www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/words-to-avoid.de.po server/s...


From: Joerg Kohne
Subject: www philosophy/po/words-to-avoid.de.po server/s...
Date: Thu, 03 May 2012 16:20:11 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/05/03 16:20:11

Added files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.de.po 
        server/standards/po: README.translations.de.po 

Log message:
        Add German translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&rev=1.18

Patches:
Index: philosophy/po/words-to-avoid.de.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/words-to-avoid.de.po
diff -N philosophy/po/words-to-avoid.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/words-to-avoid.de.po  3 May 2012 16:19:41 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,1579 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 
2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-20 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-03 03:27+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Zu vermeidende Wörter (oder mit Sorgfalt zu verwendende), weil sie "
+"voreingenommen oder verwechselbar sind - GNU-Projekt - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
+msgstr ""
+"Zu vermeidende Wörter (oder mit Sorgfalt zu verwendende), weil sie "
+"voreingenommen oder verwechselbar sind"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; "
+"others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
+msgstr ""
+"Es gibt einige Wörter und Ausdrücke, die empfohlen werden sie ganz oder in "
+"bestimmten Zusammenhängen und Gepflogenheiten zu vermeiden. Manche sind "
+"mehrdeutig oder irreführend; andere setzen eine Sichtweise voraus, von der "
+"wir hoffen, dass Sie anderer Meinung sind."
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie außerdem die <a href=\"/philosophy/categories\">„Kategorien "
+"freier und unfreier Software“</a>."
+
+# +Raubkopie (Piraterie)
+# +Gratissoftware (Software verschenken)
+# +BSD-artig (BSD-Stil)
+# +Ausgleich (Entschädigung)
+# +CloudComputing">Datenwolke
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
+"href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#BSD-style"
+"\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Closed\">Closed</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Compensation"
+"\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consume\">Consume</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Creator\">Creator</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#ForFree"
+"\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely "
+"available</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux system</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#Monetize\">Monetize</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#MP3Player\">MP3 "
+"player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Protection"
+"\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Theft"
+"\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted "
+"Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr ""
+"<em><a href=\"#Alternative\">Alternative</a></em> | <em><a href=\"#BSD-style"
+"\">BSD-artig</a></em> | <em><a href=\"#BSD-style\">BSD-Stil</a></em> | "
+"<em><a href=\"#CloudComputing\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Cloud Computing</"
+"a></em> | <em><a href=\"#Content\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Content</a></"
+"em> | <em><a href=\"#Creator\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Creator</a></em> "
+"| <em><a href=\"#CloudComputing\">Datenwolke</a></em> | <em><a href=\"#Theft"
+"\">Diebstahl</a></em> | <em><a href=\"#DigitalRightsManagement\" xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">Digital Rights Management</a></em> | <em><a href="
+"\"#DigitalGoods\">Digitale Güter</a></em> | <em><a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\">Digitale Rechteverwaltung (<abbr title="
+"\"Digital Rights Management\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">DRM</abbr>)</a></"
+"em> | <em><a href=\"#DigitalLocks\">Digitale sperren</a></em> | <em><a href="
+"\"#Compensation\">Entschädigung</a></em> | <em><a href=\"#Freeware\"><span "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Freeware</span></a></em> | <em><a href="
+"\"#FreelyAvailable\">Frei verfügbar</a></em> | <em><a href=\"#ForFree\">Für 
"
+"frei</a></em> | <em><a href=\"#IntellectualProperty\">Geistiges Eigentum</"
+"a></em> | <em><a href=\"#GiveAwaySoftware\">Gratissoftware</a></em> | <em><a "
+"href=\"#Closed\">Geschlossen</a></em> | <em><a href=\"#Hacker\"><span xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Hacker</span></a></em> | <em><a href=\"#Content"
+"\">Inhalt</a></em> | <em><a href=\"#Commercial\">Kommerziell</a></em> | "
+"<em><a href=\"#Consume\">Konsumieren</a></em> | <em><a href=\"#Consumer"
+"\">Konsument</a></em> | <em><a href=\"#LAMP\"><span title=\"Linux Apache "
+"MySQL PHP\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">LAMP</span>-System</a></em> | <em><a "
+"href=\"#Linux\">Linux-System</a></em> | <em><a href=\"#Market\">Markt</a></"
+"em> | <em><a href=\"#Monetize\">Monetarisieren</a></em> | <em><a href="
+"\"#MP3Player\">MP3-Player</a></em> | <em><a href=\"#Ecosystem\">Ökosystem</"
+"a></em> | <em><a href=\"#Open\">Offen</a></em> | <em><a href=\"#PC\">PC</a></"
+"em> | <em><a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a></em> | <em><a href=\"#Piracy"
+"\">Piraterie</a></em> | <em><a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a></em> | "
+"<em><a href=\"#RAND\"><span title=\"Reasonable and Non-Discriminatory\" xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">RAND</span></a></em> | <em><a href=\"#Piracy"
+"\">Raubkopieren</a></em> | <em><a href=\"#Creator\">Schöpfer</a></em> | "
+"<em><a href=\"#Protection\">Schutz</a></em> | <em><a href=\"#SellSoftware"
+"\">Software verkaufen</a></em> | <em><a href=\"#GiveAwaySoftware\">Software "
+"verschenken</a></em> | <em><a href=\"#SoftwareIndustry\">Softwareindustrie</"
+"a></em> | <em><a href=\"#TrustedComputing\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Trusted Computing</span></a></em> | <em><a href=\"#Vendor\">Verkäufer</"
+"a></em> | <em><a href=\"#TrustedComputing\">Vertrauenswürdige "
+"Datenverarbeitung</a></em> | <a href=\"/philosophy/philosophy\">Weitere "
+"Aufsätze und Artikel&#8230;</a>"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Alternative&rdquo;"
+msgstr "<em>Alternative</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't present free software as an \"alternative\", because it presents a "
+"goal of having free software alongside proprietary software.  That "
+"presupposes that proprietary software is legitimate."
+msgstr ""
+"Wir stellen Freie Software nicht als <em>Alternative</em> dar, weil es ein "
+"Ziel zeigt, Freie Software neben proprietärer Software zu haben. Das setzt "
+"voraus, dass proprietäre Software legitim ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe that the only ethical way to distribute software is as free "
+"software.  Thus, we aim to make free software more than an alternative.  Our "
+"goal is a world where all programs are free, so that all their users are "
+"free."
+msgstr ""
+"Wir glauben, dass der einzige ethische Weg, um Software zu vertreiben, Freie "
+"Software ist. Daher wollen wir Freie Software zu mehr als eine Alternative "
+"machen. Unser Ziel ist eine Welt, in der alle Programme <em>frei</em> sind, "
+"damit alle ihre Nutzer frei sind."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
+msgstr "<em>BSD-artig</em>, <em>BSD-Stil</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
+"the revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"Der Ausdruck <em>BSD-artige Lizenz</em> führt zur Verwirrung, weil <a href="
+"\"/philosophy/bsd\">Lizenzen mit wesentlichen Unterschieden in einen Topf "
+"geworfen</a> werden. Beispielsweise ist die ursprüngliche BSD-Lizenz mit der 
"
+"Werbeklausel mit der GNU General Public License (GPL) unvereinbar, die "
+"überarbeitete BSD-Lizenz ist aber vereinbar."
+
+# + 'o. ä.'
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
+"style.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Um Missverständnisse zu vermeiden, empfiehlt es sich, <a href=\"/licenses/"
+"license-list\">die betreffende Lizenz</a> zu benennen und den vagen Begriff "
+"<em>BSD-artig</em> o.&#160;ä. zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
+msgstr "<em>Geschlossen[er Quellcode]</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
+"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
+"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
+"things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, "
+"we avoid describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
+"&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Unfreie Software als <em>geschlossen</em> zu beschreiben, bezieht sich "
+"eindeutig auf den Begriff <em>Open Source</em> ‚Offener Quellcode‘. Die 
<a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point\">Freie-Software-Bewegung "
+"will nicht mit dem Open-Source-Lager verwechselt werden</a>, daher achten "
+"wir darauf Aussagen zu vermeiden, die Menschen ermutigen könnten, uns mit "
+"ihnen in einen Topf zu werfen. Beispielsweise vermeiden wir unfreie Software "
+"als <em>geschlossene</em> Software zu beschreiben. Wir nennen sie "
+"<em>unfreie</em> oder <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"><em>proprietäre</em></a> Software."
+
+# Datenspeicherung und Arbeitsprozesse im Internet
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Cloud Computing</em></span>, "
+"<em>Datenwolke</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no clear "
+"meaning.  It is used for a range of different activities whose only common "
+"characteristic is that they use the Internet for something beyond "
+"transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base "
+"your thinking on it, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"Der Begriff <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Cloud Computing</em></"
+"span> ‚Datenwolke‘ ist ein Marketingschlagwort ohne klare Bedeutung. Er 
wird "
+"für eine Reihe verschiedener Aktivitäten genutzt, deren einziges 
gemeinsames "
+"Merkmal ist, das Internet für etwas jenseits der Übertragung von Dateien zu 
"
+"nutzen. So ist der Begriff ein Nexus des Wirrwarr. Wenn sich Ihre Gedanken "
+"darauf stützen, werden sie vage sein."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good, clear term for that "
+"activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful "
+"conclusion."
+msgstr ""
+"Bei genauerer Betrachtung über oder als Antwort auf eine Aussage, die jemand 
"
+"anderes mit Hilfe diesem Begriff gemacht hat, sollte der erste Schritt darin "
+"bestehen, das Thema klarzustellen: Worum geht es bei dieser Art von "
+"Aktivität wirklich und was ist eine guter, eindeutiger Begriff? Sobald das "
+"klar ist, kann die Diskussion auf ein sinnvolles Fazit zusteuern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
+"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity of "
+"the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term "
+"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
+"the same ideals as we are."
+msgstr ""
+"Seltsamerweise bemerkte Larry Ellison, ein Entwickler proprietärer Software, 
"
+"auch <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>die "
+"Leere des Begriffs <em>Datenwolke</em></a>. Trotzdem entschied er sich den "
+"Begriff zu nutzen, da er&#160;&#8209;&#160;als proprietärer "
+"Softwareentwickler&#160;&#8209;&#160;nicht von denselben Idealen motiviert "
+"wird, wie wir."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the many meanings of \"cloud computing\" is storing your data in "
+"online services.  That exposes you to <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
+"commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream"
+"\">surveillance</a>."
+msgstr ""
+"Eine der vielen Bedeutungen von <em>Datenwolke</em> ist die Speicherung "
+"Ihrer Daten bei Onlinediensten. Das setzt Sie der <a href=\"http://www.";
+"guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-"
+"antiauthoritarian-dream\" title=\"John Harris: Why hackers and spooks want "
+"our heads in the cloud, The Guardian, 2011.\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Überwachung</a> aus."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a href="
+"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as a "
+"Service</a>, which denies you control over your computing."
+msgstr ""
+"Eine andere Bedeutung (die sich überschneidet, aber nicht nicht dasselbe "
+"ist) ist <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve\">Software "
+"als Dienstleistung (<abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr>)</a>, "
+"die Ihnen die Kontrolle über Ihre Datenverarbeitung nimmt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.  "
+"These can be ok under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Eine weitere Bedeutung ist die Anmietung eines physischen Remoteservers oder "
+"eines virtuellen Servers. Diese können unter bestimmten Umständen in 
Ordnung."
+"sein."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
+msgstr "<em>Kommerziell</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;nonfree."
+"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"Bitte verwenden Sie <em>kommerziell</em> nicht als Synonym für <em>unfrei</"
+"em>. Das wirft zwei völlig verschiedene Sachverhalte durcheinander."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
+"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
+"distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual "
+"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two "
+"questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom "
+"its users have&mdash;are independent."
+msgstr ""
+"Ein Programm ist kommerziell, wenn es im Rahmen einer unternehmerischen "
+"Tätigkeit entwickelt wird. Ein kommerzielles Programm kann, je nach "
+"Vertriebsweise, frei oder unfrei sein. Das gilt ebenso für ein von einer "
+"Schule oder einer Person entwickeltes Programm. Die beiden Fragen&#160;"
+"&#8209;&#160;welche Entität das Programm entwickelte und welche Freiheit "
+"ihre Nutzer haben&#160;&#8209;&#160;haben nichts damit zu tun."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Im ersten Jahrzehnt der Freie-Software-Bewegung waren freie Softwarepakete "
+"fast immer unkommerziell; Bestandteile des GNU/Linux-Betriebssystems wurden "
+"von Personen oder gemeinnützigen Organisationen wie der FSF und "
+"Universitäten entwickelt. Später, in den 1990ern, kam freie kommerzielle "
+"Software auf den Markt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
+"&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
+"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
+"in that way."
+msgstr ""
+"Freie kommerzielle Software ist ein Beitrag für unsere Gemeinschaft, der "
+"gefördert werden sollte. Aber Personen, die glauben, dass <em>kommerziell</"
+"em> soviel wie <em>unfrei</em> bedeutet, tendieren dazu zu denken, dass die "
+"Kombination von <em>frei und kommerziell</em> in sich widersprüchlich sei "
+"und tun diese Möglichkeit ab. Achten wir darauf, das Wort <em>kommerziell</"
+"em> nicht auf diese Weise zu verwenden."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
+msgstr "<em>Entschädigung</em>, <em>Ausgleich</em>, <em>Vergütung</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"Um im Zusammenhang mit Copyright von <em>Entschädigung für Autoren</em> zu "
+"sprechen, führt zu der Annahme, dass 1.) Copyright im Interesse der Autoren "
+"existiert und 2.) jedes Mal, wann immer wir etwas lesen, wir dem Autor etwas "
+"schuldig sind, das wir dann zurückzahlen müssen. Die erste Annahme ist "
+"einfach <a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright\">falsch</a> und die "
+"zweite unverschämt!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: you're "
+"supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does, "
+"but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
+"that are pushing unjust laws on us."
+msgstr ""
+"<em>Entschädigung der Rechteinhaber</em> führt zu weiterem Schwindel: die "
+"Annahme, es würde bedeuten die Autoren zu bezahlen, was hin und wieder "
+"passiert; aber meistens bedeutet es eine Subventionierung derselben Verlage, "
+"die uns rücksichtslos Gesetze aufdrängen."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Consume&rdquo;"
+msgstr "<em>Konsumieren</em>, <em>verbrauchen</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is erroneous to speak of \"consuming\" digital information, music, "
+"software, etc., since using them does not consume them.  See the following "
+"entry,"
+msgstr ""
+"Es ist falsch von <em>konsumieren</em> oder <em>verbrauchen</em> digitaler "
+"Informationen, Musik, Software usw. zu sprechen, da sie durch deren Nutzung "
+"nicht verbraucht werden. Siehe auch <a href=\"#Consumer\">Konsument</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
+msgstr "<em>Konsument</em>, <em>Verbraucher</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users, is "
+"loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital recording, or "
+"running a program, does not consume it."
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>Verbraucher</em>, wenn benutzt, um sich auf Rechnernutzer zu "
+"beziehen, ist mit Vermutungen geladen, die abgelehnt werden sollten. Weder "
+"durch die Wiedergabe einer digitalen Aufnahme noch durch das Ausführen eines 
"
+"Programms wird etwas verbraucht."
+
+# Hersteller, Produzent, Erzeuger
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from "
+"economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided "
+"assumptions.  These tend to warp your thinking."
+msgstr ""
+"Die Begriffe <em>Hersteller</em> und <em>Konsument</em> kommen aus der "
+"Wirtschaftstheorie und bringen ihre enge Sichtweise und unsinnige Annahmen "
+"mit. Diese tendieren dazu, Gedanken zu verzerren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; "
+"presumes a narrow role for them: it regards them as sheep that passively "
+"graze on what others make available to them."
+msgstr ""
+"Softwarenutzer darüber hinaus als <em>Konsumenten</em> oder 
<em>Verbraucher</"
+"em> zu beschreiben, geht von einer geringfügige Rolle aus: es lässt sie wie 
"
+"Schafe aussehen, die passiv auf dem weiden, was ihnen andere anbieten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
+"is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Diese Denkweise führt zu Karikaturen wie das <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act</em> "
+"(<abbr>CBDTPA</abbr>)</span>, das technische Hilfsmittel zur "
+"Kopierbeschränkung in praktisch jedem digitalen Gerät erfordern würde. 
Wenn "
+"Nutzer alles <em>verbrauchen</em>, warum sollte das dann Sinn machen?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to "
+"go hand in hand with the idea that published works are mere &ldquo;content."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Die oberflächlich wirtschaftliche Konzeption der Nutzer als 
<em>Konsumenten</"
+"em> tendiert dazu, Hand in Hand mit der Idee zu gehen, dass veröffentlichte "
+"Werke bloßer <a href=\"#Content\"><em>Inhalt</em></a> sind."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
+"terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo;."
+msgstr ""
+"Um Menschen zu beschreiben, die nicht auf die passive Nutzung von Werken "
+"beschränkt sind, werden Begriffe wie <em>Individuum</em> und 
<em>Bürger</em> "
+"empfohlen."
+
+# Anglizismus Content (engl. der Inhalt), insb. im Zusammenhang mit Neuen 
Medien verwendet.
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
+msgstr "<em>Content</em>, <em>Inhalt</em>"
+
+# authorship-Autorschaft? oder urheberrechtlich geschützte Werke?
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to describe "
+"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
+"avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
+"and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"Möchten Sie ein Gefühl von Bequemlichkeit und Zufriedenheit beschreiben, "
+"können Sie selbstverständlich von <em>content</em> ‚zufrieden‘ 
sprechen, "
+"aber das Wort als Nomen zu verwenden, um schriftliche und andere "
+"urheberrechtlich geschützte Werke [als <em>Content</em> ‚Inhalt‘, a. d. 
Ü.] "
+"zu beschreiben, nimmt ein Verhalten an, das Sie besser vermeiden sollten. Es "
+"hält diese Werke für eine Ware, deren Zweck darin besteht, eine Kiste zu "
+"füllen und Geld zu machen. Im Endeffekt setzt es die Werke selbst herab."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; as they "
+"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
+"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
+"confusing</a>.)"
+msgstr ""
+"Häufig sind Verleger diejenigen, die diesen Begriff im Namen der Autoren der 
"
+"Werke (<a href=\"#Creator\"><em>Schöpfer</em></a>, wie es so schön heißt) "
+"benutzen, um auf eine gesteigerte Copyrightmacht zu drängen. Der Begriff "
+"<em>Inhalt</em> verrät ihre wirkliche Einstellung zu diesen Werken und ihrer 
"
+"Autoren (siehe <a href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/";
+"love/print.html\" title=\"Courtney Loves offener Brief an Steve Case, 2000."
+"\">Courtney Loves offener Brief an Steve Case</a> (engl.) und suchen im Text "
+"nach <em>‚Content Provider‘</em>. Leider ist sich Frau Love nicht 
bewusst, "
+"dass der Begriff <em>geistiges Eigentum</em> ebenfalls <a href="
+"\"#IntellectualProperty\">voreingenommen und verwirrend</a> ist)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
+"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
+"malcontent providers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Doch solange Andere den Begriff <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>Content Provider</em></span> ‚zufriedene Anbieter‘ verwenden, 
können "
+"politische Dissidenten sich selbst auch <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>Malcontent Provider</em></span> ‚unzufriedene Anbieter‘ nennen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
+"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and "
+"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
+"it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
+"doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that "
+"description."
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>Inhaltsverwaltung</em> <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">"
+"‚Content Management‘</span> bekommt den Preis für Ausdruckslosigkeit. "
+"<em>Inhalt</em> ‚Content‘ bedeutet in diesem Zusammenhang <em>irgendeine 
Art "
+"von Information</em> und <em>Verwaltung</em> <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">‚Management‘</span> <em>etwas damit zu tun</em>. Also ist ein "
+"<em>Inhaltsverwaltungssystem</em> <span xml:lang=\"en\" 
lang=\"en\">‚Content "
+"Management System‘</span> ein System, dass etwas mit irgendeiner Art von "
+"Information anstellt. Auf nahezu alle Programme trifft diese Beschreibung zu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision "
+"system&rdquo; (WRS)."
+msgstr ""
+"Meistens bezieht sich dieser Begriff tatsächlich auf ein System zur "
+"Aktualisierung von Seiten eines Webauftritts. Empfohlen wird dafür der "
+"Begriff <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Website Revision System</em></"
+"span> (WRS)."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
+msgstr "<em>Schöpfer</em>"
+
+# gem. § 7 UrhG ist „Urheber ist der Schöpfer des Werkes.“
+# Ach, ist der Rasen schön grün!
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
+"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
+"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
+"exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
+"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>Schöpfer</em>, wie für Autoren angewandt, implizit den "
+"Vergleich mit einer Gottheit (<em>dem Schöpfer</em>). Der Begriff wird von "
+"Verlegern verwendet, um die moralische Position der Autoren über den von "
+"gewöhnlichen Menschen zu stellen, um eine gesteigerte Copyrightmacht, die "
+"die Verleger dann im Namen der Autoren ausüben können, zu rechtfertigen. "
+"Stattdessen wird empfohlen, <em>Autor(in)</em> zu sagen. In vielen Fällen "
+"ist jedoch <em>Urheberrechtsinhaber(in)</em> das, was tatsächlich gemeint "
+"ist."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
+msgstr "<em>Digitale Güter</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of "
+"authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>digitale Güter</em>, wie für Kopien von Werken der "
+"Autorschaft genutzt, bringt sie fälschlicherweise mit materiellen Gütern in 
"
+"Verbindung&#160;&#8209;&#160;die nicht kopiert werden können und folglich "
+"hergestellt und verkauft werden müssen."
+
+# -> DRM, Paracopyright
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Digital Locks&rdquo;"
+msgstr "<em>Digitale Schlösser</em>"
+
+# Digital locks>Digitale Sperren,Digitale Schlösser
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions "
+"Management by some who criticize it.  The problem with this term is that it "
+"fails to show what's wrong with the practice."
+msgstr ""
+"Von einigen wird der Begriff <em>Digitale Schlösser</em> verwendet, um auf "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Digital Restrictions Management</em></"
+"span> ‚Digitale Beschränkungsverwaltung‘ [alias DRM] zu verweisen und zu 
"
+"kritisieren. Das Problem mit diesem Begriff ist, dass er versäumt "
+"darzustellen, was mit der Praxis nicht stimmt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Locks are not necessarily an injustice.  You probably own several locks, and "
+"their keys or codes as well; you may find them useful or troublesome, but "
+"either way they don't oppress you, because you can open and close them."
+msgstr ""
+"Schlösser sind nicht notwendigerweise ein Unrecht. Sie besitzen "
+"wahrscheinlich mehrere Schlösser, wahrscheinlich auch ihre Schlüssel oder "
+"Codes; sie können nützlich oder lästig sein, aber, so oder so, Sie werden "
+"nicht unterdrückt, weil die Möglichkeit besteht, sie zu öffnen und zu "
+"verschließen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you "
+"the key &mdash; in other words, like handcuffs.  Therefore, we call them "
+"&ldquo;digital handcuffs&rdquo;, not &ldquo;digital locks&rdquo;."
+msgstr ""
+"DRM ist wie ein an Nutzer von jemand anderem platziertes Schloss, das sich "
+"weigert, Nutzern den Schlüssel zu geben&#160;&#8209;&#160;mit anderen "
+"Worten: wie Handschellen. Deshalb nennen wir sie <em>digitale Handschellen</"
+"em>, nicht <em>digitale Schlösser</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A number of campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital "
+"locks&rdquo;; therefore, to correct the mistake, we must work firmly against "
+"it.  We may support a campaign that criticizes &ldquo;digital locks&rdquo;, "
+"because we might agree with the substance; but when we do, we always state "
+"our rejection of that term and conspicuously say &ldquo;digital "
+"handcuffs&rdquo; so as to set a better example."
+msgstr ""
+"Eine Reihe von Kampagnen haben deshalb den unklugen Begriff <em>digitale "
+"Schlösser</em> gewählt; um den Fehler zu korrigieren, müssen wir 
entschieden "
+"dagegen anarbeiten. Wir können eine Kampagne unterstützen, die <em>digitale 
"
+"Schlösser</em> kritisiert, weil wir grundsätzlich damit einverstanden sein "
+"könnten; aber wir müssten diesen Begriff immer ablehnend zum Ausdruck "
+"bringen und <em>digitale Handschellen</em> hervorheben, um ein besseres "
+"Beispiel zu statuieren."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
+msgstr ""
+"<em>Digitale Rechteverwaltung</em> <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">"
+"‚Digital Rights Management‘ (DRM)</span>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
+"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"<em>Digitale Rechteverwaltung</em> bezieht sich auf technische Schemen, die "
+"entworfen wurden, um Rechnernutzern Beschränkungen aufzuerlegen. Die "
+"Verwendung des Begriffs <em>Rechte</em> ist Propaganda, so konzipiert, um "
+"Nutzern unversehens die Sichtweise von wenigen, die die Beschränkungen "
+"auferlegen, vorzuspiegeln und die breite Öffentlichkeit ignorieren, der "
+"diese Beschränkungen auferlegt werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
+"&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Gute Alternativen sind <em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em> und "
+"<em>digitale Handschellen</em>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
+msgstr "<em>Ökosystem</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+"community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
+"absence of ethical judgment."
+msgstr ""
+"Es ist falsch, die Freie-Software-Gemeinschaft oder jede andere menschliche "
+"Gemeinschaft als ein <em>Ökosystem</em> zu beschreiben, weil dieses Wort das 
"
+"Fehlen ethischen Urteils impliziert."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of "
+"nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just "
+"study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some "
+"organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an "
+"owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they "
+"do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions; "
+"this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon."
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>Ökosystem</em> schließt indirekt eine Haltung einer "
+"werturteilsfreien Betrachtung ein: nicht fragen, wie was <em>geschehen "
+"sollte</em>, nur untersuchen und erklären, <em>was geschieht</em>. In einem "
+"Ökosystem konsumieren einige Organismen andere Organismen. Wir fragen nicht "
+"ob es fair ist, wenn eine Eule eine Maus oder eine Maus eine Pflanze frisst, "
+"wir beobachten nur, dass sie es tun. Bevölkerungsgruppen wachsen oder "
+"schrumpfen entsprechend den Bedingungen zusammen; das ist weder recht noch "
+"unrecht, sondern nur ein ökologisches Phänomen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings "
+"can decide to preserve things that, on their own, might vanish&mdash;such as "
+"civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and "
+"water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users' "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz dazu können sich Wesen entscheiden, die eine ethischen Haltung "
+"gegenüber ihrer Umgebung einnehmen, Dinge zu bewahren, die möglicherweise "
+"allein verschwinden könnten&#160;&#8209;&#160;wie Zivilgesellschaft, "
+"Demokratie, Menschenrechte, Frieden, Gesundheitswesen, saubere Luft und "
+"Wasser, stark gefährdete Tier- oder Pflanzenarten, traditionelle Künste,"
+"&#160;[&#8230;] und die Freiheit von Rechnernutzern."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
+msgstr "<em>Für frei</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
+"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Möchten Sie ausdrücken, dass ein Programm <em>Freie Software</em> ist, dann 
"
+"bitte nicht mit <em>für frei</em> verfügbar. Dieser Begriff bedeutet "
+"insbesondere <em>für 0 (null) Preis</em>. Freie Software ist eine Frage der "
+"Freiheit, nicht des Preises."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
+"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Freie Softwarekopien sind häufig frei erhältlich&#160;&#8209;&#160;"
+"beispielsweise durch Herunterladen via FTP. Aber freie Softwarekopien sind "
+"ebenfalls zu einem Preis auf CD-ROMs erhältlich; mittlerweile werden "
+"proprietäre Softwarekopien gelegentlich gratis bei Werbeaktionen angeboten "
+"und einige proprietäre Pakete sind für bestimmte Nutzer normalerweise "
+"kostenfrei."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Um eine Verwechslung zu umgehen, können Sie sagen, dass das Programm <em>als 
"
+"Freie Software</em> erhältlich ist."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
+msgstr "<em>Frei verfügbar</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;"
+"freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free "
+"software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
+"of it.  These are answers to different questions."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie nicht <em>frei verfügbare Software</em> als Synonym für "
+"<em>Freie Software</em>. Die Begriffe sind nicht äquivalent. Software ist "
+"<em>frei verfügbar</em>, wenn irgendjemand problemlos eine Kopie erhalten "
+"kann. <em>Freie Software</em> ist in Bezug auf die Freiheit der Nutzer "
+"definiert, die eine Kopie davon haben. Dies sind Antworten auf verschiedene "
+"Fragen."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
+msgstr "<em>Freeware</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Bitte benutzen Sie nicht den Begriff <em>Freeware</em> als Synonym für "
+"<em>Freie Software</em>. <em>Freeware</em> wurde in den 1980ern häufig für "
+"Programme verwendet, die nur als ausführbare Dateien ohne verfügbaren "
+"Quellcode freigegeben waren. Es gibt keine eindeutige Begriffsbestimmung."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
+"terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is "
+"better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Bei Verwendung einer anderen Sprache als Englisch vermeiden Sie bitte das "
+"Entlehnen englischer Begriffe wie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Free "
+"Software</em></span> oder <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Freeware</"
+"em></span>. Es ist besser, den Begriff <a href=\"/philosophy/fs-translations"
+"\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Freie Software</em></span> zu "
+"übersetzen</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"Mithilfe eines Wortes in <a href=\"/philosophy/fs-translations\">der eigenen "
+"Sprache</a> zeigen Sie, dass Sie sich wirklich auf Freiheit beziehen und "
+"nicht nur wie ein Papagei ein mysteriöses ausländisches Marketingkonzept "
+"nachplappern. Mag sein, dass der Verweis auf Freiheit auf den ersten Blick "
+"für Landsleute befremdlich oder störend erscheint; aber sobald erkannt 
wird, "
+"dass er genau das bedeutet, wird wirklich verstanden, worum es geht."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
+msgstr "<em>Gratissoftware</em>, <em>Software verschenken</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
+"distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same "
+"problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not "
+"freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>verschenken</em> ist irreführend, um damit <em>ein Programm "
+"als Freie Software vertreiben</em> auszudrücken. Diese Redewendung hat "
+"dasselbe Problem wie <em>für frei</em>: es wird impliziert, dass es um den "
+"Preis geht&#160;&#8209;&#160;nicht um Freiheit. Eine Möglichkeit zur "
+"Vermeidung einer Verwechslung wäre, es <em>Freigabe als Freie Software</em> "
+"zu nennen."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
+msgstr "<em>Hacker</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Ein Hacker ist jemand, der <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\">spielerische Klugheit genießt</a>&#160;&#8209;&#160;nicht "
+"notwendigerweise mit Rechnern. Die Programmierer der alten Freie-Software-"
+"Gemeinschaft am <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
+"abbr> der 60er und 70er nannten sich selbst Hacker. Etwa um 1980 entdeckten "
+"Journalisten, wie die Hacker-Gemeinschaft die Bezeichnung fälschlicherweise "
+"für <em>Sicherheitsbrecher</em> gebrauchte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
+"crackers.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Bitte verbreiten Sie diesen Fehler nicht. Personen, die "
+"Sicherheitsmechanismen umgehen, sind <em>Cracker</em> "
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
+msgstr "<em>Geistiges Eigentum</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, trademarks, and other "
+"more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and differ "
+"so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best to "
+"talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
+"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Verlage und Rechtsanwälte beschreiben Copyright gern als <em>geistiges "
+"Eigentum</em>&#160;&#8209;&#160;ein Begriff, der auch für Patente, "
+"Warenzeichen und andere obskure Rechtsbereiche Anwendung findet. Diese "
+"Gesetze haben so wenig gemein und unterscheiden sich so sehr, dass man "
+"schlecht beraten ist, sie zu verallgemeinern. Es empfiehlt sich, "
+"ausdrücklich über <em>Copyright</em>, <em>Patente</em> oder über "
+"<em>Warenzeichen</em> zu sprechen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
+"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
+"physical property."
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>geistiges Eigentum</em> führt eine versteckte Annahme mit "
+"sich&#160;&#8209;&#160;die Art, um über all diese nicht zueinander passenden 
"
+"Angelegenheiten nachzudenken, basiert auf einer Analogie mit physischen "
+"Objekten und unserer Vorstellung als physikalische Eigenschaft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Wenn es um das Kopieren geht, lässt diese Analogie den entscheidenden "
+"Unterschied zwischen materiellen Objekten und Information außer Acht: "
+"Informationen können nahezu mühelos kopiert und gemeinsam miteinander "
+"ausgetauscht werden, was bei materiellen Objekten nicht möglich sein kann."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
+"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
+"in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Um die Verbreitung unnötiger Vorurteile und um Verwechslung zu vermeiden, "
+"empfiehlt es sich, eine entschlossene Praktik einzuschlagen, <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr\">weder über <em>geistiges Eigentum</em> zu sprechen oder 
"
+"auch nur im Hinblick darauf zu denken</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
+"World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"Die Heuchelei, diese Mächte <em>Rechte</em> zu nennen, beginnt die <a href="
+"\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">Weltorganisation "
+"für <em>geistiges Eigentum</em> (<span title=\"World Intellectual Property "
+"Organization\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">WIPO</span>) peinlich zu "
+"berühren</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
+msgstr ""
+"<span title=\"Linux, Apache, MySQL und PHP\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>LAMP-System</em></span>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
+"&ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux system.  "
+"So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
+"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
+msgstr ""
+"<em>LAMP</em> steht für <em>Linux, Apache, MySQL und PHP</em>: Ein "
+"kombinierter Einsatz von Software zur Nutzung auf einem Webserver&#160;"
+"&#8209;&#160;mit der Ausnahme, dass sich <em>Linux</em> in diesem "
+"Zusammenhang tatsächlich auf das GNU/Linux-System bezieht. Anstelle von "
+"<em>LAMP</em> sollte es stattdessen <em>GLAMP</em> heißen: <em>GNU, Linux, "
+"Apache MySQL und PHP</em>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Linux system&rdquo;"
+msgstr "<em>Linux-System</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
+"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
+"distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux ist der Name des Betriebssystemkerns, den Linus Torvalds seit 1991 "
+"entwickelt. Das Betriebssystem, in welchem Linux verwendet wird, ist im "
+"Grunde <span title=\"GNU&#8217;s Nicht Unix\">GNU</span> mit hinzugefügtem "
+"Linux. Das ganze System „Linux“ zu nennen ist unfair und verwirrt. Um 
sowohl "
+"das GNU-Projekt anerkennend zu erwähnen als auch das Gesamtsystem vom "
+"Betriebssystemkern zu unterscheiden, nennen Sie das Gesamtsystem bitte <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu\"><strong>GNU/Linux</strong></a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
+msgstr "<em>Markt</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Es ist irreführend, Freie-Software-Nutzer oder Softwarenutzer im Allgemeinen 
"
+"als <em>Markt</em> zu beschreiben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say there is no room for markets in the free software "
+"community.  If you have a free software support business, then you have "
+"clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their "
+"freedom, we wish you success in your market."
+msgstr ""
+"Das soll nicht heißen, dass es in der Freie-Software-Gemeinschaft für 
Märkte "
+"keinen Platz gibt. Sind Sie in der Freie-Software-Branche tätig und bieten "
+"Unterstützung als Dienstleistung an, dann haben Sie Kunden, mit denen Sie in 
"
+"einem Markt handeln. Solange Sie deren Freiheit respektieren, wünschen wir "
+"Ihnen viel Erfolg in Ihrem Markt."
+
+# kein Geschäft/kein Handel/keine Branche?
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from a "
+"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
+"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
+"software."
+msgstr ""
+"Aber die Freie-Software-Bewegung ist eine soziale Bewegung, kein Handel, und "
+"der angestrebte Erfolg ist kein Markterfolg. Wir versuchen, der "
+"Öffentlichkeit dadurch zu dienen, indem wir ihr Freiheit geben&#160;&#8209;"
+"&#160;nicht um einem Rivalen konkurrierend das Geschäft weg zu ziehen. Diese 
"
+"Kampagne für die Freiheit mit den Bemühungen eines bloßen 
Geschäftserfolgs "
+"gleichzusetzen, bedeutet die Wichtigkeit der Freiheit zu leugnen und "
+"proprietäre Software zu legitimieren."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Monetize&rdquo;"
+msgstr "<em>Monetarisieren</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The natural meaning of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;convert into "
+"money&rdquo;.  If you make something and then convert it into money, that "
+"means there is nothing left except money, so nobody but you has gained "
+"anything, and you contribute nothing to the world."
+msgstr ""
+"Die natürliche Bedeutung von <em>monetarisieren</em> ist <em>in Geld "
+"umwandeln</em>. Wenn Sie etwas machen und dann in Geld umwandeln, bedeutet "
+"das, es bleibt nichts außer Geld übrig, so dass niemand außer Ihnen "
+"irgendetwas gewonnen hat und Sie nichts zur Welt beitragen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, a productive and ethical business does not convert all of its "
+"product into money.  Part of it is a contribution to the rest of the world."
+msgstr ""
+"Dagegen wandelt ein produktives und ethisches Geschäftsgebaren nicht alle "
+"Produkte in Geld um. Ein Teil davon ist ein Beitrag für den Rest der Welt."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;MP3 Player&rdquo;"
+msgstr "<em>MP3-Player</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call "
+"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to "
+"continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital "
+"audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr ""
+"Ende der 1990er wurde es möglich, tragbare, <em>Solid State</em> digitale "
+"Audiospieler herzustellen. Die meisten unterstützen den patentierten MP3-"
+"Codec, aber nicht alle. Manche unterstützten die patentfreien Audiocodecs "
+"Ogg Vorbis und FLAC und können MP3-codierte Dateien möglicherweise nur 
nicht "
+"unterstützen, um genau diese Patente zu vermeiden. Solche Wiedergabegeräte "
+"<em>MP3-Spieler</em> zu nennen, ist nicht nur verwirrend, es verleiht MP3 "
+"auch unverdiente Ehre, das dazu ermutigt, dieses anfällige Format weiterhin "
+"zu verwenden. Empfohlen werden die Begriffe <em>Digitaler Audiospieler</em> "
+"oder einfach <em>Audiospieler</em>, wenn der Kontext es erlaubt."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
+msgstr "<em>Offen[er Quellcode]</em>"
+
+# open source -> öffentlich zugänglicher Quellcode, kooperative Arbeit an 
offenen Quelltexten
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
+"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms refer to a <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
+"a> based on different values.  Free software is a political movement; open "
+"source is a development model.  When referring to the open source position, "
+"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
+"work&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Bitte vermeiden Sie die Verwendung der Begriffe <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\"><em>open</em></span> ‚offen‘ oder <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>Open Source</em></span> ‚offener Quellcode‘ als Ersatz für 
<em>Freie "
+"Software</em>. Diese Begriffe beziehen sich auf einen <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point\">anderen Standpunkt</a> auf Grundlage "
+"unterschiedlicher Werte. Freie Software ist eine politische Bewegung; <span "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Open Source</em></span> ist ein "
+"Entwicklungsmodell. Bei Bezugnahme auf die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>Open-Source</em></span>-Position ist die Verwendung des Namens "
+"angebracht; aber bitte verwenden Sie ihn nicht, um das GNU-Projekt oder "
+"unsere Arbeit damit abzustempeln&#160;&#8209;&#160;das führt dazu "
+"anzunehmen, wir würden diese Ansichten teilen."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
+msgstr "<em>PC</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Um sich auf eine bestimmte Art von Rechnerhardware zu beziehen, ist es in "
+"Ordnung die Abkürzung <em>PC</em> zu benutzen, aber bitte nicht mit der "
+"Implikation, dass der Rechner Microsoft Windows ausführt. Wenn Sie GNU/Linux 
"
+"auf demselben Rechner installieren, ist es immer noch ein PC."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+"Für einen Rechner der Windows ausführt wurde der Begriff <em>WC</em> "
+"vorgeschlagen."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
+msgstr "<em>Photoshop</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
+"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
+"since it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing "
+"images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Bitte vermeiden Sie den Begriff <em>photoshopen</em> als Verb zu nutzen, um "
+"damit jegliche Art von Bildmanipulation oder -bearbeitung auszudrücken. "
+"Photoshop ist nur der Name eines bestimmten Bildbearbeitungsprogramms, das "
+"vermieden werden sollte, da es proprietär ist. Es gibt viele freie Programme 
"
+"zur Bearbeitung von Bildern, wie <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
+msgstr "<em>Piraterie</em>, <em>Raubkopie</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
+"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Verlage bringen das Kopieren häufig missbilligend mit <em>Piraterie</em> in "
+"Verbindung. Damit wird impliziert, dass es ethisch einem Angriff auf Schiffe "
+"auf hoher See gleicht, bei dem Menschen entführt und ermordet werden. Auf "
+"Grundlage solcher Propaganda wurden Gesetze in vielen Teilen der Welt "
+"erlassen, um das Kopieren in den meisten (oder manchmal unter allen) "
+"Umständen zu verbieten (es wird immer noch auf Druck gesetzt, um diese "
+"Verbote noch umfassender zu machen)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
+"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
+"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Wenn Sie nicht glauben, dass das vom Verlag missbilligte Kopieren mit "
+"Entführung und Ermordung vergleichbar ist, möchten Sie das Wort "
+"<em>Piraterie</em> vielleicht nicht zur Beschreibung verwenden. Neutrale "
+"Begriffe wie <em>unerlaubtes Kopieren</em> (oder <em>unerlaubte "
+"Vervielfältigung</em> für den Fall, dass es unzulässig ist) können "
+"stattdessen genutzt werden. Einige von uns ziehen vielleicht sogar lieber "
+"etwas Positiveres wie <em>Austausch von Informationen mit deinen Nächsten</"
+"em> vor."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
+msgstr "<em>PowerPoint</em>"
+
+# OpenOffice.org Impress -> LibreOffice Impress
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+"slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free program for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and "
+"OpenOffice.org's Impress."
+msgstr ""
+"Bitte vermeiden Sie den Begriff <em>PowerPoint</em>, um jede Form von "
+"Folienpräsentation zu beschreiben. <em>PowerPoint</em> ist nur der Name "
+"eines bestimmten proprietären Programms, um Präsentationen vorzuführen und 
"
+"es gibt eine Menge freie Alternativen wie LaTeX Beamer class und OpenOffice."
+"org Impress."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
+msgstr "<em>Schutz</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
+"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"Die Rechtsanwälte der Verlage verwenden gerne den Ausdruck <em>Schutz</em>, "
+"um Urheberrecht zu beschreiben. Dieses Wort impliziert die Auswirkung, "
+"Zerstörung oder Leiden zu verhinderten; deshalb ermutigt es dazu, sich mit "
+"dem Eigentümer oder Verlag zu identifizieren, die vom Urheberrecht "
+"profitieren, statt sich mit den Benutzern zu identifizieren, die dadurch "
+"beschränkt werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
+"For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a very "
+"long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Es ist ganz einfach, den Begriff <em>Schutz</em> zu vermeiden und "
+"stattdessen neutrale Begriffe zu verwenden. Statt beispielsweise <em>"
+"„Urheberrechtsschutz dauert eine sehr lange Zeit“</em> zu sagen kann <em>"
+"„Urheberrecht dauert eine sehr lange Zeit“</em> gesagt werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
+"Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Möchten Sie Urheberrecht kritisieren statt zu unterstützen, können Sie den 
"
+"Begriff <em>Urheberrechtbeschränkungen</em> verwenden. Daher kann man sagen: 
"
+"„Urheberrechtbeschränkungen dauern eine sehr lange Zeit.“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+"features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
+"interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
+"obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy "
+"obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
+"Design</a> campaign."
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>Schutz</em> wird auch verwendet, um böswillige Eigenschaften 
"
+"zu beschreiben. Beispielsweise ist <em>Kopierschutz</em> eine Eigenschaft, "
+"die das Kopieren stört. Aus Benutzersicht ist das ein Hindernis. Und so "
+"könnten wir diese böswillige Eigenschaft <em>Kopierbehinderung</em> nennen. 
"
+"Öfter heißt es auch <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Digital "
+"Restrictions Management</em></span> ‚Digitale Beschränkungsverwaltung‘ 
(DRM)"
+"&#160;&#8209;&#160;siehe auch die <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"; "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Defective-by-Design</a>-Aktion."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
+msgstr ""
+"<abbr title=\"Reasonable and Non-Discriminatory\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>RAND</em></abbr> <em>(vernünftige und nichtdiskriminierende "
+"[Lizenzierung])</em>"
+
+# Normungsgremien/Normungsorganisationen
+# Wertvorstellungen/Standards
+# Patentlizenzen zu erhalten/bekommen
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
+"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
+"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Normungsgremien, die patentbeschränkte Standards verbreiten, die Freie "
+"Software verbieten, haben normalerweise eine Politik, Patentlizenzen zu "
+"erhalten, die eine feste Gebühr pro Kopie eines konformen Programms "
+"erfordern. Häufig wird sich mit den Begriff <abbr title=\"Reasonable and Non 
"
+"Discriminatory Licensing\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>RAND</em></abbr> "
+"auf solche Lizenzen bezogen, der für <em>vernünftig und "
+"nichtdiskriminierend</em> steht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
+"of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Dieser Begriff beschönigt eine Klasse von Patentlizenzen, die normalerweise "
+"weder zumutbar noch diskriminierungsfrei sind. Zwar diskriminieren diese "
+"Lizenzen keine bestimmte Person, aber sie diskriminieren die Freie-Software-"
+"Gemeinschaft, und das macht sie unzumutbar. Somit ist die eine Hälfte des "
+"Begriffs <em>RAND</em> trügerisch und die andere Hälfte voreingenommen."
+
+# # is to let those companies dictate the views __you__ express.
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
+"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do "
+"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To "
+"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Normungsgremien sollten erkennen, dass diese Lizenzen diskriminierend sind "
+"und die Verwendung des Begriffs <em>vernünftig und nichtdiskriminierend</em> 
"
+"oder <em>RAND</em>, um sie zu beschreiben, fallen lassen. Bis dahin würden "
+"SchriftstellerInnen gut daran tun, die sich der Schönfärberei nicht "
+"anschließen möchten, diesen Begriff zurückzuweisen. Ihn lediglich zu "
+"akzeptieren und zu verwenden, weil patent-schwingende Unternehmen ihn weit "
+"verbreitet haben, ist jenen Unternehmen zum Ausdruck zu bringen, sich die "
+"Ansichten diktieren zu lassen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
+"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Ersatzweise wird der Begriff <em>Einheitliche Gebührenregelung</em> (kurz "
+"<abbr title=\"Uniform Fee Only\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">UFO</abbr>) "
+"empfohlen. Das ist präzise, weil die einzige Bedingung in diesen Lizenzen "
+"eine einheitliche Lizenzgebühr ist."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
+msgstr "<em>Software verkaufen</em>"
+
+# Software verkaufen/“Verkaufssoftware”
+# gesagt werden-im Sinne von „ausgedrückt“=„heißen“?
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
+"people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; with proprietary "
+"restrictions on the subsequent use of the software.  You can be more "
+"precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing copies "
+"of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on "
+"the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>Software verkaufen</em> ist mehrdeutig. Genaugenommen ist "
+"das Austauschen einer Kopie eines freien Programms gegen einen Geldbetrag "
+"verkaufen; meistens wird der Begriff <em>verkaufen</em> aber mit "
+"proprietären Beschränkungen bei der anschließenden Softwarenutzung "
+"verbunden. Um genau zu sein und ein Durcheinander vorzubeugen, könnte es "
+"entweder <em>Vertrieb von Kopien eines Programms gegen eine Gebühr</em> oder 
"
+"<em>bestimmte proprietäre Beschränkungen bei der Nutzung eines Programms</"
+"em> heißen, je nachdem was gemeint ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
+"further discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie in <a href=\"/philosophy/"
+"selling\">„Freie Software verkaufen“</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
+msgstr "<em>Softwareindustrie</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the "
+"case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+"factories."
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>Softwareindustrie</em> ermutigt dazu sich vorzustellen, dass "
+"Software immer von einer Art Fabrik entwickelt und dann an <em>Verbraucher</"
+"em> geliefert wird. Die Freie-Software-Gemeinschaft zeigt, dass dem nicht so "
+"ist. Softwareunternehmen sind existent und verschiedene entwickeln freie und/"
+"oder unfreie Software, aber diejenigen, die Freie Software entwickeln, "
+"werden nicht wie Fabriken geführt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material goods."
+"&rdquo;</a>"
+msgstr ""
+"Der Begriff <em>Industrie</em> wird als Propaganda von Befürwortern von "
+"Softwarepatenten eingesetzt. Softwareentwicklung wird <em>Industrie</em> "
+"genannt und dann versucht zu argumentieren, dies würde bedeuten, dass es "
+"dadurch Patentmonopolen unterworfen sein sollte. <a href=\"http://swpat.ffii.";
+"org/papers/europarl0309/\">Das Europäische Parlament&#160;&#8209;&#160;das "
+"Softwarepatente im Jahr 2003 zurückwies&#160;&#8209;&#160;verabschiedete "
+"<em>Industrie</em> [im Sinne des Patentrechts] als <em>automatisierte "
+"Herstellung materieller Güter</em> zu definieren.</a>"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
+msgstr "<em>Diebstahl</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
+"theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Copyrightapologeten verwenden oft Wörter wie <em>gestohlen</em> und "
+"<em>Diebstahl</em>, um Urheberrechtsverletzungen zu beschreiben. "
+"Gleichzeitig wird gebeten, das Rechtssystem als Autorität der Ethik zu "
+"behandeln: wenn Kopieren verboten ist, muss es falsch sein."
+
+# Autorität/Amtsgewalt
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
+"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
+"&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority&hellip;and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Daher ist es angebracht zu erwähnen, dass das 
Rechtssystem&#160;&#8209;&#160;"
+"zumindest in den USA&#160;&#8209;&#160;die Idee zurückweist, dass "
+"Urheberrechtsverletzungen <em>Diebstahl</em> sind, Copyrightapologeten "
+"appellieren an die Autorität&#8230; und stellen falsch dar, was die "
+"Autorität sagt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen ist die Idee, dass Gesetze entscheiden was richtig oder "
+"falsch ist, falsch. Gesetze sind, bestenfalls, ein Versuch, Gerechtigkeit zu "
+"erzielen; um auszudrücken, Gesetze würden Justiz oder ethisches Verhalten "
+"definieren, stellt die Dinge auf den Kopf."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Trusted Computing</em></span>, "
+"<em>Vertrauenswürdige Datenverarbeitung</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
+"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
+"From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of "
+"view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust\"><em>Vertrauenswürdige "
+"Datenverarbeitung</em></a> ist der von Befürwortern für ein Plan gegebene "
+"Name, um Rechner so umzugestalten, damit Anwendungsentwickler dem Rechner "
+"des Nutzers <em>vertrauen</em> können, ihnen zu gehorchen&#160;&#8209;&#160;"
+"anstelle des Nutzers! Aus deren Sicht ist es <em>vertrauenswürdig</em>, aus "
+"Sicht des Nutzers <em>verräterisch</em>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
+msgstr "<em>Verkäufer</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
+"that develops or packages software.  Many programs are developed in order to "
+"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
+"includes some free software packages.  However, many programs are developed "
+"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  These "
+"developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of GNU/"
+"Linux distributions are vendors.  We recommend the general term &ldquo;"
+"supplier&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"Bitte verwenden Sie nicht den Begriff <em>Verkäufer</em>, um sich im "
+"Allgemeinen auf irgend jemanden zu beziehen, der Software entwickelt oder "
+"Softwarepakete zusammenstellt. Viele Programme werden entwickelt, um Kopien "
+"zu verkaufen, und deren Entwickler sind deshalb ihre Verkäufer; das 
schließt "
+"sogar einige freie Softwarepakete ein. Viele Programme werden jedoch von "
+"Freiwilligen oder Organisationen entwickelt, die nicht beabsichtigen Kopien "
+"verkaufen zu wollen. Diese Entwickler sind keine Verkäufer. Ebenso sind nur "
+"einige der Paketersteller von GNU/Linux-Distributionen Verkäufer. "
+"Stattdessen wird der allgemeinere Begriff <em>Anbieter</em> empfohlen."
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie außerdem die <a href=\"/philosophy/categories\">„Kategorien "
+"freier und unfreier Software“</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Dieser Aufsatz wurde in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-";
+"free-society/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Free Software, Free Society: "
+"The Selected Essays of Richard M. Stallman</em></a> veröffentlicht."
+
+# open source -> öffentlich zugänglicher Quellcode, kooperative Arbeit an 
offenen Quelltexten
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+# <strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2012.
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"

Index: server/standards/po/README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: server/standards/po/README.translations.de.po
diff -N server/standards/po/README.translations.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/po/README.translations.de.po       3 May 2012 16:19:54 
-0000       1.18
@@ -0,0 +1,1198 @@
+# German translation of 
http://gnu.org/server/standards/README.translations.html
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-07 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-03 18:11+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Leitfaden zur Übersetzung von Webseiten auf www.gnu.org - GNU-Projekt - Free 
"
+"Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org"
+msgstr "Leitfaden zur Übersetzung von Webseiten auf www.gnu.org"
+
+#. type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
+msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
+msgid "A Typing GNU"
+msgstr "Tippendes GNU"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <p><a><img>
+msgid "A Typing GNU Hacker"
+msgstr "Tippender GNU Hacker"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated is a "
+"complex task which requires careful organization. Translators are grouped "
+"into teams, one for each language, and each team normally has a coordinator. "
+"However, there are some languages for which no team has been formed yet, and "
+"sometimes a team lacks a coordinator."
+msgstr ""
+"Die vielen Artikel auf gnu.org zu übersetzen und aktuell zu halten ist eine "
+"komplexe Aufgabe, die sorgfältige Organisation erfordert. Übersetzer sind 
in "
+"Teams gruppiert, eins für jede Sprache, und jedes hat normalerweise einen "
+"Koordinator. Jedoch gibt es einige Sprachen, für die noch kein Team "
+"vorhanden ist, und manchem ist ein Koordinator verloren gegangen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for partial "
+"changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited Nations</"
+"strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep track of "
+"translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our current "
+"GNU Translations Manager Yavor Doganov."
+msgstr ""
+"Teamkoordinatoren verwenden Dienstprogramme, um Webseiten effizient für "
+"teilweise Änderungen zu aktualisieren. Eines dieser Dienstprogramme ist ein "
+"Programm namens <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN) , das es sehr "
+"leicht macht, Übersetzungen zu pflegen und im Auge zu behalten, was "
+"aktualisiert werden muss; es wurde ad hoc vom derzeitigen GNU-<span xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">Translations Manager</span> Yavor Doganov entwickelt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Translations Manager is the person in charge of the overall organization "
+"of teams and is generally involved in training new Team Coordinators."
+msgstr ""
+"Der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Translations Manager</span> ist die "
+"für die allgemeine Organisation der Teams verantwortliche Person und weist "
+"neue Teamkoordinatoren im Allgemeinen ein."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a Team Member, you can contribute to translations without knowing "
+"anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to use "
+"it."
+msgstr ""
+"Als Teammitglied können Sie Übersetzungen beitragen, ohne irgendetwas über 
"
+"GNUN wissen zu müssen, aber Sie können sich und anderen Mitgliedern helfen, 
"
+"wenn Sie wissen, wie man es benutzt."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Who can help"
+msgstr "Wer"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is a task "
+"for everyone in the translation process: we need people with good language "
+"skills, as well as people with good technical skills or willing to learn "
+"some simple technical skills."
+msgstr ""
+"Alle Teams sind immer auf der Suche nach neuen Freiwilligen. Im Allgemeinen "
+"gibt es für jedermann eine Aufgabe: wir brauchen Menschen mit sowohl guten "
+"Sprachkenntnissen als auch mit guten technischen Fertigkeiten (oder bereit "
+"sind, einige einfache zu erlernen)."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you have a deep understanding of written English and a rich command of "
+"your native language, you can certainly engage in translation, or do proof-"
+"reading. Writing good English is not necessary."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein tiefes Verständnis von geschriebenem Englisch und reichhaltige "
+"Kenntnisse Ihrer Muttersprache haben, können Sie sich zweifellos bei der "
+"Übersetzung engagieren oder Korrekturlesen. Gutes Englisch zu schreiben ist "
+"nicht notwendig."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If your understanding of English is not first class, or if you don't know "
+"English at all but have a good mastery of your mother tongue, you can help "
+"review other people's translations to make sure they read well and have a "
+"good style."
+msgstr ""
+"Ist Ihr Verständnis der englischen Sprache nicht erstklassig oder können "
+"überhaupt kein Englisch, aber beherrschen Ihre Muttersprache gut, können 
Sie "
+"bei der Rezension der Übersetzungen anderer Mitglieder des Team helfen, um "
+"sicherzustellen, dass sie gut lesbar und einen guten Stil zu haben."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you are a native English speaker, and you can read another language, even "
+"if not quickly and easily, you can still help improve translations in that "
+"language. Translators sometimes misunderstand English idioms and expressions "
+"and write translations that are misleading or even incorrect. These errors "
+"are obvious to the native English speaker&mdash;you can indicate possible "
+"errors and explain the intended meaning, and others can retranslate that "
+"part."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Englisch als Muttersprache sprechen und Deutsch lesen können, wenn "
+"auch nicht flüssig, können Sie ebenfalls auf eine einfache Art &amp; Weise "
+"helfen, deutsche Übersetzungen zu verbessern. Es kann vorkommen, dass "
+"ÜbersetzerInnen englische Redewendungen und Ausdrücke missverstehen und "
+"Übersetzungen schreiben, die irreführend oder sogar falsch sind. Diese "
+"Fehler sind für englische MuttersprachlerInnen offensichtlich&#160;&#8209;"
+"&#160;Sie können mögliche Fehler nennen und die beabsichtigte Bedeutung "
+"erklären, und diese Textpassagen können dann überarbeitet werden."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you are inclined or willing to go for the more technical side of the "
+"translation process, you can help further; for example, by preparing "
+"translated texts for publication."
+msgstr ""
+"Sollten Sie sich mehr für die technische Seite des Übersetzungsvorganges "
+"interessieren, können Sie auch weiterhelfen; beispielsweise durch die "
+"Vorbereitung von zur Veröffentlichung bestimmter Texte."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How to Participate"
+msgstr "Wie"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "As a Team Member"
+msgstr "Als Teammitglied"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Please read the <a href=\"#general-guide\">General Guide for Translations</"
+"a> below and then contact the relevant <a href=\"#teams\">translation team</"
+"a>. Each team has its own system of organizing the work. Thus, to join an "
+"existing team, you need to get detailed information from that team. The Team "
+"Coordinator will be able to guide you through their specific methods. If you "
+"don't get an answer in two weeks, write to the Translations Manager <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte lesen Sie den allgemeinen <a href=\"#general-guide\">Leitfaden für "
+"Übersetzungen</a> und wenden sich anschließend für detaillierte "
+"Informationen an das entsprechende <a href=\"#teams\">Übersetzungsteam</"
+"a>&#160;&#8209;&#160;jedes hat sein eigenes System, die Aufgaben zu "
+"organisieren. Der Teamkoordinator wird Sie durch bestimmte Vorgehensweisen "
+"leiten. Sollten Sie allerdings innerhalb von 2 Wochen keine Nachricht vom "
+"Team erhalten, wenden Sie sich einfach an die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Translations Manager</span> <a href=\"mailto:address@hidden";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "As an Occasional Contributor"
+msgstr "Als gelegentlicher Mitwirkender"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you just want to submit a new translation and are not interested in "
+"collaborating regularly, follow the <a href=\"#general-guide\">General Guide "
+"for Translations</a> below and then send your translation to the appropriate "
+"<a href=\"#teams\"> Team Coordinator</a> if there is one, or to the "
+"Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a> if there is no team or coordinator for your "
+"language."
+msgstr ""
+"Möchten Sie <em>nur</em> eine neue Übersetzung beitragen und interessieren "
+"sich nicht für eine regelmäßige Zusammenarbeit, folgen Sie dem 
allgemeinen "
+"<a href=\"#general-guide\">Leitfaden für Übersetzungen</a> und senden Ihre "
+"Übersetzung bitte den entsprechenden <a href=\"#teams\">Teamkoordinator</a> "
+"wenn es einen gibt oder an <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Translations "
+"Manager</span> <a href=\"mailto:address@hidden";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "As a Team Coordinator"
+msgstr "Als Teamkoordinator"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If there is no team established for your language or a new Team Coordinator "
+"is needed, we will be grateful if you undertake that task.  As a "
+"coordinator, you will need to follow both the <a href=\"#general-guide"
+"\">General Guide for Translations</a> and the more specific <a href="
+"\"#coordinator-guide\">Guide for Team Coordinators.</a>"
+msgstr ""
+"Ist noch kein Team in Ihrer Sprache etabliert oder ein neuer Teamkoordinator "
+"erforderlich, sind wir dankbar, wenn Sie diese Aufgabe übernehmen würden. "
+"Als Koordinator müssen Sie sowohl den <a href=\"#general-guide\">Leitfaden "
+"für Übersetzungen</a> als auch den <a href=\"#coordinator-guide\">Leitfaden 
"
+"für Teamkoordinatoren</a> folgen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "General Guide for Translations"
+msgstr "Allgemeiner Leitfaden"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here are our specific goals for our translated pages."
+msgstr "Unsere konkreten Ziele der übersetzten Seiten:"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Accuracy"
+msgstr "Genauigkeit"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to produce a translation which is accurate and faithful to the "
+"original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU Project "
+"and the specific terminology used in gnu.org:"
+msgstr ""
+"Um präzise und originalgetreue Übersetzungen zu erstellen, müssen Sie mit 
"
+"den grundlegenden Konzepten des GNU-Projekt und der auf gnu.org verwendeten "
+"spezifischen Terminologie vertraut sein:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to translate "
+"in some languages. It is a pun on the word &ldquo;Copyright&rdquo; based on "
+"the two meanings of &ldquo;right&rdquo;: ethical and directional. You can "
+"read the article <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</a> "
+"to learn more about it and see how it has been translated into other "
+"languages. You will see that in most cases it has not been translated at "
+"all, so if you can't find a good translation for it in your language, the "
+"only option may be to use the English word."
+msgstr ""
+"<strong>Copyleft</strong>. Das ist ein Begriff, der in einigen Sprachen "
+"schwer übersetzbar ist und ein Wortspiel mit dem Wort <em>Copyright</em> "
+"basierend auf den beiden Bedeutungen von <em>right</em>: ethisch und "
+"richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie er in andere Sprachen "
+"übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a href=\"/copyleft/copyleft\"><em>"
+"„Was ist Copyleft?“</em></a>. In den meisten Fällen wurde der Begriff "
+"überhaupt nicht übersetzt; ist also keine gute Übersetzung in Ihrer 
Sprache "
+"zu finden, kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des englischen Wortes 
"
+"sein."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<strong>Free Software</strong>. Most languages have a word for free-as-in-"
+"freedom and another word for gratis (zero price).  In gnu.org we generally "
+"use &ldquo;free&rdquo; only to refer to freedom, and we say &ldquo;"
+"gratis&rdquo; when we mean zero price.  Thus, please translate &ldquo;"
+"free&rdquo; using the word that means free-as-in-freedom, not the one that "
+"refers to price."
+msgstr ""
+"<strong>Freie Software</strong>. Die meisten Sprachen haben ein Wort für "
+"Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf gnu.org bezieht sich "
+"<em>frei</em> ausschließlich auf Freiheit, und auf <em>gratis</em>, wenn "
+"Null-Preis gemeint ist. Bitte übersetzen Sie <em>frei</em> mit dem Wort, "
+"dass sich auf Frei-wie-in-Freiheit und nicht auf den Preis bezieht."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the initial "
+"announcement, we did not yet make the distinction.  In translating these "
+"pages, you may need to think carefully about the proper treatment of each "
+"occurrence of the word &ldquo;free&rdquo;.  You might choose to leave the "
+"word in English, followed by the explanation of its meaning in that "
+"occurrence: either freedom, price, or ambiguously both."
+msgstr ""
+"Allerdings wurde in einigen älteren Aufsätzen und Artikeln, wie <a href=\"/"
+"gnu/manifesto\"><em>„GNU-Manifest“</em></a> und <a href=\"/gnu/initial-"
+"announcement\"><em>„Ursprüngliche Ankündigung [des 
GNU-Projekts]“</em></a>, "
+"diese Unterscheidung noch nicht vorgenommen. Beim Übersetzen [oder "
+"Korrekturlesen] muss also sorgfältig die richtige Behandlung des Wortes "
+"<em>frei</em> geachtet werden. Sie haben die Möglichkeit, das Wort auf "
+"Englisch zu lassen, gefolgt von einer Erklärung der Bedeutung: entweder "
+"Freiheit, Preis oder mehrdeutig beides."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"However, even in these old pages, the word you normally use to translate "
+"&ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; should be the one that "
+"refers to freedom."
+msgstr ""
+"Allerdings sollte auch in diesen alten Dokumenten das Wort <span xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\"><em>free</em></span> in <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>free software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das sich "
+"normalerweise auf Freiheit bezieht."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the "
+"Term &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages."
+msgstr ""
+"Siehe auch <a href=\"/philosophy/fs-translations\"><em>„>Übersetzungen des 
"
+"Begriffs Freie Software“</em></a> in mehreren Sprachen."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. This is what we use "
+"in gnu.org to avoid the propaganda term &ldquo;Digital Rights "
+"Management&rdquo;. It means that digital techniques are used to impose "
+"restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital "
+"but also to physical objects."
+msgstr ""
+"<strong>Digitale Beschränkungsverwaltung <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">&#8218;Digital Restrictions Management&#8216;</span> (alias DRM)</"
+"strong>. Das ist die auf gnu.org verwendete Bezeichnung, um den "
+"Propagandabegriff <em>Digitale Rechteverwaltung</em> <span xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">&#8218;Digital Rights Management&#8216;</span> (DRM) zu "
+"vermeiden. Der Begriff bedeutet, dass digitale Techniken verwendet werden, "
+"um Nutzern Beschränkungen aufzuerlegen&#160;&#8209;&#160;nicht nur für "
+"digitale, sondern auch für physische Objekte."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"However, there is a subtle ambiguity in the English term \"Digital "
+"Restrictions Management\".  It can be interpreted in two ways:"
+msgstr ""
+"Jedoch gibt es im englischen Ausdruck <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> ‚Digitale "
+"Beschränkungsverwaltung‘ eine subtile Mehrdeutigkeit und kann auf zwei "
+"Weisen interpretiert werden:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
+msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>."
+msgstr ""
+"<em><strong>Digitale Verwaltung von Beschränkungen</strong></em> <span xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">‚Digital Management of Restrictions‘</span>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
+msgid "Management of Digital Restrictions."
+msgstr ""
+"<em>Verwaltung von digitalen Beschränkungen</em> <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\">‚Management of Digital Restrictions‘</span>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"In many languages these require different wording. The correct meaning is "
+"the first one, so translations should make this clear.  Likewise with &ldquo;"
+"rights&rdquo; instead of &ldquo;restrictions&rdquo;."
+msgstr ""
+"In vielen Sprachen erfordert dies eine andere Formulierung. Richtig ist die "
+"erste Bedeutung; Übersetzungen sollten dies deutlich machen. Gleichermaßen "
+"mit <em>Rechte</em> anstelle von <em>Beschränkung</em>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
+"policies about which terminology to use, because it presents examples of "
+"what <em>not</em> to say.  For instance, in general we shun the term &ldquo;"
+"Digital Rights Management&rdquo;.  However, we cite that term in philosophy/"
+"words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+msgstr ""
+"Der philosophische Artikel <a href=\"/philosophy/words-to-avoid\"><em>„Zu "
+"vermeidende Wörter“</em></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen "
+"Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele "
+"aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird "
+"beispielsweise der Begriff <em>Digitale Rechteverwaltung</em> vermieden. "
+"Allerdings heben wir diesen im Dokument hervor, um anderen zu empfehlen, "
+"diesen zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a translator, it is best if you follow the English text.  Where the "
+"English text says &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;, translate that.  "
+"Where the English text says &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
+"translate that."
+msgstr ""
+"Als Übersetzer empfiehlt es sich, den englischen Text zu folgen. Übersetzen 
"
+"Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">„Digital Rights Management“</span> 
mit "
+"‚Digitale Rechteverwaltung‘ und <span xml:lang=\"en\" 
lang=\"en\">„Digital "
+"Restrictions Management“</span> mit ‚Digitale 
Beschränkungsverwaltung‘."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the "
+"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
+"conceived, use the following format (this is an example for Swedish): &ldquo;"
+"GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU &auml;r inte Unix</"
+"span>)&rdquo;."
+msgstr ""
+"Stellen Sie bitte bei der Übersetzung von <em>&#8218;<span xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">GNU&#8217;s Not Unix</span>&#8216;</em> sicher, dass die "
+"Übersetzung rekursiv bleibt [also &#8218;GNU&#8217;s Nicht Unix&#8216;)]. "
+"Sollte eine rekursive Übersetzung nicht möglich sein, verwenden Sie "
+"folgendes Format (ein Beispiel für Schwedisch): „GNU's Not Unix (<span 
xml:"
+"lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är inte Unix</span>)“"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"You can learn more about specific terms and the GNU philosophy by reading "
+"some articles such as the following, among others that you may find useful:"
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zu bestimmten Begriffen und der GNU-Philosophie finden "
+"Sie unter anderem in einigen Aufsätzen und Artikeln (und anderen):"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw\"><em>„Was ist Freie 
Software?“</em></a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Nonfree "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories\"><em>„Kategorien freier und unfreier "
+"Software“</em></a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid\"><em>„Zu vermeidende 
Wörter“</em></a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux\"><em>„GNU/Linux. Ist der Name Schall und "
+"Rauch?“</em></a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Open Source Misses "
+"the Point of Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point\"><em>„Warum Open Source 
"
+"das Ziel von Freie Software verfehlt“</em></a>"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "What to Translate"
+msgstr "Was"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All essays and articles in the following directories should be translated in "
+"all available languages, but you should first browse our <a href=\"/server/"
+"standards/translations/priorities.html\">Web Translation Priorities</a>:"
+msgstr ""
+"Alle Aufsätze und Artikel folgender Ordner sollten in alle verfügbaren "
+"Sprachen übersetzt werden, aber zuerst sollten die <a href=\"/server/"
+"standards/translations/priorities\" hreflang=\"en\">Web Translation "
+"Priorities</a> geprüft werden:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>copyleft/</code>"
+msgstr "<code>copyleft/</code>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>education/</code>"
+msgstr "<code>education/</code>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>gnu/</code>"
+msgstr "<code>gnu/</code>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>licenses/</code>"
+msgstr "<code>licenses/</code>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>philosophy/</code>"
+msgstr "<code>philosophy/</code>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Again, please coordinate with your language team before starting any work, "
+"to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts."
+msgstr ""
+"Auch hier, bitte koordinieren Sie mit dem entsprechenden Team <em>vor Beginn "
+"der Arbeiten</em> genaue Anweisungen zur weiteren Vorgehensweise ab, um "
+"Überschneidungen zu vermeiden!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em><strong>Note:</strong></em> The material in the <code>software/</code> "
+"directory pertains to individual GNU packages. If you would like to "
+"translate something in that directory, please talk with the maintainers of "
+"the package to see what they would like to do."
+msgstr ""
+"<strong>Hinweis:</strong> Das Material im Ordner <code>software/</code> "
+"bezieht sich auf einzelne GNU-Pakete. Möchten Sie Webseiten aus diesem "
+"Ordner übersetzen, kontaktieren Sie bitte die entsprechende(n) "
+"ProjektbetreuerIn."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Translators Manual"
+msgstr "Leitfaden für Übersetzer"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You may also want to read the <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-"
+"trans/\">GNU Web Translators Manual</a> if you wish to have a better "
+"understanding of how our translation system works. But please talk to the "
+"team first; most probably you will not be required to read it in order to "
+"start helping."
+msgstr ""
+"Im <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\" hreflang=\"en\">GNU-"
+"Handbuch für Webübersetzer</a> erfahren Sie mehr über die Funktionsweise "
+"unseres Übersetzungssystems. Sie sollten aber erst mit dem Team Kontakt "
+"aufnehmen; wahrscheinlich ist es nicht notwendig es zu lesen, um helfen zu "
+"können."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Guide for Team Coordinators"
+msgstr "Leitfaden für Teamkoordinatoren"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The following is an explanation of what a Team Coordinator does "
+"specifically. In addition to what has already been described, a Team "
+"Coordinator:"
+msgstr ""
+"Nachfolgend sind zusätzliche Aufgaben einer Teamkoordinatorin oder eines "
+"Teamkoordinators beschrieben:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"sees to it that all texts to be published are faithful to the original and "
+"respect the terminology used in our website. All translations submitted by "
+"team members or by occasional contributors are reviewed and approved by the "
+"Team Coordinator before they are published;"
+msgstr ""
+"dafür sorgen, dass alle Texte originalgetreu veröffentlicht und die "
+"Terminologie des Webauftritts eingehalten werden. Alle von Teammitgliedern "
+"[bereits nach dem 4-Augen-Prinzip überprüften] und von gelegentlichen "
+"Mitwirkenden übermittelten Übersetzungen vor der Veröffentlichung 
überprüfen "
+"und genehmigen;"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"understands thoroughly how our translation system works, and knows how to "
+"use the tools that we have adopted. In the following section we explain "
+"briefly how it is done."
+msgstr ""
+"verstehen, wie das Übersetzungssystem funktioniert und die verwendeten "
+"Dienstprogramme anzuwenden sind. Im Folgenden eine kurze Erklärung, was "
+"womit gemacht wird."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Tools"
+msgstr "Dienstprogramme"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations.  A ."
+"po file contains the original text and its translation, divided in "
+"paragraphs. This is how we do it:"
+msgstr ""
+"Wir verwenden .po-Dateien (Portable Object), um Übersetzungen zu verarbeiten 
"
+"und zu pflegen. Eine .po-Datei enthält den Originaltext und die "
+"entsprechende Übersetzung, getrennt nach Absätzen. So ist die 
Vorgehensweise:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"When a new article is published in our website, GNUN, the program we "
+"mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file (.po "
+"template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be "
+"translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then GNUN "
+"checks it, and if there are no errors in the code, the translated HTML "
+"version of the original article is automatically published in the website."
+msgstr ""
+"Wird ein neuer Aufsatz oder Artikel auf gnu.org veröffentlicht, generiert "
+"GNUN daraus eine .pot-Datei (Portable Object Template). Ein/e ÜbersetzerIn "
+"bennennt diese in eine .po-Datei um und übersetzt die enthaltenen "
+"Zeichenfolgen. Ist das Übersetzungsprojekt abgeschlossen, wird die Datei "
+"hochgeladen. GNUN überprüft diese auf formale Fehler und generiert eine "
+"übersetzte HTML-Version des Originalwerks, die sofort auf gnu.org abrufbar "
+"ist."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Whenever there is a change in the original HTML article, the .pot and .po "
+"files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly showing the "
+"strings that have changed. Translators then update the translation of only "
+"those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the "
+"HTML version of the translation is automatically updated on the website."
+msgstr ""
+"Jedes Mal wenn es eine Änderung im ursprünglichen HTML-Dokument gibt, 
werden "
+"die .pot- und .po-Dateien von GNUN erneuert, um die Änderungen "
+"zusammenzuführen und die sich geänderten Zeichenketten eindeutig 
anzuzeigen. "
+"ÜbersetzerInnen müssen nur die entsprechenden Zeichenketten in der 
.po-Datei "
+"übersetzen. Wird die aktualisierte .po-Datei hochgeladen, wird das "
+"entsprechende HTML-Dokument automatisch aktualisiert."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ".po files can be edited by using any .po file editor."
+msgstr ".po-Dateien können mit jedem PO-Editor bearbeitet werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have also implemented notification tools to keep translators informed of "
+"changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator needs to "
+"subscribe to our <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";
+"\">www-commits</a> mailing list to keep an eye on pages that are modified. "
+"You may also use &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; "
+"if you have GNUN installed."
+msgstr ""
+"Damit alle Übersetzungen stets aktuell sind, sollten Sie die Mailingliste <a 
"
+"href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a> "
+"abonnieren, um über jede im CVS geänderte Webseite benachrichtigt zu werden 
"
+"(ca. 4-5 Nachrichten pro Tag, mehr am Wochenende). Es wird empfohlen, alle E-"
+"Mails zu speichern und etwa einmal pro Woche zu durchforsten, um "
+"sicherzustellen, dass die Übersetzungen aktuell sind. Sie können auch den "
+"Befehl <em><kbd>make report TEAM=de</kbd></em> verwenden, wenn Sie <a href="
+"\"/software/gnun/\" hreflang=\"en\">GNUN</a> lokal installiert haben."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Coordinators Manuals"
+msgstr "Anleitungen für Koordinatoren"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The following manuals explain in detail the translation process that we have "
+"briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and becomes "
+"well acquainted with them:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Handbücher erklären im Detail den bereits oben erwähnten "
+"Übersetzungsvorgang. Ein Koordinator muss damit vertraut sein:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators "
+"Manual</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\" hreflang=\"en\">GNU-"
+"Handbuch für Webübersetzer</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)  "
+"Manual</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\" hreflang=\"en\">GNUnited "
+"Nations (GNUN)-Handbuch</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">GNU Web Site Guidelines: For "
+"Volunteers</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/readme_index.html\" hreflang=\"en\">GNU-"
+"Webrichtlinien: Für Freiwillige</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: HTML "
+"Style Sheet</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\" hreflang=\"en\">GNU-"
+"Webrichtlinien: HTML-Stylesheet</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After you have read this entire page, if you intend to volunteer and be "
+"listed as the Team Coordinator for your language, please inform the "
+"Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a> of your decision. Start reading at least the "
+"first two manuals and ask the Translations Manager for assistance if you "
+"have any doubts."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie diese gesamte Seite gelesen haben und bereit sind, die Aufgaben "
+"eines Teamkoordinators zu übernehmen, informieren Sie bitte den <span xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Translations Manager</span> <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Beginnen Sie "
+"bereits die ersten zwei Handbücher zu lesen und bitten um Hilfe, wenn Sie "
+"Fragen haben."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Translation Teams"
+msgstr "Übersetzungsteams"
+
+#. Some docs refer to this anchor
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<span id=\"TranslationsUnderway\"></span>"
+msgstr "<span id=\"TranslationsUnderway\"></span>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be assisted "
+"during the learning process."
+msgstr ""
+"Freiwillige, die neue Teams etablieren möchten, sind mehr als willkommen und 
"
+"Hilfe steht während der Einarbeitung zur Seite."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the following list, the language code is followed by the name of the "
+"language, and by the name of the Team Coordinator."
+msgstr "(Sprachcode, gefolgt von Sprache und TeamkoordinatorIn)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
+"\">Arabic</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ar";
+"\">Arabisch</a> (Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar";
+"\">Igrar Huseynov</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>az</code> - Aserbaidschanisch (<a href=\"https://savannah.gnu.org/";
+"users/igrar\">Igrar Huseynov</a>, Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";
+"\">Bulgarian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor "
+"Doganov</a>)"
+msgstr ""
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";
+"\">Bulgarisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor "
+"Doganov</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
+"\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
+"\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a>, Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";
+"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";
+"\">Katalanisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\";>František "
+"Kučera</a>)"
+msgstr ""
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+"\">Tschechisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta";
+"\">František Kučera</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
+"\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
+"Gravgaard</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
+"\">Dänisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
+"Gravgaard</a>, Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
+"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg Kohne</"
+"a>)"
+msgstr ""
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
+"\">Deutsch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg "
+"Kohne</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el";
+"\">Greek</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Georgios "
+"Zarkadas</a>)"
+msgstr ""
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el";
+"\">Griechisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";
+"\">Georgios Zarkadas</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
+"Court&egrave;s</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
+"Court&egrave;s</a>, Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
+"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
+"Reina</a>)"
+msgstr ""
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
+"\">Spanisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
+"Reina</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/"
+"Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\";>Abbas "
+"Esmaeeli Some&lsquo;eh</a>)"
+msgstr ""
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/"
+"Persisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>Abbas "
+"Esmaeeli Some&lsquo;eh</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
+"\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
+"a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
+"\">Finnisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
+"a>, Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
+"\">French</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\";>Denis "
+"Barbier</a>)"
+msgstr ""
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
+"\">Französisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\";>Denis 
"
+"Barbier</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
+"\">Hebrew</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
+"\">Hebräisch</a> (Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
+"\">Indonesian</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
+"\">Indonesisch</a> (Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it";
+"\">Italian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea "
+"Pescetti</a>)"
+msgstr ""
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it";
+"\">Italienisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti";
+"\">Andrea Pescetti</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
+"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\";>NIIBE "
+"Yutaka</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
+"\">Japanisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\";>NIIBE "
+"Yutaka</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ko</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ko";
+"\">Korean</a> (<a href=\"http://savannah.gnu.org/users/chsong\";>Song Chang-"
+"hun</a> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ko";
+"\">Koreanisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chsong\";>Song "
+"Chang-hun</a> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";
+"\">Kurdish</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";
+"\">Kurdisch</a> (Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
+"\">Malayalam</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
+"\">Malayalam</a> (Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
+"\">Norwegian Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
+"\"> Andreas Tolfsen</a>)"
+msgstr ""
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
+"\">Norwegisch Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
+"\">Andreas Tolfsen</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
+"\">Dutch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom "
+"Uijldert</a>)"
+msgstr ""
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
+"\">Niederländisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";
+"\">Tom Uijldert</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/";
+"users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>nn</code> - Neu-Norwegisch (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"att\">Andreas Tolfsen</a>, Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>pl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";
+"\">Polish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\";>Jan Owoc</"
+"a>)"
+msgstr ""
+"<code>pl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";
+"\">Polnisch</a> (<a href=\"https:/savannah.gnu.org/users/jsowoc\">Jan Owoc</"
+"a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed)"
+msgstr "<code>pt</code> - Portugiesisch (Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
+"\">Brazilian Portuguese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"rberaldo\">Rafael Beraldo</a>)"
+msgstr ""
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-br";
+"\">Brazilian Portuguese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"rberaldo\">Rafael Beraldo</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";
+"\">Romanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";
+"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";
+"\">Romänisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";
+"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
+"\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly "
+"A.  Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\";>Pavel "
+"Kharitonov</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
+"\">Russisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly "
+"A. Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\";>Pavel "
+"Kharitonov</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";
+"\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik "
+"Smatana</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";
+"\">Slowakisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks";
+"\">Dominik Smatana</a>, Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";
+"\">Albanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik "
+"Bleta</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";
+"\">Albanisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik "
+"Bleta</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";
+"\">Serbian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";
+"\">Strahinya Radich</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";
+"\">Serbisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";
+"\">Strahinya Radich</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";
+"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri "
+"Ramadoss</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";
+"\">Tamilisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie";
+"\">Sri Ramadoss</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thai</"
+"a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
+"\">Thailändisch</a> (Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
+"\">Tagalog</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
+"\">Tagalog</a> (Teambetreuung gesucht)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";
+"\">Turkish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali "
+"Servet D&ouml;nmez</a>)"
+msgstr ""
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";
+"\">Türkisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali "
+"Servet Dönmez</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";
+"\">Ukrainian</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";
+"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
+msgstr ""
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";
+"\">Ukrainisch</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";
+"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
+"\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+msgstr ""
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Chinesisch (vereinfacht)</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"monnand\">Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
+"Xiaobin</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
+"\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+msgstr ""
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Chinesisch (traditionell)</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"monnand\">Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
+"Xiaobin</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for you."
+msgstr ""
+"<code>??</code> - Nicht vorhanden? Dann ist diese Zeile für Sie reserviert."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>)is a special case. "
+"The bulk of the site is written in English, which is the de-facto language "
+"of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to translate to English "
+"original documents written in other languages. It is best to notify the Team "
+"Coordinator of that language if you volunteer. If there is no team "
+"coordinator and you are willing to help with this, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Hinweis:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>) ist ein "
+"Sonderfall. Der Großteil des Webauftritts ist in Englisch, die De-Facto-"
+"Sprache des GNU-Projekt. Wir müssen <em>gelegentlich</em> Originaldokumente, 
"
+"die in anderen Sprachen geschrieben wurden, ins Englische übersetzen. Am "
+"besten kontaktieren Sie direkt die/den TeamkoordinatorIn. Sollte es noch "
+"keine/n ÜbersetzerIn geben und Sie bereit zu helfen, kontaktieren Sie bitte "
+"<a href=\"mailto:address@hidden@gnu.org\";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun <a href=\"mailto:address@hidden";
+#~ "\">&lt;address@hidden&gt;</a> - New coordinator needed)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>ko</code> - Koreanisch (Song Chang-hun <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+#~ "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>, Teambetreuung gesucht)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
+#~ "\">Brazilian Portuguese</a> (New coordinator needed)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
+#~ "\">Portugiesisch (Brasilien)</a> (Teambetreuung gesucht)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+#~ "\">Czech</a> (New coordinator needed)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+#~ "\">Tschechisch</a> (Teambetreuung gesucht)"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]