www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses po/rms-why-gplv3.ja.po po/translat...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/licenses po/rms-why-gplv3.ja.po po/translat...
Date: Wed, 02 May 2012 01:50:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/05/02 01:50:31

Added files:
        licenses/po    : rms-why-gplv3.ja.po translations.ja.po 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.ja.po 
                                  lgpl-2.1-translations.ja.po 

Log message:
        Add Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: po/rms-why-gplv3.ja.po
===================================================================
RCS file: po/rms-why-gplv3.ja.po
diff -N po/rms-why-gplv3.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/rms-why-gplv3.ja.po      2 May 2012 01:49:59 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,403 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html
+# Copyright (C) 2007, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# 川本健太郎, 2007.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rms-why-gplv3.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-01 13:57+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Upgrade to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"GPLv3にアップグレードする理由 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション"
+" (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Upgrade to GPLv3"
+msgstr "GPLv3にアップグレードする理由"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>リチャード・ストールマン</strong>著"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">Version 3 of the GNU General Public License</"
+"a> (GNU GPL) has been released, enabling free software packages to upgrade "
+"from GPL version 2.  This article explains why upgrading the license is "
+"important."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU一般公衆ライセンス(GNU 
GPL)バージョン3</a>"
+"がリリースされ、自由ソフトウェアをGPLバージョン2からアップグレードできるように"
+"なりました。この論説では、ライセンスのアップグレードがなぜ重要なのかについて説明します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"First of all, it is important to note that upgrading is a choice.  GPL "
+"version 2 will remain a valid license, and no disaster will happen if some "
+"programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3.  These two "
+"licenses are incompatible, but that isn't a fundamental problem."
+msgstr ""
+"まず重要な点は、アップグレードは一つの選択肢だ
ということです。GPLバージョン2は依然"
+"として有効なライセンスなので、ほかのプログラム
がGPLv3にアップグレードするなか"
+"で、いくつかのプログラムがGPLv2のå…
ƒã§ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã•ã‚Œç¶šã‘たとしても、厄介なこ"
+"とが起こったりはしないでしょう。二つのライセンスはコンパチブル(互換)ではありません"
+"が、それは基本的な問題ではありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we say that GPLv2 and GPLv3 are incompatible, it means there is no "
+"legal way to combine code under GPLv2 with code under GPLv3 in a single "
+"program.  This is because both GPLv2 and GPLv3 are copyleft licenses: each "
+"of them says, &ldquo;If you include code under this license in a larger "
+"program, the larger program must be under this license too.&rdquo; There is "
+"no way to make them compatible.  We could add a GPLv2-compatibility clause "
+"to GPLv3, but it wouldn't do the job, because GPLv2 would need a similar "
+"clause."
+msgstr ""
+"わたしたちは、GPLv2とGPLv3はコンパチブル(互換)ではないと言いますが、それは、ひとつのプログ"
+"ラム
の中で、GPLv2でライセンスされたコードと、GPLv3でライセンスされたコードと"
+"を結合させる合法的な方法はない、という意味です。なぜなら、GPLv2とGPLv3は、と"
+"もにコピーレフト・ライセンスであり、それぞれが「このライセンスで提供されている"
+"コードをより大きなプログラムの一部に含めるå 
´åˆã«ã¯ã€ãã®ã‚ˆã‚Šå¤§ããªãƒ—ログラムも"
+"このライセンスで提供しなくてはならない。」と定めているからです。よって、両è€
…に互換性を持"
+"たせる方法はありません。わたしたちは、GPLv2との互換性に関する条é
 …ã‚’GPLv3に追加す"
+"ることもできましたが、それだ
けでは役に立たないでしょう。なぜなら、GPLv2にも"
+"同様な条項が必要となるからです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, license incompatibility matters only when you want to link, "
+"merge or combine code from two different programs into a single program.  "
+"There is no problem in having GPLv3-covered and GPLv2-covered programs side "
+"by side in an operating system.  For instance, the TeX license and the "
+"Apache license are incompatible with GPLv2, but that doesn't stop us from "
+"running TeX and Apache in the same system with Linux, Bash and GCC.  This is "
+"because they are all separate programs.  Likewise, if Bash and GCC move to "
+"GPLv3, while Linux remains under GPLv2, there is no conflict."
+msgstr ""
+"幸いなことに、ライセンスの非互換性が問題になるのは、リンクやマージ、あるいは"
+"結合を行って、2つの異なるプログラム
から1つのプログラムを作るときだけです。1"
+"つのオペレーティングシステム
の中に、GPLv3で保護されたプログラムと、GPLv2で保"
+"護されたプログラム
とを並べておくことには何の問題もありません。例えば、TeXラ"
+"イセンスやApacheライセンスはGPLv2と非互換ですが、だ
からといって、Linuxや"
+"Bash, GCCが存在する同じシステム
で、TeXやApacheが使えなくなるわけではありませ"
+"ん。なぜなら、これらは全て分離した別のプログラムだ
からです。同じ理由で、"
+"LinuxがGPLv2で提供され続け、BashやGCCがGPLv3に進んだ
としても、法的な衝突は起"
+"こりません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Keeping a program under GPLv2 won't create problems.  The reason to migrate "
+"is because of the existing problems that GPLv3 will address."
+msgstr ""
+"プログラム
をGPLv2で提供し続けても問題は発生しません。GPLv3に移行する"
+"のは、今ある問題にGPLv3で対処したいからです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One major danger that GPLv3 will block is tivoization.  Tivoization means "
+"certain &ldquo;appliances&rdquo; (which have computers inside)  contain GPL-"
+"covered software that you can't effectively change, because the appliance "
+"shuts down if it detects modified software.  The usual motive for "
+"tivoization is that the software has features the manufacturer knows people "
+"will want to change, and aims to stop people from changing them.  The "
+"manufacturers of these computers take advantage of the freedom that free "
+"software provides, but they don't let you do likewise."
+msgstr ""
+"GPLv3で防ぐことができる重要な危険の1つは、tivoizationです。Tivoizationと"
+"は、コンピュータ(「電化製品」と呼ばれています)が、GPLで保護されているのに"
+"変更不可能になっているソフトウェアを含んでいる、という意味です。そういった電"
+"化製品は、ソフトウェアが修正されたことを検知すると停止してしまうのです。"
+"Tivoizationの通常の動機は、人々
が変更したいような機能がソフトウェアにある"
+"と製造者は知っているけれども、製造者
は機能の変更を禁止したいという場合です。"
+"このようなコンピュータの製造者
は、自由ソフトウェアが提供する自由を利用する一方で、"
+"あなたが同様に自由に利用することは許さないのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some argue that competition between appliances in a free market should "
+"suffice to keep nasty features to a low level.  Perhaps competition alone "
+"would avoid arbitrary, pointless misfeatures like &ldquo;Must shut down "
+"between 1pm and 5pm every Tuesday&rdquo;, but even so, a choice of masters "
+"isn't freedom.  Freedom means <em>you</em> control what your software does, "
+"not merely that you can beg or threaten someone else who decides for you."
+msgstr ""
+"自由市å 
´ã§é›»åŒ–製品間の競争が起これば有害な機能は抑制されるので、それ以上の措"
+"置は必
要ではない、という人もいます。たとえば「毎週火曜日の午後1時から5時に停止"
+"します」といった、恣意的かつ無意味で、間違った機能を避けるには、おそらく競争"
+"が起こるだけで十分でしょう。しかしそうだ
としても、ご主人さまを選択できるとい"
+"うだ
けでは、自由とは言えないのです。自由とは、ソフトウェアが何をするかを<em>"
+"あなた自身</em>が制御するということであって、ほかの誰かにあなたに関することを"
+"決められてしまい、彼らに懇願したり、脅
したりしない限りあなたはそれを変えられ"
+"ない、ということではありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the crucial area of Digital Restrictions Management (DRM)&mdash;nasty "
+"features designed to restrict your use of the data in your computer&mdash;"
+"competition is no help, because relevant competition is forbidden.  Under "
+"the Digital Millennium Copyright Act and similar laws, it is illegal, in the "
+"US and many other countries, to distribute DVD players unless they restrict "
+"the user according to the official rules of the DVD conspiracy (its web site "
+"is <a href=\"http://www.dvdcca.org/\";>http://www.dvdcca.org/</a>, but the "
+"rules do not seem to be published there).  The public can't reject DRM by "
+"buying non-DRM players because none are available.  No matter how many "
+"products you can choose from, they all have equivalent digital handcuffs."
+msgstr ""
+"デジタル制限管理(あなたのコンピュータにあるデータの利用方法を制限するため"
+"に設計された有害な機能)といった重要な分野では、競争は役に立ちません。妥当な"
+"競争が禁止されているからです。デジタル・ミレニアム
著作権法や類似の法律のた"
+"め、米国やその他の多くの国では、いわゆる「DVDの陰謀」(ウェブサイトは<a
 "
+"href=\"http://www.dvdcca.org/\";>http://www.dvdcca.org/</a>にありますが、"
+"そこではルールは公開されていないようです)のå…
¬å¼ãƒ«ãƒ¼ãƒ«ã«åŸºã¥ã„て利用者を制限しない限"
+"り、DVDプレーヤーをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは違法です。一般人は、DRM機能の無いプレー"
+"ヤーを買って、DRMを拒絶することができません。そのようなプレーヤーは手にå
…¥ã‚‰"
+"ないからです。どんなにたくさんの製品の中から選択したとしても、å
…¨ã¦ã®è£½å“ã«ã¯"
+"同様のデジタル手錠がかけられているというわけです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GPLv3 ensures you are free to remove the handcuffs.  It doesn't forbid DRM, "
+"or any kind of feature.  It places no limits on the substantive "
+"functionality you can add to a program, or remove from it.  Rather, it makes "
+"sure that you are just as free to remove nasty features as the distributor "
+"of your copy was to add them.  Tivoization is the way they deny you that "
+"freedom; to protect your freedom, GPLv3 forbids tivoization."
+msgstr ""
+"GPLv3は、あなたがその手錠
を外す自由を保証します。GPLv3は、DRMや似たような機"
+"能を禁止しているわけではありません。プログラムに追加
したり、プログラムから削"
+"除したりできる実質的な機能には制約をかけません。そうではなくて、販売業è€
…が有"
+"害な機能を製品に自由に追加
するのと同様に、あなたが機能を自由に削除できること"
+"を保証しているのです。Tivoizationとは、彼らがあなたに自由を与えないやり方で"
+"す。あなたの自由を保護するために、GPLv3はTivoizationを禁止します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The ban on tivoization applies to any product whose use by consumers is to "
+"be expected, even occasionally.  GPLv3 tolerates tivoization only for "
+"products that are almost exclusively meant for businesses and organizations."
+msgstr ""
+"Tivoizationの禁止は、消費者
が時折にでも利用することが想定される製品全てに適"
+"用されます。GPLv3は、ビジネスや組織での利用だ
けを想定した製品のTivoizationは"
+"許容します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another threat that GPLv3 resists is that of patent deals like the Novell-"
+"Microsoft pact.  Microsoft wants to use its thousands of patents to make "
+"users pay Microsoft for the privilege of running GNU/Linux, and made this "
+"pact to try to achieve that.  The deal offers rather limited protection from "
+"Microsoft patents to Novell's customers."
+msgstr ""
+"GPLv3が抵抗している他の脅
威には、Novell-Microsoftの取引のような、特許に関す"
+"る取引があります。Microsoftは、所有している何千もの特許を利用して、GNU/Linux"
+"利用者
にその権利分を支払わせようとしており、Novell-Microsoftの取引でそれを"
+"実現しようとしました。この取引によって、Novellの顧客には、Microsoftが保有す"
+"る特許の限定的な保護が与えられます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft made a few mistakes in the Novell-Microsoft deal, and GPLv3 is "
+"designed to turn them against Microsoft, extending that limited patent "
+"protection to the whole community.  In order to take advantage of this "
+"protection, programs need to use GPLv3."
+msgstr ""
+"MicrosoftはNovell-Microsoftの取引において若干ミスを犯しました。GPLv3は、"
+"Microsoftが与えた限定的な保護がコミュニティå…
¨ä½“に拡大適用されるようにするこ"
+"とで、そのミスがMicrosoftに不利にするように作られています。これを活かすに"
+"は、プログラムをGPLv3でライセンスする必要があります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft's lawyers are not stupid, and next time they may manage to avoid "
+"those mistakes.  GPLv3 therefore says they don't get a &ldquo;next "
+"time&rdquo;.  Releasing a program under GPL version 3 protects it from "
+"Microsoft's future attempts to make redistributors collect Microsoft "
+"royalties from the program's users."
+msgstr ""
+"Microsoftの弁護士は馬鹿ではないので、次回はミスしないようにうまくやるでしょ"
+"う。そのため、GPLv3は彼らに「次回」を与えないように書かれています。GPLバー"
+"ジョン3の元でリリースされたプログラムは、利用者
の特許権使用料を再配布者に"
+"徴収させるというMicrosoftの将来の企てから保護されます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GPLv3 also provides users with explicit patent protection from the program's "
+"contributors and redistributors.  With GPLv2, users rely on an implicit "
+"patent license to make sure that the company which provided them a copy "
+"won't sue them, or the people they redistribute copies to, for patent "
+"infringement."
+msgstr ""
+"また、GPLv3は、利用者に対してプログラムの貢献者や再é…
å¸ƒè€…からの明示的な特許"
+"権保護を提供します。GPLv2では、プログラム
のコピーを提供した企業が、そのプロ"
+"グラムの利用者と利用者から再配布を受けた人々
を特許権侵害で訴えないことを保証"
+"するには、暗黙的な特許ライセンスをé 
¼ã‚‹ã—かありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The explicit patent license in GPLv3 does not go as far as we might have "
+"liked.  Ideally, we would make everyone who redistributes GPL-covered code "
+"give up all software patents, along with everyone who does not redistribute "
+"GPL-covered code, because there should be no software patents.  Software "
+"patents are a vicious and absurd system that puts all software developers in "
+"danger of being sued by companies they have never heard of, as well as by "
+"all the megacorporations in the field.  Large programs typically combine "
+"thousands of ideas, so it is no surprise if they implement ideas covered by "
+"hundreds of patents.  Megacorporations collect thousands of patents, and use "
+"those patents to bully smaller developers.  Patents already obstruct free "
+"software development."
+msgstr ""
+"GPLv3における明示的な特許ライセンスは、わたしたちが好んã
 ã‹ã‚‚しれないほど極端な"
+"ものではありません。理想的には、GPLで保護されたコードを再é
…å¸ƒã—ない人と同様"
+"に、GPLで保護されたコードを再配布する全ての人に、å…
¨ã¦ã®ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç‰¹è¨±ã‚’放"
+"棄させたいのです。ソフトウェア特許はたちの悪いばかげたシステãƒ
 ã§ã€ãã®ã›ã„"
+"で、全てのソフトウェア開発者は、その分野の巨大企業だ
けでなく、聞いたこともな"
+"いような会社から訴えられる危険にさらされています。å…
¸åž‹çš„な大規模プログラムは、"
+"何千ものアイデアを組み合わせているので、何百もの特許で保護されたアイデアを実"
+"装
してしまっていることは珍しくありません。巨大企業は何千もの特許を集め、その"
+"特許を使って小さな開発者
をいじめています。特許というものは、既に自由ソフト"
+"ウェア開発の障害になっているのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The only way to make software development safe is to abolish software "
+"patents, and we aim to achieve this some day.  But we cannot do this through "
+"a software license.  Any program, free or not, can be killed by a software "
+"patent in the hands of an unrelated party, and the program's license cannot "
+"prevent that.  Only court decisions or changes in patent law can make "
+"software development safe from patents.  If we tried to do this with GPLv3, "
+"it would fail."
+msgstr ""
+"ソフトウェア開発を安å…
¨ã«ã™ã‚‹å”¯ä¸€ã®æ–¹æ³•ã¯ã€ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç‰¹è¨±ã‚’廃止することで"
+"す。わたしたちは、いつの日かこの目標を達成することを目指しています。しかし、ソフ"
+"トウェアライセンスを通じてこれを実現することはできません。自由なプログラãƒ
 "
+"も自由でないプログラム
も、ソフトウェア特許によって、無関係な団体につぶされ"
+"る可能性があります。そして、プログラム
のライセンスではそれを防ぐことはできま"
+"せん。判決や特許法の改正によってのみ、ソフトウェア開発を特許から守ることがで"
+"きます。もしこれをGPLv3で実現しようとしても、失敗することになるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, GPLv3 seeks to limit and channel the danger.  In particular, we "
+"have tried to save free software from a fate worse than death: to be made "
+"effectively proprietary, through patents.  The explicit patent license of "
+"GPLv3 makes sure companies that use the GPL to give users the four freedoms "
+"cannot turn around and use their patents to tell some users, &ldquo;That "
+"doesn't include you.&rdquo; It also stops them from colluding with other "
+"patent holders to do this."
+msgstr ""
+"従って、GPLv3では、危険を制限し、その向きを変えようとしています。特に、自由"
+"ソフトウェアを、死よりもé…
·ã„運命、すなわち、「特許によって事実上プロプラ"
+"イエタリになってしまう」という事æ…
‹ã‹ã‚‰å®ˆã‚‹ã‚ˆã†ã«è©¦ã¿ã¾ã—た。GPLv3の明示的な"
+"特許ライセンスによって、GPLを利用する企業がユーザーに4つの自由を提供すること"
+"を保証できます。その自由は撤回することができず、特許を使って特定のユーザーに"
+"「あなたたちは含まれていません」ということができなくなります。また、このよう"
+"なことを行うために、他の特許保有者
と結託することもできなくなります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Further advantages of GPLv3 include better internationalization, gentler "
+"termination, support for BitTorrent, and compatibility with the Apache "
+"license.  All in all, plenty of reason to upgrade."
+msgstr ""
+"さらなるGPLv3の有利な点として、より良い国際化、ライセンス終了に関するより穏健な"
+"解釈、BitTorrentのサポート、Apacheライセンスとの互換性などがあります。å
…¨èˆ¬çš„"
+"に見て、アップグレードする理由はたくさんあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Change is unlikely to cease once GPLv3 is released.  If new threats to "
+"users' freedom develop, we will have to develop GPL version 4.  It is "
+"important to make sure that programs will have no trouble upgrading to GPLv4 "
+"if and when we write one."
+msgstr ""
+"ひとたびGPLv3がリリースされたからといって、その後は変更のå¿
…要がなくなる、"
+"ということはあり得ません。利用者
の自由に対する新しい脅威が明らかになれば、"
+"GPLバージョン4を作らなく"
+"てはならないでしょう。その時が来たら、プログラム
を問題なくGPLv4にアップグ"
+"レードできるようにしておくことは重要です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One way to do this is to release a program under &ldquo;GPL version 3 or any "
+"later version&rdquo;.  Another way is for all the contributors to a program "
+"to state a proxy who can decide on upgrading to future GPL versions.  The "
+"third way is for all the contributors to assign copyright to one designated "
+"copyright holder, who will be in a position to upgrade the license version.  "
+"One way or another, programs should provide this flexibility for future GPL "
+"versions."
+msgstr ""
+"これを可能とする1つの方法は、プログラム
を「GPLバージョン3かそれ以降のバー"
+"ジョンのいずれか」でリリースすることです。もう一つの方法として、プログラãƒ
 ã®"
+"貢献者å…
¨å“¡ã«ã€å°†æ¥ã®GPLバージョンへの更新を決定する代理人を指定させておくこ"
+"とができます。3つめの方法は、貢献者å…
¨å“¡ãŒè‘—作権を一人の指名された著作権者に"
+"譲渡するようにし、その1名がライセンスのバージョンをアップグレードできるよう"
+"にすることです。いずれにせよ、将来のGPLの版に備えて、プログラãƒ
 ã¯ã“のような柔軟性を持"
+"つべきです。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2009 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2009 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: po/translations.ja.po
===================================================================
RCS file: po/translations.ja.po
diff -N po/translations.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/translations.ja.po       2 May 2012 01:49:59 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,551 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/translations.html
+# Copyright (C) 2004, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2004.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-05 10:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:11+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "非公式な翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial Translations"
+msgstr "非公式な翻訳"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "非公式な翻訳に関する情報"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらを"
+"チェックするのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせ"
+"る弁護士の助けが必
要となります)。さらに悪いことに、もし誤り"
+"が紛れ込むと、結果として自由ソフトウェアのコミュニティå
…¨ä½“に災厄をもたら"
+"しかねません。翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のである限り、誤りがなんらかの害を為すこ"
+"とはありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
+"licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がわたしたちのライセンスを理解するのに一助となる"
+"ようにです。そうなるように、翻訳はたとえ完å…
¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必要があります。"
+"良い翻訳をつくるには、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト</a>と"
+"<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアの定義</a>などの基本"
+"となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献したい"
+"という方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念の原則にも"
+"同様によくわかるようにするべきです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that:"
+msgstr ""
+"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの言語の"
+"翻訳を公開することを許可します。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるため、"
+"あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参照)。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必
要と考える際には、"
+"わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。"
+"ほかの自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、"
+"避けたいところです。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page should say it is released under some version of the Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs license."
+msgstr ""
+"ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版で"
+"リリースされていることを示すべきです。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認めることがあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクするとは"
+"限りません。たとえば、ある非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信頼している自由ソ"
+"フトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないでしょう。"
+"そういった場合でも、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそらくだいた"
+"正しいと期待します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
+"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr ""
+"あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
+"を英語と、翻訳する言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というと"
+"ころは翻訳した言語名で、「GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã€ã¨&ldquo;GPL&rdquo;"
+"のところは翻訳する言語で、その名前と省略形に置き換えてくã
 ã•ã„。"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+"\n"
+"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフ"
+"リーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフト"
+"ウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—て"
+"はGNU 
GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしなが"
+"ら、わたしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
 GPLをより一層理"
+"解する助けとなることを望んでいます。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr "GNU一般公衆ライセンス、バージョン3"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
+"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.  They will check to make sure that your "
+"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
+"page."
+msgstr ""
+"(どのライセンスでも)翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a
 href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで"
+"連絡くだ
さい。あなたの翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、"
+"このページからリンクを張ることになります。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/license/gpl.txt\";>Armenian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hy]</code> <a 
href=\"http://gnu.am/license/gpl.txt\";>アルメニア語</a>"
+"訳のGPL"
+
+#.  RT #715288 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html\";> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html\";> "
+"中国語(繁体字)</a>訳のGPL"
+
+#.  RT #710854 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";
+"\">Czech</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";
+"\">チェコ語</a>訳のGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
+"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
+"gpl-v3-nl-101.pdf\">オランダ語</a>訳のGPL(PDF)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";> French</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";>フランス語</"
+"a>訳のGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\";> "
+"French</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\";> "
+"フランス語</a>訳のGPL(PDF)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
+"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
+"\">ガリシア語</a>訳のGPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">テキスト</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
+"ドイツ語</a>訳のGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>ハンガリー語</a>"
+"訳のGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> Italian translation of the GPL - <a href=\"http://katolaz.";
+"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html\">HTML</a>, <a href=\"http://katolaz.";
+"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps\">PS</a>, <a href=\"http://katolaz.";
+"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://katolaz.";
+"homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code>イタリア語訳のGPL - <a href=\"http://katolaz.";
+"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html\">HTML</a>, <a href=\"http://katolaz.";
+"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps\">PS</a>, <a href=\"http://katolaz.";
+"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://katolaz.";
+"homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian "
+"(Farsi)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>ペルシア語"
+"</a>訳のGPL"
+
+#.  RT #339241 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> Serbian translation of the GPL: <a href=\"http://alas.matf.";
+"bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.";
+"rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code>セルビア語訳のGPL: <a href=\"http://alas.matf.";
+"bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.";
+"rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
+
+#.  RT #710854 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
+"\">Slovak</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
+"\">スロバキア語</a>訳のGPL"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
+msgstr "GNU劣等一般公衆ライセンス、バージョン3"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで"
+"連絡くだ
さい。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、"
+"このページからリンクを張ることになります。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
+"\">中国語(簡体字)</a>訳のLGPL"
+
+#.  RT #715288 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.";
+"html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.";
+"html\">中国語(繁体字)</a>訳のLGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
+"ドイツ語</a>訳のLGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>ハンガリー語</a>"
+"訳のLGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
+"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
+"\">ペルシア語</a>訳のLGPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We hope someone will write new unofficial translations in Czech and Slovak. "
+"Some were made, but the translator used them to advertise a commercial site, "
+"so we are not willing to link to them."
+msgstr ""
+"新しい非å…
¬å¼ã®ãƒã‚§ã‚³èªžã¨ã‚¹ãƒ­ãƒã‚­ã‚¢èªžã®ç¿»è¨³ã‚’どなたかが作成することを希望します。"
+"過去に作られたものがありますが、その翻訳者
はそれを商業サイトを宣伝するために使いました。"
+"ですから、わたしたちはそれにリンクをしたくありません。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
+msgstr "GNU自由文書ライセンス、バージョン1.3"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
+"9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
+"you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the differences "
+"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
+"FAQ</a>."
+msgstr ""
+"FLD1.3は2008年11月3日にリリースされました。FDL 
1.2に対する比較的小さな変更です。"
+"主な変更点は、セクション9の改訂とセクション11の追加だ
けです。ですから、"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">"
+"FDL 1.2の翻訳</a>はFDL 
1.3の理解にも役立つでしょう。この二つの版"
+"の違いについては、<a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">わたしたちの"
+"FAQ</a>をご覧ください。"
+
+#.  RT #700472 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ar]</code> <a href=\"http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.";
+"html\"> Arabic</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[ar]</code> <a href=\"http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.";
+"html\">アラビア語</a>訳のGFDL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";>"
+"中国語(簡体字)</a>訳のGFDL"
+
+#.  RT #715288 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.";
+"html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.";
+"html\">中国語(繁体字)</a>訳のGFDL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
+"\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-";
+"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
+"\">イタリア語</a>訳のGFDL(<a href=\"http://home.gna.org/www-";
+"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">テキスト版</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html\";> "
+"Spanish</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html\";>"
+"スペイン語</a>訳のGFDL"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Translations Underway"
+msgstr "進行中の翻訳"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
+"team if you are willing to help."
+msgstr "下記に示す翻訳作業が進行中です。手伝いたいå 
´åˆã€ãã®äºº/チームに連絡してください。"
+
+#.  contact the OP from RT #715051 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[id]</code> Indonesian, <a href=\"mailto:address@hidden";> "
+"&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"<code>[id]</code>インドネシア語、<a href=\"mailto:address@hidden";> "
+"&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
+msgstr "GNUライセンスの例外の非公式翻訳"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgstr "GNUランタイム・ライブラリ例外"
+
+#.  RT #715288 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
+"中国語(繁体字)</a>訳のGCC RLE3"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
+msgstr "GNU Autoconf Configure Script例外、バージョン3"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po
diff -N old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po  2 May 2012 01:50:17 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,365 @@
+# Japanese translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
+# Copyright (C) 2004, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2004.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:27+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"非公式なGNU GPL v2.0の翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations"
+msgstr "非公式なGNU GPL v2.0の翻訳"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "非公式な翻訳に関する情報"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらを"
+"チェックするのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせ"
+"る弁護士の助けが必
要となります)。さらに悪いことに、もし誤り"
+"が紛れ込むと、結果として自由ソフトウェアのコミュニティå
…¨ä½“に災厄をもたら"
+"しかねません。翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のである限り、誤りがなんらかの害を為すこ"
+"とはありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がGPLを理解するのに一助となる"
+"ようにです。そうなるように、翻訳はたとえ完å…
¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必要があります。"
+"良い翻訳をつくるには、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト</a>と"
+"<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアの定義</a>などの基本"
+"となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献したい"
+"という方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念の原則にも"
+"同様によくわかるようにするべきです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that:"
+msgstr ""
+"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの言語の"
+"翻訳を公開することを許可します。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるため、"
+"あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参照)。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必
要と考える際には、"
+"わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。"
+"ほかの自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、"
+"避けたいところです。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page should say it is released under some version of the Creative "
+"Commons Attribution Noderivs license."
+msgstr ""
+"ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版で"
+"リリースされていることを示すべきです。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認めることがあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクするとは"
+"限りません。たとえば、ある非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信頼している自由ソ"
+"フトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないでしょう。"
+"そういった場合でも、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそらくだいた"
+"正しいと期待します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+"text at the beginning, both in English and in the language of the "
+"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
+"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というと"
+"ころは翻訳した言語名で置き換えてください:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+"\n"
+"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフ"
+"リーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフト"
+"ウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—て"
+"はGNU 
GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしなが"
+"ら、わたしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
 GPLをより一層理"
+"解する助けとなることを望んでいます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで"
+"連絡くだ
さい。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、"
+"このページからリンクを張ることになります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make the process of searching translations easy, please use the language "
+"code in brackets."
+msgstr ""
+"翻訳の検索を容易にするため、かぎ括弧でくくられた言語コードを使ってくã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
+msgstr ""
+"これは古い版のGNU GPLの翻訳です。現行版の翻訳は、"
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">こちら</a>にあります。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";
+"\">Brazilian Portuguese</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";
+"\">ブラジルのポルトガル語</a>訳のGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\";>Farsi</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\";>ペルシア語"
+"</a>訳のGPL"
+
+#.  these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+#.        and <a href="http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html";>
+#.        Galician minimo</a> 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";> "
+"Galician</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";>"
+"ガリシア語</a>訳のGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";
+"\">Italian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";
+"\">イタリア語</a>訳のGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";
+"\">Polish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";
+"\">ポーランド語</a>訳のGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";
+"\">Portuguese</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";
+"\">ポルトガル語</a>訳のGPL"
+
+#.  RT #699497 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml";
+"\">Russian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml";
+"\">ロシア語</a>訳のGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-2.0.html";
+"\">Serbian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-2.0.html";
+"\">セルビア語</a>訳のGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>Swedish</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sv]</code> <a 
href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>スウェーデン語</a>"
+"訳のGPL"
+
+#.  these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+#.  (<a href="http://www.belgeler.org/howto/gpl.html";>
+#. 2</a>)
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> <a href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\";>Turkish</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> <a 
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\";>トルコ語</"
+"a>訳のGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";
+"\">Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";
+"\">中国語(繁体字)</a>訳のGPL"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po
diff -N old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po 2 May 2012 01:50:19 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,307 @@
+# Japanese translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html
+# Copyright (C) 2004, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2004.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:49+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:42+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial LGPL v2.1 Translations - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr "非公式なLGPL v2.1の翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial LGPL v2.1 Translations"
+msgstr "非公式なLGPL v2.1の翻訳"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "非公式な翻訳に関する情報"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらを"
+"チェックするのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせ"
+"る弁護士の助けが必
要となります)。さらに悪いことに、もし誤り"
+"が紛れ込むと、結果として自由ソフトウェアのコミュニティå
…¨ä½“に災厄をもたら"
+"しかねません。翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のである限り、誤りがなんらかの害を為すこ"
+"とはありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がLGPLを理解するのに一助となる"
+"ようにです。そうなるように、翻訳はたとえ完å…
¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必要があります。"
+"良い翻訳をつくるには、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト</a>と"
+"<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアの定義</a>などの基本"
+"となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献したい"
+"という方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念の原則にも"
+"同様によくわかるようにするべきです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that:"
+msgstr ""
+"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの言語の"
+"翻訳を公開することを許可します。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるため、"
+"あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参照)。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必
要と考える際には、"
+"わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。"
+"ほかの自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、"
+"避けたいところです。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page should say it is released under some version of the Creative "
+"Commons Attribution Noderivs license."
+msgstr ""
+"ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版で"
+"リリースされていることを示すべきです。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認めることがあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクするとは"
+"限りません。たとえば、ある非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信頼している自由ソ"
+"フトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないでしょう。"
+"そういった場合でも、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそらくだいた"
+"正しいと期待します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+"text at the beginning, both in English and in the language of the "
+"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
+"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というと"
+"ころは翻訳した言語名で置き換えてください:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+"\n"
+"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフ"
+"リーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフト"
+"ウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—て"
+"はGNU 
GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしなが"
+"ら、わたしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
 GPLをより一層理"
+"解する助けとなることを望んでいます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで"
+"連絡くだ
さい。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、"
+"このページからリンクを張ることになります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
+"brackets."
+msgstr ""
+"翻訳の検索を容易にするため、かぎ括弧でくくられた言語コードを使ってくã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";
+"\">Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";
+"\">中国語(繁体字)</a>訳のLGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pl]</code> Polish translations of the LGPL (<a href=\"http://www.";
+"hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html\">1</a>) (<a href=\"http://";
+"www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[pl]</code>ポーランド語訳のLGPL (<a href=\"http://www.";
+"hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html\">1</a>) (<a href=\"http://";
+"www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html\">2</a>)"
+
+#.  RT #699497 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/lgpl-2.1.ru.shtml";
+"\">Russian</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/lgpl-2.1.ru.shtml";
+"\">ロシア語</a>訳のLGPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";
+"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";
+"\">スペイン語</a>訳のLGPL"
+
+#.  these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+#. (<a
+#.         href="http://www.belgeler.org/howto/lgpl.html";>
+#. 2</a>)
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> <a href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html\";>Turkish</"
+"a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> <a 
href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html\";>トルコ語</"
+"a>訳のLGPL"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]