
+Übersetzungen</a> und wenden sich anschließend für detaillierte
+Informationen an das entsprechende <a
+href="#teams">Übersetzungsteam</a>&#160;&#8209;&#160;jedes hat sein eigenes
+System, die Aufgaben zu organisieren. Der Teamkoordinator wird Sie durch
+bestimmte Vorgehensweisen leiten. Sollten Sie allerdings innerhalb von 2
+Wochen keine Nachricht vom Team erhalten, wenden Sie sich einfach an die
+<span xml:lang="en" lang="en">Translations Manager</span> <a
+href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+    </dd>
+
+  <dt>Als gelegentlicher Mitwirkender</dt>
+
+    <dd>Möchten Sie <em>nur</em> eine neue Übersetzung beitragen und 
interessieren
+sich nicht für eine regelmäßige Zusammenarbeit, folgen Sie dem allgemeinen
+<a href="#general-guide">Leitfaden für Übersetzungen</a> und senden Ihre
+Übersetzung bitte den entsprechenden <a href="#teams">Teamkoordinator</a>
+wenn es einen gibt oder an <span xml:lang="en" lang="en">Translations
+Manager</span> <a
+href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
+
+  <dt>Als Teamkoordinator</dt>
+    <dd>Ist noch kein Team in Ihrer Sprache etabliert oder ein neuer 
Teamkoordinator
+erforderlich, sind wir dankbar, wenn Sie diese Aufgabe übernehmen
+würden. Als Koordinator müssen Sie sowohl den <a
+href="#general-guide">Leitfaden für Übersetzungen</a> als auch den <a
+href="#coordinator-guide">Leitfaden für Teamkoordinatoren</a> folgen.
+      </dd>
+</dl>
+
+<h3 id="general-guide">Allgemeiner Leitfaden</h3>
+
+<p>Unsere konkreten Ziele der übersetzten Seiten:</p>
+
+<h4 id="accuracy">Genauigkeit</h4>
+
+<p>Um präzise und originalgetreue Übersetzungen zu erstellen, müssen Sie 
mit
+den grundlegenden Konzepten des GNU-Projekt und der auf gnu.org verwendeten
+spezifischen Terminologie vertraut sein:</p>
+
+<ul>
+  <li><p><strong>Copyleft</strong>. Das ist ein Begriff, der in einigen 
Sprachen
+schwer übersetzbar ist und ein Wortspiel mit dem Wort <em>Copyright</em>
+basierend auf den beiden Bedeutungen von <em>right</em>: ethisch und
+richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie er in andere Sprachen
+übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a href="/copyleft/copyleft"><em>„Was
+ist Copyleft?“</em></a>. In den meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt
+nicht übersetzt; ist also keine gute Übersetzung in Ihrer Sprache zu finden,
+kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des englischen Wortes 
sein.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Freie Software</strong>. Die meisten Sprachen haben ein Wort 
für
+Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf gnu.org bezieht sich
+<em>frei</em> ausschließlich auf Freiheit, und auf <em>gratis</em>, wenn
+Null-Preis gemeint ist. Bitte übersetzen Sie <em>frei</em> mit dem Wort,
+dass sich auf Frei-wie-in-Freiheit und nicht auf den Preis bezieht.</p>
+
+    <p>Allerdings wurde in einigen älteren Aufsätzen und Artikeln, wie <a
+href="/gnu/manifesto"><em>„GNU-Manifest“</em></a> und <a
+href="/gnu/initial-announcement"><em>„Ursprüngliche Ankündigung [des
+GNU-Projekts]“</em></a>, diese Unterscheidung noch nicht vorgenommen. Beim
+Übersetzen [oder Korrekturlesen] muss also sorgfältig die richtige
+Behandlung des Wortes <em>frei</em> geachtet werden. Sie haben die
+Möglichkeit, das Wort auf Englisch zu lassen, gefolgt von einer Erklärung
+der Bedeutung: entweder Freiheit, Preis oder mehrdeutig beides.</p>
+
+    <p>Allerdings sollte auch in diesen alten Dokumenten das Wort <span
+xml:lang="en" lang="en"><em>free</em></span> in <span xml:lang="en"
+lang="en"><em>free software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das
+sich normalerweise auf Freiheit bezieht.</p>
+
+    <p>Siehe auch <a href="/philosophy/fs-translations"><em>„>Übersetzungen 
des
+Begriffs Freie Software“</em></a> in mehreren Sprachen.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>Digitale Beschränkungsverwaltung <span xml:lang="en"
+lang="en">&#8218;Digital Restrictions Management&#8216;</span> (alias
+DRM)</strong>. Das ist die auf gnu.org verwendete Bezeichnung, um den
+Propagandabegriff <em>Digitale Rechteverwaltung</em> <span xml:lang="en"
+lang="en">&#8218;Digital Rights Management&#8216;</span> (DRM) zu
+vermeiden. Der Begriff bedeutet, dass digitale Techniken verwendet werden,
+um Nutzern Beschränkungen aufzuerlegen&#160;&#8209;&#160;nicht nur für
+digitale, sondern auch für physische Objekte.</p> 
+
+    <p>Jedoch gibt es im englischen Ausdruck <span xml:lang="en"
+lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> ‚Digitale
+Beschränkungsverwaltung‘ eine subtile Mehrdeutigkeit und kann auf zwei
+Weisen interpretiert werden:</p>
+
+    <ol>
+      <li> <em><strong>Digitale Verwaltung von Beschränkungen</strong></em> 
<span
+xml:lang="en" lang="en">‚Digital Management of Restrictions‘</span>.</li>
+      <li> <em>Verwaltung von digitalen Beschränkungen</em> <span 
xml:lang="en"
+lang="en">‚Management of Digital Restrictions‘</span>.</li>
+    </ol>
+
+    <p>In vielen Sprachen erfordert dies eine andere Formulierung. Richtig ist 
die
+erste Bedeutung; Übersetzungen sollten dies deutlich machen. Gleichermaßen
+mit <em>Rechte</em> anstelle von <em>Beschränkung</em>.</p>
+  </li>
+   
+  <li><p>Der philosophische Artikel <a 
href="/philosophy/words-to-avoid"><em>„Zu
+vermeidende Wörter“</em></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen
+Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele
+aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird
+beispielsweise der Begriff <em>Digitale Rechteverwaltung</em>
+vermieden. Allerdings heben wir diesen im Dokument hervor, um anderen zu
+empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
+
+    <p>Als Übersetzer empfiehlt es sich, den englischen Text zu folgen. 
Übersetzen
+Sie <span xml:lang="en" lang="en">„Digital Rights Management“</span> mit
+‚Digitale Rechteverwaltung‘ und <span xml:lang="en" lang="en">„Digital
+Restrictions Management“</span> mit ‚Digitale 
Beschränkungsverwaltung‘.</p></li>
+
+  <li><p> Stellen Sie bitte bei der Übersetzung von <em>&#8218;<span 
xml:lang="en"
+lang="en">GNU&#8217;s Not Unix</span>&#8216;</em> sicher, dass die
+Übersetzung rekursiv bleibt [also &#8218;GNU&#8217;s Nicht
+Unix&#8216;)]. Sollte eine rekursive Übersetzung nicht möglich sein,
+verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel für Schwedisch): „GNU's Not
+Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">GNU är inte Unix</span>)“</p></li>
+
+  <li><p>Weitere Informationen zu bestimmten Begriffen und der GNU-Philosophie 
finden
+Sie unter anderem in einigen Aufsätzen und Artikeln (und anderen):</p>
+    <ul>
+      <li><a href="/philosophy/free-sw"><em>„Was ist Freie 
Software?“</em></a></li>
+      <li><a href="/philosophy/categories"><em>„Kategorien freier und 
unfreier
+Software“</em></a></li>
+
+      <li><a href="/philosophy/words-to-avoid"><em>„Zu vermeidende 
Wörter“</em></a></li>
+      <li><a href="/gnu/why-gnu-linux"><em>„GNU/Linux. Ist der Name Schall 
und
+Rauch?“</em></a></li>
+      <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point"><em>„Warum Open 
Source
+das Ziel von Freie Software verfehlt“</em></a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<h4 id="what">Was</h4>
+
+<p>Alle Aufsätze und Artikel folgender Ordner sollten in alle verfügbaren
+Sprachen übersetzt werden, aber zuerst sollten die <a
+href="/server/standards/translations/priorities" hreflang="en">Web
+Translation Priorities</a> geprüft werden:</p>
+
+<ul>
+  <li><code>copyleft/</code></li>
+  <li><code>education/</code></li>
+  <li><code>gnu/</code></li>
+  <li><code>licenses/</code></li>
+  <li><code>philosophy/</code></li>
+</ul>
+
+<p>Auch hier, bitte koordinieren Sie mit dem entsprechenden Team <em>vor Beginn
+der Arbeiten</em> genaue Anweisungen zur weiteren Vorgehensweise ab, um
+Überschneidungen zu vermeiden!
+</p>
+
+<p><strong>Hinweis:</strong> Das Material im Ordner <code>software/</code>
+bezieht sich auf einzelne GNU-Pakete. Möchten Sie Webseiten aus diesem
+Ordner übersetzen, kontaktieren Sie bitte die entsprechende(n)
+ProjektbetreuerIn.</p>
+
+<h4 id="translators-manual">Leitfaden für Übersetzer</h4>
+
+<p>Im <a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/"
+hreflang="en">GNU-Handbuch für Webübersetzer</a> erfahren Sie mehr über die
+Funktionsweise unseres Übersetzungssystems. Sie sollten aber erst mit dem
+Team Kontakt aufnehmen; wahrscheinlich ist es nicht notwendig es zu lesen,
+um helfen zu können.</p>
+
+<h3 id="coordinator-guide">Leitfaden für Teamkoordinatoren</h3>
+
+<p>Nachfolgend sind zusätzliche Aufgaben einer Teamkoordinatorin oder eines
+Teamkoordinators beschrieben:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>dafür sorgen, dass alle Texte originalgetreu veröffentlicht und die
+Terminologie des Webauftritts eingehalten werden. Alle von Teammitgliedern
+[bereits nach dem 4-Augen-Prinzip überprüften] und von gelegentlichen
+Mitwirkenden übermittelten Übersetzungen vor der Veröffentlichung 
überprüfen
+und genehmigen;</p></li>
+
+  <li><p>verstehen, wie das Übersetzungssystem funktioniert und die 
verwendeten
+Dienstprogramme anzuwenden sind. Im Folgenden eine kurze Erklärung, was
+womit gemacht wird.</p></li>
+</ul>
+
+<h4 id="tools">Dienstprogramme</h4>
+
+<p>Wir verwenden .po-Dateien (Portable Object), um Übersetzungen zu 
verarbeiten
+und zu pflegen. Eine .po-Datei enthält den Originaltext und die
+entsprechende Übersetzung, getrennt nach Absätzen. So ist die
+Vorgehensweise:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>Wird ein neuer Aufsatz oder Artikel auf gnu.org veröffentlicht, 
generiert
+GNUN daraus eine .pot-Datei (Portable Object Template). Ein/e ÜbersetzerIn
+bennennt diese in eine .po-Datei um und übersetzt die enthaltenen
+Zeichenfolgen. Ist das Übersetzungsprojekt abgeschlossen, wird die Datei
+hochgeladen. GNUN überprüft diese auf formale Fehler und generiert eine
+übersetzte HTML-Version des Originalwerks, die sofort auf gnu.org abrufbar
+ist.</p></li>
+
+  <li><p>Jedes Mal wenn es eine Änderung im ursprünglichen HTML-Dokument 
gibt, werden
+die .pot- und .po-Dateien von GNUN erneuert, um die Änderungen
+zusammenzuführen und die sich geänderten Zeichenketten eindeutig
+anzuzeigen. ÜbersetzerInnen müssen nur die entsprechenden Zeichenketten in
+der .po-Datei übersetzen. Wird die aktualisierte .po-Datei hochgeladen, wird
+das entsprechende HTML-Dokument automatisch aktualisiert.</p></li>
+
+  <li><p>.po-Dateien können mit jedem PO-Editor bearbeitet werden.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Damit alle Übersetzungen stets aktuell sind, sollten Sie die Mailingliste 
<a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>
+abonnieren, um über jede im CVS geänderte Webseite benachrichtigt zu werden
+(ca. 4-5 Nachrichten pro Tag, mehr am Wochenende). Es wird empfohlen, alle
+E-Mails zu speichern und etwa einmal pro Woche zu durchforsten, um
+sicherzustellen, dass die Übersetzungen aktuell sind. Sie können auch den
+Befehl <em><kbd>make report TEAM=de</kbd></em> verwenden, wenn Sie <a
+href="/software/gnun/" hreflang="en">GNUN</a> lokal installiert haben.</p>
+
+<h4 id="coord-manuals">Anleitungen für Koordinatoren</h4>
+
+<p>Die folgenden Handbücher erklären im Detail den bereits oben erwähnten
+Übersetzungsvorgang. Ein Koordinator muss damit vertraut sein:</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/" 
hreflang="en">GNU-Handbuch
+für Webübersetzer</a></li>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/" hreflang="en">GNUnited 
Nations
+(GNUN)-Handbuch</a></li>
+
+  <li><a href="/server/standards/readme_index.html"
+hreflang="en">GNU-Webrichtlinien: Für Freiwillige</a></li>
+  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html"
+hreflang="en">GNU-Webrichtlinien: HTML-Stylesheet</a></li>
+</ul>
+
+<p>Nachdem Sie diese gesamte Seite gelesen haben und bereit sind, die Aufgaben
+eines Teamkoordinators zu übernehmen, informieren Sie bitte den <span
+xml:lang="en" lang="en">Translations Manager</span> <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Beginnen Sie bereits die ersten zwei Handbücher zu lesen und bitten um
+Hilfe, wenn Sie Fragen haben.</p>
+
+<h3 id="teams">Übersetzungsteams</h3>
+<!--Some docs refer to this anchor-->
+<span id="TranslationsUnderway"></span> 
+
+<p>Freiwillige, die neue Teams etablieren möchten, sind mehr als willkommen 
und
+Hilfe steht während der Einarbeitung zur Seite.</p>
+
+<p>(Sprachcode, gefolgt von Sprache und TeamkoordinatorIn)</p>
+
+<ul>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical-->
+<li><code>ar</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ar";>Arabisch</a> (Teambetreuung
+gesucht) </li>
+
+  <li><code>az</code> - Aserbaidschanisch (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a>,
+Teambetreuung gesucht) </li>
+    
+  <li><code>bg</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";>Bulgarisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/yavor";>Yavor Doganov</a>)</li>
+ 
+  <li><code>bn</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>Bengali</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul Islam</a>,
+Teambetreuung gesucht) </li>
+    
+  <li><code>ca</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";>Katalanisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe";>Miquel Puigpelat</a>) </li>
+
+  <li><code>cs</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>Tschechisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/franta";>František Kučera</a>)</li>
+    
+  <li><code>da</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>Dänisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a>,
+Teambetreuung gesucht) </li>
+
+  <li><code>de</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>Deutsch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/joeko";>Joerg Kohne</a>)</li>
+  
+  <li><code>el</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>Griechisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios Zarkadas</a>) </li>
+
+  <li><code>eo</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";>Esperanto</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic Court&egrave;s</a>,
+Teambetreuung gesucht) </li>
+    
+  <li><code>es</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Spanisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier Reina</a>)</li>
+
+  <li><code>fa</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/someeh";>Abbas Esmaeeli
+Some&lsquo;eh</a>) </li>
+    
+  <li><code>fi</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>Finnisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a>, Teambetreuung
+gesucht)</li>
+
+  <li><code>fr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";>Französisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/barbier";>Denis Barbier</a>)</li>
+    
+  <li><code>he</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he";>Hebräisch</a> (Teambetreuung
+gesucht) </li>
+
+  <li><code>id</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id";>Indonesisch</a>
+(Teambetreuung gesucht) </li>
+    
+  <li><code>it</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-it";>Italienisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/pescetti";>Andrea Pescetti</a>) </li>
+
+  <li><code>ja</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>Japanisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe";>NIIBE Yutaka</a>)</li>
+    
+  <li><code>sr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko";>Koreanisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/chsong";>Song Chang-hun</a> <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>) </li>
+
+  <li><code>ku</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurdisch</a> (Teambetreuung
+gesucht) </li>
+    
+  <li><code>ml</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>Malayalam</a> (Teambetreuung
+gesucht) </li>
+    
+  <li><code>nb</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";>Norwegisch Bokm&aring;l</a>
+(<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas Tolfsen</a>) </li>
+   
+  <li><code>nl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";>Niederländisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";>Tom Uijldert</a>)
+  </li>
+    
+  <li><code>nn</code> - Neu-Norwegisch (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas Tolfsen</a>, Teambetreuung
+gesucht) </li>
+
+  <li><code>pl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";>Polnisch</a> (<a
+href="https:/savannah.gnu.org/users/jsowoc">Jan Owoc</a>) </li>
+    
+  <li><code>pt</code> - Portugiesisch (Teambetreuung gesucht) </li>
+  
+  <li><code>fr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-br";>Brazilian Portuguese</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/rberaldo";>Rafael Beraldo</a>) </li>
+
+  <li><code>ro</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romänisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";>Laurentiu Buzdugan</a>) </li>
+  
+  <li><code>ru</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";>Russisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";>Anatoly A. Kazantsev</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev";>Pavel Kharitonov</a>) </li>
+
+  <li><code>sk</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";>Slowakisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a>,
+Teambetreuung gesucht) </li>
+    
+  <li><code>sq</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";>Albanisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/beso";>Besnik Bleta</a>)</li>
+
+  <li><code>sr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";>Serbisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";>Strahinya Radich</a>) </li>
+  
+  <li><code>ta</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";>Tamilisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie";>Sri Ramadoss</a>) </li>
+
+  <li><code>th</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th";>Thailändisch</a>
+(Teambetreuung gesucht) </li>
+    
+  <li><code>tl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";>Tagalog</a> (Teambetreuung
+gesucht) </li>
+    
+  <li><code>tr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>Türkisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/exalted";>Ali Servet Dönmez</a>) </li>
+
+  <li><code>uk</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";>Ukrainisch</a> (<a
+href="https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";>Evgeniy Sudyr</a>)
+  </li>
+    
+  <li><code>zh-cn</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Chinesisch
+(vereinfacht)</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>Nan
+Deng</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill Xu</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen Xiaobin</a>) </li>
+
+  <li><code>zh-tw</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Chinesisch
+(traditionell)</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>Nan
+Deng</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill Xu</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen Xiaobin</a>) </li>
+  
+  <li><code>??</code> - Nicht vorhanden? Dann ist diese Zeile für Sie 
reserviert.</li>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+</ul>
+
+<p><strong>Hinweis:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>) ist ein
+Sonderfall. Der Großteil des Webauftritts ist in Englisch, die
+De-Facto-Sprache des GNU-Projekt. Wir müssen <em>gelegentlich</em>
+Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben wurden, ins Englische
+übersetzen. Am besten kontaktieren Sie direkt die/den
+TeamkoordinatorIn. Sollte es noch keine/n ÜbersetzerIn geben und Sie bereit
+zu helfen, kontaktieren Sie bitte <a
+href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+ 
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2012/05/03 16:27:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]