www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www keepingup.de.html provide.de.html accessibi...


From: GNUN
Subject: www keepingup.de.html provide.de.html accessibi...
Date: Wed, 02 May 2012 00:48:59 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/05/02 00:48:54

Modified files:
        .              : keepingup.de.html provide.de.html 
        accessibility  : accessibility.de.html 
        accessibility/po: accessibility.de-en.html accessibility.de.po 
        award          : award.de.html 
        award/2000     : 2000.de.html 
        award/2000/po  : 2000.de-en.html 2000.de.po 
        award/po       : award.de-en.html award.de.po 
        bulletins      : bulletins.de.html thankgnus-index.de.html 
        bulletins/po   : bulletins.de-en.html bulletins.de.po 
                         thankgnus-index.de-en.html 
                         thankgnus-index.de.po 
        contact        : contact.de.html gnu-advisory.de.html 
        contact/po     : contact.de-en.html contact.de.po 
                         gnu-advisory.de-en.html gnu-advisory.de.po 
        copyleft       : copyleft.de.html 
        copyleft/po    : copyleft.de-en.html copyleft.de.po 
        distros        : common-distros.de.html distros.de.html 
                         free-distros.de.html free-distros.fr.html 
                         free-system-distribution-guidelines.de.html 
                         screenshot.de.html 
        distros/po     : common-distros.de-en.html common-distros.de.po 
                         distros.de-en.html distros.de.po 
                         free-distros.de-en.html free-distros.de.po 
                         free-distros.fr-en.html 
                         free-system-distribution-guidelines.de-en.html 
                         free-system-distribution-guidelines.de.po 
                         screenshot.de-en.html screenshot.de.po 
        doc            : doc.de.html other-free-books.de.html 
        doc/po         : doc.de-en.html doc.de.po 
                         other-free-books.de-en.html 
                         other-free-books.de.po 
        education      : edu-cases-argentina-ecen.de.html 
                         edu-cases-argentina.de.html 
                         edu-cases-india-ambedkar.de.html 
                         edu-cases-india-irimpanam.de.html 
                         edu-cases-india.de.html edu-cases.de.html 
                         edu-contents.de.html edu-faq.de.html 
                         edu-projects.de.html edu-resources.de.html 
                         edu-schools.de.html 
                         edu-software-gcompris.de.html 
                         edu-software-tuxpaint.de.html 
                         edu-software.de.html edu-team.de.html 
                         edu-why.de.html education.de.html 
        education/misc : edu-misc.de.html 
        education/misc/po: edu-misc.de-en.html edu-misc.de.po 
        education/po   : edu-cases-argentina-ecen.de-en.html 
                         edu-cases-argentina-ecen.de.po 
                         edu-cases-argentina.de-en.html 
                         edu-cases-argentina.de.po 
                         edu-cases-india-ambedkar.de-en.html 
                         edu-cases-india-ambedkar.de.po 
                         edu-cases-india-irimpanam.de-en.html 
                         edu-cases-india-irimpanam.de.po 
                         edu-cases-india.de-en.html 
                         edu-cases-india.de.po edu-cases.de-en.html 
                         edu-cases.de.po edu-contents.de-en.html 
                         edu-contents.de.po edu-faq.de-en.html 
                         edu-faq.de.po edu-projects.de-en.html 
                         edu-projects.de.po edu-resources.de-en.html 
                         edu-resources.de.po edu-schools.de-en.html 
                         edu-schools.de.po 
                         edu-software-gcompris.de-en.html 
                         edu-software-gcompris.de.po 
                         edu-software-tuxpaint.de-en.html 
                         edu-software-tuxpaint.de.po 
                         edu-software.de-en.html edu-software.de.po 
                         edu-system-india.de.po edu-team.de-en.html 
                         edu-team.de.po edu-why.de-en.html edu-why.de.po 
                         education.de-en.html education.de.po 
        encyclopedia   : encyclopedia.de.html free-encyclopedia.de.html 
        encyclopedia/po: encyclopedia.de-en.html encyclopedia.de.po 
                         free-encyclopedia.de-en.html 
                         free-encyclopedia.de.po 
        fry            : happy-birthday-to-gnu-credits.de.html 
                         happy-birthday-to-gnu-download.de.html 
                         happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de.html 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de.html 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de.html 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de.html 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de.html 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de.html 
                         happy-birthday-to-gnu-translation.de.html 
                         happy-birthday-to-gnu.de.html 
        fry/po         : happy-birthday-to-gnu-credits.de-en.html 
                         happy-birthday-to-gnu-download.de-en.html 
                         happy-birthday-to-gnu-download.de.po 
                         happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de-en.html 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de-en.html 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de.po 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de-en.html 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de.po 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de-en.html 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de.po 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de-en.html 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de.po 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de-en.html 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de.po 
                         happy-birthday-to-gnu-translation.de-en.html 
                         happy-birthday-to-gnu-translation.de.po 
                         happy-birthday-to-gnu.de-en.html 
                         happy-birthday-to-gnu.de.po 
        fun            : humor.de.html 
        fun/jokes      : purchase.agreement.de.html 
        fun/jokes/po   : purchase.agreement.de-en.html 
                         purchase.agreement.de.po 
        fun/po         : humor.de-en.html humor.de.po 
        gnu            : about-gnu.de.html gnu-history.de.html 
                         gnu-linux-faq.de.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html 
                         gnu.de.html initial-announcement.de.html 
                         manifesto.de.html thegnuproject.de.html 
                         thegnuproject.fr.html why-gnu-linux.de.html 
        gnu/po         : about-gnu.de-en.html about-gnu.de.po 
                         gnu-history.de-en.html gnu-history.de.po 
                         gnu-linux-faq.de-en.html gnu-linux-faq.de.po 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.de-en.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po 
                         gnu.de-en.html gnu.de.po 
                         initial-announcement.de-en.html 
                         initial-announcement.de.po manifesto.de-en.html 
                         manifesto.de.po thegnuproject.de-en.html 
                         thegnuproject.de.po thegnuproject.fr-en.html 
                         why-gnu-linux.de-en.html why-gnu-linux.de.po 
        graphics       : agnuhead.de.html anfsflogo.de.html 
                         atypinggnu.de.html babygnu.de.html 
                         fsf-logo.de.html gnu-ascii-liberty.de.html 
                         gnuolantern.de.html gnupascal.de.html 
                         graphics.de.html heckert_gnu.de.html 
                         license-logos.de.html package-logos.de.html 
                         philosophicalgnu.de.html whatsgnu.de.html 
        graphics/po    : agnuhead.de-en.html agnuhead.de.po 
                         anfsflogo.de-en.html anfsflogo.de.po 
                         atypinggnu.de-en.html atypinggnu.de.po 
                         babygnu.de-en.html babygnu.de.po 
                         fsf-logo.de-en.html fsf-logo.de.po 
                         gnu-ascii-liberty.de-en.html 
                         gnu-ascii-liberty.de.po gnuolantern.de-en.html 
                         gnuolantern.de.po gnupascal.de-en.html 
                         gnupascal.de.po graphics.de-en.html 
                         graphics.de.po heckert_gnu.de-en.html 
                         heckert_gnu.de.po license-logos.de-en.html 
                         license-logos.de.po package-logos.de-en.html 
                         package-logos.de.po philosophicalgnu.de-en.html 
                         philosophicalgnu.de.po whatsgnu.de-en.html 
                         whatsgnu.de.po 
        help           : directory.de.html evaluation.de.html 
                         gnu-bucks-recipients.de.html gnu-bucks.de.html 
                         help-hardware.de.html help.de.html 
                         linking-gnu.de.html 
        help/po        : directory.de-en.html directory.de.po 
                         evaluation.de-en.html evaluation.de.po 
                         gnu-bucks-recipients.de-en.html 
                         gnu-bucks-recipients.de.po gnu-bucks.de-en.html 
                         gnu-bucks.de.po help-hardware.de-en.html 
                         help-hardware.de.po help.de-en.html 
                         linking-gnu.de-en.html linking-gnu.de.po 
        licenses       : agpl-3.0.de.html exceptions.de.html 
                         fdl-1.3-faq.de.html fdl-1.3.de.html 
                         fdl-howto-opt.de.html fdl-howto.de.html 
                         gcc-exception-3.0.de.html 
                         gcc-exception-3.1.de.html gpl-3.0.de.html 
                         gpl-howto.de.html gpl-violation.de.html 
                         hessla.de.html lgpl-3.0.de.html 
                         lgpl-java.de.html licenses.de.html 
                         recommended-copylefts.de.html 
                         translations.de.html why-affero-gpl.de.html 
                         why-assign.de.html why-gfdl.de.html 
                         why-not-lgpl.de.html 
        licenses/old-licenses: fdl-1.1-translations.de.html 
                               fdl-1.1.de.html 
                               fdl-1.2-translations.de.html 
                               fdl-1.2.de.html 
                               gcc-exception-translations.de.html 
                               gpl-1.0.de.html 
                               gpl-2.0-translations.de.html 
                               gpl-2.0.de.html lgpl-2.0.de.html 
                               lgpl-2.1-translations.de.html 
                               lgpl-2.1.de.html old-licenses.de.html 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.de-en.html 
                                  fdl-1.1-translations.de.po 
                                  fdl-1.1.de-en.html fdl-1.1.de.po 
                                  fdl-1.2-translations.de-en.html 
                                  fdl-1.2-translations.de.po 
                                  fdl-1.2.de-en.html fdl-1.2.de.po 
                                  gcc-exception-translations.de-en.html 
                                  gcc-exception-translations.de.po 
                                  gpl-1.0.de-en.html gpl-1.0.de.po 
                                  gpl-2.0-faq.de.po 
                                  gpl-2.0-translations.de-en.html 
                                  gpl-2.0-translations.de.po 
                                  gpl-2.0.de-en.html gpl-2.0.de.po 
                                  lgpl-2.0.de-en.html lgpl-2.0.de.po 
                                  lgpl-2.1-translations.de-en.html 
                                  lgpl-2.1-translations.de.po 
                                  lgpl-2.1.de-en.html lgpl-2.1.de.po 
                                  old-licenses.de-en.html 
                                  old-licenses.de.po 
        licenses/po    : agpl-3.0.de-en.html agpl-3.0.de.po 
                         exceptions.de-en.html exceptions.de.po 
                         fdl-1.3-faq.de-en.html fdl-1.3-faq.de.po 
                         fdl-1.3.de-en.html fdl-1.3.de.po 
                         fdl-howto-opt.de-en.html fdl-howto-opt.de.po 
                         fdl-howto.de-en.html fdl-howto.de.po 
                         gcc-exception-3.0.de-en.html 
                         gcc-exception-3.0.de.po 
                         gcc-exception-3.1-faq.de.po 
                         gcc-exception-3.1.de-en.html 
                         gcc-exception-3.1.de.po gpl-3.0.de-en.html 
                         gpl-3.0.de.po gpl-howto.de-en.html 
                         gpl-howto.de.po gpl-violation.de-en.html 
                         gpl-violation.de.po hessla.de-en.html 
                         hessla.de.po lgpl-3.0.de-en.html lgpl-3.0.de.po 
                         lgpl-java.de-en.html lgpl-java.de.po 
                         license-list.de.po licenses.de-en.html 
                         licenses.de.po quick-guide-gplv3.de.po 
                         recommended-copylefts.de-en.html 
                         recommended-copylefts.de.po 
                         translations.de-en.html translations.de.po 
                         why-affero-gpl.de-en.html why-affero-gpl.de.po 
                         why-assign.de-en.html why-assign.de.po 
                         why-gfdl.de-en.html why-gfdl.de.po 
                         why-not-lgpl.de-en.html why-not-lgpl.de.po 
        links          : companies.de.html links.de.html 
        links/po       : companies.de-en.html companies.de.po 
                         links.de-en.html links.de.po 
        music          : blues-song.de.html emacsvsvi.de.html 
                         free-software-song.de.html gdb-song.de.html 
                         music.de.html till_there_was_gnu.de.html 
                         writing-fs-song.de.html 
        music/po       : blues-song.de-en.html blues-song.de.po 
                         emacsvsvi.de-en.html emacsvsvi.de.po 
                         free-software-song.de-en.html 
                         free-software-song.de.po gdb-song.de-en.html 
                         gdb-song.de.po music.de-en.html music.de.po 
                         till_there_was_gnu.de-en.html 
                         till_there_was_gnu.de.po 
                         writing-fs-song.de-en.html 
                         writing-fs-song.de.po 
        people         : people.de.html 
        people/po      : people.de-en.html people.de.po 
        philosophy     : 15-years-of-free-software.de.html 
                         amazon-nat.de.html amazon-rms-tim.de.html 
                         amazon.de.html 
                         android-and-users-freedom.de.html apsl.de.html 
                         basic-freedoms.de.html bdk.de.html 
                         boldrin-levine.de.html bsd.de.html 
                         can-you-trust.de.html censoring-emacs.de.html 
                         compromise.de.html enforcing-gpl.de.html 
                         essays-and-articles.de.html fire.de.html 
                         free-software-for-freedom.de.html 
                         free-software-intro.de.html free-sw.de.html 
                         freedom-or-copyright-old.de.html 
                         fs-motives.de.html fs-translations.de.html 
                         gif.de.html gnutella.de.html 
                         historical-apsl.de.html 
                         keep-control-of-your-computing.de.html 
                         kevin-cole-response.de.html 
                         latest-articles.de.html microsoft-old.de.html 
                         microsoft.de.html motif.de.html 
                         netscape.de.html no-word-attachments.de.html 
                         open-source-misses-the-point.de.html 
                         opposing-drm.de.html philosophy.de.html 
                         pirate-party.de.html practical.de.html 
                         privacyaction.de.html 
                         public-domain-manifesto.de.html 
                         right-to-read.de.html right-to-read.fr.html 
                         rms-comment-longs-article.de.html 
                         selling-exceptions.de.html 
                         software-patents.fr.html 
                         speeches-and-interview.de.html 
                         stallman-kth.fr.html stallmans-law.de.html 
                         stophr3028.fr.html sun-in-night-time.fr.html 
                         the-danger-of-ebooks.de.html 
                         third-party-ideas.de.html 
                         third-party-ideas.fr.html wassenaar.de.html 
                         your-freedom-needs-free-software.de.html 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.de-en.html 
                         15-years-of-free-software.de.po 
                         amazon-nat.de-en.html amazon-nat.de.po 
                         amazon-rms-tim.de-en.html amazon-rms-tim.de.po 
                         amazon.de-en.html amazon.de.po 
                         android-and-users-freedom.de-en.html 
                         android-and-users-freedom.de.po apsl.de-en.html 
                         apsl.de.po basic-freedoms.de-en.html 
                         basic-freedoms.de.po bdk.de-en.html bdk.de.po 
                         boldrin-levine.de-en.html boldrin-levine.de.po 
                         bsd.de-en.html bsd.de.po 
                         can-you-trust.de-en.html can-you-trust.de.po 
                         censoring-emacs.de-en.html 
                         censoring-emacs.de.po compromise.de-en.html 
                         compromise.de.po enforcing-gpl.de-en.html 
                         enforcing-gpl.de.po 
                         essays-and-articles.de-en.html 
                         essays-and-articles.de.po 
                         essays-and-articles.fr.po fire.de-en.html 
                         fire.de.po free-software-for-freedom.de-en.html 
                         free-software-for-freedom.de.po 
                         free-software-intro.de-en.html 
                         free-software-intro.de.po free-sw.de-en.html 
                         free-sw.de.po 
                         freedom-or-copyright-old.de-en.html 
                         freedom-or-copyright-old.de.po 
                         freedom-or-power.de-diff.html 
                         freedom-or-power.de.po fs-motives.de-en.html 
                         fs-motives.de.po fs-translations.de-en.html 
                         fs-translations.de.po gif.de-en.html gif.de.po 
                         gnutella.de-en.html gnutella.de.po 
                         greve-clown.de-diff.html greve-clown.de.po 
                         historical-apsl.de-en.html 
                         historical-apsl.de.po 
                         keep-control-of-your-computing.de-en.html 
                         keep-control-of-your-computing.de.po 
                         kevin-cole-response.de-en.html 
                         kevin-cole-response.de.po 
                         latest-articles.de-en.html 
                         latest-articles.de.po microsoft-old.de-en.html 
                         microsoft-old.de.po microsoft.de-en.html 
                         microsoft.de.po motif.de-en.html motif.de.po 
                         netscape.de-en.html netscape.de.po 
                         no-word-attachments.de-en.html 
                         no-word-attachments.de.po 
                         open-source-misses-the-point.de-en.html 
                         opposing-drm.de-en.html opposing-drm.de.po 
                         philosophy.de-en.html philosophy.de.po 
                         pirate-party.de-en.html pirate-party.de.po 
                         practical.de-en.html practical.de.po 
                         privacyaction.de-en.html privacyaction.de.po 
                         public-domain-manifesto.de-en.html 
                         public-domain-manifesto.de.po 
                         right-to-read.de-en.html right-to-read.de.po 
                         right-to-read.fr-en.html 
                         rms-comment-longs-article.de-en.html 
                         rms-comment-longs-article.de.po 
                         selling-exceptions.de-en.html 
                         selling-exceptions.de.po 
                         software-patents.fr-en.html 
                         speeches-and-interview.de-en.html 
                         speeches-and-interview.de.po 
                         stallman-kth.fr-en.html 
                         stallmans-law.de-en.html stallmans-law.de.po 
                         stophr3028.fr-en.html 
                         sun-in-night-time.fr-en.html 
                         the-danger-of-ebooks.de-en.html 
                         the-danger-of-ebooks.de.po 
                         third-party-ideas.de-en.html 
                         third-party-ideas.de.po 
                         third-party-ideas.fr-en.html 
                         wassenaar.de-en.html wassenaar.de.po 
                         your-freedom-needs-free-software.de-en.html 
                         your-freedom-needs-free-software.de.po 
        philosophy/sco : sco-gnu-linux.de.html sco.de.html 
                         subpoena.fr.html 
        philosophy/sco/po: sco-gnu-linux.de-en.html sco-gnu-linux.de.po 
                           sco.de-en.html sco.de.po subpoena.fr-en.html 
        po             : keepingup.de-en.html provide.de-en.html 
        pronunciation  : pronunciation.de.html 
        pronunciation/po: pronunciation.de-en.html pronunciation.de.po 
        server         : 08whatsnew.de.html irc-rules.de.html 
                         mirror.de.html server.de.html sitemap.de.html 
                         tasks.de.html 
        server/gnun/compendia: compendium.de.po compendium.ko.po 
        server/po      : 08whatsnew.de-en.html 08whatsnew.de.po 
                         irc-rules.de-en.html mirror.de-en.html 
                         mirror.de.po server.de-en.html 
                         sitemap.de-en.html sitemap.de.po 
                         tasks.de-en.html tasks.de.po whatsnew.de.po 
        server/standards: webmaster-quiz.de.html 
        server/standards/po: webmaster-quiz.de-en.html 
                             webmaster-quiz.de.po 
        software       : devel.de.html for-windows.de.html 
                         reliability.de.html software.de.html 
        software/po    : devel.de-en.html devel.de.po 
                         for-windows.de-en.html for-windows.de.po 
                         reliability.de-en.html reliability.de.po 
                         software.de-en.html software.de.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/keepingup.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.de.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/accessibility.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/award.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2000/2000.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2000/po/2000.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2000/po/2000.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/bulletins/bulletins.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/bulletins/thankgnus-index.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/bulletins/po/bulletins.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/bulletins/po/bulletins.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/bulletins/po/thankgnus-index.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/bulletins/po/thankgnus-index.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/gnu-advisory.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.de.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.de.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.de.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/screenshot.de.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.de.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.de.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.de.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.de.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.de.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-argentina-ecen.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-argentina.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-india-ambedkar.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-india-irimpanam.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-india.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-contents.de.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-faq.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-projects.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-resources.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-gcompris.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-tuxpaint.de.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-team.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-why.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/edu-misc.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-argentina-ecen.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-argentina-ecen.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-argentina.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-argentina.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-contents.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-contents.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-projects.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-projects.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-resources.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-resources.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-gcompris.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-gcompris.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.de.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-system-india.de.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-team.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-team.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.de.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/encyclopedia.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/free-encyclopedia.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/encyclopedia.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/encyclopedia.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-credits.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-download.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/humor.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/purchase.agreement.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/purchase.agreement.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/purchase.agreement.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/po/humor.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/po/humor.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/about-gnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.de.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.fr.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.de.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/agnuhead.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/anfsflogo.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/atypinggnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/babygnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/fsf-logo.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnu-ascii-liberty.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnuolantern.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnupascal.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/graphics.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/heckert_gnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/package-logos.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/philosophicalgnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/whatsgnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anfsflogo.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anfsflogo.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/atypinggnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/atypinggnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/babygnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/babygnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/fsf-logo.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/fsf-logo.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-ascii-liberty.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-ascii-liberty.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnuolantern.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnuolantern.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnupascal.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnupascal.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.de.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/heckert_gnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/heckert_gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/package-logos.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/package-logos.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/whatsgnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/whatsgnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/directory.de.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/evaluation.de.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/gnu-bucks-recipients.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/gnu-bucks.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help-hardware.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/linking-gnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/directory.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/directory.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gnu-bucks-recipients.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gnu-bucks-recipients.de.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gnu-bucks.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gnu-bucks.de.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help-hardware.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help-hardware.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/linking-gnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/linking-gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/agpl-3.0.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/exceptions.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3-faq.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gcc-exception-3.0.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gcc-exception-3.1.de.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-violation.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/hessla.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-3.0.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-java.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/recommended-copylefts.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-affero-gpl.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/exceptions.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/exceptions.de.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.de.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.de.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.de.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.de.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.de.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/recommended-copylefts.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/companies.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/blues-song.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/emacsvsvi.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/free-software-song.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/gdb-song.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/music.de.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/till_there_was_gnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/writing-fs-song.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/blues-song.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/blues-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/emacsvsvi.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/emacsvsvi.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/gdb-song.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/gdb-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/music.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/music.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/till_there_was_gnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/till_there_was_gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/people.de.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.de.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.de.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-nat.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-rms-tim.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/android-and-users-freedom.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bdk.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/boldrin-levine.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.de.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/censoring-emacs.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.de.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.de.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.de.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.de.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-copyright-old.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.de.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/historical-apsl.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/kevin-cole-response.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/latest-articles.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/motif.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/netscape.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.de.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/opposing-drm.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.de.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pirate-party.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/practical.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/privacyaction.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/public-domain-manifesto.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.de.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.fr.html?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rms-comment-longs-article.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling-exceptions.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-patents.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/stallman-kth.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/stallmans-law.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/stophr3028.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sun-in-night-time.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/third-party-ideas.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/third-party-ideas.fr.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wassenaar.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.de.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.de.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.de-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.de-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.de.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/opposing-drm.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/opposing-drm.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.de.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pirate-party.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pirate-party.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/practical.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/practical.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/privacyaction.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/privacyaction.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.de.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling-exceptions.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling-exceptions.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallmans-law.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallmans-law.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stophr3028.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/third-party-ideas.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/third-party-ideas.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/subpoena.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/subpoena.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/pronunciation.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/po/pronunciation.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/po/pronunciation.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/server.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.de.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.ko.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/08whatsnew.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/08whatsnew.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/irc-rules.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.de.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.de.po?cvsroot=www&r1=1.66&r2=1.67
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.de.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/webmaster-quiz.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/webmaster-quiz.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/webmaster-quiz.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/for-windows.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.de.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.de.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/for-windows.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/for-windows.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.de.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32

Patches:
Index: keepingup.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/keepingup.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- keepingup.de.html   21 Apr 2012 00:34:14 -0000      1.12
+++ keepingup.de.html   2 May 2012 00:33:21 -0000       1.13
@@ -115,7 +115,7 @@
  <p>
 
 <!-- timestamp start -->
-Aktualisierung: $Date: 2012/04/21 00:34:14 $
+Aktualisierung: $Date: 2012/05/02 00:33:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: provide.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.de.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- provide.de.html     21 Apr 2012 00:34:15 -0000      1.21
+++ provide.de.html     2 May 2012 00:33:22 -0000       1.22
@@ -87,7 +87,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/21 00:34:15 $
+$Date: 2012/05/02 00:33:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: accessibility/accessibility.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/accessibility.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- accessibility/accessibility.de.html 21 Apr 2012 00:34:31 -0000      1.11
+++ accessibility/accessibility.de.html 2 May 2012 00:33:40 -0000       1.12
@@ -157,9 +157,9 @@
 </p>
 
 <p> Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.  </p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.  </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -183,7 +183,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/21 00:34:31 $
+$Date: 2012/05/02 00:33:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: accessibility/po/accessibility.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- accessibility/po/accessibility.de-en.html   21 Apr 2012 00:34:38 -0000      
1.6
+++ accessibility/po/accessibility.de-en.html   2 May 2012 00:33:55 -0000       
1.7
@@ -160,7 +160,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/21 00:34:38 $
+$Date: 2012/05/02 00:33:55 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: accessibility/po/accessibility.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- accessibility/po/accessibility.de.po        15 Apr 2012 15:49:51 -0000      
1.11
+++ accessibility/po/accessibility.de.po        2 May 2012 00:33:55 -0000       
1.12
@@ -311,8 +311,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

Index: award/award.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/award.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- award/award.de.html 30 Apr 2012 08:31:59 -0000      1.8
+++ award/award.de.html 2 May 2012 00:34:08 -0000       1.9
@@ -59,13 +59,13 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008
 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -82,7 +82,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:31:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:34:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: award/2000/2000.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2000/2000.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- award/2000/2000.de.html     21 Apr 2012 00:35:15 -0000      1.8
+++ award/2000/2000.de.html     2 May 2012 00:34:26 -0000       1.9
@@ -123,15 +123,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2001, 2002, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -149,7 +149,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/21 00:35:15 $
+$Date: 2012/05/02 00:34:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: award/2000/po/2000.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2000/po/2000.de-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- award/2000/po/2000.de-en.html       21 Apr 2012 00:35:27 -0000      1.4
+++ award/2000/po/2000.de-en.html       2 May 2012 00:34:39 -0000       1.5
@@ -130,7 +130,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/21 00:35:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:34:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: award/2000/po/2000.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2000/po/2000.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- award/2000/po/2000.de.po    8 Apr 2012 08:36:13 -0000       1.6
+++ award/2000/po/2000.de.po    2 May 2012 00:34:40 -0000       1.7
@@ -231,8 +231,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -242,7 +242,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: award/po/award.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/po/award.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- award/po/award.de-en.html   30 Apr 2012 08:32:14 -0000      1.6
+++ award/po/award.de-en.html   2 May 2012 00:34:58 -0000       1.7
@@ -62,7 +62,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:32:14 $
+$Date: 2012/05/02 00:34:58 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: award/po/award.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/po/award.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- award/po/award.de.po        30 Apr 2012 08:32:14 -0000      1.9
+++ award/po/award.de.po        2 May 2012 00:34:59 -0000       1.10
@@ -146,8 +146,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -159,7 +159,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: bulletins/bulletins.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/bulletins/bulletins.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- bulletins/bulletins.de.html 30 Apr 2012 08:32:32 -0000      1.11
+++ bulletins/bulletins.de.html 2 May 2012 00:35:07 -0000       1.12
@@ -132,9 +132,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -158,7 +158,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:32:32 $
+$Date: 2012/05/02 00:35:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: bulletins/thankgnus-index.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/bulletins/thankgnus-index.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- bulletins/thankgnus-index.de.html   30 Apr 2012 08:32:33 -0000      1.10
+++ bulletins/thankgnus-index.de.html   2 May 2012 00:35:08 -0000       1.11
@@ -92,16 +92,16 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2005, 2006, 2008 Free Software
 Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -119,7 +119,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:32:33 $
+$Date: 2012/05/02 00:35:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: bulletins/po/bulletins.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/bulletins/po/bulletins.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- bulletins/po/bulletins.de-en.html   30 Apr 2012 08:32:39 -0000      1.6
+++ bulletins/po/bulletins.de-en.html   2 May 2012 00:35:22 -0000       1.7
@@ -140,7 +140,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:32:39 $
+$Date: 2012/05/02 00:35:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: bulletins/po/bulletins.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/bulletins/po/bulletins.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- bulletins/po/bulletins.de.po        30 Apr 2012 08:32:39 -0000      1.16
+++ bulletins/po/bulletins.de.po        2 May 2012 00:35:23 -0000       1.17
@@ -298,8 +298,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: bulletins/po/thankgnus-index.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/bulletins/po/thankgnus-index.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- bulletins/po/thankgnus-index.de-en.html     30 Apr 2012 08:32:39 -0000      
1.6
+++ bulletins/po/thankgnus-index.de-en.html     2 May 2012 00:35:23 -0000       
1.7
@@ -124,7 +124,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:32:39 $
+$Date: 2012/05/02 00:35:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: bulletins/po/thankgnus-index.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/bulletins/po/thankgnus-index.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- bulletins/po/thankgnus-index.de.po  30 Apr 2012 08:32:39 -0000      1.13
+++ bulletins/po/thankgnus-index.de.po  2 May 2012 00:35:23 -0000       1.14
@@ -259,8 +259,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -272,7 +272,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: contact/contact.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/contact.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- contact/contact.de.html     30 Apr 2012 08:32:45 -0000      1.10
+++ contact/contact.de.html     2 May 2012 00:35:44 -0000       1.11
@@ -180,9 +180,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -202,7 +202,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:32:45 $
+$Date: 2012/05/02 00:35:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/gnu-advisory.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/gnu-advisory.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- contact/gnu-advisory.de.html        30 Apr 2012 08:32:46 -0000      1.12
+++ contact/gnu-advisory.de.html        2 May 2012 00:35:44 -0000       1.13
@@ -103,9 +103,9 @@
 an <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -124,7 +124,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:32:46 $
+$Date: 2012/05/02 00:35:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/po/contact.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- contact/po/contact.de-en.html       30 Apr 2012 08:33:03 -0000      1.6
+++ contact/po/contact.de-en.html       2 May 2012 00:35:56 -0000       1.7
@@ -183,7 +183,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:33:03 $
+$Date: 2012/05/02 00:35:56 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: contact/po/contact.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- contact/po/contact.de.po    30 Apr 2012 08:33:03 -0000      1.12
+++ contact/po/contact.de.po    2 May 2012 00:35:56 -0000       1.13
@@ -360,8 +360,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

Index: contact/po/gnu-advisory.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- contact/po/gnu-advisory.de-en.html  30 Apr 2012 08:33:03 -0000      1.8
+++ contact/po/gnu-advisory.de-en.html  2 May 2012 00:35:56 -0000       1.9
@@ -101,7 +101,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:33:03 $
+$Date: 2012/05/02 00:35:56 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: contact/po/gnu-advisory.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- contact/po/gnu-advisory.de.po       30 Apr 2012 08:33:03 -0000      1.16
+++ contact/po/gnu-advisory.de.po       2 May 2012 00:35:56 -0000       1.17
@@ -196,8 +196,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: copyleft/copyleft.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.de.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- copyleft/copyleft.de.html   30 Apr 2012 08:33:33 -0000      1.28
+++ copyleft/copyleft.de.html   2 May 2012 00:36:04 -0000       1.29
@@ -185,9 +185,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -212,7 +212,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:33:33 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/po/copyleft.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- copyleft/po/copyleft.de-en.html     30 Apr 2012 08:33:49 -0000      1.9
+++ copyleft/po/copyleft.de-en.html     2 May 2012 00:36:27 -0000       1.10
@@ -178,7 +178,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:33:49 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:27 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: copyleft/po/copyleft.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- copyleft/po/copyleft.de.po  30 Apr 2012 08:33:49 -0000      1.14
+++ copyleft/po/copyleft.de.po  2 May 2012 00:36:27 -0000       1.15
@@ -333,8 +333,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: distros/common-distros.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- distros/common-distros.de.html      24 Apr 2012 00:29:44 -0000      1.15
+++ distros/common-distros.de.html      2 May 2012 00:36:38 -0000       1.16
@@ -216,9 +216,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -239,7 +239,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/24 00:29:44 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/distros.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/distros.de.html     21 Apr 2012 00:38:54 -0000      1.12
+++ distros/distros.de.html     2 May 2012 00:36:38 -0000       1.13
@@ -119,9 +119,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -144,7 +144,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/21 00:38:54 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.de.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- distros/free-distros.de.html        30 Apr 2012 00:27:18 -0000      1.17
+++ distros/free-distros.de.html        2 May 2012 00:36:38 -0000       1.18
@@ -156,9 +156,9 @@
 </p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -179,7 +179,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 00:27:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- distros/free-distros.fr.html        27 Apr 2012 08:28:53 -0000      1.25
+++ distros/free-distros.fr.html        2 May 2012 00:36:38 -0000       1.26
@@ -93,7 +93,7 @@
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
        <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
-   <td>Ututo, une distribution GNU/Linux basée sur Gentoo. Ce fut le premier
+   <td>Ututo XS, une distribution GNU/Linux basée sur Gentoo. Ce fut le 
premier
 système GNU/Linux totalement libre reconnu par le projet GNU.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
@@ -187,7 +187,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/04/27 08:28:53 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- distros/free-system-distribution-guidelines.de.html 30 Apr 2012 08:34:04 
-0000      1.16
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.de.html 2 May 2012 00:36:38 
-0000       1.17
@@ -283,9 +283,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -305,7 +305,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:34:04 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/screenshot.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/screenshot.de.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- distros/screenshot.de.html  21 Apr 2012 00:38:57 -0000      1.13
+++ distros/screenshot.de.html  2 May 2012 00:36:38 -0000       1.14
@@ -36,9 +36,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -61,7 +61,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/21 00:38:57 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/common-distros.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/po/common-distros.de-en.html        24 Apr 2012 00:30:22 -0000      
1.8
+++ distros/po/common-distros.de-en.html        2 May 2012 00:36:49 -0000       
1.9
@@ -221,7 +221,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/24 00:30:22 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/common-distros.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.de.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- distros/po/common-distros.de.po     24 Apr 2012 00:30:26 -0000      1.29
+++ distros/po/common-distros.de.po     2 May 2012 00:36:49 -0000       1.30
@@ -451,8 +451,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: distros/po/distros.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/po/distros.de-en.html       21 Apr 2012 00:39:20 -0000      1.6
+++ distros/po/distros.de-en.html       2 May 2012 00:36:49 -0000       1.7
@@ -125,7 +125,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/21 00:39:20 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/distros.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- distros/po/distros.de.po    21 Apr 2012 00:39:21 -0000      1.19
+++ distros/po/distros.de.po    2 May 2012 00:36:49 -0000       1.20
@@ -225,8 +225,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

Index: distros/po/free-distros.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.de-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/po/free-distros.de-en.html  30 Apr 2012 00:27:31 -0000      1.12
+++ distros/po/free-distros.de-en.html  2 May 2012 00:36:50 -0000       1.13
@@ -162,7 +162,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 00:27:31 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.de.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- distros/po/free-distros.de.po       30 Apr 2012 00:27:31 -0000      1.30
+++ distros/po/free-distros.de.po       2 May 2012 00:36:50 -0000       1.31
@@ -330,8 +330,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: distros/po/free-distros.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.fr-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/po/free-distros.fr-en.html  27 Apr 2012 08:29:06 -0000      1.8
+++ distros/po/free-distros.fr-en.html  2 May 2012 00:36:50 -0000       1.9
@@ -87,7 +87,7 @@
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
        <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
-   <td>Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first
+   <td>Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first
        fully free GNU/Linux system recognized by the GNU Project.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
@@ -162,7 +162,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/27 08:29:06 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.de-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.de-en.html   30 Apr 2012 
08:34:24 -0000      1.10
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.de-en.html   2 May 2012 
00:36:50 -0000       1.11
@@ -280,7 +280,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:34:24 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.de.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.de.po        30 Apr 2012 
08:34:24 -0000      1.22
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.de.po        2 May 2012 
00:36:50 -0000       1.23
@@ -587,8 +587,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

Index: distros/po/screenshot.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/screenshot.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/po/screenshot.de-en.html    21 Apr 2012 00:39:23 -0000      1.5
+++ distros/po/screenshot.de-en.html    2 May 2012 00:36:50 -0000       1.6
@@ -43,7 +43,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/21 00:39:23 $
+$Date: 2012/05/02 00:36:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/screenshot.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/screenshot.de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- distros/po/screenshot.de.po 8 Apr 2012 08:39:09 -0000       1.14
+++ distros/po/screenshot.de.po 2 May 2012 00:36:50 -0000       1.15
@@ -77,8 +77,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

Index: doc/doc.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- doc/doc.de.html     30 Apr 2012 08:34:38 -0000      1.12
+++ doc/doc.de.html     2 May 2012 00:37:07 -0000       1.13
@@ -83,9 +83,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -111,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:34:38 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/other-free-books.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- doc/other-free-books.de.html        30 Apr 2012 08:34:38 -0000      1.12
+++ doc/other-free-books.de.html        2 May 2012 00:37:07 -0000       1.13
@@ -437,9 +437,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -462,7 +462,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:34:38 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/po/doc.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- doc/po/doc.de-en.html       30 Apr 2012 08:34:49 -0000      1.6
+++ doc/po/doc.de-en.html       2 May 2012 00:37:26 -0000       1.7
@@ -93,7 +93,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:34:49 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:26 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: doc/po/doc.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- doc/po/doc.de.po    30 Apr 2012 08:34:49 -0000      1.13
+++ doc/po/doc.de.po    2 May 2012 00:37:26 -0000       1.14
@@ -164,8 +164,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: doc/po/other-free-books.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- doc/po/other-free-books.de-en.html  30 Apr 2012 08:34:49 -0000      1.8
+++ doc/po/other-free-books.de-en.html  2 May 2012 00:37:26 -0000       1.9
@@ -448,7 +448,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:34:49 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:26 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: doc/po/other-free-books.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.de.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- doc/po/other-free-books.de.po       30 Apr 2012 08:34:50 -0000      1.23
+++ doc/po/other-free-books.de.po       2 May 2012 00:37:26 -0000       1.24
@@ -885,8 +885,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: education/edu-cases-argentina-ecen.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-cases-argentina-ecen.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- education/edu-cases-argentina-ecen.de.html  30 Apr 2012 08:35:07 -0000      
1.9
+++ education/edu-cases-argentina-ecen.de.html  2 May 2012 00:37:46 -0000       
1.10
@@ -194,9 +194,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -215,7 +215,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:07 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-cases-argentina.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-cases-argentina.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/edu-cases-argentina.de.html       30 Apr 2012 08:35:07 -0000      
1.10
+++ education/edu-cases-argentina.de.html       2 May 2012 00:37:46 -0000       
1.11
@@ -79,9 +79,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -100,7 +100,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:07 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-cases-india-ambedkar.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-cases-india-ambedkar.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/edu-cases-india-ambedkar.de.html  30 Apr 2012 08:35:07 -0000      
1.12
+++ education/edu-cases-india-ambedkar.de.html  2 May 2012 00:37:46 -0000       
1.13
@@ -162,9 +162,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -183,7 +183,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:07 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-cases-india-irimpanam.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-cases-india-irimpanam.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/edu-cases-india-irimpanam.de.html 30 Apr 2012 08:35:08 -0000      
1.10
+++ education/edu-cases-india-irimpanam.de.html 2 May 2012 00:37:46 -0000       
1.11
@@ -237,9 +237,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -258,7 +258,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:08 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-cases-india.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-cases-india.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- education/edu-cases-india.de.html   30 Apr 2012 08:35:08 -0000      1.9
+++ education/edu-cases-india.de.html   2 May 2012 00:37:46 -0000       1.10
@@ -90,9 +90,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -111,7 +111,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:08 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-cases.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-cases.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/edu-cases.de.html 30 Apr 2012 08:35:08 -0000      1.10
+++ education/edu-cases.de.html 2 May 2012 00:37:46 -0000       1.11
@@ -97,9 +97,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -118,7 +118,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:08 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-contents.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-contents.de.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- education/edu-contents.de.html      30 Apr 2012 08:35:08 -0000      1.13
+++ education/edu-contents.de.html      2 May 2012 00:37:46 -0000       1.14
@@ -117,9 +117,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -138,7 +138,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:08 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-faq.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-faq.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/edu-faq.de.html   30 Apr 2012 08:35:08 -0000      1.7
+++ education/edu-faq.de.html   2 May 2012 00:37:46 -0000       1.8
@@ -133,9 +133,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -154,7 +154,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:08 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-projects.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-projects.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/edu-projects.de.html      30 Apr 2012 08:35:08 -0000      1.7
+++ education/edu-projects.de.html      2 May 2012 00:37:46 -0000       1.8
@@ -158,9 +158,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -179,7 +179,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:08 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-resources.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-resources.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- education/edu-resources.de.html     30 Apr 2012 08:35:08 -0000      1.9
+++ education/edu-resources.de.html     2 May 2012 00:37:46 -0000       1.10
@@ -161,9 +161,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -182,7 +182,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:08 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-schools.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-schools.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/edu-schools.de.html       30 Apr 2012 08:35:09 -0000      1.11
+++ education/edu-schools.de.html       2 May 2012 00:37:46 -0000       1.12
@@ -144,9 +144,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -169,7 +169,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-software-gcompris.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-software-gcompris.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- education/edu-software-gcompris.de.html     30 Apr 2012 08:35:09 -0000      
1.9
+++ education/edu-software-gcompris.de.html     2 May 2012 00:37:47 -0000       
1.10
@@ -160,9 +160,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -181,7 +181,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-software-tuxpaint.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-software-tuxpaint.de.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- education/edu-software-tuxpaint.de.html     30 Apr 2012 08:35:09 -0000      
1.21
+++ education/edu-software-tuxpaint.de.html     2 May 2012 00:37:47 -0000       
1.22
@@ -217,9 +217,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -238,7 +238,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-software.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-software.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/edu-software.de.html      30 Apr 2012 08:35:09 -0000      1.11
+++ education/edu-software.de.html      2 May 2012 00:37:47 -0000       1.12
@@ -126,9 +126,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -147,7 +147,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-team.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-team.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- education/edu-team.de.html  30 Apr 2012 08:35:09 -0000      1.9
+++ education/edu-team.de.html  2 May 2012 00:37:47 -0000       1.10
@@ -124,9 +124,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -145,7 +145,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-why.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-why.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/edu-why.de.html   30 Apr 2012 08:35:09 -0000      1.7
+++ education/edu-why.de.html   2 May 2012 00:37:47 -0000       1.8
@@ -157,9 +157,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -178,7 +178,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/education.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- education/education.de.html 30 Apr 2012 08:35:09 -0000      1.15
+++ education/education.de.html 2 May 2012 00:37:47 -0000       1.16
@@ -144,9 +144,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -165,7 +165,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:37:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/misc/edu-misc.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/edu-misc.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/misc/edu-misc.de.html     21 Apr 2012 00:41:44 -0000      1.7
+++ education/misc/edu-misc.de.html     2 May 2012 00:38:00 -0000       1.8
@@ -188,9 +188,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -209,7 +209,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/21 00:41:44 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/misc/po/edu-misc.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/misc/po/edu-misc.de-en.html       21 Apr 2012 00:41:58 -0000      
1.5
+++ education/misc/po/edu-misc.de-en.html       2 May 2012 00:38:12 -0000       
1.6
@@ -190,7 +190,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/21 00:41:58 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/misc/po/edu-misc.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- education/misc/po/edu-misc.de.po    21 Apr 2012 00:41:58 -0000      1.19
+++ education/misc/po/edu-misc.de.po    2 May 2012 00:38:12 -0000       1.20
@@ -322,8 +322,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-cases-argentina-ecen.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-argentina-ecen.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education/po/edu-cases-argentina-ecen.de-en.html    30 Apr 2012 08:35:24 
-0000      1.6
+++ education/po/edu-cases-argentina-ecen.de-en.html    2 May 2012 00:38:28 
-0000       1.7
@@ -196,7 +196,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:24 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:28 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-cases-argentina-ecen.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-argentina-ecen.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/po/edu-cases-argentina-ecen.de.po 30 Apr 2012 08:35:26 -0000      
1.11
+++ education/po/edu-cases-argentina-ecen.de.po 2 May 2012 00:38:28 -0000       
1.12
@@ -423,8 +423,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-cases-argentina.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-argentina.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education/po/edu-cases-argentina.de-en.html 30 Apr 2012 08:35:27 -0000      
1.6
+++ education/po/edu-cases-argentina.de-en.html 2 May 2012 00:38:28 -0000       
1.7
@@ -82,7 +82,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:28 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-cases-argentina.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-argentina.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/po/edu-cases-argentina.de.po      30 Apr 2012 08:35:27 -0000      
1.10
+++ education/po/edu-cases-argentina.de.po      2 May 2012 00:38:28 -0000       
1.11
@@ -144,8 +144,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-cases-india-ambedkar.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- education/po/edu-cases-india-ambedkar.de-en.html    30 Apr 2012 08:35:28 
-0000      1.9
+++ education/po/edu-cases-india-ambedkar.de-en.html    2 May 2012 00:38:28 
-0000       1.10
@@ -159,7 +159,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:28 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:28 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-cases-india-ambedkar.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- education/po/edu-cases-india-ambedkar.de.po 30 Apr 2012 08:35:28 -0000      
1.17
+++ education/po/edu-cases-india-ambedkar.de.po 2 May 2012 00:38:28 -0000       
1.18
@@ -317,8 +317,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-cases-india-irimpanam.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/edu-cases-india-irimpanam.de-en.html   30 Apr 2012 08:35:28 
-0000      1.8
+++ education/po/edu-cases-india-irimpanam.de-en.html   2 May 2012 00:38:28 
-0000       1.9
@@ -236,7 +236,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:28 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:28 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-cases-india-irimpanam.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- education/po/edu-cases-india-irimpanam.de.po        30 Apr 2012 08:35:28 
-0000      1.19
+++ education/po/edu-cases-india-irimpanam.de.po        2 May 2012 00:38:28 
-0000       1.20
@@ -461,8 +461,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-cases-india.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/edu-cases-india.de-en.html     30 Apr 2012 08:35:30 -0000      
1.5
+++ education/po/edu-cases-india.de-en.html     2 May 2012 00:38:28 -0000       
1.6
@@ -98,7 +98,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:28 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-cases-india.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/po/edu-cases-india.de.po  30 Apr 2012 08:35:30 -0000      1.11
+++ education/po/edu-cases-india.de.po  2 May 2012 00:38:29 -0000       1.12
@@ -168,8 +168,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-cases.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/edu-cases.de-en.html   30 Apr 2012 08:35:30 -0000      1.5
+++ education/po/edu-cases.de-en.html   2 May 2012 00:38:29 -0000       1.6
@@ -100,7 +100,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:29 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-cases.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/po/edu-cases.de.po        30 Apr 2012 08:35:30 -0000      1.10
+++ education/po/edu-cases.de.po        2 May 2012 00:38:29 -0000       1.11
@@ -180,8 +180,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-contents.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-contents.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/edu-contents.de-en.html        30 Apr 2012 08:35:30 -0000      
1.8
+++ education/po/edu-contents.de-en.html        2 May 2012 00:38:29 -0000       
1.9
@@ -123,7 +123,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:29 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-contents.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-contents.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- education/po/edu-contents.de.po     30 Apr 2012 08:35:31 -0000      1.18
+++ education/po/edu-contents.de.po     2 May 2012 00:38:29 -0000       1.19
@@ -194,8 +194,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-faq.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/edu-faq.de-en.html     30 Apr 2012 08:35:31 -0000      1.5
+++ education/po/edu-faq.de-en.html     2 May 2012 00:38:29 -0000       1.6
@@ -138,7 +138,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:31 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:29 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/edu-faq.de.po  30 Apr 2012 08:35:31 -0000      1.8
+++ education/po/edu-faq.de.po  2 May 2012 00:38:29 -0000       1.9
@@ -230,8 +230,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-projects.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-projects.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/edu-projects.de-en.html        30 Apr 2012 08:35:31 -0000      
1.5
+++ education/po/edu-projects.de-en.html        2 May 2012 00:38:29 -0000       
1.6
@@ -163,7 +163,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:31 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:29 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-projects.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-projects.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- education/po/edu-projects.de.po     30 Apr 2012 08:35:31 -0000      1.13
+++ education/po/edu-projects.de.po     2 May 2012 00:38:29 -0000       1.14
@@ -280,8 +280,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-resources.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-resources.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education/po/edu-resources.de-en.html       30 Apr 2012 08:35:31 -0000      
1.6
+++ education/po/edu-resources.de-en.html       2 May 2012 00:38:29 -0000       
1.7
@@ -141,7 +141,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:31 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:29 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-resources.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-resources.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/po/edu-resources.de.po    30 Apr 2012 08:35:31 -0000      1.11
+++ education/po/edu-resources.de.po    2 May 2012 00:38:30 -0000       1.12
@@ -281,8 +281,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-schools.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-schools.de-en.html 30 Apr 2012 08:35:31 -0000      1.7
+++ education/po/edu-schools.de-en.html 2 May 2012 00:38:30 -0000       1.8
@@ -144,7 +144,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:31 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:30 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-schools.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- education/po/edu-schools.de.po      30 Apr 2012 08:35:31 -0000      1.16
+++ education/po/edu-schools.de.po      2 May 2012 00:38:30 -0000       1.17
@@ -290,8 +290,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman"

Index: education/po/edu-software-gcompris.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-gcompris.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-software-gcompris.de-en.html       30 Apr 2012 08:35:31 
-0000      1.7
+++ education/po/edu-software-gcompris.de-en.html       2 May 2012 00:38:30 
-0000       1.8
@@ -162,7 +162,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:31 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:30 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-software-gcompris.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-gcompris.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- education/po/edu-software-gcompris.de.po    30 Apr 2012 08:35:31 -0000      
1.19
+++ education/po/edu-software-gcompris.de.po    2 May 2012 00:38:30 -0000       
1.20
@@ -287,8 +287,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html       30 Apr 2012 08:35:32 
-0000      1.13
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html       2 May 2012 00:38:30 
-0000       1.14
@@ -215,7 +215,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:32 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:30 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.de.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- education/po/edu-software-tuxpaint.de.po    30 Apr 2012 08:35:32 -0000      
1.26
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.de.po    2 May 2012 00:38:30 -0000       
1.27
@@ -408,8 +408,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-software.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-software.de-en.html        30 Apr 2012 08:35:32 -0000      
1.7
+++ education/po/edu-software.de-en.html        2 May 2012 00:38:30 -0000       
1.8
@@ -131,7 +131,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:32 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:30 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-software.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- education/po/edu-software.de.po     30 Apr 2012 08:35:32 -0000      1.15
+++ education/po/edu-software.de.po     2 May 2012 00:38:30 -0000       1.16
@@ -207,8 +207,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-system-india.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-system-india.de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- education/po/edu-system-india.de.po 30 Apr 2012 08:35:32 -0000      1.14
+++ education/po/edu-system-india.de.po 2 May 2012 00:38:30 -0000       1.15
@@ -478,8 +478,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Dr. V. Sasi Kumar."

Index: education/po/edu-team.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-team.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/edu-team.de-en.html    30 Apr 2012 08:35:32 -0000      1.5
+++ education/po/edu-team.de-en.html    2 May 2012 00:38:30 -0000       1.6
@@ -126,7 +126,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:32 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:30 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-team.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-team.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/po/edu-team.de.po 30 Apr 2012 08:35:32 -0000      1.10
+++ education/po/edu-team.de.po 2 May 2012 00:38:30 -0000       1.11
@@ -220,8 +220,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/edu-why.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/edu-why.de-en.html     30 Apr 2012 08:35:32 -0000      1.5
+++ education/po/edu-why.de-en.html     2 May 2012 00:38:30 -0000       1.6
@@ -156,7 +156,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:32 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:30 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-why.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- education/po/edu-why.de.po  30 Apr 2012 08:35:32 -0000      1.14
+++ education/po/edu-why.de.po  2 May 2012 00:38:30 -0000       1.15
@@ -290,8 +290,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: education/po/education.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/education.de-en.html   30 Apr 2012 08:35:32 -0000      1.7
+++ education/po/education.de-en.html   2 May 2012 00:38:30 -0000       1.8
@@ -147,7 +147,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:35:32 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:30 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/education.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- education/po/education.de.po        30 Apr 2012 08:35:32 -0000      1.19
+++ education/po/education.de.po        2 May 2012 00:38:30 -0000       1.20
@@ -233,8 +233,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: encyclopedia/encyclopedia.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/encyclopedia.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- encyclopedia/encyclopedia.de.html   21 Apr 2012 00:42:51 -0000      1.7
+++ encyclopedia/encyclopedia.de.html   2 May 2012 00:38:44 -0000       1.8
@@ -42,9 +42,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
 
@@ -63,7 +63,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/21 00:42:51 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: encyclopedia/free-encyclopedia.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/free-encyclopedia.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- encyclopedia/free-encyclopedia.de.html      30 Apr 2012 08:35:48 -0000      
1.9
+++ encyclopedia/free-encyclopedia.de.html      2 May 2012 00:38:44 -0000       
1.10
@@ -542,9 +542,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software
 Foundation, Inc.</p>
@@ -565,7 +565,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:35:48 $
+$Date: 2012/05/02 00:38:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: encyclopedia/po/encyclopedia.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/encyclopedia.de-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- encyclopedia/po/encyclopedia.de-en.html     21 Apr 2012 00:43:11 -0000      
1.4
+++ encyclopedia/po/encyclopedia.de-en.html     2 May 2012 00:39:04 -0000       
1.5
@@ -43,7 +43,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/21 00:43:11 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:04 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: encyclopedia/po/encyclopedia.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/encyclopedia.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- encyclopedia/po/encyclopedia.de.po  8 Apr 2012 08:44:50 -0000       1.6
+++ encyclopedia/po/encyclopedia.de.po  2 May 2012 00:39:05 -0000       1.7
@@ -89,8 +89,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"

Index: encyclopedia/po/free-encyclopedia.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- encyclopedia/po/free-encyclopedia.de-en.html        30 Apr 2012 08:36:08 
-0000      1.6
+++ encyclopedia/po/free-encyclopedia.de-en.html        2 May 2012 00:39:05 
-0000       1.7
@@ -521,7 +521,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:36:08 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: encyclopedia/po/free-encyclopedia.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- encyclopedia/po/free-encyclopedia.de.po     30 Apr 2012 08:36:08 -0000      
1.9
+++ encyclopedia/po/free-encyclopedia.de.po     2 May 2012 00:39:05 -0000       
1.10
@@ -1135,8 +1135,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-credits.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-credits.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- fry/happy-birthday-to-gnu-credits.de.html   30 Apr 2012 08:36:11 -0000      
1.9
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-credits.de.html   2 May 2012 00:39:18 -0000       
1.10
@@ -418,7 +418,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:36:11 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-download.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-download.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fry/happy-birthday-to-gnu-download.de.html  30 Apr 2012 08:36:12 -0000      
1.10
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-download.de.html  2 May 2012 00:39:18 -0000       
1.11
@@ -100,9 +100,9 @@
 weitere Berechtigungen, einschließlich abgeleiteter Werke.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -114,7 +114,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:36:12 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de.html  30 Apr 2012 08:36:12 
-0000      1.12
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de.html  2 May 2012 00:39:19 
-0000       1.13
@@ -79,7 +79,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:36:12 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de.html      30 Apr 2012 08:36:12 
-0000      1.11
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de.html      2 May 2012 00:39:19 
-0000       1.12
@@ -105,9 +105,9 @@
 weitere Berechtigungen, einschließlich abgeleiteter Werke.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -119,7 +119,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:36:12 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de.html       30 Apr 2012 08:36:12 
-0000      1.11
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de.html       2 May 2012 00:39:19 
-0000       1.12
@@ -103,9 +103,9 @@
 weitere Berechtigungen, einschließlich abgeleiteter Werke.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -117,7 +117,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:36:12 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de.html 30 Apr 2012 08:36:12 -0000      
1.10
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de.html 2 May 2012 00:39:19 -0000       
1.11
@@ -111,9 +111,9 @@
 weitere Berechtigungen, einschließlich abgeleiteter Werke.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -125,7 +125,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:36:12 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de.html   30 Apr 2012 08:36:12 -0000      
1.10
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de.html   2 May 2012 00:39:19 -0000       
1.11
@@ -108,9 +108,9 @@
 weitere Berechtigungen, einschließlich abgeleiteter Werke.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -122,7 +122,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:36:12 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de.html  30 Apr 2012 08:36:13 -0000      
1.10
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de.html  2 May 2012 00:39:19 -0000       
1.11
@@ -107,9 +107,9 @@
 weitere Berechtigungen, einschließlich abgeleiteter Werke.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -121,7 +121,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:36:13 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-translation.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- fry/happy-birthday-to-gnu-translation.de.html       30 Apr 2012 08:36:13 
-0000      1.11
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-translation.de.html       2 May 2012 00:39:19 
-0000       1.12
@@ -126,9 +126,9 @@
 </p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -140,7 +140,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:36:13 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fry/happy-birthday-to-gnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu.de.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- fry/happy-birthday-to-gnu.de.html   30 Apr 2012 08:36:13 -0000      1.16
+++ fry/happy-birthday-to-gnu.de.html   2 May 2012 00:39:19 -0000       1.17
@@ -237,9 +237,9 @@
 bitte für weitere Berechtigungen, einschließlich abgeleiteter Werke.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -251,7 +251,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:36:13 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.de-en.html     30 Apr 2012 08:36:27 
-0000      1.5
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.de-en.html     2 May 2012 00:39:31 
-0000       1.6
@@ -404,7 +404,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:36:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:31 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.de-en.html    30 Apr 2012 08:36:27 
-0000      1.5
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.de-en.html    2 May 2012 00:39:32 
-0000       1.6
@@ -100,7 +100,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:36:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:32 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.de.po 30 Apr 2012 08:36:27 -0000      
1.13
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.de.po 2 May 2012 00:39:32 -0000       
1.14
@@ -190,8 +190,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de-en.html    30 Apr 2012 
08:36:27 -0000      1.6
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de-en.html    2 May 2012 
00:39:32 -0000       1.7
@@ -58,7 +58,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:36:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:32 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de-en.html        30 Apr 2012 
08:36:27 -0000      1.6
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de-en.html        2 May 2012 
00:39:32 -0000       1.7
@@ -110,7 +110,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:36:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:32 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de.po     30 Apr 2012 08:36:28 
-0000      1.13
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.de.po     2 May 2012 00:39:32 
-0000       1.14
@@ -210,8 +210,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de-en.html 30 Apr 2012 08:36:28 
-0000      1.6
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de-en.html 2 May 2012 00:39:32 
-0000       1.7
@@ -109,7 +109,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:36:28 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:32 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de.po      30 Apr 2012 08:36:28 
-0000      1.13
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.de.po      2 May 2012 00:39:32 
-0000       1.14
@@ -208,8 +208,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de-en.html   30 Apr 2012 08:36:28 
-0000      1.5
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de-en.html   2 May 2012 00:39:32 
-0000       1.6
@@ -116,7 +116,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:36:28 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:32 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de.po        30 Apr 2012 08:36:28 
-0000      1.12
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.de.po        2 May 2012 00:39:32 
-0000       1.13
@@ -227,8 +227,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de-en.html     30 Apr 2012 08:36:28 
-0000      1.5
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de-en.html     2 May 2012 00:39:32 
-0000       1.6
@@ -113,7 +113,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:36:28 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:32 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de.po  30 Apr 2012 08:36:28 -0000      
1.12
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.de.po  2 May 2012 00:39:32 -0000       
1.13
@@ -218,8 +218,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de-en.html    30 Apr 2012 08:36:28 
-0000      1.5
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de-en.html    2 May 2012 00:39:32 
-0000       1.6
@@ -112,7 +112,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:36:28 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:32 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de.po 30 Apr 2012 08:36:28 -0000      
1.12
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.de.po 2 May 2012 00:39:32 -0000       
1.13
@@ -216,8 +216,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.de-en.html 30 Apr 2012 08:36:29 
-0000      1.5
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.de-en.html 2 May 2012 00:39:33 
-0000       1.6
@@ -102,7 +102,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:36:29 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:33 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.de.po      30 Apr 2012 08:36:29 
-0000      1.13
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.de.po      2 May 2012 00:39:33 
-0000       1.14
@@ -335,8 +335,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu.de-en.html     30 Apr 2012 08:36:29 -0000      
1.5
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu.de-en.html     2 May 2012 00:39:33 -0000       
1.6
@@ -227,7 +227,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:36:29 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:33 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu.de.po  30 Apr 2012 08:36:29 -0000      1.17
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu.de.po  2 May 2012 00:39:33 -0000       1.18
@@ -395,8 +395,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: fun/humor.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/humor.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- fun/humor.de.html   30 Apr 2012 08:36:50 -0000      1.11
+++ fun/humor.de.html   2 May 2012 00:39:48 -0000       1.12
@@ -349,9 +349,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
 
@@ -371,7 +371,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:36:50 $
+$Date: 2012/05/02 00:39:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fun/jokes/purchase.agreement.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/purchase.agreement.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fun/jokes/purchase.agreement.de.html        30 Apr 2012 08:37:02 -0000      
1.7
+++ fun/jokes/purchase.agreement.de.html        2 May 2012 00:40:00 -0000       
1.8
@@ -115,9 +115,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1999 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -137,7 +137,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:37:02 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fun/jokes/po/purchase.agreement.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/purchase.agreement.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- fun/jokes/po/purchase.agreement.de-en.html  30 Apr 2012 08:37:20 -0000      
1.5
+++ fun/jokes/po/purchase.agreement.de-en.html  2 May 2012 00:40:28 -0000       
1.6
@@ -120,7 +120,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:37:20 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:28 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: fun/jokes/po/purchase.agreement.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/purchase.agreement.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- fun/jokes/po/purchase.agreement.de.po       30 Apr 2012 08:37:23 -0000      
1.8
+++ fun/jokes/po/purchase.agreement.de.po       2 May 2012 00:40:28 -0000       
1.9
@@ -214,8 +214,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999 Free Software Foundation, Inc."

Index: fun/po/humor.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/po/humor.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- fun/po/humor.de-en.html     30 Apr 2012 08:37:42 -0000      1.9
+++ fun/po/humor.de-en.html     2 May 2012 00:40:33 -0000       1.10
@@ -340,7 +340,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:37:42 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:33 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: fun/po/humor.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/po/humor.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- fun/po/humor.de.po  30 Apr 2012 08:37:42 -0000      1.15
+++ fun/po/humor.de.po  2 May 2012 00:40:34 -0000       1.16
@@ -702,8 +702,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"

Index: gnu/about-gnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/about-gnu.de.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/about-gnu.de.html       30 Apr 2012 08:37:55 -0000      1.13
+++ gnu/about-gnu.de.html       2 May 2012 00:40:41 -0000       1.14
@@ -94,9 +94,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -116,7 +116,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:37:55 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-history.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/gnu-history.de.html     30 Apr 2012 08:37:55 -0000      1.14
+++ gnu/gnu-history.de.html     2 May 2012 00:40:42 -0000       1.15
@@ -147,9 +147,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -174,7 +174,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:37:55 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-linux-faq.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.de.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/gnu-linux-faq.de.html   30 Apr 2012 08:37:55 -0000      1.18
+++ gnu/gnu-linux-faq.de.html   2 May 2012 00:40:42 -0000       1.19
@@ -1435,9 +1435,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
@@ -1458,7 +1458,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:37:55 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html    30 Apr 2012 08:37:56 -0000      
1.8
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html    2 May 2012 00:40:42 -0000       
1.9
@@ -84,9 +84,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -108,7 +108,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:37:56 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu.de.html     30 Apr 2012 08:37:56 -0000      1.10
+++ gnu/gnu.de.html     2 May 2012 00:40:42 -0000       1.11
@@ -78,9 +78,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -100,7 +100,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:37:56 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/initial-announcement.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/initial-announcement.de.html    30 Apr 2012 08:37:56 -0000      1.14
+++ gnu/initial-announcement.de.html    2 May 2012 00:40:42 -0000       1.15
@@ -255,9 +255,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -281,7 +281,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:37:56 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/manifesto.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/manifesto.de.html       30 Apr 2012 08:37:56 -0000      1.15
+++ gnu/manifesto.de.html       2 May 2012 00:40:43 -0000       1.16
@@ -615,7 +615,7 @@
 weniger Arbeit für uns alle äußern werden.</p>
 
 
-<h4>Fußnoten:</h4>
+<h4>Fußnoten</h4>
 
 <!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
      revisions over time.  And if a new footnote is added, the references
@@ -719,9 +719,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
@@ -748,7 +748,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:37:56 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/thegnuproject.de.html   30 Apr 2012 08:37:56 -0000      1.14
+++ gnu/thegnuproject.de.html   2 May 2012 00:40:43 -0000       1.15
@@ -1098,9 +1098,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -1124,7 +1124,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:37:56 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.fr.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/thegnuproject.fr.html   19 Mar 2012 00:37:42 -0000      1.30
+++ gnu/thegnuproject.fr.html   2 May 2012 00:40:43 -0000       1.31
@@ -20,28 +20,28 @@
 <p>
 par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 <p>
-la version originale fut publiée dans le livre «&nbsp;Open 
Sources&nbsp;»</p>
+la version originale fut publiée dans le livre <cite>Open Sources</cite></p>
 
 
 <h3>La première communauté qui partageait le logiciel</h3>
 <p>
-En 1971, quand j'ai commencé à travailler au laboratoire d'intelligence
+En 1971, quand j'ai commencé à travailler au labo d'intelligence
 artificielle (I.A.) du <acronym title="Massachusetts Institute of
-Technology">M.I.T.</acronym> (NdT&nbsp;: Institut de technologie du
-Massachusetts), j'ai intégré une communauté qui partageait le logiciel
-depuis de nombreuses années déjà. Le partage du logiciel n'était pas 
limité
-à notre communauté&nbsp;; c'est une notion aussi ancienne que les premiers
-ordinateurs, tout comme on partage des recettes depuis les débuts de la
-cuisine. Mais nous partagions davantage que la plupart.</p>
-<p>
-Le laboratoire d'I.A. utilisait un système d'exploitation à temps partagé
-appelé <acronym title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym>
-(système à temps partagé incompatible) que les hackers (1) de l'équipe
-avaient écrit et mis au point en langage assembleur pour le Digital <acronym
+Technology">MIT</acronym> (Institut de technologie du Massachusetts), j'ai
+intégré une communauté qui partageait le logiciel depuis de nombreuses
+années déjà. Le partage du logiciel n'était pas limité à notre 
communauté
+&ndash; c'est une notion aussi ancienne que les premiers ordinateurs, tout
+comme on partage des recettes depuis les débuts de la cuisine. Mais nous
+partagions davantage que la plupart.</p>
+<p>
+Le labo d'I.A. utilisait un système d'exploitation à temps partagé appelé
+<acronym title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym> (système à
+temps partagé incompatible) que les hackers (1) de l'équipe avaient écrit et
+mis au point en langage assembleur pour le Digital <acronym
 title="Programmed Data Processor">PDP</acronym>-10, l'un des grands
 ordinateurs de l'époque. En tant que membre de cette communauté, hacker
-système de l'équipe du laboratoire d'I.A., mon travail consistait à
-améliorer ce système.</p>
+système de l'équipe du labo d'I.A., mon travail consistait à améliorer ce
+système.</p>
 <p>
 Nous ne qualifiions pas nos productions de «&nbsp;logiciels libres&nbsp;»,
 car ce terme n'existait pas encore&nbsp;; c'est pourtant ce qu'elles
@@ -56,11 +56,9 @@
 viole des systèmes de sécurité&nbsp;», est un amalgame instillé par les 
mass
 media. Nous autres hackers refusons de reconnaître ce sens, et continuons
 d'utiliser ce mot dans le sens «&nbsp;qui aime programmer et apprécie de le
-faire de manière astucieuse et intelligente&nbsp;». (NdT&nbsp;: en français,
-on peut utiliser le néologisme «&nbsp;bitouilleur&nbsp;» pour désigner
-l'état d'esprit de celui qui «&nbsp;touille des bits&nbsp;»). Consultez mon
-article <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On
-Hacking</a>.</p>
+faire de manière astucieuse et intelligente&nbsp;».<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Consultez mon article <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On Hacking</a>.</p>
 
 <h3>L'effondrement de la communauté</h3>
 <p>
@@ -71,37 +69,37 @@
 dans les années 80. Cela rendait obsolètes la quasi-totalité des programmes
 constituant ITS.</p>
 <p>
-La communauté des hackers du laboratoire d'I.A. s'était effondrée peu de
-temps auparavant. La plupart d'entre eux avaient été engagés par une
-nouvelle société, Symbolics, et ceux qui étaient restés ne parvenaient pas 
à
-maintenir la communauté (le livre Hackers, écrit par Steve Levy, décrit ces
-événements et dépeint clairement l'apogée de cette communauté). Quand le
-laboratoire a, en 1982, choisi d'acheter un nouveau PDP-10, ses
-administrateurs ont décidé de remplacer ITS par le système de temps partagé
-de la société Digital, qui n'était pas libre.</p>
+La communauté des hackers du labo d'I.A. s'était effondrée peu de temps
+auparavant. La plupart d'entre eux avaient été engagés par une nouvelle
+société, Symbolics, et ceux qui étaient restés ne parvenaient pas à
+maintenir la communauté (le livre <cite>Hackers</cite>, écrit par Steve
+Levy, décrit ces événements et dépeint clairement l'apogée de cette
+communauté). Quand le laboratoire a, en 1982, choisi d'acheter un nouveau
+PDP-10, ses administrateurs ont décidé de remplacer ITS par le système à
+temps partagé de la société Digital, qui n'était pas libre.</p>
 <p>
 Les ordinateurs modernes d'alors, tels que le VAX ou le 68020, disposaient
 de leurs propres systèmes d'exploitation, mais aucun d'entre eux n'était un
-logiciel libre&nbsp;: il fallait signer un accord de non divulgation pour en
+logiciel libre&nbsp;: il fallait signer un accord de non-divulgation pour en
 obtenir ne serait-ce que des copies exécutables.</p>
 <p>
 Cela signifiait que la première étape de l'utilisation d'un ordinateur était
 de promettre de ne pas aider son prochain. On interdisait toute communauté
 coopérative. La règle qu'édictaient ceux qui détenaient le monopole d'un
-logiciel propriétaire était «&nbsp;Qui partage avec son voisin est un
-pirate. Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la lui
-faire&nbsp;».</p>
-<p>
-L'idée que le système social du logiciel propriétaire - le système qui vous
-interdit de partager ou d'échanger le logiciel - est antisocial, immoral, et
-qu'il est tout bonnement incorrect, surprendra peut-être certains
+logiciel privateur<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a>
+était : «&nbsp;Qui partage avec son voisin est un pirate. Qui souhaite la
+moindre modification doit nous supplier de la lui faire.&nbsp;»</p>
+<p>
+L'idée que le système social du logiciel privateur &ndash; le système qui
+vous interdit de partager ou d'échanger le logiciel &ndash; est antisocial,
+immoral, et qu'il est tout simplement mauvais, surprendra peut-être certains
 lecteurs. Mais comment qualifier autrement un système fondé sur la division
 et l'isolement des utilisateurs&nbsp;? Les lecteurs surpris par cette idée
-ont probablement pris le système social du logiciel propriétaire pour argent
+ont probablement pris le système social du logiciel privateur pour argent
 comptant, ou l'ont jugé en employant les termes suggérés par les entreprises
-vivant de logiciels propriétaires. Les éditeurs de logiciels travaillent
-durement, et depuis longtemps, pour convaincre tout un chacun qu'il n'existe
-qu'un seul point de vue sur la question - le leur.</p>
+vivant de logiciels privateurs. Les éditeurs de logiciels travaillent
+d'arrache-pied, et depuis longtemps, à convaincre tout un chacun qu'il
+n'existe qu'un seul point de vue sur la question &ndash; le leur.</p>
 <p>
 Quand les éditeurs de logiciels parlent de «&nbsp;faire respecter&nbsp;»
 leurs «&nbsp;droits&nbsp;» ou de «&nbsp;couper court au <a
@@ -115,7 +113,7 @@
 d'un droit naturel, incontestable, à être propriétaire du logiciel et
 asseoir ainsi leur pouvoir sur tous ses utilisateurs (si c'était là un droit
 naturel, on ne pourrait formuler aucune objection, indépendamment du tort
-qu'il cause à tous). Il est intéressant de remarquer que la constitution et
+qu'il cause à tous). Il est intéressant de remarquer que la Constitution et
 la tradition juridique des États-Unis d'Amérique rejettent toutes deux cette
 idée&nbsp;; le copyright n'est pas un droit naturel, mais un monopole
 artificiel, imposé par l'État, qui restreint le droit naturel qu'ont les
@@ -128,15 +126,15 @@
 <p>
 Une troisième hypothèse est qu'on ne disposerait d'aucun logiciel utilisable
 (ou qu'on ne disposerait jamais d'un logiciel qui s'acquitte de telle ou
-telle tâche en particulier) si on ne garantissait pas à une société 
l'assise
-d'un pouvoir sur les utilisateurs du programme. Cette idée était plausible,
-jusqu'à ce que le mouvement du logiciel libre démontrât qu'on peut produire
-toutes sortes de logiciels utiles sans qu'il soit nécessaire de les barder
-de chaînes.</p>
-<p>
-Si l'on se refuse à accepter ces hypothèses, et si on examine ces questions
-en se fondant sur une moralité dictée par le bon sens, qui place les
-utilisateurs au premier plan, on parvient à des conclusions bien
+telle tâche en particulier) si l'on ne garantissait pas à une société
+l'assise d'un pouvoir sur les utilisateurs du programme. Cette idée était
+plausible, jusqu'à ce que le mouvement du logiciel libre démontrât qu'on
+peut produire toutes sortes de logiciels utiles sans qu'il soit nécessaire
+de les barder de chaînes.</p>
+<p>
+Si l'on se refuse à accepter ces hypothèses, et si l'on examine ces
+questions en se fondant sur une moralité dictée par le bon sens, qui place
+les utilisateurs au premier plan, on parvient à des conclusions bien
 différentes. Les utilisateurs des ordinateurs doivent être libres de
 modifier les programmes pour qu'ils répondent mieux à leurs besoins, et
 libres de partager le logiciel, car la société est fondée sur l'aide à
@@ -144,20 +142,19 @@
 <p>
 La place me manque ici pour développer le raisonnement menant à cette
 conclusion, aussi renverrai-je le lecteur au document <a
-href="/philosophy/why-free.html">Pourquoi le logiciel ne devrait appartenir
-à personne</a>.</p>
+href="/philosophy/why-free.html">Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir
+de propriétaire</a>.</p>
 
-<h3>Une profonde prise de décision</h3>
+<h3>Un choix moral difficile</h3>
 <p>
-Avec la fin de ma communauté, il m'était impossible de continuer comme de
-par le passé. J'étais au lieu de cela confronté à une profonde prise de
-décision.</p>
-<p>
-La solution de facilité était de rejoindre le monde du logiciel
-propriétaire, de signer des accords de non divulgation et promettre ainsi de
-ne pas aider mon ami hacker. J'aurais aussi été, très probablement, amené 
à
-développer du logiciel qui aurait été publié en fonction d'exigences de non
-divulgation, augmentant la pression qui en inciterait d'autres à trahir
+Avec l'extinction de ma communauté, il m'était impossible de continuer comme
+par le passé. J'étais confronté à un choix moral difficile.</p>
+<p>
+La solution de facilité était de rejoindre le monde du logiciel privateur,
+de signer des accords de non-divulgation et promettre ainsi de ne pas aider
+mon camarade hacker. J'aurais aussi été, très probablement, amené à
+développer du logiciel qui aurait été publié en fonction d'exigences de
+non-divulgation, augmentant la pression qui en inciterait d'autres à trahir
 également leurs semblables.</p>
 <p>
 J'aurais pu gagner ma vie de cette manière, et peut-être me serais-je même
@@ -166,14 +163,14 @@
 les gens, et que j'aurais l'impression d'avoir employé ma vie à rendre le
 monde pire.</p>
 <p>
-J'avais déjà eu l'expérience douloureuse des accords de non divulgation,
-quand quelqu'un m'avait refusé, ainsi qu'au laboratoire d'I.A. du M.I.T.,
-l'accès au code source du programme de contrôle de notre imprimante
-(l'absence de certaines fonctionnalités dans ce programme rendait
-l'utilisation de l'imprimante très frustrante). Aussi ne pouvais-je pas me
-dire que les accords de non divulgation étaient bénins. J'avais été très
-fâché du refus de cette personne de partager avec nous&nbsp;; je ne pouvais
-pas, moi aussi, me comporter d'une telle manière à l'égard de mon 
prochain.</p>
+J'avais déjà eu l'expérience douloureuse des accords de non-divulgation,
+quand quelqu'un m'avait refusé, ainsi qu'au labo d'I.A. du MIT, l'accès au
+code source du programme de contrôle de notre imprimante (l'absence de
+certaines fonctionnalités dans ce programme rendait l'utilisation de
+l'imprimante très frustrante). Aussi ne pouvais-je pas me dire que les
+accords de non-divulgation étaient bénins. J'avais été très fâché du 
refus
+de cette personne de partager avec nous&nbsp;; je ne pouvais pas, moi aussi,
+me comporter d'une telle manière à l'égard de mon prochain.</p>
 <p>
 Une autre possibilité, radicale mais déplaisante, était d'abandonner
 l'informatique. De cette manière, mes capacités ne seraient pas employées à
@@ -190,17 +187,17 @@
 un ordinateur. Un système d'exploitation ouvre de nombreuses portes&nbsp;;
 sans système, l'ordinateur est inexploitable. Un système d'exploitation
 libre rendrait à nouveau possible une communauté de hackers, travaillant en
-mode coopératif - et tout un chacun serait invité à participer. Et tout un
-chacun pourrait utiliser un ordinateur sans devoir adhérer à une
-conspiration visant à priver ses amis des logiciels qu'il utilise.</p>
+mode coopératif &ndash; et tout un chacun serait invité à participer. Et
+tout un chacun pourrait se servir d'un ordinateur sans devoir adhérer à une
+conspiration visant à priver ses amis des logiciels qu'il utilisent.</p>
 <p>
 En tant que développeur de système d'exploitation, j'avais les compétences
 requises. Aussi, bien que le succès ne me semblât pas garanti, j'ai pensé
 être le candidat de choix pour ce travail. J'ai décidé de rendre le système
-compatible avec Unix de manière à le rendre portable, et pour le rendre plus
+compatible avec Unix de manière à le rendre portable, et à le rendre plus
 accessible aux utilisateurs d'Unix. J'ai opté pour le nom GNU, fidèle en
 cela à une tradition des hackers, car c'est un acronyme récursif qui
-signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;» (GNU N'est pas Unix).</p>
+signifie <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix).</p>
 <p>
 Un système d'exploitation ne se limite pas à un noyau, qui suffit à peine à
 exécuter d'autres programmes. Dans les années 1970, tout système
@@ -211,73 +208,73 @@
 VMS, et c'était le cas d'Unix. Ce serait aussi le cas du système
 d'exploitation GNU.</p>
 <p>
-Plus tard, j'ai entendu ces mots, attribués à Hillel(1)&nbsp;:</p>
+Plus tard, j'ai entendu ces mots, attribués à Hillel (1)&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
      If I am not for myself, who will be for me?<br />
      If I am only for myself, what am I?<br />
-     If not now, when?<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>
+     If not now, when?<a id="TransNote3-rev" 
href="#TransNote3"><sup>c</sup></a>
 </p></blockquote>
 <p>
 C'est dans cet état d'esprit que j'ai pris la décision de lancer le projet
 GNU.</p>
 <p>
 (1) En tant qu'athée, je ne suis les pas d'aucun meneur religieux, mais
-j'admire parfois ce que l'un d'entre eux a dit.</p>
+j'admire parfois ce qu'a dit l'un d'entre eux.</p>
 
-<h3>Free comme liberté</h3>
+<h3><cite>Free</cite> comme liberté</h3>
 <p>
-<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup> Le terme«&nbsp;free software&nbsp;»
-est mal compris&nbsp;: il n'a rien à voir avec le prix. Il parle de
-liberté. Voici donc la définition d'un logiciel libre.</p>
+Le terme <cite>free software</cite> est mal compris&nbsp;: il n'a rien à
+voir avec le prix.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a>
+Il parle de liberté. Voici donc la définition d'un logiciel libre.</p>
 
-<p>Un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur en particulier,
+<p>Un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur particulier,
 si&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-  <li>Vous avez la liberté de l'exécuter comme vous le voulez, pour quelque 
motif
-que ce soit.</li>
+  <li>vous avez la liberté de l'exécuter comme vous le voulez, pour quelque 
motif
+que ce soit ;</li>
 
-  <li>Vous avez la liberté de modifier le programme afin qu'il  corresponde 
mieux
+  <li>vous avez la liberté de modifier le programme afin qu'il  corresponde 
mieux
 à vos besoins (dans la pratique, pour que cette  liberté prenne effet, il
 vous faut pouvoir accéder au code source, puisqu'opérer des modifications au
 sein d'un programme dont on ne  dispose pas du code source est un exercice
-extrêmement difficile).</li>
+extrêmement difficile) ;</li>
 
-  <li>Vous disposez de la liberté d'en redistribuer des copies, que ce  soit
-gratuitement ou contre une somme d'argent.</li>
+  <li>vous disposez de la liberté d'en redistribuer des copies, que ce  soit
+gratuitement ou contre une somme d'argent ;</li>
 
-  <li>Vous avez la liberté de distribuer des versions modifiées du  
programme,
-afin que la communauté puisse bénéficier de vos  améliorations.</li>
+  <li>vous avez la liberté de distribuer des versions modifiées du 
programme, afin
+que la communauté puisse bénéficier de vos  améliorations.</li>
 </ul>
 <p>
-Puisque le mot «&nbsp;free&nbsp;» se réfère ici à la liberté, et non au
-prix, il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels
-libres. En réalité, cette liberté est cruciale&nbsp;: les compilations de
-logiciels libres vendues sur CD-ROM sont importantes pour la communauté, et
-le produit de leur vente permet de lever des fonds pour le développement du
-logiciel libre. C'est pourquoi on ne peut pas qualifier de logiciel libre un
-logiciel qu'on n'a pas la liberté d'inclure dans de telles compilations.</p>
+Puisque le mot <cite>free</cite> se réfère ici à la liberté, et non au 
prix,
+il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. En
+réalité, cette liberté est cruciale&nbsp;: les compilations de logiciels
+libres vendues sur CD-ROM sont importantes pour la communauté, et le produit
+de leur vente permet de lever des fonds pour le développement du logiciel
+libre. C'est pourquoi on ne peut pas qualifier de logiciel libre un logiciel
+qu'on n'a pas la liberté d'inclure dans de telles compilations.</p>
 <p>
-Le mot «&nbsp;free&nbsp;» étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché
-des solutions de remplacement, mais personne n'en a trouvé de convenable. La
+Le mot <cite>free</cite> étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché des
+solutions de remplacement, mais personne n'en a trouvé de convenable. La
 langue anglaise compte plus de mots et de nuances que toute autre langue,
 mais elle souffre de l'absence d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de
-«&nbsp;free&nbsp;», comme liberté - «&nbsp;unfettered&nbsp;» (terme
+<cite>free</cite> comme liberté &ndash;  <cite>unfettered</cite> (terme
 littéraire signifiant «&nbsp;sans entrave&nbsp;») étant le meilleur
-candidat, d'un point de vue sémantique, des mots comme
-«&nbsp;liberated&nbsp;» «&nbsp;libéré&nbsp;»), «&nbsp;freedom&nbsp;»
-(«&nbsp;liberté&nbsp;»), et «&nbsp;open&nbsp;» («&nbsp;ouvert&nbsp;»)
-présentant tous un sens incorrect ou un autre inconvénient.</p>
+candidat, d'un point de vue sémantique. Des mots comme
+<cite>liberated</cite> (libéré), <cite>freedom</cite> (liberté), et
+<cite>open</cite> (ouvert) présentent tous un sens incorrect ou un autre
+inconvénient.</p>
 
 <h3>Les logiciels et le système du projet GNU</h3>
 <p>
 C'est une gageure que de développer un système complet. Pour mener ce projet
 à bien, j'ai décidé d'adapter et de réutiliser les logiciels libres
 existants, quand cela était possible. J'ai par exemple décidé dès le début
-d'utiliser TeX&nbsp;; comme formateur de texte principal&nbsp;; quelques
-années plus tard, j'ai décidé d'utiliser le système de fenêtrage X plutôt
-que d'écrire un autre système de fenêtrage pour le projet GNU.</p>
+d'utiliser TeX comme formateur de texte principal&nbsp;; quelques années
+plus tard, j'ai décidé d'utiliser le système de fenêtrage X plutôt que
+d'écrire un autre système de fenêtrage pour le projet GNU.</p>
 <p>
 Cette décision a rendu le système GNU distinct de la réunion de tous les
 logiciels GNU. Le système GNU comprend des programmes qui ne sont pas des
@@ -287,46 +284,45 @@
 
 <h3>La genèse du projet</h3>
 <p>
-En janvier 1984, j'ai démissionné de mon poste au MIT et j'ai commencé à
-écrire les logiciels du projet GNU. Il était nécessaire que je quitte le
-M.I.T. pour empêcher ce dernier de s'immiscer dans la distribution du projet
-GNU en tant que logiciel libre. Si j'étais resté dans l'équipe, le
-M.I.T. aurait pu se déclarer le propriétaire de mon travail, et lui imposer
-ses propres conditions de distribution, voire en faire un paquet de
-logiciels propriétaires. Je n'avais pas l'intention d'abattre autant de
-travail et de le voir rendu inutilisable pour ce à quoi il était
-destiné&nbsp;: créer une nouvelle communauté qui partage le logiciel.</p>
-<p>
-Cependant, le professeur Winston, qui dirigeait alors le laboratoire
-d'I.A. du M.I.T., m'a gentiment invité à continuer à utiliser les
-équipements du laboratoire</p>
+En janvier 1984, j'ai démissionné de mon poste au MIT et commencé à écrire
+les logiciels du projet GNU. Il était nécessaire que je quitte le MIT pour
+empêcher ce dernier de s'immiscer dans la distribution du projet GNU en tant
+que logiciel libre. Si j'étais resté dans l'équipe, le MIT aurait pu se
+déclarer propriétaire de mon travail, et lui imposer ses propres conditions
+de distribution, voire en faire un paquet de logiciels privateurs. Je
+n'avais pas l'intention d'abattre autant de travail pour le voir devenir
+impropre à sa destination première&nbsp;: créer une nouvelle communauté qui
+partage le logiciel.</p>
+<p>
+Cependant, le professeur Winston, qui dirigeait alors le labo d'I.A. du MIT,
+m'a gentiment invité à continuer d'utiliser les équipements du 
laboratoire.</p>
 
 <h3>Les premiers pas</h3>
 <p>
 Peu de temps avant de me lancer dans le projet GNU, j'avais entendu parler
-du Free University Compiler Kit<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup> plus
-connu sous le nom de VUCK (en néerlandais,le mot «&nbsp;free&nbsp;» commence
-par un V). Ce compilateur avait été mis au point dans l'intention de traiter
-plusieurs langages, parmi lesquels C et Pascal, et de produire des binaires
-pour de nombreuses machines cibles. J'ai écrit à son auteur en lui demandant
-la permission d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet GNU.</p>
+du <cite>Free University Compiler Kit</cite><a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> plus connu sous le nom de VUCK (en
+néerlandais, le mot <cite>free</cite> commence par un V). Ce compilateur
+avait été mis au point dans l'intention de gérer plusieurs langages, parmi
+lesquels C et Pascal, et de produire des binaires pour de nombreuses
+machines cibles. J'ai écrit à son auteur en lui demandant la permission
+d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet GNU.</p>
 <p>
 Il répondit d'un ton railleur, en déclarant (en anglais) que l'université
-était «&nbsp;free&nbsp;». M. Stallman ne sait pas s'il voulait ici dire
-«&nbsp;libre&nbsp;» ou «&nbsp;gratuite&nbsp;», mais pas le compilateur. 
J'ai
-alors décidé que le premier programme du projet GNU serait un compilateur
-traitant de plusieurs langages, sur plusieurs plateformes.</p>
+était <cite>free</cite><a id="TransNote6-rev"
+href="#TransNote6"><sup>f</sup></a> mais pas le compilateur. J'ai alors
+décidé que le premier programme du projet GNU serait un compilateur gérant
+plusieurs langages, sur plusieurs plateformes.</p>
 <p>
 En espérant m'épargner la peine d'écrire tout le compilateur moi-même, j'ai
-obtenu le code source du compilateur Pastel, qui était un compilateur pour
-plusieurs plateformes, développé au laboratoire Lawrence Livermore. Il
-compilait, et c'était aussi le langage dans lequel il avait été écrit, une
-version étendue de Pascal, mise au point pour jouer le rôle de langage de
-programmation système. J'y ai ajouté une interface pour le C, et j'ai
-entrepris le portage de ce programme sur le Motorola 68000. Mais j'ai dû
-abandonner quand j'ai découvert que ce compilateur ne fonctionnait qu'avec
-plusieurs méga-octets d'espace de pile disponibles, alors que le système
-Unix du 68000 ne gérait que 64 Ko d'espace de pile.</p>
+obtenu le code source du compilateur Pastel, un compilateur multiplateforme
+développé au laboratoire Lawrence Livermore. Il compilait, et c'était aussi
+le langage dans lequel il avait été écrit, une version étendue de Pascal
+conçue comme langage de programmation système. J'y ai ajouté une interface
+pour le C, et j'ai entrepris le portage de ce programme sur le Motorola
+68000. Mais j'ai dû abandonner quand j'ai découvert que ce compilateur ne
+fonctionnait qu'avec plusieurs mégaoctets d'espace de pile disponible, alors
+que le système Unix du 68000 ne gérait que 64 Ko d'espace de pile.</p>
 <p>
 C'est alors que j'ai compris que le compilateur Pastel avait été mis au
 point de telle manière qu'il analysait le fichier en entrée, en faisait un
@@ -352,24 +348,24 @@
 Emacs, ce qui a soulevé le problème de sa distribution. Je l'avais bien sûr
 proposé sur le serveur ftp de l'ordinateur du MIT que j'utilisais (cet
 ordinateur, prep.ai.mit.edu, a ainsi été promu au rang de site de
-distribution par ftp principal du projet GNU&nbsp;; quelques années plus
+distribution principal par ftp du projet GNU&nbsp;; quelques années plus
 tard, à la fin de son exploitation, nous avons transféré ce nom sur notre
 nouveau serveur ftp). Mais à l'époque, une proportion importante des
-personnes intéressées n'avaient pas d'accès à l'Internet et ne pouvaient 
pas
+personnes intéressées n'avaient pas d'accès à Internet et ne pouvaient pas
 obtenir une copie du programme par ftp. La question se posait en ces
 termes&nbsp;: que devais-je leur dire&nbsp;?</p>
 <p>
 J'aurais pu leur dire&nbsp;: «&nbsp;Trouvez un ami qui dispose d'un accès au
 réseau et qui vous fera une copie.&nbsp;» J'aurais pu également procéder
 comme j'avais procédé avec la version originale d'Emacs, sur PDP-10, et leur
-dire&nbsp;: «&nbsp;Envoyez-moi une bande et une enveloppe timbrée
-auto-adressée, et je vous les renverrai avec Emacs.&nbsp;» Mais j'étais sans
+dire&nbsp;: «&nbsp;Envoyez-moi une bande et une enveloppe timbrée à votre
+adresse, et je vous les renverrai avec Emacs.&nbsp;» Mais j'étais sans
 emploi, et je cherchais des moyens de gagner de l'argent grâce au logiciel
 libre. C'est pourquoi j'ai annoncé que j'enverrais une bande à quiconque en
 désirait une, en échange d'une contribution de 150 dollars américains. De
 cette manière, je mettais en place une entreprise autour du marché de la
 distribution du logiciel libre, entreprise précurseur des sociétés qu'on
-trouve aujourd'hui et qui distribuent des systèmes GNU entiers fondés sur
+trouve aujourd'hui et qui distribuent des systèmes GNU entiers basés sur
 Linux.</p>
 
 <h3>Un programme est-il libre pour chacun de ses utilisateurs&nbsp;?</h3>
@@ -379,16 +375,16 @@
 pour quiconque en possédera une copie. Le logiciel relevant du <a
 href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domaine public</a>,
 par exemple (qui ne tombe sous le coup d'aucun copyright), est du logiciel
-libre&nbsp;; mais tout un chacun peut en produire une version propriétaire
+libre&nbsp;; mais tout un chacun peut en produire une version privatrice
 modifiée. De façon comparable, de nombreux programmes libres sont couverts
 par des copyrights mais distribués sous des licences permissives qui
-autorisent la création de versions modifiées et propriétaires.</p>
+autorisent la création de versions modifiées et privatrices.</p>
 <p>
 L'exemple le plus frappant de ce problème est le système de fenêtrage
-X. Développé au M.I.T., et distribué sous forme de logiciel libre sous une
+X. Développé au MIT, et distribué sous forme de logiciel libre sous une
 licence permissive, il a rapidement été adopté par divers constructeurs. Ils
-ont ajouté X à leurs systèmes Unix propriétaires, sous forme binaire
-uniquement, en le frappant du même accord de non divulgation. Ces
+ont ajouté X à leurs systèmes Unix privateurs, sous forme binaire
+uniquement, en le frappant du même accord de non-divulgation. Ces
 exemplaires de X n'étaient en rien du logiciel plus libre que le reste
 d'Unix.</p>
 <p>
@@ -400,20 +396,20 @@
 yeux.</p>
 <p>
 Cela a conduit à une situation paradoxale, où deux différentes façons
-d'évaluer la liberté répondaient de manières différentes à la question
+d'évaluer la liberté répondaient de manières différentes à la question :
 «&nbsp;Ce programme est-il libre&nbsp;?&nbsp;» Qui fondait son jugement sur
-la liberté fournie par les conditions de distribution de la distribution du
-M.I.T., concluait que X était un logiciel libre. Mais qui mesurait la
-liberté de l'utilisateur type de X, devait conclure que X était un logiciel
-propriétaire. La plupart des utilisateurs de X exécutaient des versions
-propriétaires fournies avec des systèmes Unix, et non la version libre.</p>
+la liberté accordée par les conditions de distribution de la distribution du
+MIT concluait que X était un logiciel libre. Mais qui mesurait la liberté de
+l'utilisateur-type de X, devait conclure que X était un logiciel
+privateur. La plupart des utilisateurs de X exécutaient des versions
+privatrices fournies avec des systèmes Unix, et non la version libre.</p>
 
 <h3>Le copyleft et la GPL de GNU</h3>
 <p>
 Le but du projet GNU était de rendre les utilisateurs libres, pas de se
 contenter d'être populaire. Nous avions besoin de conditions de distribution
-qui empêcheraient de transformer du logiciel GNU en logiciel
-propriétaire. Nous avons utilisé la méthode du copyleft&nbsp;(1), ou
+qui empêcheraient de transformer des logiciels GNU en logiciels
+privateurs. Nous avons utilisé la méthode du copyleft&nbsp;(1), ou
 «&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;».</p>
 <p>
 Le gauche d'auteur utilise les lois du droit d'auteur, en les retournant
@@ -429,15 +425,15 @@
 copie&nbsp;; elles deviennent des droits inaliénables.</p>
 <p>
 Pour que le gauche d'auteur soit efficace, il faut que les versions
-modifiées demeurent libres, afin de s'assurer que toute &oelig;uvre dérivée
-de notre travail reste disponible à la communauté en cas de
-publication. Quand des programmeurs professionnels se portent volontaires
-pour améliorer le logiciel GNU, c'est le gauche d'auteur qui empêche leurs
-employeurs de dire&nbsp;: «&nbsp;Vous ne pouvez pas partager ces
-modifications, car nous allons les utiliser dans le cadre de notre version
-propriétaire du programme&nbsp;».</p>
+modifiées demeurent libres, afin de s'assurer que toute œuvre dérivée de
+notre travail reste disponible à la communauté en cas de publication. Quand
+des programmeurs professionnels se portent volontaires pour améliorer le
+logiciel GNU, c'est le gauche d'auteur qui empêche leurs employeurs de
+dire&nbsp;: «&nbsp;Vous ne pouvez pas partager ces modifications, car nous
+allons les utiliser dans le cadre de notre version privatrice du
+programme.&nbsp;»</p>
 <p>
-Il est essentiel d'imposer que les modifications restent libres si on
+Il est essentiel d'imposer que les modifications restent libres si l'on
 souhaite garantir la liberté de tout utilisateur du programme. Les sociétés
 qui ont privatisé le système de fenêtrage X faisaient en général quelques
 modifications pour le porter sur leurs systèmes et sur leur matériel. Ces
@@ -449,73 +445,77 @@
 Le problème de la réunion d'un programme libre avec du code non libre est
 similaire. Une telle combinaison serait indubitablement non libre&nbsp;; les
 libertés absentes de la partie non libre du programme ne se trouveraient pas
-non plus dans l'ensemble résultat de cette compilation. Autoriser de telles
+non plus dans l'ensemble, résultat de la combinaison. Autoriser de telles
 pratiques ouvrirait une voie d'eau suffisante pour couler le navire. C'est
 pourquoi il est crucial pour le gauche d'auteur d'exiger qu'un programme
 couvert par le gauche d'auteur ne puisse pas être inclus dans une version
-plus grande sans que cette dernière ne soit également couverte par le gauche
+élargie sans que cette dernière ne soit également couverte par le gauche
 d'auteur.</p>
 <p>
-La mise en œuvre spécifique du gauche d'auteur que nous avons utilisée pour
-la plupart des logiciels GNU fut la GNU General Public License (licence
-publique générale de GNU), ou GNU GPL en abrégé. Nous disposons d'autres
-types de gauche d'auteur pour des circonstances particulières. Les manuels
-du projet GNU sont eux aussi couverts par le gauche d'auteur, mais en
-utilisent une version très simplifiée, car il n'est pas nécessaire de faire
-appel à toute la complexité de la GNU GPL dans le cadre de manuels.(2)</p>
+La mise en œuvre spécifique du gauche d'auteur que nous utilisons pour la
+plupart des logiciels GNU est la <cite>GNU General Public License</cite>
+(licence publique générale GNU), ou GNU GPL en abrégé. Nous disposons
+d'autres types de gauche d'auteur pour des circonstances particulières. Les
+manuels du projet GNU sont eux aussi couverts par le gauche d'auteur, mais
+en utilisent une version très simplifiée, car il n'est pas nécessaire de
+faire appel à toute la complexité de la GNU GPL dans le cadre de
+manuels. (2)</p>
 <p>
-(1)En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans bornes) m'a
+(1) En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans bornes) m'a
 envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe plusieurs phrases
-amusantes, et notamment celle-ci&nbsp;: «&nbsp;Copyleft - all rights
-reversed.&nbsp;»<sup><a href="#TransNote4">4</a></sup>. J'ai utilisé le mot
-«&nbsp;copyleft&nbsp;» pour donner un nom au concept de distribution que je
-développais alors.</p>
+amusantes, et notamment celle-ci&nbsp;: <cite>Copyleft - all rights
+reversed.</cite><a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>g</sup></a>
+ J'ai utilisé le mot «&nbsp;copyleft&nbsp;» pour donner un nom au concept de
+distribution que je développais alors.</p>
 
 <p>
 (2) Nous utilisons maintenant la <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free
 Documentation License</a> pour la documentation.</p>
 
-<h3>La Free Software Foundation, ou Fondation pour le Logiciel Libre</h3>
+<h3>La <cite>Free Software Foundation</cite>, ou Fondation pour le logiciel
+libre</h3>
 
 <p>Emacs attirant de plus en plus l'attention, le projet GNU comptait un nombre
 croissant de participants, et nous avons décidé qu'il était temps de
 repartir à la chasse aux fonds. En 1985, nous avons donc créé la <a
-href="http://www.fsf.org/";>fondation du logiciel libre</a> (<em>Free
-Software Foundation</em>, ou FSF), une association à but non lucratif,
-exemptée d'impôts, pour le développement de logiciels libres. La <acronym
-title="Free Software Foundation">FSF</acronym> a aussi pris en charge le
-marché de la distribution d'Emacs&nbsp;; plus tard, elle a étendu cette
-activité en y ajoutant d'autres logiciels libres (aussi bien GNU que
-non-GNU) aux bandes, et en vendant des manuels libres.</p>
-
-<p>La plupart des gains de la FSF provient de la vente de copies de logiciels
-libres et de services liés (CD-ROMs de code source, CD-ROMs d'exécutables,
-manuels imprimés, tout cela, en autorisant la redistribution et les
-modifications) et des distributions Deluxe (distributions pour lesquelles
-nous compilons une collection de logiciels pour la plateforme au choix du
+href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> (Fondation pour le
+logiciel libre), une association à but non lucratif, exemptée d'impôts, pour
+le développement de logiciels libres. La <acronym title="Free Software
+Foundation">FSF</acronym> a aussi pris en charge le commerce de la
+distribution d'Emacs&nbsp;; plus tard, elle a étendu cette activité en
+ajoutant aux bandes d'autres logiciels libres (aussi bien GNU que non GNU),
+et en vendant des manuels libres.</p>
+
+<p>Au début, les ressources de la FSF provenaient surtout de la vente de 
copies
+de logiciels libres et de services annexes (CD-ROM de code source, CD-ROM
+d'exécutables, manuels joliment imprimés, tout cela en autorisant la
+redistribution et les modifications) et des distributions
+<cite>Deluxe</cite> (distributions pour lesquelles nous compilions une
+collection de logiciels pour la plateforme choisie par le
 client). Aujourd'hui la FSF <a href="http://shop.fsf.org/";>vend encore des
 manuels et d'autres outils</a>, mais elle obtient l'essentiel de son
 financement grâce aux donations des membres. Vous pouvez rejoindre la FSF
 sur <a href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
 
-<p>Les employés de la fondation du logiciel libre ont écrit et maintenu un
+<p>Les salariés de la Fondation pour le logiciel libre ont écrit et maintenu 
un
 grand nombre de paquets logiciels du projet GNU, en particulier la
-bibliothèque du langage C et l'interpréteur de commandes. La bibliothèque du
-langage C est ce qu'utilise tout programme fonctionnant sur un système
+bibliothèque du langage C et l'interpréteur de commandes. La bibliothèque 
du
+langage C est ce qu'utilise tout programme fonctionnant sur un système
 GNU/Linux pour communiquer avec Linux. Elle a été développée par Roland
-McGrath, membre de l'équipe de la fondation du logiciel
+McGrath, membre de l'équipe de la Fondation pour le logiciel
 libre. L'interpréteur de commandes employé sur la plupart des systèmes
-GNU/Linux est <acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>, le
-Bourne-Again Shell(1), qui a été développé par Brian Fox, employé de la 
FSF.</p>
+GNU/Linux est <acronym title="Bourne Again SHell">BASH</acronym>, le
+<cite>Bourne-Again Shell</cite> (1), qui a été développé par Brian Fox,
+salarié de la FSF.</p>
 
 <p>Nous avons financé le développement de ces programmes car le projet GNU ne
 se limitait pas aux outils ou à un environnement de développement. Notre but
 était la mise en place d'un système d'exploitation complet, et de tels
 programmes étaient nécessaires pour l'atteindre.</p>
 
-<p>(1) «&nbsp;Bourne-Again Shell&nbsp;»<sup><a href="#TransNote5">5</a></sup>
-est un clin d'&oelig;il au nom «&nbsp;Bourne Shell&nbsp;», qui était
-l'interpréteur de commandes habituel sur Unix.</p>
+<p>(1) <cite>Bourne-Again Shell</cite><a id="TransNote8-rev"
+href="#TransNote8"><sup>h</sup></a> est un clin d'œil au nom <cite>Bourne
+Shell</cite>, qui était l'interpréteur de commandes habituel sur Unix.</p>
 
 <h3>Assistance technique au logiciel libre</h3>
 
@@ -524,32 +524,32 @@
 des affaires. Quand des entreprises respectent la liberté des utilisateurs,
 nous leur souhaitons de réussir.</p>
 
-<p>La vente de copies d'Emacs est une forme d'affaires fondées sur du logiciel
-libre. Quand la FSF a récupéré ce marché, j'ai dû chercher une autre
+<p>La vente de copies d'Emacs est une forme de commerce fondée sur le logiciel
+libre. Quand la FSF a récupéré ce commerce, j'ai dû chercher une autre
 solution pour gagner ma vie. Je l'ai trouvée sous la forme de vente de
 services associés aux logiciels libres que j'avais développés. Cela
-consistait à enseigner des thèmes tels que la programmation de GNU Emacs et
-la personnalisation de GCC, et à développer du logiciel, principalement en
-portant GCC sur de nouvelles plateformes.</p>
+consistait à faire des cours sur des sujets comme la programmation de GNU
+Emacs et la personnalisation de GCC, et à développer du logiciel,
+principalement en portant GCC sur de nouvelles plateformes.</p>
 
 <p>De nos jours, chacune de ces activités lucratives fondées sur le logiciel
 libre est proposée par de nombreuses sociétés. Certaines distribuent des
-compilations de logiciel libre sur CD-ROM&nbsp;; d'autres vendent de
+compilations de logiciels libres sur CD-ROM&nbsp;; d'autres vendent de
 l'assistance technique en répondant à des questions d'utilisateurs, en
 corrigeant des bogues, et en insérant de nouvelles fonctionnalités
 majeures. On commence même à observer des sociétés de logiciel libre 
fondées
 sur la mise sur le marché de nouveaux logiciels libres.</p>
 
 <p>Prenez garde, toutefois&nbsp;: certaines des sociétés qui s'associent à 
la
-dénomination «&nbsp;open source&nbsp;»<sup><a href="#TransNote6">6</a></sup>
-fondent en réalité leur activité sur du logiciel propriétaire, qui 
interagit
-avec du logiciel libre. Ce ne sont pas des sociétés de logiciel libre, ce
-sont des sociétés de logiciel propriétaire dont les produits détournent les
-utilisateurs de leur liberté. Elles appellent cela de la «&nbsp;valeur
-ajoutée&nbsp;», ce qui reflète quelles valeurs elles souhaitent nous voir
-adopter&nbsp;: préférer la facilité à la liberté. Si nous faisons passer 
la
-liberté au premier plan, il nous faut leur donner le nom de produits à
-«&nbsp;liberté soustraite&nbsp;».</p>
+dénomination «&nbsp;open source&nbsp;»<a id="TransNote9-rev"
+href="#TransNote9"><sup>i</sup></a> fondent en réalité leur activité sur du
+logiciel privateur, qui interagit avec du logiciel libre. Ce ne sont pas des
+sociétés de logiciel libre, ce sont des sociétés de logiciel privateur dont
+les produits détournent les utilisateurs de leur liberté. Elles appellent
+cela de la «&nbsp;valeur ajoutée&nbsp;», ce qui reflète quelles valeurs
+elles souhaitent nous voir adopter&nbsp;: préférer la facilité à la
+liberté. Si nous faisons passer la liberté au premier plan, il nous faut
+leur donner le nom de produits à «&nbsp;liberté soustraite&nbsp;».</p>
 
 <h3>Objectifs techniques</h3>
 
@@ -564,15 +564,15 @@
 fixées arbitrairement, et en gérant tous les caractères possibles encodables
 sur 8 bits, partout où cela avait un sens.</p>
 
-<p>De plus, nous rejetions l'accent mis par Unix sur les petites quantités de
-mémoire, en décidant de ne pas nous occuper des architectures 16 bits (il
+<p>De plus, nous rejetions l'accent mis par Unix sur les mémoires de petite
+taille, en décidant de ne pas nous occuper des architectures 16 bits (il
 était clair que les architectures 32 bits seraient la norme au moment de la
 finalisation du système GNU), et en ne faisant aucun effort pour réduire la
-consommation mémoire en deçà d'un méga-octet. Dans les programmes pour
-lesquels il n'était pas crucial de manipuler des fichiers de tailles
-importantes, nous encouragions les programmeurs à lire le fichier en entrée,
-d'une traite, en mémoire, et d'analyser ensuite son contenu sans plus se
-préoccuper des entrées/sorties.</p>
+consommation mémoire à moins qu'elle n'excède un mégaoctet. Dans les
+programmes pour lesquels il n'était pas crucial de manipuler des fichiers de
+taille importante, nous encouragions les programmeurs à lire le fichier en
+entrée d'une traite, en mémoire centrale, et à analyser ensuite son contenu
+sans plus se préoccuper des entrées/sorties.</p>
 
 <p>Ces décisions ont rendu de nombreux programmes du projet GNU supérieurs à
 leurs équivalents sous Unix en termes de fiabilité et de vitesse
@@ -583,18 +583,17 @@
 <p>La réputation du projet GNU croissant, on nous offrait des machines sous
 Unix pour nous aider à le mener à bien. Elles nous furent bien utiles, car
 le meilleur moyen de développer les composants de GNU était de travailler
-sur un système Unix, dont on remplaçait les composants un par un. Mais cela
-a posé un problème éthique&nbsp;: était-il correct ou non, pour nous, de
+sur un système Unix dont on remplaçait les composants un par un. Mais cela a
+posé un problème éthique&nbsp;: était-il correct ou non, pour nous, de
 posséder des copies d'Unix&nbsp;?</p>
 
-<p>Unix était (et demeure) du logiciel propriétaire, et la philosophie du
-projet GNU nous demandait de ne pas utiliser de logiciels
-propriétaires. Mais, en appliquant le même raisonnement que celui qui
-conclut qu'il est légitime de faire usage de violence en situation de
-légitime défense, j'ai conclu qu'il était légitime d'utiliser un paquet
-propriétaire quand cela était crucial pour développer une solution de
-remplacement libre, qui en aiderait d'autres à se passer de ce même paquet
-propriétaire.</p>
+<p>Unix était (et demeure) constitué de logiciel privateur, et la philosophie
+du projet GNU nous demandait de ne pas utiliser de logiciels
+privateurs. Mais, en appliquant le même raisonnement que celui qui conclut
+qu'il est légitime de faire usage de violence en situation de légitime
+défense, j'ai conclu qu'il était légitime d'utiliser un paquet privateur
+quand cela était crucial pour développer une solution de remplacement libre,
+qui en aiderait d'autres à se passer de ce même paquet privateur.</p>
 
 <p>Mais ce mal avait beau être justifiable, il n'en restait pas moins un
 mal. De nos jours, nous ne possédons plus aucune copie d'Unix, car nous les
@@ -602,28 +601,30 @@
 ne parvenions pas à substituer au système d'exploitation d'une machine un
 système libre, nous remplacions la machine.</p>
 
-<h3>La GNU Task List, ou liste des tâches du projet GNU</h3>
+<h3>La <cite>GNU Task List</cite>, ou liste des tâches du projet GNU</h3>
 
 <p>Le projet GNU suivant son cours, on trouvait ou développait un nombre
 croissant de composants du système, et il est finalement devenu utile de
 faire la liste des parties manquantes. Nous l'avons utilisée pour recruter
 des développeurs afin d'écrire ces dernières. Cette liste a pris le nom de
-GNU task list. En plus des composants manquants d'Unix, nous y avons listé
-plusieurs autres projets utiles, de logiciel et de documentation, que nous
-jugions nécessaires au sein d'un système réellement complet.</p>
+<cite>GNU task list</cite>. En plus des composants manquants d'Unix, nous y
+avons listé plusieurs autres projets utiles, de logiciel et de
+documentation, que nous jugions nécessaires au sein d'un système réellement
+complet.</p>
 
 <p>De nos jours (1), on ne trouve presque plus aucun composant d'Unix dans la
-liste des tâches du projet GNU - ces travaux ont tous été menés à bien, si
-on néglige certains composants non essentiels. Mais la liste est pleine de
-projets qu'on pourrait qualifier d'«&nbsp;applications&nbsp;». Tout
-programme qui fait envie à une classe non restreinte d'utilisateurs
-constituerait un ajout utile à un système d'exploitation.</p>
+liste des tâches du projet GNU &ndash; ces travaux ont tous été menés à
+bien, si l'on néglige certains composants non essentiels. Mais la liste est
+pleine de projets qu'on pourrait qualifier
+d'«&nbsp;applications&nbsp;». Tout programme qui fait envie à une classe non
+restreinte d'utilisateurs constituerait un ajout utile à un système
+d'exploitation.</p>
 
 <p>On trouve même des jeux dans la liste des tâches (et c'est le cas depuis 
le
-commencement). Unix proposait des jeux, ce devait naturellement être
-également le cas de GNU. Mais il n'était pas nécessaire d'être compatible 
en
-matière de jeux, aussi n'avons-nous pas suivi la liste des jeux d'Unix. Nous
-avons plutôt listé un spectre de divers types de jeux qui plairont
+commencement). Unix proposait des jeux, ce devait naturellement être aussi
+le cas de GNU. Mais il n'était pas nécessaire d'être compatible en matière
+de jeux, aussi n'avons-nous pas suivi la liste des jeux d'Unix. Nous avons
+plutôt listé un spectre de divers types de jeux qui plairont
 vraisemblablement aux utilisateurs.</p>
 
 <p>(1) Cela a été écrit en 1998. En 2009, nous ne maintenons plus une longue
@@ -632,37 +633,37 @@
 des projets à haute priorité, une liste mieux triée de projets dont nous
 recommandons vraiment l'écriture.</p>
 
-<h3>La GNU Library GPL, ou licence publique générale de GNU pour les
-bibliothèques</h3>
+<h3>La <cite>GNU Library GPL</cite>, ou licence publique générale de GNU pour
+les bibliothèques</h3>
 
-<p>La bibliothèque du langage C du projet GNU fait appel à un gauche d'auteur
-particulier, appelé la GNU Library General Public License (1) (licence
-publique générale de GNU pour les bibliothèques, ou GNU LGPL), qui autorise
-la liaison de logiciel propriétaire avec la bibliothèque. Pourquoi une telle
-exception&nbsp;?</p>
+<p>La bibliothèque du langage C du projet GNU fait appel à un gauche 
d'auteur
+particulier, appelé la <cite>GNU Library General Public License</cite> (1)
+&ndash; licence publique générale de GNU pour les bibliothèques, ou GNU 
LGPL
+&ndash; qui autorise la liaison de logiciel privateur avec la
+bibliothèque. Pourquoi une telle exception&nbsp;?</p>
 
 <p>Ce n'est pas une question de principe&nbsp;; aucun principe ne dicte que les
-logiciels propriétaires ont le droit de contenir notre code (pourquoi
-contribuer à un projet qui affirme refuser de partager avec
-nous&nbsp;?). L'utilisation de la LGPL dans le cadre de la bibliothèque du
-langage C, ou de toute autre bibliothèque, est un choix stratégique.</p>
-
-<p>La bibliothèque du langage C joue un rôle générique&nbsp;; tout système
-propriétaire, tout compilateur, dispose d'une bibliothèque du langage
-C. C'est pourquoi limiter l'utilisation de notre bibliothèque du langage C
-au logiciel libre n'aurait donné aucun avantage au logiciel libre - cela
+logiciels privateurs ont le droit de contenir notre code (pourquoi
+contribuer à un projet qui affirme refuser de partager avec nous&nbsp;?)
+L'utilisation de la LGPL dans le cadre de la bibliothèque du langage C, ou
+de toute autre bibliothèque, est un choix stratégique.</p>
+
+<p>La bibliothèque du langage C joue un rôle générique&nbsp;; tout 
système
+privateur, tout compilateur, dispose d'une bibliothèque du langage C. C'est
+pourquoi limiter l'utilisation de notre bibliothèque du langage C au
+logiciel libre n'aurait donné aucun avantage au logiciel libre &ndash; cela
 n'aurait eu pour effet que de décourager l'utilisation de notre
 bibliothèque.</p>
 
 <p>Il existe une exception à cette règle&nbsp;: sur un système GNU (et
-GNU/Linux est l'un de ces systèmes), la bibliothèque du langage C de GNU est
+GNU/Linux est l'un de ces systèmes), la bibliothèque du langage C de GNU est
 la seule disponible. Aussi, ses conditions de distribution déterminent s'il
-est possible de compiler un programme propriétaire sur le système GNU. Il
-n'existe aucune raison éthique d'autoriser des applications propriétaires
-sur le système GNU, mais d'un point de vue stratégique, il semble que les
+est possible de compiler un programme privateur sur le système GNU. Il
+n'existe aucune raison éthique d'autoriser des applications privatrices sur
+le système GNU, mais d'un point de vue stratégique, il semble que les
 interdire découragerait plus l'utilisation d'un système GNU que cela
 n'encouragerait le développement d'applications libres. C'est pourquoi
-l'utilisation de la GPL pour les bibliothèques (LGPL) est une bonne
+l'utilisation de la « GPL pour les bibliothèques » (LGPL) est une bonne
 stratégie pour la bibliothèque C.</p>
 
 <p>En ce qui concerne les autres bibliothèques, il faut prendre la décision
@@ -670,50 +671,48 @@
 particulière qui peut faciliter l'écriture de certains types de programmes,
 la distribuer sous les conditions de la GPL, en limitant son utilisation aux
 programmes libres, est une manière d'aider les développeurs de logiciels
-libres et de leur accorder un avantage à l'encontre du logiciel
-propriétaire.</p>
+libres et de leur accorder un avantage sur le logiciel privateur.</p>
 
 <p>Considérons GNU Readline, une bibliothèque développée dans le but de 
fournir
 une édition de ligne de commande pour l'interpréteur de commandes
 BASH. Cette bibliothèque est distribuée sous la licence publique générale
-ordinaire de GNU, et non pas sous la LGPL. Cela a probablement pour effet de
-réduire l'utilisation de la bibliothèque Readline, mais cela n'induit aucune
-perte en ce qui nous concerne. Pendant ce temps, on compte au moins une
-application utile qui a été libérée, uniquement dans le but de pouvoir
-utiliser la bibliothèque Readline, et c'est là un gain réel pour la
-communauté.</p>
+ordinaire de GNU, et non pas sous la LGPL. L'effet probable est de réduire
+l'utilisation de la bibliothèque Readline, mais cela ne représente pas une
+perte pour nous. En attendant, on compte au moins une application utile qui
+a été libérée uniquement dans le but de pouvoir utiliser la bibliothèque
+Readline, et c'est là un gain réel pour la communauté.</p>
 
-<p>Les développeurs de logiciel propriétaire jouissent des avantages que leur
+<p>Les développeurs de logiciel privateur jouissent des avantages que leur
 confère l'argent&nbsp;; les développeurs de logiciel libre doivent compenser
 cela en s'épaulant les uns les autres. J'espère qu'un jour nous disposerons
 de toute une collection de bibliothèques couvertes par la GPL, et pour
 lesquelles il n'existera pas d'équivalent dans le monde du logiciel
-propriétaire. Nous disposerons ainsi de modules utiles, utilisables en tant
-que blocs de construction de nouveaux logiciels libres, et apportant un
-avantage considérable à la continuation du développement du logiciel 
libre.</p>
-
-<p>(1) Cette licence s'appelle maintenant la GNU Lesser General Public License,
-pour éviter de laisser penser que toutes les bibliothèques doivent
-l'utiliser. Consultez l'article <a
+privateur. Nous disposerons ainsi de modules pouvant être utilisés comme
+composants dans de nouveaux programmes libres, ce qui favorisera
+considérablement la poursuite du développement du logiciel libre.</p>
+
+<p>(1) Cette licence s'appelle maintenant la <cite>GNU Lesser General Public
+License</cite>, pour éviter de laisser penser que toutes les bibliothèques
+doivent l'utiliser. Consultez l'article <a
 href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser
 la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a> pour plus d'informations.</p>
 
 <h3>Gratter là où ça démange</h3>
 <p>
 Éric Raymond affirme que «&nbsp;Tout bon logiciel commence par gratter un
-développeur là où ça le démange.&nbsp;». Cela se produit peut-être, 
parfois,
+développeur là où ça le démange.&nbsp;» Cela se produit peut-être, 
parfois,
 mais de nombreux composants essentiels du logiciel GNU ont été développés
 dans le but de disposer d'un système d'exploitation libre complet. Ils ont
 été inspirés par une vision et un projet à long terme, pas par un coup de
 tête.</p>
 <p>
-Nous avons par exemple développé la bibliothèque du langage C de GNU car un
-système de type Unix a besoin d'une bibliothèque du langage C, nous avons
-développé le Bourne-Again Shell (BASH) car un système de type Unix a besoin
-d'un interpréteur de commandes, et nous avons développé GNU tar car un
-système de type Unix a besoin d'un programme d'archivage. Il en va de même
-pour les programmes que j'ai développés, à savoir le compilateur C de GNU,
-GNU Emacs, GDB, et GNU Make.</p>
+Nous avons par exemple développé la bibliothèque du langage C de GNU car un
+système de type Unix a besoin d'une bibliothèque du langage C, nous avons
+développé BASH car un système de type Unix a besoin d'un interpréteur de
+commandes, et nous avons développé GNU tar car un système de type Unix a
+besoin d'un programme d'archivage. Il en va de même pour les programmes que
+j'ai développés, à savoir le compilateur C de GNU, GNU Emacs, GDB, et GNU
+Make.</p>
 <p>
 Certains programmes du projet GNU ont été développés pour répondre aux
 menaces qui pesaient sur notre liberté. C'est ainsi que nous avons développé
@@ -723,15 +722,15 @@
 développer LessTif, et plus récemment nous avons démarré les projets
 <acronym title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym> et
 Harmony, en réponse aux problème posés par certaines bibliothèques
-propriétaires (lire ci-après). Nous sommes en train de développer le GNU
+privatrices (lire ci-après). Nous sommes en train de développer le GNU
 Privacy Guard (GPG) pour remplacer un logiciel de chiffrement populaire mais
-pas libre, car les utilisateurs ne devraient pas devoir choisir entre la
+pas libre, car les utilisateurs ne devraient pas avoir à choisir entre la
 préservation de leur intimité et la préservation de leur liberté.</p>
 <p>
 Bien sûr, les gens qui écrivent ces programmes se sont intéressés à ce
 travail, et de nombreux contributeurs ont ajouté de nouvelles
-fonctionnalités car elles comblaient leurs besoins ou les
-intéressaient. Mais ce n'est pas là la raison première de ces 
programmes.</p>
+fonctionnalités pour satisfaire leurs besoins ou leurs intérêts. Mais ce
+n'est pas là la raison première de ces programmes.</p>
 
 <h3>Des développements inattendus</h3>
 <p>
@@ -743,14 +742,15 @@
 Unix, chaque composant pouvait fonctionner sur des systèmes Unix, bien avant
 que le système GNU ne soit disponible dans sa globalité. Certains de ces
 programmes sont devenus populaires, et leurs utilisateurs ont commencé à
-travailler sur des extensions et des ports - vers les diverses versions
-d'Unix, incompatibles entre elles, et parfois sur d'autres systèmes 
encore.</p>
+travailler sur des extensions et des portages &ndash; sur les diverses
+versions d'Unix, incompatibles entre elles, et parfois sur d'autres systèmes
+encore.</p>
 <p>
 Ce processus a rendu ces programmes bien plus complets, et a drainé des
 fonds et des participants vers le projet GNU. Mais il a probablement eu
 également pour effet de retarder de plusieurs années la mise au point d'un
 système en état de fonctionnement, puisque les développeurs du projet GNU
-passaient leur temps à s'occuper de ces ports et à proposer des nouvelles
+passaient leur temps à s'occuper de ces portages et à ajouter de nouvelles
 fonctionnalités aux composants existants, plutôt que de continuer à
 développer peu à peu les composants manquants.</p>
 
@@ -759,7 +759,7 @@
 En 1990, le système GNU était presque terminé&nbsp;; le seul composant
 principal qui manquait encore à l'appel était le noyau. Nous avions décidé
 d'implémenter le noyau sous la forme d'une série de processus serveurs qui
-fonctionneraient au-dessus de Mach. Mach est un micro-noyau développé à
+fonctionneraient au-dessus de Mach. Mach est un micronoyau développé à
 l'université Carnegie-Mellon puis à l'université de l'Utah&nbsp;; le GNU
 Hurd est une série de serveurs (ou une «&nbsp;horde de gnous&nbsp;») qui
 fonctionnent au-dessus de Mach, et remplissent les diverses fonctions du
@@ -771,48 +771,50 @@
 sans disposer pour cela d'un débogueur au niveau du code source. Ce travail
 avait déjà été fait, dans Mach, et nous pensions déboguer les serveurs du
 Hurd en tant que programmes utilisateur, à l'aide de GDB. Mais cela prit
-beaucoup de temps, et les serveurs à plusieurs processus légers, qui
-s'envoyaient des messages les uns aux autres, se sont révélés très
-difficiles à déboguer. La consolidation du Hurd s'est étalée sur plusieurs
-années.</p>
+beaucoup de temps, et les serveurs à plusieurs fils d'exécution
+<cite>[multithreaded servers]</cite>, qui s'envoyaient des messages les uns
+aux autres, se sont révélés très difficiles à déboguer. La consolidation 
du
+Hurd s'est étalée sur plusieurs années.</p>
 
 <h3>Alix</h3>
 <p>
 À l'origine, le noyau du système GNU n'était pas censé s'appeler Hurd. Son
-premier nom était Alix - du nom de celle qui à l'époque était l'objet de ma
-flamme. Administratrice de systèmes Unix, elle avait fait remarquer que son
-prénom ressemblait aux noms typiques des versions de systèmes Unix&nbsp;;
-elle s'en était ouverte auprès d'amis en plaisantant&nbsp;: «&nbsp;Il
-faudrait baptiser un noyau de mon nom&nbsp;». Je suis resté coi, mais ai
-décidé de lui faire la surprise avec un noyau appelé Alix.</p>
+premier nom était Alix &ndash; du nom de celle qui à l'époque était 
l'objet
+de ma flamme. Administratrice de systèmes Unix, elle avait fait remarquer
+que son prénom ressemblait aux noms typiques des versions de systèmes
+Unix&nbsp;; elle s'en était ouverte auprès d'amis en plaisantant&nbsp;:
+«&nbsp;Il faudrait baptiser un noyau de mon nom.&nbsp;» Je n'ai rien dit,
+mais ai décidé de lui faire la surprise avec un noyau appelé Alix.</p>
 <p>
 Mais les choses ont changé. Michael Bushnell (maintenant, il s'agit de
 Thomas), le développeur principal du noyau, préférait le nom Hurd, et a
-confiné le nom Alix à une certaine partie du noyau - la partie qui se
+confiné le nom Alix à une certaine partie du noyau &ndash; la partie qui se
 chargeait d'intercepter les appels système et de les gérer en envoyant des
 messages aux serveurs du Hurd.</p>
 <p>
 Plus tard, Alix et moi mîmes fin à notre relation, et elle a changé de
 nom&nbsp;; de manière indépendante, le concept du Hurd avait évolué de 
telle
-sorte que ce serait la bibliothèque du langage C qui enverrait directement
+sorte que ce serait la bibliothèque du langage C qui enverrait directement
 des messages aux serveurs, ce qui a fait disparaître le composant Alix du
 projet.</p>
 <p>
 Mais avant que ces choses ne se produisissent, un de ses amis avait remarqué
 le nom Alix dans le code source du Hurd, et s'en était ouvert auprès
-d'elle. Finalement, elle a eu la chance de découvrir un noyau à son nom.</p>
+d'elle. Elle a donc finalement eu l'occasion de découvrir un noyau à son
+nom.</p>
 
 <h3>Linux et GNU/Linux</h3>
 <p>
 GNU Hurd n'est pas prêt à être utilisé, et nous ne savons pas s'il le sera
-un jour. La conception basée sur la capacité a des problèmes provenant
-directement de la flexibilité de la conception, et il n'est pas sûr que des
+un jour. Son architecture basée sur les fonctionnalités
+<cite>[capability-based design]</cite> a des problèmes provenant directement
+de la flexibilité de cette architecture, et il n'est pas sûr que des
 solutions existent.</p>
 
 <p>
 Heureusement, on dispose d'un autre noyau. En 1991, Linus Torvalds a
 développé un noyau compatible avec Unix et lui a donné le nom de Linux. En
-1992, il a rendu Linux libre, la jonction de Linux et du système GNU, qui
+1992, il a rendu Linux libre ; la jonction de Linux et du système GNU, qui
 était presque complet, a fourni un système d'exploitation libre et complet
 (ce travail de jonction était lui-même, bien sûr, considérable). C'est 
grâce
 à Linux qu'on peut désormais employer une version du système GNU.</p>
@@ -830,7 +832,7 @@
 détermination dont les gens font preuve quand ils accordent de la valeur à
 leur liberté et qu'ils ne laisseront personne la leur voler.</p>
 <p>
-Les quatres sections suivantes discutent de ces défis.</p>
+Les quatre sections suivantes discutent de ces défis.</p>
 
 <h3>Le matériel secret</h3>
 <p>
@@ -842,22 +844,21 @@
 nous ne pouvons plus proposer des pilotes pour les ordinateurs de demain.</p>
 <p>
 On peut résoudre ce problème de deux manières. Les programmeurs peuvent
-analyser l'ensemble afin de deviner comment prendre en compte le
-matériel. Les autres peuvent choisir le matériel qui est reconnu par du
-logiciel libre&nbsp;; plus nous serons nombreux, plus la politique de garder
-les spécifications secrètes sera vouée à l'échec.</p>
-<p>
-La rétro-ingénierie est un travail conséquent&nbsp;; disposerons-nous de
-programmeurs suffisamment déterminés pour le prendre en main&nbsp;? Oui - si
-nous avons construit un sentiment puissant selon lequel le logiciel libre
-est une question de principe, et que les pilotes non libres sont
-inacceptables. Et serons-nous nombreux à dépenser un peu plus d'argent, ou à
-passer un peu de temps, pour que nous puissions utiliser des pilotes
-libres&nbsp;? Oui - si la détermination afférente à la liberté est 
largement
-répandue.</p>
+faire de la rétro-ingénierie pour comprendre comment gérer le matériel. Les
+autres peuvent choisir le matériel qui est reconnu par du logiciel
+libre&nbsp;; plus nous serons nombreux, plus la politique de garder les
+spécifications secrètes sera vouée à l'échec.</p>
+<p>
+La rétro-ingénierie est un travail considérable&nbsp;; disposerons-nous de
+programmeurs suffisamment déterminés pour le prendre en main&nbsp;? Oui
+&ndash; si nous sommes intimement persuadés que le logiciel libre est une
+question de principe, et que les pilotes non libres sont inacceptables. Et
+serons-nous nombreux à dépenser un peu plus d'argent, ou à passer un peu de
+temps, afin d'utiliser des pilotes libres&nbsp;? Oui &ndash; si la
+détermination à revendiquer la liberté se généralise.</p>
 <p>
-(Note de 2008&nbsp;: Ce problème s'applique au BIOS aussi. Il existe un BIOS
-libre, coreboot&nbsp;; le problème est d'obtenir les spécifications pour les
+(Note de 2008&nbsp;: ce problème s'applique au BIOS aussi. Il existe un BIOS
+libre, coreboot&nbsp;; le problème est d'obtenir les spécifications des
 machines pour que coreboot puisse les gérer).</p>
 
 <h3>Les bibliothèques non libres</h3>
@@ -870,61 +871,61 @@
 système d'exploitation libre (pour être strict, on pourrait y inclure le
 programme, mais on ne pourrait pas <em>l'exécuter</em> en l'absence de la
 bibliothèque incriminée). Pire encore, si un programme qui utilise une
-bibliothèque propriétaire devient populaire, il peut attirer d'autres
+bibliothèque privatrice devient populaire, il peut attirer d'autres
 programmeurs peu soupçonneux dans le piège.</p>
 <p>
 Ce problème s'est posé pour la première fois avec la boîte à outils Motif,
-dans les années 80. Même s'il n'existait pas encore de systèmes
-d'exploitation libres, il était limpide que Motif leur causerait des
+dans les années 80. Même s'il n'existait pas encore de système
+d'exploitation libre, il était limpide que Motif leur causerait des
 problèmes, plus tard. Le projet GNU a réagi de deux manières&nbsp;: en
-demandant aux projets de logiciel libre de rendre l'utilisation de Motif
-facultative en privilégiant les widgets de la boîte à outils X, libre, et en
+demandant aux projets de logiciel libre d'utiliser les widgets de la boîte à
+outils libre <cite>X Toolkit</cite> en parallèle avec Motif, et en
 recherchant un volontaire pour écrire une solution de remplacement libre à
 Motif. Ce travail prit de nombreuses années&nbsp;; LessTif, développé par
-les Hungry Programmers (les «&nbsp;Programmeurs affamés&nbsp;»), n'est
-devenu suffisamment étendu pour faire fonctionner la plupart des
-applications utilisant Motif qu'en 1997.</p>
-<p>
-Entre 1996 et 1998, une autre boîte à outils graphiques non-libre, nommée
-Qt, a été utilisée dans une importante collection de logiciels libres,
-l'environnement de bureau <acronym title="K Desktop
+les <cite>Hungry Programmers</cite> (les Programmeurs affamés), n'est devenu
+suffisamment étendu pour faire fonctionner la plupart des applications
+utilisant Motif qu'en 1997.</p>
+<p>
+Entre 1996 et 1998, une autre boîte à outils non libre pour interface
+graphique, nommée Qt, a été utilisée dans une importante collection de
+logiciels libres, l'environnement de bureau <acronym title="K Desktop
 Environment">KDE</acronym>.</p>
 <p>
 Les systèmes GNU/Linux libres ne pouvaient pas utiliser KDE, car nous ne
-pouvions pas utiliser la bibliothèque. Cependant, certains distributeurs
-commerciaux de systèmes GNU/Linux n'ont pas été assez stricts pour adhérer
-aux logiciels libres et ont ajouté KDE dans leurs systèmes - produisant un
-système disposant d'un plus grand nombre de fonctionnalités, mais souffrant
-d'une liberté réduite. Le groupe KDE encourageait activement un plus grand
-nombre de programmeurs à utiliser la bibliothèque Qt, et des millions de
-«&nbsp;nouveaux utilisateurs de Linux&nbsp;» n'ont jamais eu connaissance du
-fait que tout ceci posait un problème. La situation était sinistre.</p>
+pouvions pas utiliser cette bibliothèque. Cependant, certains distributeurs
+commerciaux de systèmes GNU/Linux n'ont pas été assez stricts dans leur
+respect des règles du logiciel libre et ont ajouté KDE dans leurs systèmes
+&ndash; produisant un système disposant d'un plus grand nombre de
+fonctionnalités, mais souffrant d'une liberté réduite. Le groupe KDE
+encourageait activement un plus grand nombre de programmeurs à utiliser la
+bibliothèque Qt, et des millions de «&nbsp;nouveaux utilisateurs de
+Linux&nbsp;» n'ont jamais eu connaissance du fait que tout ceci posait un
+problème. La situation semblait désespérée.</p>
 <p>
 La communauté du logiciel libre a répondu à ce problème de deux
 manières&nbsp;: GNOME et Harmony.</p>
 <p>
-GNOME, le GNU Network Object Model Environment (environnement de GNU de
-modèle d'objets pour le réseau), est le projet de bureau de GNU. Démarré en
-1997 par Miguel de Icaza, et développé avec l'aide de la société Red Hat
-Software, GNOME avait pour but de fournir des fonctionnalités de bureau
-similaires, en utilisant exclusivement du logiciel libre. Il jouit aussi
-d'avantages techniques, comme le fait de supporter toute une variété de
-langages, et de ne pas de se limiter au C++. Mais son objectif principal est
-la liberté&nbsp;: ne pas imposer l'utilisation du moindre logiciel non
-libre.</p>
+<acronym title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym> est le
+projet de bureau de GNU. Démarré en 1997 par Miguel de Icaza, et développé
+avec l'aide de la société Red Hat Software, GNOME avait pour but de fournir
+des fonctionnalités de bureau similaires, en utilisant exclusivement du
+logiciel libre. Il jouit aussi d'avantages techniques, comme le fait de
+supporter toute une variété de langages, et de ne pas de se limiter au
+C++. Mais son objectif principal est la liberté&nbsp;: ne pas imposer
+l'utilisation du moindre logiciel non libre.</p>
 <p>
 Harmony est une bibliothèque compatible de remplacement, conçue pour
 permettre l'utilisation des logiciels de KDE sans faire appel à Qt.</p>
 <p>
 En novembre 1998, les développeurs de Qt ont annoncé une modification de
-leur licence qui, quand elle sera effective, fera de Qt un logiciel
-libre. On ne peut pas en être sûr, mais je pense que cette décision est en
-partie imputable à la réponse ferme qu'a faite la communauté au problème 
que
-Qt posait quand il n'était pas libre (la nouvelle licence n'est pas pratique
-ni équitable, aussi demeure-t-il préférable d'éviter d'utiliser Qt).</p>
+leur licence qui, une fois effective, fera de Qt un logiciel libre. On ne
+peut pas en être sûr, mais je pense que cette décision est en partie
+imputable à la réponse ferme de la communauté au problème que posait Qt
+lorsqu'il n'était pas libre (la nouvelle licence n'est pas pratique ni
+équitable, aussi demeure-t-il préférable d'éviter d'utiliser Qt).</p>
 <p>
-[Note ultérieure&nbsp;: en septembre 2000, Qt fut distribuée sous la GPL de
-GNU, ce qui résolvait essentiellement ce problème.]</p>
+[Note ultérieure&nbsp;: en septembre 2000, Qt a été republiée sous la GPL 
de
+GNU, ce qui pour l'essentiel a résolu le problème.]</p>
 <p>
 Comment répondrons-nous à la prochaine bibliothèque non libre mais
 alléchante&nbsp;? La communauté entière comprendra-t-elle la nécessité de 
ne
@@ -932,11 +933,11 @@
 facilité à la liberté, et à produire un autre problème majeur&nbsp;? Notre
 avenir dépend de notre philosophie.</p>
 
-<h3>Les brevets sur les logiciels</h3>
+<h3>Les brevets logiciels</h3>
 <p>
-La pire menace provient des brevets sur les logiciels, susceptibles de
-placer des algorithmes et des fonctionnalités hors de portée des logiciels
-libres pendant une période qui peut atteindre vingt ans. Les brevets sur
+La pire menace provient des brevets logiciels, susceptibles de placer des
+algorithmes et des fonctionnalités hors de portée des logiciels libres
+pendant une période qui peut atteindre vingt ans. Les brevets sur
 l'algorithme de compression LZW ont été déposés en 1983, et nous ne pouvons
 toujours pas diffuser de logiciels libres qui produisent des images au
 format <acronym title="Graphics Interchange Format">GIF</acronym>
@@ -961,15 +962,15 @@
 susceptibles de critiquer l'idée même du logiciel libre quand un brevet
 l'empêchera de progresser plus avant. Ainsi, même s'il est utile de discuter
 de l'efficacité, dans la pratique, du modèle de développement de type
-«&nbsp;cathédrale&nbsp;», et de la fiabilité et de la puissance de certains
+«&nbsp;bazar&nbsp;», et de la fiabilité et de la puissance de certains
 logiciels libres, il ne faut pas s'en tenir là. Il nous faut parler de
 liberté et de principes.</p>
 
 <h3>La documentation libre</h3>
 <p>
 Il ne faut pas chercher les lacunes les plus graves de nos systèmes
-d'exploitations libres dans le logiciel - c'est l'absence de manuels libres
-corrects qu'on puisse inclure dans nos systèmes qui se fait le plus
+d'exploitation libres dans le logiciel &ndash; c'est l'absence de manuels
+libres corrects qu'on puisse inclure dans nos systèmes qui se fait le plus
 cruellement sentir. La documentation est essentielle dans tout paquet
 logiciel&nbsp;; quand un paquet logiciel important ne dispose pas d'un bon
 manuel libre, il s'agit d'un manque crucial. On en compte de nombreux
@@ -988,26 +989,26 @@
 vous ou moi soyons tenus de donner la permission de modifier des textes
 comme le présent article, qui expose nos actions et nos idées.</p>
 <p>
-Mais il existe une raison particulière, pour laquelle il est crucial de
-disposer de la liberté de modifier la documentation afférente au logiciel
-libre. Quand on jouit de son droit de modifier le logiciel, et d'ajouter ou
-modifier ses fonctionnalités, le programmeur consciencieux mettra
+Mais il existe une raison particulière pour laquelle il est crucial de
+disposer de la liberté de modifier la documentation relative au logiciel
+libre. Quand un programmeur exerce son droit de modifier le logiciel, et
+d'ajouter ou modifier des fonctionnalités, s'il est consciencieux il mettra
 immédiatement à jour le manuel (afin de fournir une documentation précise et
 utilisable aux côtés du programme modifié). Un manuel qui n'autorise pas les
-programmeurs à être consciencieux et à terminer leur travail, ne remplit pas
+programmeurs à être consciencieux et à terminer leur travail ne couvre pas
 les besoins de notre communauté.</p>
 <p>
-Il est acceptable d'apposer certaines limites sur la manière dont les
+Il est acceptable de poser certaines limites à la manière dont les
 modifications sont faites. Il est par exemple envisageable d'exiger de
 préserver la notice de copyright de l'auteur original, les conditions de
-distribution, ou la liste des auteurs. D'exiger que les versions modifiées
-contiennent une notice qui stipule qu'elles ont été modifiées, et même
-d'interdire de modifier ou d'ôter des sections entières, pourvu que ces
-sections ne traitent pas de considérations techniques, ne pose pas non plus
-de problèmes, car cela n'interdit pas au programmeur consciencieux d'adapter
-le manuel afin qu'il corresponde au programme modifié par ses soins. En
-d'autres termes, cela n'empêche pas la communauté du logiciel libre
-d'utiliser pleinement le manuel.</p>
+distribution, ou la liste des auteurs. Cela ne pose pas non plus de problème
+d'exiger que les versions modifiées contiennent une notice qui stipule
+qu'elles ont été modifiées, et même d'interdire de modifier ou d'ôter des
+sections entières, pourvu que ces sections ne traitent pas de considérations
+techniques. En effet cela n'interdit pas au programmeur consciencieux
+d'adapter le manuel afin qu'il corresponde au programme modifié par ses
+soins. En d'autres termes, cela n'empêche pas la communauté du logiciel
+libre d'utiliser pleinement le manuel.</p>
 <p>
 En revanche, il faut autoriser la modification des portions
 <em>techniques</em> du manuel, et la distribution du résultat de ces
@@ -1031,43 +1032,42 @@
 personne&nbsp;: on voit plus de développeurs intéressés par la production de
 logiciels libres, les entreprises de logiciels libres comptent plus de
 clients, et il est plus facile d'encourager les sociétés à développer des
-logiciels libres commerciaux, plutôt que des produits logiciels
-propriétaires.</p>
+logiciels libres commerciaux, plutôt que des produits logiciels 
privateurs.</p>
 <p>
 Mais l'intérêt pour le logiciel libre croît plus vite que la prise de
 conscience de la philosophie sur laquelle il se fonde, et cela provoque des
 problèmes. Notre capacité à relever les défis et à répondre aux menaces
-évoqués plus haut dépend de notre volonté à défendre chèrement notre
+évoqués plus haut dépend de notre volonté de défendre chèrement notre
 liberté. Pour nous assurer que notre communauté partage cette volonté, il
 nous faut répandre ces idées auprès des nouveaux utilisateurs au fur et à
 mesure qu'ils rejoignent notre communauté.</p>
 <p>
 Mais nous négligeons ce travail&nbsp;; on dépense bien plus d'efforts pour
 attirer de nouveaux utilisateurs dans notre communauté qu'on n'en dépense
-pour leur enseigner l'éducation civique qui lui est attachée. Ces deux
-efforts sont nécessaires, et il nous faut les équilibrer.</p>
+pour leur enseigner le civisme qui lui est attachée. Ces deux efforts sont
+nécessaires, et il nous faut les équilibrer.</p>
 
 <h3>«&nbsp;Open Source&nbsp;»</h3>
 <p>
 En 1998, il est devenu plus difficile de sensibiliser les nouveaux
 utilisateurs à la notion de liberté dans le logiciel, quand une portion de
-notre communauté a choisi d'arrêter d'utiliser le terme «&nbsp;Free
-Software&nbsp;» pour lui préférer la dénomination «&nbsp;Open Source
-software&nbsp;»<sup><a href="#TransNote7">7</a></sup>.</p>
+notre communauté a choisi d'arrêter d'utiliser le terme «&nbsp;logiciel
+libre&nbsp;» pour lui préférer la dénomination «&nbsp;logiciel open
+source&nbsp;».</p>
 <p>
 Certains de ceux qui ont choisi ce nouveau nom avaient en tête de mettre fin
-à la confusion souvent constatée entre les mots «&nbsp;free&nbsp;» et
-«&nbsp;gratuit&nbsp;» - ce qui est un objectif valable. D'autres, au
+à la confusion souvent constatée entre les mots <cite>free</cite> et
+<cite>gratis</cite> &ndash; ce qui est un objectif valable. D'autres, au
 contraire, avaient pour objectif de laisser de côté le principe qui a depuis
 toujours motivé le mouvement du logiciel libre et le projet GNU, afin de
 cibler les cadres et les utilisateurs professionnels, dont beaucoup ont une
-idéologie où la liberté, la communauté, et les principes, cèdent le pas 
aux
-profits. Ainsi, la rhétorique de l'«&nbsp;Open Source&nbsp;» met l'accent
-sur le potentiel pour faire du logiciel puissant et de grande qualité, mais
-occulte délibérément les idées de liberté, de communauté, et de 
principes.</p>
+idéologie où la liberté, la communauté, et les principes, cèdent le pas au
+profit. Ainsi, la rhétorique de l'open source met l'accent sur son potentiel
+pour faire du logiciel puissant et de grande qualité, mais occulte
+délibérément les idées de liberté, de communauté, et de principes.</p>
 <p>
 Les magazines «&nbsp;Linux&nbsp;» illustrent clairement cet exemple (ils
-sont bourrés de publicités pour des logiciels propriétaires qui fonctionnent
+sont bourrés de publicités pour des logiciels privateurs qui fonctionnent
 sur le système GNU/Linux). Quand le prochain Motif ou Qt poindra, ces
 magazines mettront-ils les programmeurs en garde en leur demandant de s'en
 éloigner, ou passeront-ils des publicités pour ces produits&nbsp;?</p>
@@ -1076,15 +1076,15 @@
 toutes choses étant égales par ailleurs, cette contribution est utile. Mais
 sacrifier à cette aide les discours traitant de liberté et de principes peut
 avoir des conséquences désastreuses&nbsp;; cela déséquilibre encore plus la
-situation précédente, où on voit que l'éducation civique des nouveaux
+situation précédente, où l'on voit que l'éducation civique des nouveaux
 utilisateurs s'avère difficile lorsqu'ils affluent.</p>
 <p>
-Les termes «&nbsp;Free Software&nbsp;» et «&nbsp;Open Source&nbsp;»
+Les termes «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» et «&nbsp;open source&nbsp;»
 décrivent tous deux plus ou moins la même catégorie de logiciels, mais
 correspondent à des conceptions différentes du logiciel et des valeurs qui
-lui sont associées. Le projet GNU continue d'utiliser le terme «&nbsp;Free
-Software&nbsp;» pour exprimer l'idée que la liberté est plus importante que
-la seule technique.</p>
+lui sont associées. Le projet GNU continue d'utiliser le terme
+«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» pour exprimer l'idée que la liberté est plus
+importante que la seule technique.</p>
 
 <h3>Jetez-vous à l'eau</h3>
 <p>
@@ -1104,9 +1104,9 @@
 Maintenant, il arrive souvent que je ne sois pas seul. C'est pour moi un
 soulagement et une joie de constater que tout un régiment de hackers se
 mobilise pour faire front, et je réalise qu'il se peut que cette cité
-survive - pour le moment. Mais les dangers grandissent chaque année, et
-maintenant la société Microsoft a explicitement pris notre communauté dans
-son collimateur. L'avenir de la liberté n'est pas un fait acquis. Ne le
+survive &ndash; pour le moment. Mais les dangers grandissent chaque année,
+et maintenant la société Microsoft a explicitement pris notre communauté
+dans son collimateur. L'avenir de la liberté n'est pas un fait acquis. Ne le
 considérez pas comme tel&nbsp;! Si vous souhaitez conserver votre liberté,
 il vous faut vous préparer à la défendre.</p>
 
@@ -1119,38 +1119,45 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<ol><li id="TransNote1">On peut rendre
-l'esprit de ce poème comme suit&nbsp;:<br />Si je ne suis rien pour
-moi-même, qui sera pour moi&nbsp;?<br />Si je suis tout pour moi-même, que
-suis-je&nbsp;?<br />Si ce n'est pas aujourd'hui, alors quand&nbsp;?</li>
-<li id="TransNote2">En anglais, le «&nbsp;libre&nbsp;» de «&nbsp;logiciel
-libre&nbsp;» se dit «&nbsp;free&nbsp;». Malheureusement, ce mot a une autre
+<b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">En français, on peut utiliser le néologisme
+«&nbsp;bitouilleur&nbsp;» pour désigner l'état d'esprit de celui qui
+«&nbsp;touille des bits&nbsp;». <a href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2"><cite>Proprietary software</cite> se traduit souvent par
+« logiciel propriétaire ». « Privateur » est un néologisme inventé 
par RMS
+pour exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent
+l'utilisateur de ses libertés. <a href="#TransNote2-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">On peut rendre l'esprit de ce poème comme suit&nbsp;:<br
+/>Si je ne suis rien pour moi-même, qui sera pour moi&nbsp;?<br />Si je suis
+tout pour moi-même, que suis-je&nbsp;?<br />Si ce n'est pas aujourd'hui,
+alors quand&nbsp;? <a href="#TransNote3-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">En anglais, le «&nbsp;libre&nbsp;» de «&nbsp;logiciel
+libre&nbsp;» se dit <cite>free</cite>. Malheureusement, ce mot a une autre
 acception, indépendante et incorrecte ici, il signifie également
 «&nbsp;gratuit&nbsp;». Cette ambiguïté a causé énormément de tort au
-mouvement du logiciel libre.</li>
-<li id="TransNote3">En anglais, le placement des mots ne permet pas de
-déterminer s'il s'agit d'un «&nbsp;kit compilateur libre de
-l'université&nbsp;» ou d'un «&nbsp;kit compilateur de l'université
-libre&nbsp;».</li>
-<li id="TransNote4">«&nbsp;couvert par le gauche d'auteur, tous droits
-renversés.&nbsp;».</li>
-<li id="TransNote5">Le mot anglais bash a le sens de «&nbsp;coup,
-choc&nbsp;» et la signification de cet acronyme est double; c'est à la fois
-une nouvelle version de l'interpréteur de commandes Bourne, et une allusion
-aux chrétiens qui se sont sentis renaître dans cette religion, et qu'aux
-États-Unis d'Amérique on qualifie de born again Christians.</li>
-<li id="TransNote6">Littéralement, «&nbsp;[logiciel dont le] code source est
+mouvement du logiciel libre. <a href="#TransNote4-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">Ce compilateur a été écrit à l'université libre
+<cite>(Vrije Universiteit)</cite> d'Amsterdam. En anglais, le placement des
+mots ne permet pas de déterminer s'il s'agit d'un «&nbsp;kit compilateur
+libre de l'université&nbsp;» ou d'un «&nbsp;kit compilateur de l'université
+libre&nbsp;». <a href="#TransNote5-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote6">RMS ne sait pas si l'auteur du compilateur voulait dire
+«&nbsp;libre&nbsp;» ou «&nbsp;gratuite&nbsp;». <a
+href="#TransNote6-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote7">«&nbsp;Couvert par le gauche d'auteur, tous droits
+renversés.&nbsp;» <a href="#TransNote7-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote8">Le mot anglais <cite>bash</cite> a le sens de
+«&nbsp;coup, choc&nbsp;» et la signification de cet acronyme est double ;
+c'est à la fois une nouvelle version de l'interpréteur de commandes de
+Bourne, et une allusion aux chrétiens qui se sont sentis renaître dans cette
+religion, et qu'aux États-Unis d'Amérique on qualifie de <cite>born-again
+Christians</cite>. <a href="#TransNote8-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote9">Littéralement, «&nbsp;[logiciel dont le] code source est
 ouvert&nbsp;». C'est une périphrase lourde et inélégante en français, mais
 qui résout en anglais l'ambiguïté discutée plus haut, bien que l'auteur
 rejette cette solution, pour des raisons expliquées à la fin de cet
-article.</li>
-<li id="TransNote7">Encore et toujours cette ambiguïté de la langue
-anglaise. «&nbsp;software&nbsp;» signifie
-«&nbsp;logiciel&nbsp;». «&nbsp;free&nbsp;» signifie à la fois
-«&nbsp;libre&nbsp;», sens qui est pertinent ici, et «&nbsp;gratuit&nbsp;»,
-qualité qui n'est qu'un effet de bord des logiciels libres. «&nbsp;open
-source&nbsp;» signifie «&nbsp;dont le code source est
-ouvert&nbsp;».</li></ol></div>
+article. <a href="#TransNote9-rev">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -1195,7 +1202,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/03/19 00:37:42 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/why-gnu-linux.de.html   30 Apr 2012 08:37:56 -0000      1.15
+++ gnu/why-gnu-linux.de.html   2 May 2012 00:40:43 -0000       1.16
@@ -232,9 +232,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -257,7 +257,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:37:56 $
+$Date: 2012/05/02 00:40:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/about-gnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/about-gnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/about-gnu.de-en.html 30 Apr 2012 08:38:13 -0000      1.5
+++ gnu/po/about-gnu.de-en.html 2 May 2012 00:41:08 -0000       1.6
@@ -91,7 +91,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:13 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:08 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/about-gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/about-gnu.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/about-gnu.de.po      30 Apr 2012 08:38:13 -0000      1.12
+++ gnu/po/about-gnu.de.po      2 May 2012 00:41:09 -0000       1.13
@@ -181,8 +181,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: gnu/po/gnu-history.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/gnu-history.de-en.html       30 Apr 2012 08:38:13 -0000      1.7
+++ gnu/po/gnu-history.de-en.html       2 May 2012 00:41:09 -0000       1.8
@@ -150,7 +150,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:13 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:09 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/gnu-history.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.de.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/po/gnu-history.de.po    30 Apr 2012 08:38:13 -0000      1.21
+++ gnu/po/gnu-history.de.po    2 May 2012 00:41:09 -0000       1.22
@@ -274,8 +274,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/gnu-linux-faq.de-en.html     30 Apr 2012 08:38:14 -0000      1.7
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.de-en.html     2 May 2012 00:41:09 -0000       1.8
@@ -1352,7 +1352,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:14 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:09 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/po/gnu-linux-faq.de.po  30 Apr 2012 08:38:14 -0000      1.16
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.de.po  2 May 2012 00:41:09 -0000       1.17
@@ -2949,8 +2949,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de-en.html      30 Apr 2012 08:38:14 
-0000      1.5
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de-en.html      2 May 2012 00:41:09 
-0000       1.6
@@ -86,7 +86,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:14 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:09 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po   30 Apr 2012 08:38:14 -0000      
1.10
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po   2 May 2012 00:41:09 -0000       
1.11
@@ -166,8 +166,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."

Index: gnu/po/gnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/gnu.de-en.html       30 Apr 2012 08:38:14 -0000      1.5
+++ gnu/po/gnu.de-en.html       2 May 2012 00:41:09 -0000       1.6
@@ -86,7 +86,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:14 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:09 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/gnu.de.po    30 Apr 2012 08:38:14 -0000      1.12
+++ gnu/po/gnu.de.po    2 May 2012 00:41:10 -0000       1.13
@@ -175,8 +175,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: gnu/po/initial-announcement.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/initial-announcement.de-en.html      30 Apr 2012 08:38:14 -0000      
1.6
+++ gnu/po/initial-announcement.de-en.html      2 May 2012 00:41:10 -0000       
1.7
@@ -260,7 +260,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:14 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:10 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/initial-announcement.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/initial-announcement.de.po   30 Apr 2012 08:38:14 -0000      1.10
+++ gnu/po/initial-announcement.de.po   2 May 2012 00:41:10 -0000       1.11
@@ -516,8 +516,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/manifesto.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/manifesto.de-en.html 30 Apr 2012 08:38:14 -0000      1.6
+++ gnu/po/manifesto.de-en.html 2 May 2012 00:41:10 -0000       1.7
@@ -691,7 +691,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:14 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:10 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/manifesto.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/manifesto.de.po      30 Apr 2012 08:38:14 -0000      1.15
+++ gnu/po/manifesto.de.po      2 May 2012 00:41:10 -0000       1.16
@@ -1181,7 +1181,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
-msgstr "Fußnoten:"
+msgstr "Fußnoten"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1366,8 +1366,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/thegnuproject.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/thegnuproject.de-en.html     30 Apr 2012 08:38:14 -0000      1.6
+++ gnu/po/thegnuproject.de-en.html     2 May 2012 00:41:10 -0000       1.7
@@ -1029,7 +1029,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:14 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:10 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/thegnuproject.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/thegnuproject.de.po  30 Apr 2012 08:38:14 -0000      1.9
+++ gnu/po/thegnuproject.de.po  2 May 2012 00:41:10 -0000       1.10
@@ -2277,8 +2277,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/thegnuproject.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/thegnuproject.fr-en.html     19 Mar 2012 00:38:07 -0000      1.3
+++ gnu/po/thegnuproject.fr-en.html     2 May 2012 00:41:10 -0000       1.4
@@ -1029,7 +1029,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/19 00:38:07 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:10 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/why-gnu-linux.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/why-gnu-linux.de-en.html     30 Apr 2012 08:38:14 -0000      1.6
+++ gnu/po/why-gnu-linux.de-en.html     2 May 2012 00:41:10 -0000       1.7
@@ -232,7 +232,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:14 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:10 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/why-gnu-linux.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/why-gnu-linux.de.po  30 Apr 2012 08:38:15 -0000      1.13
+++ gnu/po/why-gnu-linux.de.po  2 May 2012 00:41:10 -0000       1.14
@@ -426,8 +426,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"

Index: graphics/agnuhead.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/agnuhead.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/agnuhead.de.html   30 Apr 2012 08:38:23 -0000      1.9
+++ graphics/agnuhead.de.html   2 May 2012 00:41:24 -0000       1.10
@@ -122,12 +122,12 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -144,7 +144,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:23 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/anfsflogo.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/anfsflogo.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/anfsflogo.de.html  30 Apr 2012 08:38:24 -0000      1.8
+++ graphics/anfsflogo.de.html  2 May 2012 00:41:24 -0000       1.9
@@ -66,9 +66,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Das GNU-Logo kann in Kontexten im Wortlaut verwendet werden, die über GNU
 auf eine unterstützende und präzise Weise sprechen. Anfragen für
@@ -76,7 +76,7 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -93,7 +93,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:24 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/atypinggnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/atypinggnu.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/atypinggnu.de.html 30 Apr 2012 08:38:24 -0000      1.8
+++ graphics/atypinggnu.de.html 2 May 2012 00:41:24 -0000       1.9
@@ -80,9 +80,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Das GNU-Logo kann in Kontexten im Wortlaut verwendet werden, die über GNU
 auf eine unterstützende und präzise Weise sprechen. Anfragen für
@@ -90,7 +90,7 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -107,7 +107,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:24 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/babygnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/babygnu.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/babygnu.de.html    30 Apr 2012 08:38:24 -0000      1.8
+++ graphics/babygnu.de.html    2 May 2012 00:41:24 -0000       1.9
@@ -64,9 +64,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Das GNU-Logo kann in Kontexten im Wortlaut verwendet werden, die über GNU
 auf eine unterstützende und präzise Weise sprechen. Anfragen für
@@ -74,7 +74,7 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2001, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -90,7 +90,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:24 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/fsf-logo.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/fsf-logo.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/fsf-logo.de.html   30 Apr 2012 08:38:24 -0000      1.8
+++ graphics/fsf-logo.de.html   2 May 2012 00:41:24 -0000       1.9
@@ -59,9 +59,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -80,7 +80,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung: 
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:24 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/gnu-ascii-liberty.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnu-ascii-liberty.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/gnu-ascii-liberty.de.html  30 Apr 2012 08:38:24 -0000      1.8
+++ graphics/gnu-ascii-liberty.de.html  2 May 2012 00:41:24 -0000       1.9
@@ -95,9 +95,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -118,7 +118,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:24 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/gnuolantern.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnuolantern.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/gnuolantern.de.html        30 Apr 2012 08:38:24 -0000      1.10
+++ graphics/gnuolantern.de.html        2 May 2012 00:41:24 -0000       1.11
@@ -65,9 +65,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Das GNU-Logo kann in Kontexten im Wortlaut verwendet werden, die über GNU
 auf eine unterstützende und präzise Weise sprechen. Anfragen für
@@ -93,7 +93,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:24 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/gnupascal.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnupascal.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/gnupascal.de.html  30 Apr 2012 08:38:24 -0000      1.8
+++ graphics/gnupascal.de.html  2 May 2012 00:41:24 -0000       1.9
@@ -70,9 +70,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Das GNU-Logo kann in Kontexten im Wortlaut verwendet werden, die über GNU
 auf eine unterstützende und präzise Weise sprechen. Anfragen für
@@ -80,7 +80,7 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -97,7 +97,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:24 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/graphics.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/graphics.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- graphics/graphics.de.html   30 Apr 2012 08:38:24 -0000      1.15
+++ graphics/graphics.de.html   2 May 2012 00:41:24 -0000       1.16
@@ -175,9 +175,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -198,7 +198,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:24 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/heckert_gnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/heckert_gnu.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/heckert_gnu.de.html        30 Apr 2012 08:38:24 -0000      1.5
+++ graphics/heckert_gnu.de.html        2 May 2012 00:41:24 -0000       1.6
@@ -87,9 +87,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Das GNU-Logo kann wortwörtlich in Kontexten verwendet werden, die über 
GNU
 auf eine unterstützende und präzise Weise sprechen. Anfragen für
@@ -115,7 +115,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:24 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/license-logos.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- graphics/license-logos.de.html      30 Apr 2012 08:38:25 -0000      1.14
+++ graphics/license-logos.de.html      2 May 2012 00:41:24 -0000       1.15
@@ -81,7 +81,7 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -99,7 +99,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:25 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/package-logos.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/package-logos.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/package-logos.de.html      30 Apr 2012 08:38:25 -0000      1.8
+++ graphics/package-logos.de.html      2 May 2012 00:41:24 -0000       1.9
@@ -51,9 +51,9 @@
 
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -73,7 +73,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:25 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/philosophicalgnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/philosophicalgnu.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/philosophicalgnu.de.html   30 Apr 2012 08:38:25 -0000      1.10
+++ graphics/philosophicalgnu.de.html   2 May 2012 00:41:24 -0000       1.11
@@ -79,9 +79,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -102,7 +102,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:25 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/whatsgnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/whatsgnu.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/whatsgnu.de.html   30 Apr 2012 08:38:25 -0000      1.8
+++ graphics/whatsgnu.de.html   2 May 2012 00:41:24 -0000       1.9
@@ -74,9 +74,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Das GNU-Logo kann in Kontexten im Wortlaut verwendet werden, die über GNU
 auf eine unterstützende und präzise Weise sprechen. Anfragen für
@@ -84,7 +84,7 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -101,7 +101,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:25 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/po/agnuhead.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/agnuhead.de-en.html     30 Apr 2012 08:38:37 -0000      1.7
+++ graphics/po/agnuhead.de-en.html     2 May 2012 00:41:37 -0000       1.8
@@ -123,7 +123,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:37 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:37 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/agnuhead.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/po/agnuhead.de.po  30 Apr 2012 08:38:39 -0000      1.11
+++ graphics/po/agnuhead.de.po  2 May 2012 00:41:37 -0000       1.12
@@ -238,8 +238,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -247,7 +247,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: graphics/po/anfsflogo.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anfsflogo.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/anfsflogo.de-en.html    30 Apr 2012 08:38:40 -0000      1.6
+++ graphics/po/anfsflogo.de-en.html    2 May 2012 00:41:37 -0000       1.7
@@ -76,7 +76,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:40 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:37 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/anfsflogo.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anfsflogo.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/po/anfsflogo.de.po 30 Apr 2012 08:38:42 -0000      1.9
+++ graphics/po/anfsflogo.de.po 2 May 2012 00:41:38 -0000       1.10
@@ -129,8 +129,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -148,7 +148,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: graphics/po/atypinggnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/atypinggnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/atypinggnu.de-en.html   30 Apr 2012 08:38:43 -0000      1.6
+++ graphics/po/atypinggnu.de-en.html   2 May 2012 00:41:38 -0000       1.7
@@ -89,7 +89,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:43 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:38 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/atypinggnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/atypinggnu.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/po/atypinggnu.de.po        30 Apr 2012 08:38:44 -0000      1.9
+++ graphics/po/atypinggnu.de.po        2 May 2012 00:41:38 -0000       1.10
@@ -135,8 +135,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -154,7 +154,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: graphics/po/babygnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/babygnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/babygnu.de-en.html      30 Apr 2012 08:38:44 -0000      1.6
+++ graphics/po/babygnu.de-en.html      2 May 2012 00:41:38 -0000       1.7
@@ -73,7 +73,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:44 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:38 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/babygnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/babygnu.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/po/babygnu.de.po   30 Apr 2012 08:38:44 -0000      1.9
+++ graphics/po/babygnu.de.po   2 May 2012 00:41:38 -0000       1.10
@@ -122,8 +122,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -142,7 +142,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: graphics/po/fsf-logo.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/fsf-logo.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/fsf-logo.de-en.html     30 Apr 2012 08:38:44 -0000      1.7
+++ graphics/po/fsf-logo.de-en.html     2 May 2012 00:41:38 -0000       1.8
@@ -54,7 +54,7 @@
 
 <p>Updated: 
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:44 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:38 $
 <!-- timestamp end --></p>
 </div>
 </div>

Index: graphics/po/fsf-logo.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/fsf-logo.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/po/fsf-logo.de.po  30 Apr 2012 08:38:44 -0000      1.10
+++ graphics/po/fsf-logo.de.po  2 May 2012 00:41:38 -0000       1.11
@@ -124,8 +124,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc."

Index: graphics/po/gnu-ascii-liberty.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-ascii-liberty.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/po/gnu-ascii-liberty.de-en.html    30 Apr 2012 08:38:44 -0000      
1.8
+++ graphics/po/gnu-ascii-liberty.de-en.html    2 May 2012 00:41:38 -0000       
1.9
@@ -99,7 +99,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:44 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:38 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/gnu-ascii-liberty.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-ascii-liberty.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/po/gnu-ascii-liberty.de.po 30 Apr 2012 08:38:44 -0000      1.9
+++ graphics/po/gnu-ascii-liberty.de.po 2 May 2012 00:41:38 -0000       1.10
@@ -167,8 +167,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: graphics/po/gnuolantern.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnuolantern.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/po/gnuolantern.de-en.html  30 Apr 2012 08:38:44 -0000      1.8
+++ graphics/po/gnuolantern.de-en.html  2 May 2012 00:41:38 -0000       1.9
@@ -69,7 +69,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:44 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:38 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/gnuolantern.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnuolantern.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- graphics/po/gnuolantern.de.po       30 Apr 2012 08:38:44 -0000      1.12
+++ graphics/po/gnuolantern.de.po       2 May 2012 00:41:38 -0000       1.13
@@ -111,8 +111,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: graphics/po/gnupascal.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnupascal.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/gnupascal.de-en.html    30 Apr 2012 08:38:44 -0000      1.6
+++ graphics/po/gnupascal.de-en.html    2 May 2012 00:41:38 -0000       1.7
@@ -76,7 +76,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:44 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:38 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/gnupascal.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnupascal.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/po/gnupascal.de.po 30 Apr 2012 08:38:44 -0000      1.9
+++ graphics/po/gnupascal.de.po 2 May 2012 00:41:38 -0000       1.10
@@ -112,8 +112,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -131,7 +131,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: graphics/po/graphics.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.de-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/po/graphics.de-en.html     30 Apr 2012 08:38:44 -0000      1.10
+++ graphics/po/graphics.de-en.html     2 May 2012 00:41:38 -0000       1.11
@@ -161,7 +161,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:44 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:38 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/graphics.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.de.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- graphics/po/graphics.de.po  30 Apr 2012 08:38:44 -0000      1.25
+++ graphics/po/graphics.de.po  2 May 2012 00:41:39 -0000       1.26
@@ -519,8 +519,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: graphics/po/heckert_gnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/heckert_gnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/heckert_gnu.de-en.html  30 Apr 2012 08:38:45 -0000      1.5
+++ graphics/po/heckert_gnu.de-en.html  2 May 2012 00:41:39 -0000       1.6
@@ -91,7 +91,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:45 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/heckert_gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/heckert_gnu.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/heckert_gnu.de.po       30 Apr 2012 08:38:45 -0000      1.6
+++ graphics/po/heckert_gnu.de.po       2 May 2012 00:41:39 -0000       1.7
@@ -132,8 +132,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: graphics/po/license-logos.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/po/license-logos.de-en.html        30 Apr 2012 08:38:45 -0000      
1.8
+++ graphics/po/license-logos.de-en.html        2 May 2012 00:41:39 -0000       
1.9
@@ -95,7 +95,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:45 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/license-logos.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- graphics/po/license-logos.de.po     30 Apr 2012 02:14:59 -0000      1.15
+++ graphics/po/license-logos.de.po     2 May 2012 00:41:39 -0000       1.16
@@ -182,7 +182,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: graphics/po/package-logos.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/package-logos.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/package-logos.de-en.html        30 Apr 2012 08:38:45 -0000      
1.7
+++ graphics/po/package-logos.de-en.html        2 May 2012 00:41:39 -0000       
1.8
@@ -57,7 +57,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:45 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/package-logos.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/package-logos.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/po/package-logos.de.po     30 Apr 2012 08:38:45 -0000      1.9
+++ graphics/po/package-logos.de.po     2 May 2012 00:41:39 -0000       1.10
@@ -82,8 +82,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

Index: graphics/po/philosophicalgnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/po/philosophicalgnu.de-en.html     30 Apr 2012 08:38:45 -0000      
1.8
+++ graphics/po/philosophicalgnu.de-en.html     2 May 2012 00:41:39 -0000       
1.9
@@ -83,7 +83,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:45 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/philosophicalgnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- graphics/po/philosophicalgnu.de.po  30 Apr 2012 08:38:45 -0000      1.13
+++ graphics/po/philosophicalgnu.de.po  2 May 2012 00:41:39 -0000       1.14
@@ -129,8 +129,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: graphics/po/whatsgnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/whatsgnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/whatsgnu.de-en.html     30 Apr 2012 08:38:45 -0000      1.6
+++ graphics/po/whatsgnu.de-en.html     2 May 2012 00:41:39 -0000       1.7
@@ -83,7 +83,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:38:45 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/whatsgnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/whatsgnu.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/po/whatsgnu.de.po  30 Apr 2012 08:38:45 -0000      1.9
+++ graphics/po/whatsgnu.de.po  2 May 2012 00:41:39 -0000       1.10
@@ -125,8 +125,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -144,7 +144,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: help/directory.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/directory.de.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- help/directory.de.html      30 Apr 2012 08:38:59 -0000      1.13
+++ help/directory.de.html      2 May 2012 00:41:48 -0000       1.14
@@ -117,9 +117,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -142,7 +142,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/evaluation.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/evaluation.de.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- help/evaluation.de.html     30 Apr 2012 08:38:59 -0000      1.13
+++ help/evaluation.de.html     2 May 2012 00:41:48 -0000       1.14
@@ -296,9 +296,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -318,7 +318,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/gnu-bucks-recipients.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/gnu-bucks-recipients.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- help/gnu-bucks-recipients.de.html   24 Apr 2012 08:32:21 -0000      1.2
+++ help/gnu-bucks-recipients.de.html   2 May 2012 00:41:48 -0000       1.3
@@ -87,7 +87,7 @@
 <p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
 href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>. Ungültige
-Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge an <a
+Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 gesendet werden.</p>
 
@@ -114,10 +114,9 @@
 Übersetzungsteam <a
 href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 in Verbindung.</p>
-<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
 Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für 
Übersetzungen</a>.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -136,7 +135,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/24 08:32:21 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/gnu-bucks.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/gnu-bucks.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- help/gnu-bucks.de.html      24 Apr 2012 08:32:21 -0000      1.2
+++ help/gnu-bucks.de.html      2 May 2012 00:41:48 -0000       1.3
@@ -168,7 +168,7 @@
 <p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
 href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>. Ungültige
-Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge an <a
+Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 gesendet werden.</p>
 
@@ -195,10 +195,9 @@
 Übersetzungsteam <a
 href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 in Verbindung.</p>
-<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
 Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -218,7 +217,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/24 08:32:21 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/help-hardware.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help-hardware.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- help/help-hardware.de.html  24 Apr 2012 00:31:07 -0000      1.10
+++ help/help-hardware.de.html  2 May 2012 00:41:49 -0000       1.11
@@ -69,9 +69,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -93,7 +93,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/24 00:31:07 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/help.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- help/help.de.html   30 Apr 2012 08:38:59 -0000      1.14
+++ help/help.de.html   2 May 2012 00:41:49 -0000       1.15
@@ -258,7 +258,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/linking-gnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/linking-gnu.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- help/linking-gnu.de.html    30 Apr 2012 08:38:59 -0000      1.10
+++ help/linking-gnu.de.html    2 May 2012 00:41:49 -0000       1.11
@@ -70,9 +70,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -96,7 +96,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:38:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/po/directory.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/directory.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- help/po/directory.de-en.html        30 Apr 2012 08:39:12 -0000      1.7
+++ help/po/directory.de-en.html        2 May 2012 00:41:57 -0000       1.8
@@ -121,7 +121,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:39:12 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:57 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: help/po/directory.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/directory.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- help/po/directory.de.po     30 Apr 2012 08:39:13 -0000      1.18
+++ help/po/directory.de.po     2 May 2012 00:41:57 -0000       1.19
@@ -241,8 +241,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: help/po/evaluation.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/evaluation.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- help/po/evaluation.de-en.html       30 Apr 2012 08:39:13 -0000      1.6
+++ help/po/evaluation.de-en.html       2 May 2012 00:41:58 -0000       1.7
@@ -292,7 +292,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:39:13 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:58 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: help/po/evaluation.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/evaluation.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- help/po/evaluation.de.po    30 Apr 2012 02:15:33 -0000      1.15
+++ help/po/evaluation.de.po    2 May 2012 00:41:58 -0000       1.16
@@ -534,8 +534,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: help/po/gnu-bucks-recipients.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gnu-bucks-recipients.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- help/po/gnu-bucks-recipients.de-en.html     24 Apr 2012 08:32:35 -0000      
1.2
+++ help/po/gnu-bucks-recipients.de-en.html     2 May 2012 00:41:58 -0000       
1.3
@@ -104,7 +104,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/24 08:32:35 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:58 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: help/po/gnu-bucks-recipients.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gnu-bucks-recipients.de.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- help/po/gnu-bucks-recipients.de.po  24 Apr 2012 00:32:27 -0000      1.2
+++ help/po/gnu-bucks-recipients.de.po  2 May 2012 00:41:58 -0000       1.3
@@ -174,7 +174,7 @@
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
 "Software Foundation kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere "
-"Korrekturen oder Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"Korrekturen oder Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a> gesendet werden."
 
 # Bitte beachten Sie die <a 
href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
@@ -203,9 +203,9 @@
 "dieser Webseite haben, setzen Sie sich mit unserem Übersetzungsteam <a href="
 "\"mailto:address@hidden@gnu.org\";>&lt;web-"
 "address@hidden&gt;</a> in Verbindung.</p>\n"
-"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
 "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."

Index: help/po/gnu-bucks.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gnu-bucks.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- help/po/gnu-bucks.de-en.html        24 Apr 2012 08:32:39 -0000      1.2
+++ help/po/gnu-bucks.de-en.html        2 May 2012 00:41:58 -0000       1.3
@@ -174,7 +174,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/24 08:32:39 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:58 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: help/po/gnu-bucks.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gnu-bucks.de.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- help/po/gnu-bucks.de.po     24 Apr 2012 00:32:27 -0000      1.2
+++ help/po/gnu-bucks.de.po     2 May 2012 00:41:58 -0000       1.3
@@ -354,7 +354,7 @@
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
 "Software Foundation kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere "
-"Korrekturen oder Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"Korrekturen oder Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a> gesendet werden."
 
 # Bitte beachten Sie die <a 
href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
@@ -383,9 +383,9 @@
 "dieser Webseite haben, setzen Sie sich mit unserem Übersetzungsteam <a href="
 "\"mailto:address@hidden@gnu.org\";>&lt;web-"
 "address@hidden&gt;</a> in Verbindung.</p>\n"
-"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
 "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

Index: help/po/help-hardware.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help-hardware.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- help/po/help-hardware.de-en.html    24 Apr 2012 00:32:28 -0000      1.5
+++ help/po/help-hardware.de-en.html    2 May 2012 00:41:58 -0000       1.6
@@ -74,7 +74,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/24 00:32:28 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:58 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: help/po/help-hardware.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help-hardware.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- help/po/help-hardware.de.po 24 Apr 2012 00:32:28 -0000      1.12
+++ help/po/help-hardware.de.po 2 May 2012 00:41:59 -0000       1.13
@@ -136,8 +136,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."

Index: help/po/help.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- help/po/help.de-en.html     30 Apr 2012 08:39:13 -0000      1.5
+++ help/po/help.de-en.html     2 May 2012 00:41:59 -0000       1.6
@@ -245,7 +245,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:39:13 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:59 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 

Index: help/po/linking-gnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/linking-gnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- help/po/linking-gnu.de-en.html      30 Apr 2012 08:39:13 -0000      1.7
+++ help/po/linking-gnu.de-en.html      2 May 2012 00:41:59 -0000       1.8
@@ -80,7 +80,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:39:13 $
+$Date: 2012/05/02 00:41:59 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: help/po/linking-gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/linking-gnu.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- help/po/linking-gnu.de.po   30 Apr 2012 08:39:13 -0000      1.16
+++ help/po/linking-gnu.de.po   2 May 2012 00:41:59 -0000       1.17
@@ -158,8 +158,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/agpl-3.0.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/agpl-3.0.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/agpl-3.0.de.html   30 Apr 2012 08:39:27 -0000      1.15
+++ licenses/agpl-3.0.de.html   2 May 2012 00:42:13 -0000       1.16
@@ -54,9 +54,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -78,7 +78,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/exceptions.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/exceptions.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/exceptions.de.html 30 Apr 2012 08:39:27 -0000      1.10
+++ licenses/exceptions.de.html 2 May 2012 00:42:13 -0000       1.11
@@ -82,9 +82,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -104,7 +104,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/fdl-1.3-faq.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-1.3-faq.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/fdl-1.3-faq.de.html        30 Apr 2012 08:39:27 -0000      1.12
+++ licenses/fdl-1.3-faq.de.html        2 May 2012 00:42:13 -0000       1.13
@@ -149,9 +149,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -175,7 +175,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/fdl-1.3.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-1.3.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/fdl-1.3.de.html    30 Apr 2012 08:39:27 -0000      1.15
+++ licenses/fdl-1.3.de.html    2 May 2012 00:42:14 -0000       1.16
@@ -67,9 +67,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -91,7 +91,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/fdl-howto-opt.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/fdl-howto-opt.de.html      30 Apr 2012 08:39:27 -0000      1.11
+++ licenses/fdl-howto-opt.de.html      2 May 2012 00:42:14 -0000       1.12
@@ -181,14 +181,14 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>
 Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -207,7 +207,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/fdl-howto.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/fdl-howto.de.html  30 Apr 2012 08:39:27 -0000      1.12
+++ licenses/fdl-howto.de.html  2 May 2012 00:42:14 -0000       1.13
@@ -111,14 +111,14 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -136,7 +136,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gcc-exception-3.0.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gcc-exception-3.0.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/gcc-exception-3.0.de.html  30 Apr 2012 08:39:27 -0000      1.12
+++ licenses/gcc-exception-3.0.de.html  2 May 2012 00:42:14 -0000       1.13
@@ -43,9 +43,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -68,7 +68,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gcc-exception-3.1.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gcc-exception-3.1.de.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/gcc-exception-3.1.de.html  30 Apr 2012 08:39:30 -0000      1.13
+++ licenses/gcc-exception-3.1.de.html  2 May 2012 00:42:14 -0000       1.14
@@ -42,9 +42,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -67,7 +67,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-3.0.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-3.0.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/gpl-3.0.de.html    30 Apr 2012 08:39:30 -0000      1.14
+++ licenses/gpl-3.0.de.html    2 May 2012 00:42:14 -0000       1.15
@@ -67,9 +67,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -92,7 +92,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-howto.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/gpl-howto.de.html  30 Apr 2012 08:39:30 -0000      1.11
+++ licenses/gpl-howto.de.html  2 May 2012 00:42:14 -0000       1.12
@@ -245,14 +245,14 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>
 Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -271,7 +271,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-violation.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-violation.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/gpl-violation.de.html      30 Apr 2012 08:39:30 -0000      1.11
+++ licenses/gpl-violation.de.html      2 May 2012 00:42:15 -0000       1.12
@@ -122,15 +122,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -148,7 +148,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/hessla.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/hessla.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/hessla.de.html     30 Apr 2012 08:39:30 -0000      1.10
+++ licenses/hessla.de.html     2 May 2012 00:42:15 -0000       1.11
@@ -72,14 +72,14 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>
 Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -98,7 +98,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/lgpl-3.0.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/lgpl-3.0.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/lgpl-3.0.de.html   30 Apr 2012 08:39:30 -0000      1.14
+++ licenses/lgpl-3.0.de.html   2 May 2012 00:42:15 -0000       1.15
@@ -71,9 +71,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -95,7 +95,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/lgpl-java.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/lgpl-java.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/lgpl-java.de.html  21 Apr 2012 00:47:03 -0000      1.8
+++ licenses/lgpl-java.de.html  2 May 2012 00:42:15 -0000       1.9
@@ -106,15 +106,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2004 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -132,7 +132,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/21 00:47:03 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/licenses.de.html   30 Apr 2012 08:39:30 -0000      1.15
+++ licenses/licenses.de.html   2 May 2012 00:42:15 -0000       1.16
@@ -452,9 +452,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -473,7 +473,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/recommended-copylefts.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/recommended-copylefts.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/recommended-copylefts.de.html      30 Apr 2012 08:39:30 -0000      
1.6
+++ licenses/recommended-copylefts.de.html      2 May 2012 00:42:15 -0000       
1.7
@@ -54,9 +54,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -77,7 +77,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.de.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/translations.de.html       30 Apr 2012 08:39:30 -0000      1.23
+++ licenses/translations.de.html       2 May 2012 00:42:15 -0000       1.24
@@ -443,9 +443,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -468,7 +468,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-affero-gpl.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-affero-gpl.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/why-affero-gpl.de.html     30 Apr 2012 08:39:31 -0000      1.9
+++ licenses/why-affero-gpl.de.html     2 May 2012 00:42:15 -0000       1.10
@@ -89,9 +89,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -112,7 +112,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:31 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-assign.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/why-assign.de.html 30 Apr 2012 08:39:31 -0000      1.7
+++ licenses/why-assign.de.html 2 May 2012 00:42:15 -0000       1.8
@@ -56,14 +56,14 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>
 Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -82,7 +82,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:31 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-gfdl.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/why-gfdl.de.html   30 Apr 2012 08:39:31 -0000      1.7
+++ licenses/why-gfdl.de.html   2 May 2012 00:42:15 -0000       1.8
@@ -67,15 +67,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -93,7 +93,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:31 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-not-lgpl.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/why-not-lgpl.de.html       30 Apr 2012 08:39:31 -0000      1.10
+++ licenses/why-not-lgpl.de.html       2 May 2012 00:42:15 -0000       1.11
@@ -116,15 +116,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -142,7 +142,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:31 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html  30 Apr 2012 08:39:47 
-0000      1.9
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html  2 May 2012 00:42:45 
-0000       1.10
@@ -189,9 +189,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -215,7 +215,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:47 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.1.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/fdl-1.1.de.html       24 Apr 2012 00:32:57 -0000      
1.4
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.1.de.html       2 May 2012 00:42:46 -0000       
1.5
@@ -72,9 +72,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright-Hinweis siehe oben.</p>
 
@@ -90,7 +90,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/24 00:32:57 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html  30 Apr 2012 08:39:47 
-0000      1.9
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html  2 May 2012 00:42:46 
-0000       1.10
@@ -197,9 +197,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -223,7 +223,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:47 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html       30 Apr 2012 08:39:47 -0000      
1.11
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html       2 May 2012 00:42:46 -0000       
1.12
@@ -82,9 +82,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -107,7 +107,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:47 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html    30 Apr 2012 
08:39:47 -0000      1.12
+++ licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html    2 May 2012 
00:42:46 -0000       1.13
@@ -146,9 +146,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -172,7 +172,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:47 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html       30 Apr 2012 08:39:47 -0000      
1.9
+++ licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html       2 May 2012 00:42:46 -0000       
1.10
@@ -317,9 +317,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -336,7 +336,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:47 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html  30 Apr 2012 08:39:47 
-0000      1.9
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html  2 May 2012 00:42:46 
-0000       1.10
@@ -280,9 +280,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -306,7 +306,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:47 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0.de.html       24 Apr 2012 00:32:59 -0000      
1.4
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0.de.html       2 May 2012 00:42:46 -0000       
1.5
@@ -69,9 +69,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright-Hinweis siehe oben.</p>
 
@@ -91,7 +91,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/24 00:32:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.0.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/lgpl-2.0.de.html      24 Apr 2012 00:33:03 -0000      
1.4
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.0.de.html      2 May 2012 00:42:46 -0000       
1.5
@@ -80,9 +80,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright-Hinweis siehe oben.</p>
 
@@ -98,7 +98,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/24 00:33:03 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html 30 Apr 2012 08:39:47 
-0000      1.8
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html 2 May 2012 00:42:46 
-0000       1.9
@@ -189,9 +189,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -215,7 +215,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:47 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/lgpl-2.1.de.html      24 Apr 2012 00:33:04 -0000      
1.4
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1.de.html      2 May 2012 00:42:46 -0000       
1.5
@@ -76,9 +76,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright-Hinweis siehe oben.</p>
 
@@ -94,7 +94,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/24 00:33:04 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/old-licenses.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/old-licenses.de.html  30 Apr 2012 08:39:47 -0000      
1.7
+++ licenses/old-licenses/old-licenses.de.html  2 May 2012 00:42:46 -0000       
1.8
@@ -82,9 +82,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -109,7 +109,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:39:47 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html    30 Apr 2012 
08:40:04 -0000      1.7
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html    2 May 2012 
00:42:59 -0000       1.8
@@ -182,7 +182,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:04 $
+$Date: 2012/05/02 00:42:59 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 30 Apr 2012 08:40:05 
-0000      1.10
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 2 May 2012 00:42:59 
-0000       1.11
@@ -258,8 +258,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de-en.html 24 Apr 2012 00:33:15 -0000      
1.1
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de-en.html 2 May 2012 00:43:00 -0000       
1.2
@@ -72,7 +72,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/24 00:33:15 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:00 $
 <!-- timestamp end --></p>
 </div>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po      24 Apr 2012 00:33:15 -0000      
1.17
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po      2 May 2012 00:43:00 -0000       
1.18
@@ -146,8 +146,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html    30 Apr 2012 
08:40:05 -0000      1.7
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html    2 May 2012 
00:43:00 -0000       1.8
@@ -184,7 +184,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:05 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:00 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 30 Apr 2012 08:40:05 
-0000      1.10
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 2 May 2012 00:43:00 
-0000       1.11
@@ -281,8 +281,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de-en.html 30 Apr 2012 08:40:05 -0000      
1.8
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de-en.html 2 May 2012 00:43:00 -0000       
1.9
@@ -95,7 +95,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:05 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:00 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de.po      30 Apr 2012 08:40:06 -0000      
1.10
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de.po      2 May 2012 00:43:00 -0000       
1.11
@@ -174,8 +174,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html      30 Apr 
2012 08:40:07 -0000      1.8
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html      2 May 
2012 00:43:00 -0000       1.9
@@ -143,7 +143,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:07 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:00 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po   30 Apr 2012 
08:40:07 -0000      1.12
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po   2 May 2012 
00:43:00 -0000       1.13
@@ -273,8 +273,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de-en.html 30 Apr 2012 08:40:07 -0000      
1.7
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de-en.html 2 May 2012 00:43:00 -0000       
1.8
@@ -297,7 +297,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:07 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:00 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de.po      30 Apr 2012 08:40:08 -0000      
1.9
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de.po      2 May 2012 00:43:01 -0000       
1.10
@@ -616,8 +616,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po  30 Apr 2012 08:40:08 -0000      
1.9
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po  2 May 2012 00:43:01 -0000       
1.10
@@ -3437,8 +3437,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -3446,7 +3446,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html    30 Apr 2012 
08:40:08 -0000      1.7
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html    2 May 2012 
00:43:01 -0000       1.8
@@ -253,7 +253,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:08 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:01 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 30 Apr 2012 08:40:09 
-0000      1.10
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 2 May 2012 00:43:01 
-0000       1.11
@@ -346,8 +346,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de-en.html 24 Apr 2012 00:33:16 -0000      
1.1
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de-en.html 2 May 2012 00:43:01 -0000       
1.2
@@ -66,7 +66,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/24 00:33:16 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:01 $
 <!-- timestamp end --></p>
 </div>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po      24 Apr 2012 00:33:16 -0000      
1.17
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po      2 May 2012 00:43:01 -0000       
1.18
@@ -127,8 +127,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de-en.html        24 Apr 2012 00:33:16 
-0000      1.1
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de-en.html        2 May 2012 00:43:01 
-0000       1.2
@@ -75,7 +75,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/24 00:33:16 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:01 $
 <!-- timestamp end --></p>
 </div>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po     24 Apr 2012 00:33:16 -0000      
1.17
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po     2 May 2012 00:43:01 -0000       
1.18
@@ -147,8 +147,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html   30 Apr 2012 
08:40:09 -0000      1.6
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html   2 May 2012 
00:43:01 -0000       1.7
@@ -175,7 +175,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:01 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po        30 Apr 2012 
08:40:09 -0000      1.11
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po        2 May 2012 
00:43:01 -0000       1.12
@@ -291,8 +291,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de-en.html        24 Apr 2012 00:33:17 
-0000      1.1
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de-en.html        2 May 2012 00:43:02 
-0000       1.2
@@ -75,7 +75,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/24 00:33:17 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:02 $
 <!-- timestamp end --></p>
 </div>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po     24 Apr 2012 00:33:17 -0000      
1.17
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po     2 May 2012 00:43:02 -0000       
1.18
@@ -149,8 +149,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.de-en.html    30 Apr 2012 08:40:09 
-0000      1.6
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.de-en.html    2 May 2012 00:43:02 
-0000       1.7
@@ -97,7 +97,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:02 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.de.po 30 Apr 2012 08:40:09 -0000      
1.8
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.de.po 2 May 2012 00:43:02 -0000       
1.9
@@ -156,8 +156,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/agpl-3.0.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/agpl-3.0.de-en.html     30 Apr 2012 08:40:26 -0000      1.9
+++ licenses/po/agpl-3.0.de-en.html     2 May 2012 00:43:21 -0000       1.10
@@ -63,7 +63,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:26 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:21 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/agpl-3.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/po/agpl-3.0.de.po  30 Apr 2012 08:40:26 -0000      1.17
+++ licenses/po/agpl-3.0.de.po  2 May 2012 00:43:21 -0000       1.18
@@ -108,8 +108,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."

Index: licenses/po/exceptions.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/exceptions.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/exceptions.de-en.html   30 Apr 2012 08:40:26 -0000      1.6
+++ licenses/po/exceptions.de-en.html   2 May 2012 00:43:21 -0000       1.7
@@ -81,7 +81,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:26 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:21 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/exceptions.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/exceptions.de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/exceptions.de.po        30 Apr 2012 08:40:26 -0000      1.14
+++ licenses/po/exceptions.de.po        2 May 2012 00:43:21 -0000       1.15
@@ -159,8 +159,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/po/fdl-1.3-faq.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/fdl-1.3-faq.de-en.html  30 Apr 2012 08:40:26 -0000      1.7
+++ licenses/po/fdl-1.3-faq.de-en.html  2 May 2012 00:43:21 -0000       1.8
@@ -158,7 +158,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:26 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:21 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/fdl-1.3-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/fdl-1.3-faq.de.po       30 Apr 2012 08:40:26 -0000      1.14
+++ licenses/po/fdl-1.3-faq.de.po       2 May 2012 00:43:22 -0000       1.15
@@ -316,8 +316,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/po/fdl-1.3.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/fdl-1.3.de-en.html      30 Apr 2012 08:40:26 -0000      1.9
+++ licenses/po/fdl-1.3.de-en.html      2 May 2012 00:43:22 -0000       1.10
@@ -74,7 +74,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:26 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/fdl-1.3.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/fdl-1.3.de.po   30 Apr 2012 08:40:26 -0000      1.16
+++ licenses/po/fdl-1.3.de.po   2 May 2012 00:43:22 -0000       1.17
@@ -132,8 +132,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/fdl-howto-opt.de-en.html        30 Apr 2012 08:40:26 -0000      
1.7
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.de-en.html        2 May 2012 00:43:22 -0000       
1.8
@@ -158,7 +158,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:26 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/fdl-howto-opt.de.po     30 Apr 2012 08:40:27 -0000      1.14
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.de.po     2 May 2012 00:43:22 -0000       1.15
@@ -341,8 +341,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -350,7 +350,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/fdl-howto.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/fdl-howto.de-en.html    30 Apr 2012 08:40:27 -0000      1.7
+++ licenses/po/fdl-howto.de-en.html    2 May 2012 00:43:22 -0000       1.8
@@ -109,7 +109,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/fdl-howto.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/fdl-howto.de.po 30 Apr 2012 08:40:27 -0000      1.14
+++ licenses/po/fdl-howto.de.po 2 May 2012 00:43:22 -0000       1.15
@@ -220,8 +220,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -229,7 +229,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/gcc-exception-3.0.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/gcc-exception-3.0.de-en.html    30 Apr 2012 08:40:27 -0000      
1.8
+++ licenses/po/gcc-exception-3.0.de-en.html    2 May 2012 00:43:22 -0000       
1.9
@@ -47,7 +47,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gcc-exception-3.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/gcc-exception-3.0.de.po 30 Apr 2012 08:40:27 -0000      1.16
+++ licenses/po/gcc-exception-3.0.de.po 2 May 2012 00:43:22 -0000       1.17
@@ -65,8 +65,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."

Index: licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.de.po     30 Apr 2012 08:40:27 -0000      
1.9
+++ licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.de.po     2 May 2012 00:43:22 -0000       
1.10
@@ -490,8 +490,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -499,7 +499,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/gcc-exception-3.1.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/gcc-exception-3.1.de-en.html    30 Apr 2012 08:40:27 -0000      
1.8
+++ licenses/po/gcc-exception-3.1.de-en.html    2 May 2012 00:43:22 -0000       
1.9
@@ -46,7 +46,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gcc-exception-3.1.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/gcc-exception-3.1.de.po 30 Apr 2012 08:40:27 -0000      1.15
+++ licenses/po/gcc-exception-3.1.de.po 2 May 2012 00:43:22 -0000       1.16
@@ -65,8 +65,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."

Index: licenses/po/gpl-3.0.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/gpl-3.0.de-en.html      30 Apr 2012 08:40:27 -0000      1.9
+++ licenses/po/gpl-3.0.de-en.html      2 May 2012 00:43:23 -0000       1.10
@@ -73,7 +73,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-3.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/gpl-3.0.de.po   30 Apr 2012 08:40:27 -0000      1.16
+++ licenses/po/gpl-3.0.de.po   2 May 2012 00:43:23 -0000       1.17
@@ -124,8 +124,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."

Index: licenses/po/gpl-howto.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/gpl-howto.de-en.html    30 Apr 2012 08:40:27 -0000      1.8
+++ licenses/po/gpl-howto.de-en.html    2 May 2012 00:43:23 -0000       1.9
@@ -212,7 +212,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-howto.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/gpl-howto.de.po 30 Apr 2012 08:40:27 -0000      1.13
+++ licenses/po/gpl-howto.de.po 2 May 2012 00:43:23 -0000       1.14
@@ -473,8 +473,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -482,7 +482,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/gpl-violation.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/gpl-violation.de-en.html        30 Apr 2012 08:40:27 -0000      
1.7
+++ licenses/po/gpl-violation.de-en.html        2 May 2012 00:43:23 -0000       
1.8
@@ -132,7 +132,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:27 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-violation.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/gpl-violation.de.po     30 Apr 2012 08:40:27 -0000      1.13
+++ licenses/po/gpl-violation.de.po     2 May 2012 00:43:23 -0000       1.14
@@ -227,8 +227,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -236,7 +236,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/hessla.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/hessla.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/hessla.de-en.html       30 Apr 2012 08:40:28 -0000      1.7
+++ licenses/po/hessla.de-en.html       2 May 2012 00:43:24 -0000       1.8
@@ -76,7 +76,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:28 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/hessla.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/hessla.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/hessla.de.po    30 Apr 2012 08:40:28 -0000      1.12
+++ licenses/po/hessla.de.po    2 May 2012 00:43:24 -0000       1.13
@@ -141,8 +141,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -150,7 +150,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/lgpl-3.0.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/lgpl-3.0.de-en.html     30 Apr 2012 08:40:28 -0000      1.9
+++ licenses/po/lgpl-3.0.de-en.html     2 May 2012 00:43:24 -0000       1.10
@@ -77,7 +77,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:28 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/lgpl-3.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/lgpl-3.0.de.po  30 Apr 2012 08:40:28 -0000      1.15
+++ licenses/po/lgpl-3.0.de.po  2 May 2012 00:43:24 -0000       1.16
@@ -135,8 +135,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."

Index: licenses/po/lgpl-java.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/lgpl-java.de-en.html    21 Apr 2012 00:48:03 -0000      1.8
+++ licenses/po/lgpl-java.de-en.html    2 May 2012 00:43:24 -0000       1.9
@@ -107,7 +107,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/21 00:48:03 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/lgpl-java.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/lgpl-java.de.po 8 Apr 2012 08:54:35 -0000       1.7
+++ licenses/po/lgpl-java.de.po 2 May 2012 00:43:24 -0000       1.8
@@ -196,8 +196,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -205,7 +205,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/license-list.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.de.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- licenses/po/license-list.de.po      30 Apr 2012 08:40:28 -0000      1.32
+++ licenses/po/license-list.de.po      2 May 2012 00:43:24 -0000       1.33
@@ -4535,8 +4535,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/po/licenses.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/licenses.de-en.html     30 Apr 2012 08:40:28 -0000      1.7
+++ licenses/po/licenses.de-en.html     2 May 2012 00:43:24 -0000       1.8
@@ -432,7 +432,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:28 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/licenses.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.de.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/po/licenses.de.po  30 Apr 2012 08:40:28 -0000      1.22
+++ licenses/po/licenses.de.po  2 May 2012 00:43:24 -0000       1.23
@@ -838,8 +838,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.de.po 8 Apr 2012 08:54:36 -0000       1.4
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.de.po 2 May 2012 00:43:24 -0000       1.5
@@ -511,8 +511,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html        30 Apr 2012 08:40:28 
-0000      1.6
+++ licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html        2 May 2012 00:43:24 
-0000       1.7
@@ -60,7 +60,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:28 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/recommended-copylefts.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/recommended-copylefts.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/recommended-copylefts.de.po     30 Apr 2012 08:40:28 -0000      
1.9
+++ licenses/po/recommended-copylefts.de.po     2 May 2012 00:43:24 -0000       
1.10
@@ -115,8 +115,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/po/translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/translations.de-en.html 30 Apr 2012 08:40:28 -0000      1.16
+++ licenses/po/translations.de-en.html 2 May 2012 00:43:24 -0000       1.17
@@ -405,7 +405,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:28 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- licenses/po/translations.de.po      30 Apr 2012 08:40:29 -0000      1.41
+++ licenses/po/translations.de.po      2 May 2012 00:43:25 -0000       1.42
@@ -533,8 +533,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/why-affero-gpl.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-affero-gpl.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/why-affero-gpl.de-en.html       30 Apr 2012 08:40:29 -0000      
1.9
+++ licenses/po/why-affero-gpl.de-en.html       2 May 2012 00:43:25 -0000       
1.10
@@ -94,7 +94,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:29 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:25 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/why-affero-gpl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-affero-gpl.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/why-affero-gpl.de.po    30 Apr 2012 08:40:29 -0000      1.11
+++ licenses/po/why-affero-gpl.de.po    2 May 2012 00:43:25 -0000       1.12
@@ -179,8 +179,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/po/why-assign.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/why-assign.de-en.html   30 Apr 2012 08:40:29 -0000      1.7
+++ licenses/po/why-assign.de-en.html   2 May 2012 00:43:25 -0000       1.8
@@ -63,7 +63,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:29 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:25 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/why-assign.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/why-assign.de.po        30 Apr 2012 08:40:29 -0000      1.10
+++ licenses/po/why-assign.de.po        2 May 2012 00:43:25 -0000       1.11
@@ -108,8 +108,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -117,7 +117,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/why-gfdl.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/why-gfdl.de-en.html     30 Apr 2012 08:40:29 -0000      1.7
+++ licenses/po/why-gfdl.de-en.html     2 May 2012 00:43:25 -0000       1.8
@@ -76,7 +76,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:29 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:25 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/why-gfdl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/why-gfdl.de.po  30 Apr 2012 08:40:29 -0000      1.10
+++ licenses/po/why-gfdl.de.po  2 May 2012 00:43:25 -0000       1.11
@@ -110,8 +110,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -119,7 +119,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/why-not-lgpl.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/why-not-lgpl.de-en.html 30 Apr 2012 08:40:29 -0000      1.6
+++ licenses/po/why-not-lgpl.de-en.html 2 May 2012 00:43:25 -0000       1.7
@@ -119,7 +119,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:40:29 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:25 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/why-not-lgpl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/why-not-lgpl.de.po      30 Apr 2012 08:40:29 -0000      1.15
+++ licenses/po/why-not-lgpl.de.po      2 May 2012 00:43:25 -0000       1.16
@@ -211,8 +211,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -220,7 +220,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: links/companies.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/companies.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- links/companies.de.html     30 Apr 2012 08:40:48 -0000      1.14
+++ links/companies.de.html     2 May 2012 00:43:36 -0000       1.15
@@ -65,9 +65,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 
@@ -81,7 +81,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:40:48 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/links.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- links/links.de.html 30 Apr 2012 08:40:48 -0000      1.12
+++ links/links.de.html 2 May 2012 00:43:37 -0000       1.13
@@ -386,9 +386,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -410,7 +410,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:40:48 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/po/companies.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- links/po/companies.de-en.html       30 Apr 2012 08:41:04 -0000      1.9
+++ links/po/companies.de-en.html       2 May 2012 00:43:48 -0000       1.10
@@ -63,7 +63,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:41:04 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: links/po/companies.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- links/po/companies.de.po    30 Apr 2012 08:41:04 -0000      1.19
+++ links/po/companies.de.po    2 May 2012 00:43:48 -0000       1.20
@@ -149,8 +149,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: links/po/links.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- links/po/links.de-en.html   30 Apr 2012 08:41:04 -0000      1.6
+++ links/po/links.de-en.html   2 May 2012 00:43:48 -0000       1.7
@@ -368,7 +368,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:41:04 $
+$Date: 2012/05/02 00:43:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: links/po/links.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- links/po/links.de.po        30 Apr 2012 08:41:04 -0000      1.19
+++ links/po/links.de.po        2 May 2012 00:43:50 -0000       1.20
@@ -820,8 +820,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: music/blues-song.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/blues-song.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- music/blues-song.de.html    30 Apr 2012 08:41:18 -0000      1.8
+++ music/blues-song.de.html    2 May 2012 00:44:12 -0000       1.9
@@ -93,9 +93,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <!-- ## Added by www-de, to be reviewed by Webmasters ##
 <p>
@@ -113,7 +113,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:41:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:44:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/emacsvsvi.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/emacsvsvi.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- music/emacsvsvi.de.html     30 Apr 2012 08:41:18 -0000      1.8
+++ music/emacsvsvi.de.html     2 May 2012 00:44:12 -0000       1.9
@@ -84,9 +84,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -106,7 +106,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:41:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:44:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/free-software-song.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/free-software-song.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- music/free-software-song.de.html    30 Apr 2012 08:41:18 -0000      1.15
+++ music/free-software-song.de.html    2 May 2012 00:44:12 -0000       1.16
@@ -159,9 +159,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011
 Richard Stallman.</p>
@@ -181,7 +181,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:41:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:44:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/gdb-song.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/gdb-song.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- music/gdb-song.de.html      30 Apr 2012 08:41:18 -0000      1.8
+++ music/gdb-song.de.html      2 May 2012 00:44:12 -0000       1.9
@@ -92,9 +92,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -113,7 +113,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:41:18 $ $Author: gnun $
+$Date: 2012/05/02 00:44:12 $ $Author: gnun $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/music.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/music.de.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- music/music.de.html 30 Apr 2012 08:41:18 -0000      1.13
+++ music/music.de.html 2 May 2012 00:44:12 -0000       1.14
@@ -88,9 +88,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p><!-- , 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA -->
 Copyright &copy; 1999, 2001, 2005, 2006, 2007, 2011 Free Software
@@ -112,7 +112,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:41:18 $ $Author: gnun $
+$Date: 2012/05/02 00:44:12 $ $Author: gnun $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/till_there_was_gnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/till_there_was_gnu.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- music/till_there_was_gnu.de.html    30 Apr 2012 08:41:18 -0000      1.9
+++ music/till_there_was_gnu.de.html    2 May 2012 00:44:12 -0000       1.10
@@ -85,9 +85,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <!-- ## Added by www-de to be reviewed by Webmasters ##
 <p>
@@ -114,7 +114,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:41:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:44:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/writing-fs-song.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/writing-fs-song.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- music/writing-fs-song.de.html       30 Apr 2012 08:41:18 -0000      1.9
+++ music/writing-fs-song.de.html       2 May 2012 00:44:13 -0000       1.10
@@ -72,9 +72,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard
 Stallman.</p>
@@ -94,7 +94,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:41:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:44:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/po/blues-song.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/blues-song.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- music/po/blues-song.de-en.html      30 Apr 2012 08:41:36 -0000      1.6
+++ music/po/blues-song.de-en.html      2 May 2012 00:44:25 -0000       1.7
@@ -90,7 +90,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:41:36 $
+$Date: 2012/05/02 00:44:25 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/blues-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/blues-song.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- music/po/blues-song.de.po   30 Apr 2012 08:41:36 -0000      1.9
+++ music/po/blues-song.de.po   2 May 2012 00:44:25 -0000       1.10
@@ -199,8 +199,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: music/po/emacsvsvi.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/emacsvsvi.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- music/po/emacsvsvi.de-en.html       30 Apr 2012 08:41:36 -0000      1.6
+++ music/po/emacsvsvi.de-en.html       2 May 2012 00:44:25 -0000       1.7
@@ -80,7 +80,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:41:36 $
+$Date: 2012/05/02 00:44:25 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/emacsvsvi.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/emacsvsvi.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- music/po/emacsvsvi.de.po    30 Apr 2012 08:41:36 -0000      1.9
+++ music/po/emacsvsvi.de.po    2 May 2012 00:44:25 -0000       1.10
@@ -185,8 +185,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

Index: music/po/free-software-song.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- music/po/free-software-song.de-en.html      30 Apr 2012 08:41:36 -0000      
1.8
+++ music/po/free-software-song.de-en.html      2 May 2012 00:44:25 -0000       
1.9
@@ -141,7 +141,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:41:36 $
+$Date: 2012/05/02 00:44:25 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/free-software-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.de.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- music/po/free-software-song.de.po   30 Apr 2012 08:41:36 -0000      1.20
+++ music/po/free-software-song.de.po   2 May 2012 00:44:25 -0000       1.21
@@ -377,8 +377,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: music/po/gdb-song.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/gdb-song.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- music/po/gdb-song.de-en.html        30 Apr 2012 08:41:36 -0000      1.6
+++ music/po/gdb-song.de-en.html        2 May 2012 00:44:25 -0000       1.7
@@ -91,7 +91,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:41:36 $ $Author: gnun $
+$Date: 2012/05/02 00:44:25 $ $Author: gnun $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/gdb-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/gdb-song.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- music/po/gdb-song.de.po     30 Apr 2012 08:41:36 -0000      1.9
+++ music/po/gdb-song.de.po     2 May 2012 00:44:25 -0000       1.10
@@ -208,8 +208,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: music/po/music.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/music.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- music/po/music.de-en.html   30 Apr 2012 08:41:36 -0000      1.9
+++ music/po/music.de-en.html   2 May 2012 00:44:25 -0000       1.10
@@ -84,7 +84,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:41:36 $ $Author: gnun $
+$Date: 2012/05/02 00:44:25 $ $Author: gnun $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/music.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/music.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- music/po/music.de.po        30 Apr 2012 08:41:37 -0000      1.18
+++ music/po/music.de.po        2 May 2012 00:44:28 -0000       1.19
@@ -227,8 +227,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #.  , 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: music/po/till_there_was_gnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/till_there_was_gnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- music/po/till_there_was_gnu.de-en.html      30 Apr 2012 08:41:37 -0000      
1.7
+++ music/po/till_there_was_gnu.de-en.html      2 May 2012 00:44:28 -0000       
1.8
@@ -95,7 +95,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:41:37 $
+$Date: 2012/05/02 00:44:28 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/till_there_was_gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/till_there_was_gnu.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- music/po/till_there_was_gnu.de.po   30 Apr 2012 08:41:37 -0000      1.13
+++ music/po/till_there_was_gnu.de.po   2 May 2012 00:44:28 -0000       1.14
@@ -123,8 +123,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Steven R. Champagne"

Index: music/po/writing-fs-song.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- music/po/writing-fs-song.de-en.html 30 Apr 2012 08:41:37 -0000      1.7
+++ music/po/writing-fs-song.de-en.html 2 May 2012 00:44:28 -0000       1.8
@@ -76,7 +76,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:41:37 $
+$Date: 2012/05/02 00:44:28 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/writing-fs-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- music/po/writing-fs-song.de.po      30 Apr 2012 08:41:37 -0000      1.10
+++ music/po/writing-fs-song.de.po      2 May 2012 00:44:28 -0000       1.11
@@ -154,8 +154,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: people/people.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/people.de.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- people/people.de.html       30 Apr 2012 08:41:50 -0000      1.18
+++ people/people.de.html       2 May 2012 00:44:45 -0000       1.19
@@ -1854,9 +1854,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007,
@@ -1878,7 +1878,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:41:50 $
+$Date: 2012/05/02 00:44:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: people/po/people.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.de-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- people/po/people.de-en.html 30 Apr 2012 08:42:15 -0000      1.10
+++ people/po/people.de-en.html 2 May 2012 00:44:57 -0000       1.11
@@ -1985,7 +1985,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:42:15 $
+$Date: 2012/05/02 00:44:57 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: people/po/people.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.de.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- people/po/people.de.po      30 Apr 2012 08:42:15 -0000      1.43
+++ people/po/people.de.po      2 May 2012 00:44:57 -0000       1.44
@@ -3850,8 +3850,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/15-years-of-free-software.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.de.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/15-years-of-free-software.de.html        30 Apr 2012 08:42:58 
-0000      1.16
+++ philosophy/15-years-of-free-software.de.html        2 May 2012 00:45:12 
-0000       1.17
@@ -108,9 +108,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -133,7 +133,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:42:58 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/amazon-nat.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-nat.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/amazon-nat.de.html       30 Apr 2012 08:43:02 -0000      1.11
+++ philosophy/amazon-nat.de.html       2 May 2012 00:45:12 -0000       1.12
@@ -65,15 +65,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -91,7 +91,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:02 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/amazon-rms-tim.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-rms-tim.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/amazon-rms-tim.de.html   30 Apr 2012 08:43:05 -0000      1.11
+++ philosophy/amazon-rms-tim.de.html   2 May 2012 00:45:12 -0000       1.12
@@ -89,15 +89,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -115,7 +115,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:05 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/amazon.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/amazon.de.html   30 Apr 2012 08:43:08 -0000      1.11
+++ philosophy/amazon.de.html   2 May 2012 00:45:12 -0000       1.12
@@ -260,15 +260,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -286,7 +286,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:08 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/android-and-users-freedom.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/android-and-users-freedom.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/android-and-users-freedom.de.html        30 Apr 2012 08:43:08 
-0000      1.8
+++ philosophy/android-and-users-freedom.de.html        2 May 2012 00:45:12 
-0000       1.9
@@ -225,9 +225,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011, 2012 Richard Stallman</p>
 
@@ -246,7 +246,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:08 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/apsl.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/apsl.de.html     30 Apr 2012 08:43:09 -0000      1.10
+++ philosophy/apsl.de.html     2 May 2012 00:45:13 -0000       1.11
@@ -78,13 +78,13 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -101,7 +101,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/basic-freedoms.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/basic-freedoms.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/basic-freedoms.de.html   30 Apr 2012 08:43:09 -0000      1.10
+++ philosophy/basic-freedoms.de.html   2 May 2012 00:45:13 -0000       1.11
@@ -100,16 +100,16 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -127,7 +127,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/bdk.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bdk.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/bdk.de.html      30 Apr 2012 08:43:09 -0000      1.9
+++ philosophy/bdk.de.html      2 May 2012 00:45:13 -0000       1.10
@@ -137,9 +137,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 
@@ -153,7 +153,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/boldrin-levine.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/boldrin-levine.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/boldrin-levine.de.html   30 Apr 2012 08:43:09 -0000      1.5
+++ philosophy/boldrin-levine.de.html   2 May 2012 00:45:13 -0000       1.6
@@ -92,9 +92,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -117,7 +117,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/bsd.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/bsd.de.html      30 Apr 2012 08:43:09 -0000      1.10
+++ philosophy/bsd.de.html      2 May 2012 00:45:13 -0000       1.11
@@ -168,15 +168,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -194,7 +194,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/can-you-trust.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.de.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/can-you-trust.de.html    30 Apr 2012 08:43:09 -0000      1.18
+++ philosophy/can-you-trust.de.html    2 May 2012 00:45:13 -0000       1.19
@@ -309,9 +309,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -334,7 +334,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:09 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/censoring-emacs.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/censoring-emacs.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/censoring-emacs.de.html  30 Apr 2012 08:43:10 -0000      1.9
+++ philosophy/censoring-emacs.de.html  2 May 2012 00:45:13 -0000       1.10
@@ -124,9 +124,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -149,7 +149,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:10 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/compromise.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/compromise.de.html       30 Apr 2012 08:43:10 -0000      1.5
+++ philosophy/compromise.de.html       2 May 2012 00:45:14 -0000       1.6
@@ -217,9 +217,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
@@ -260,7 +260,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:10 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/enforcing-gpl.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/enforcing-gpl.de.html    30 Apr 2012 08:43:10 -0000      1.11
+++ philosophy/enforcing-gpl.de.html    2 May 2012 00:45:15 -0000       1.12
@@ -226,9 +226,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2001 Eben Moglen</p>
 
@@ -248,7 +248,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:10 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/essays-and-articles.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.de.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/essays-and-articles.de.html      30 Apr 2012 08:43:10 -0000      
1.18
+++ philosophy/essays-and-articles.de.html      2 May 2012 00:45:17 -0000       
1.19
@@ -501,9 +501,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -526,7 +526,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:10 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fire.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/fire.de.html     30 Apr 2012 08:43:10 -0000      1.9
+++ philosophy/fire.de.html     2 May 2012 00:45:19 -0000       1.10
@@ -47,9 +47,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -61,7 +61,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:10 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-software-for-freedom.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.de.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/free-software-for-freedom.de.html        30 Apr 2012 08:43:10 
-0000      1.20
+++ philosophy/free-software-for-freedom.de.html        2 May 2012 00:45:21 
-0000       1.21
@@ -455,15 +455,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -482,7 +482,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:10 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-software-intro.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.de.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/free-software-intro.de.html      30 Apr 2012 08:43:10 -0000      
1.13
+++ philosophy/free-software-intro.de.html      2 May 2012 00:45:21 -0000       
1.14
@@ -90,9 +90,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -115,7 +115,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:10 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.de.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/free-sw.de.html  30 Apr 2012 08:43:10 -0000      1.17
+++ philosophy/free-sw.de.html  2 May 2012 00:45:21 -0000       1.18
@@ -504,9 +504,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -530,7 +530,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:10 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/freedom-or-copyright-old.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-copyright-old.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/freedom-or-copyright-old.de.html 30 Apr 2012 08:43:11 -0000      
1.11
+++ philosophy/freedom-or-copyright-old.de.html 2 May 2012 00:45:21 -0000       
1.12
@@ -163,9 +163,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -188,7 +188,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:11 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-motives.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/fs-motives.de.html       30 Apr 2012 08:43:11 -0000      1.7
+++ philosophy/fs-motives.de.html       2 May 2012 00:45:21 -0000       1.8
@@ -115,9 +115,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -140,7 +140,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:11 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/fs-translations.de.html  30 Apr 2012 08:43:11 -0000      1.11
+++ philosophy/fs-translations.de.html  2 May 2012 00:45:21 -0000       1.12
@@ -144,9 +144,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -168,7 +168,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:11 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gif.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.de.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/gif.de.html      30 Apr 2012 08:43:11 -0000      1.17
+++ philosophy/gif.de.html      2 May 2012 00:45:21 -0000       1.18
@@ -252,15 +252,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free
 Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -278,7 +278,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:11 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gnutella.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/gnutella.de.html 30 Apr 2012 08:43:11 -0000      1.7
+++ philosophy/gnutella.de.html 2 May 2012 00:45:21 -0000       1.8
@@ -94,15 +94,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -120,7 +120,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:11 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/historical-apsl.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/historical-apsl.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/historical-apsl.de.html  30 Apr 2012 08:43:15 -0000      1.4
+++ philosophy/historical-apsl.de.html  2 May 2012 00:45:21 -0000       1.5
@@ -153,7 +153,7 @@
 <p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
 href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>. Ungültige
-Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge an <a
+Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 gesendet werden.</p>
 
@@ -180,10 +180,9 @@
 Übersetzungsteam <a
 href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 in Verbindung.</p>
-<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
 Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für 
Übersetzungen</a>.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -203,7 +202,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:15 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html   30 Apr 2012 08:43:16 
-0000      1.13
+++ philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html   2 May 2012 00:45:21 
-0000       1.14
@@ -145,9 +145,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>
 
@@ -166,7 +166,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:16 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/kevin-cole-response.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/kevin-cole-response.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/kevin-cole-response.de.html      30 Apr 2012 08:43:16 -0000      
1.7
+++ philosophy/kevin-cole-response.de.html      2 May 2012 00:45:22 -0000       
1.8
@@ -69,9 +69,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 
@@ -85,7 +85,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:16 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/latest-articles.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/latest-articles.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/latest-articles.de.html  30 Apr 2012 08:43:16 -0000      1.11
+++ philosophy/latest-articles.de.html  2 May 2012 00:45:22 -0000       1.12
@@ -75,9 +75,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -100,7 +100,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:16 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft-old.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/microsoft-old.de.html    30 Apr 2012 08:43:16 -0000      1.7
+++ philosophy/microsoft-old.de.html    2 May 2012 00:45:22 -0000       1.8
@@ -79,9 +79,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -104,7 +104,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:16 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/microsoft.de.html        30 Apr 2012 08:43:16 -0000      1.8
+++ philosophy/microsoft.de.html        2 May 2012 00:45:22 -0000       1.9
@@ -127,9 +127,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -152,7 +152,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:16 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/motif.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/motif.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/motif.de.html    30 Apr 2012 08:43:17 -0000      1.7
+++ philosophy/motif.de.html    2 May 2012 00:45:22 -0000       1.8
@@ -90,15 +90,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008, 2010 Free Software
 Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -116,7 +116,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:17 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/netscape.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/netscape.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/netscape.de.html 30 Apr 2012 08:43:17 -0000      1.8
+++ philosophy/netscape.de.html 2 May 2012 00:45:22 -0000       1.9
@@ -57,13 +57,13 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<address><!-- --></address> 
+<address> </address> 
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -80,7 +80,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:17 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/no-word-attachments.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.de.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/no-word-attachments.de.html      30 Apr 2012 08:43:17 -0000      
1.21
+++ philosophy/no-word-attachments.de.html      2 May 2012 00:45:22 -0000       
1.22
@@ -321,9 +321,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -346,7 +346,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:17 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/open-source-misses-the-point.de.html     30 Apr 2012 08:43:17 
-0000      1.14
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.de.html     2 May 2012 00:45:22 
-0000       1.15
@@ -397,7 +397,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:17 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/opposing-drm.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/opposing-drm.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/opposing-drm.de.html     30 Apr 2012 08:43:17 -0000      1.15
+++ philosophy/opposing-drm.de.html     2 May 2012 00:45:23 -0000       1.16
@@ -167,9 +167,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -192,7 +192,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:17 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.de.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/philosophy.de.html       30 Apr 2012 08:43:17 -0000      1.26
+++ philosophy/philosophy.de.html       2 May 2012 00:45:23 -0000       1.27
@@ -97,9 +97,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -122,7 +122,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:17 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pirate-party.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pirate-party.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/pirate-party.de.html     30 Apr 2012 08:43:17 -0000      1.11
+++ philosophy/pirate-party.de.html     2 May 2012 00:45:23 -0000       1.12
@@ -133,9 +133,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman.</p>
@@ -156,7 +156,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:17 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/practical.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/practical.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/practical.de.html        30 Apr 2012 08:43:17 -0000      1.14
+++ philosophy/practical.de.html        2 May 2012 00:45:23 -0000       1.15
@@ -55,9 +55,9 @@
 </p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman.
 <br />
@@ -77,7 +77,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:17 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/privacyaction.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/privacyaction.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/privacyaction.de.html    30 Apr 2012 08:43:17 -0000      1.10
+++ philosophy/privacyaction.de.html    2 May 2012 00:45:23 -0000       1.11
@@ -105,14 +105,14 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -130,7 +130,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:17 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/public-domain-manifesto.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/public-domain-manifesto.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/public-domain-manifesto.de.html  30 Apr 2012 08:43:17 -0000      
1.9
+++ philosophy/public-domain-manifesto.de.html  2 May 2012 00:45:23 -0000       
1.10
@@ -115,9 +115,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman.</p>
@@ -137,7 +137,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:17 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.de.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/right-to-read.de.html    30 Apr 2012 08:43:18 -0000      1.19
+++ philosophy/right-to-read.de.html    2 May 2012 00:45:23 -0000       1.20
@@ -424,9 +424,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -450,7 +450,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.fr.html,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- philosophy/right-to-read.fr.html    19 Mar 2012 00:41:50 -0000      1.47
+++ philosophy/right-to-read.fr.html    2 May 2012 00:45:23 -0000       1.48
@@ -17,34 +17,35 @@
 
 <p>
 <em>Cet article a été publié dans la parution de février 1997 de
-« Communications of the ACM » (volume 40, numéro 2).</em></p>
+</em>Communications of the ACM<em> (volume 40, numéro 2).</em></p>
 
 <blockquote><p>
-            Extrait de «&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;», une collection 
d'articles sur
-les antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096.
+            Extrait de <cite>The Road to Tycho</cite>, une collection 
d'articles sur les
+antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096.
 </p></blockquote>
 
 <p>
-Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à l'université - quand Lissa
+Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à l'université, quand Lissa
 Lenz lui demanda de lui prêter son ordinateur. Le sien était en panne, et à
 moins qu'elle puisse en emprunter un autre, elle échouerait à son projet de
 mi-session. Il n'y avait personne d'autre à qui elle osait demander, à part
 Dan.</p>
 
 <p>
-Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider - mais s'il lui prêtait
+Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider ; mais s'il lui prêtait
 son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. À part le fait que vous
 pouviez aller en prison pour plusieurs années pour avoir laissé quelqu'un
 lire vos livres, l'idée même le choqua au départ. Comme à tout le monde, on
 lui avait enseigné dès l'école primaire que partager des livres était
-vicieux et immoral - une chose que seuls les pirates font.</p>
+vicieux et immoral &ndash; une chose que seuls les pirates font.</p>
 
 <p>
-Et il était peu probable que la SPA - la <em>Software Protection
-Authority</em><a href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> - le raterait. Dans ses
-cours sur les logiciels, Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur
-de copyright qui rapportait à la Centrale des licences quand et où il était
-lu, et par qui (elle utilisait ces informations pour attraper les lecteurs
+Et il était peu probable que la SPA &ndash; la <cite>Software Protection
+Authority</cite><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> &ndash; le raterait. Dans ses cours sur
+les logiciels, Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de
+copyright qui rapportait à la Centrale des licences quand et où il était lu,
+et par qui (elle utilisait ces informations pour attraper les lecteurs
 pirates, mais aussi pour vendre le profil de vos centres d'intérêt à des
 commerçants). La prochaine fois que son ordinateur serait en réseau, la
 Centrale des licences s'en rendrait compte. Dan, comme propriétaire
@@ -68,25 +69,25 @@
 Par la suite, Dan apprendrait qu'il y avait eu une époque où n'importe qui
 pouvait aller à la bibliothèque lire des articles de revues, et même des
 livres, sans avoir à payer. Il y avait eu des universitaires indépendants
-qui lisaient des milliers de pages sans subventions des bibliothèques
-gouvernementales. Mais dans les années 1990, les éditeurs aussi bien
-commerciaux qu'à but non lucratif avaient commencé à facturer l'accès. En
-2047, les bibliothèques offrant un accès public gratuit à la littérature
-scientifique n'étaient qu'un pâle souvenir.</p>
+qui lisaient des milliers de pages sans bénéficier des subventions de l'État
+dédiées à la bibliographie. Mais dans les années 1990, les éditeurs aussi
+bien commerciaux qu'à but non lucratif avaient commencé à facturer
+l'accès. En 2047, les bibliothèques offrant un accès public gratuit à la
+littérature scientifique n'étaient qu'un pâle souvenir.</p>
 
 <p>
 Il y avait des façons, bien sûr, de contourner la SPA et la Centrale des
-licences. Elles étaient elles-mêmes illégales. Dan avait eu un compagnon de
-classe dans son cours sur les logiciels, Frank Martucci, qui avait obtenu un
-outil illégal de déboguage, et l'avait utilisé pour outrepasser le code du
-moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parlé à
-trop d'amis, et l'un d'eux l'avait dénoncé à la SPA pour une récompense 
(des
-étudiants criblés de dettes pouvaient facilement être tentés par la
+licences. Elles étaient elles-mêmes illégales. Dan avait eu un camarade de
+classe dans son cours de programmation, Frank Martucci, qui s'était procuré
+un outil illégal de déboguage, et l'avait utilisé pour outrepasser le code
+du moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parlé
+à trop d'amis, et l'un d'eux l'avait dénoncé à la SPA pour une récompense
+(des étudiants criblés de dettes pouvaient facilement être tentés par la
 trahison). En 2047, Frank était en prison, non pas pour lecture pirate, mais
 pour possession d'un débogueur.</p>
 
 <p>
-Dan apprendrait plus tard qu'il y avait eu une époque où n'importe qui
+Dan apprendrait plus tard qu'il avait existé une époque où n'importe qui
 pouvait posséder des outils de déboguage. Il y avait même eu des outils de
 déboguage disponibles gratuitement sur des CD ou qu'on pouvait télécharger
 du Net. Mais des usagers ordinaires commencèrent à s'en servir pour
@@ -99,7 +100,7 @@
 Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour déboguer, bien sûr,
 mais les fournisseurs de débogueurs de 2047 ne distribuaient que des copies
 numérotées, et seulement à des programmeurs officiellement licenciés et
-assermentés. Le débogueur que Dan utilisait dans son cours sur les logiciels
+assermentés. Le débogueur que Dan utilisait dans son cours de programmation
 était gardé derrière un pare-feu spécial afin qu'il ne puisse servir que
 pour les exercices du cours.</p>
 
@@ -114,13 +115,13 @@
 révèlerait.</p>
 
 <p>
-Dan conclut qu'il ne pouvait simplement prêter son ordinateur à Lissa. Mais
-il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque occasion de lui
-parler le remplissait de bonheur. Et le fait qu'elle l'avait choisi pour
-demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi.</p>
+Dan conclut qu'il ne pouvait pas se contenter de prêter son ordinateur à
+Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque
+occasion de lui parler le remplissait de bonheur. Et le fait qu'elle l'avait
+choisi pour demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi.</p>
 
 <p>
-Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable - il lui
+Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable ; il lui
 prêta l'ordinateur, et lui dit son mot de passe. Ainsi, si Lissa lisait ses
 livres, la Centrale des licences penserait que c'était lui qui les
 lisait. C'était quand même une infraction, mais la SPA ne s'en rendrait pas
@@ -132,14 +133,14 @@
 mot de passe à Lissa, ce serait la fin de leurs études, peu importe ce à
 quoi le mot de passe aurait servi. La politique de l'école était que toute
 interférence avec ses mécanismes de surveillance de l'usage des ordinateurs
-par les étudiants était punissable. Cela importait peu que vous ne fassiez
-rien de mal - le fait même de se rendre difficile à surveiller par les
+par les étudiants était punissable. Peu importe que vous ne fassiez rien de
+mal ; le fait même de se rendre difficile à surveiller par les
 administrateurs constituait une infraction. Dans leur esprit, cela voulait
-dire que vous étiez en train de faire quelque chose d'interdit, et ils
-n'avaient pas besoin de savoir de quoi il s'agissait.</p>
+dire que vous étiez en train de faire quelque chose d'interdit, et ils se
+moquaient de savoir de quoi il s'agissait.</p>
 
 <p>
-Les étudiants n'étaient généralement pas expulsés pour cela - pas
+Les étudiants n'étaient généralement pas expulsés pour cela &ndash; pas
 immédiatement. À  la place, ils étaient bannis des systèmes informatiques 
de
 l'école, et échouaient inévitablement à leurs examens.</p>
 
@@ -173,29 +174,30 @@
 l'obscurité, la plupart des lois et pratiques décrites plus haut ont déjà
 été proposées ; plusieurs ont force de loi aux USA et ailleurs. Aux USA, la
 loi dite <acronym title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym><a
-href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de 1998 a établi la base légale pour
-restreindre la lecture et le prêt de livres numérisés (et d'autres données
-également). L'Union européenne a imposé des restrictions similaires dans une
-directive de 2001 concernant le copyright. En France, avec la loi <acronym
-title="Droit d'auteur et droits voisins dans la société de
-l'information">DADVSI</acronym>, la simple possession d'une copie de DeCSS,
-le programme libre permettant de déchiffrer une vidéo sur un DVD, est une
-infraction.</p>
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de 1998 a établi la
+base juridique pour restreindre la lecture et le prêt de livres numérisés
+(et d'autres données également). L'Union européenne a imposé des
+restrictions similaires dans une directive de 2001 concernant le
+copyright. En France, avec la loi <acronym title="Droit d'auteur et droits
+voisins dans la société de l'information">DADVSI</acronym>, la simple
+possession d'une copie de DeCSS, le programme libre permettant de déchiffrer
+une vidéo sur un DVD, est une infraction.</p>
 
 <p>
 En 2001, le sénateur Hollings (financé par Disney) a proposé une loi 
appelée
 <acronym title="Security Systems Standards and Certification
-Act">SSSCA</acronym><a href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> qui exigerait que
-chaque nouvel ordinateur ait obligatoirement des fonctionnalités de
-restriction des copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas
-contourner. Après le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de
-<em>key-escrow</em> émanant du gouvernement américain, ceci démontre une
+Act">SSSCA</acronym><a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> qui exigerait que chaque nouvel
+ordinateur ait obligatoirement des fonctionnalités de restriction des
+copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas contourner. Après le
+<cite>Clipper Chip</cite> et d'autres propositions similaires de
+<cite>key-escrow</cite> émanant du gouvernement américain, ceci démontre une
 tendance à long terme&nbsp;: les systèmes informatiques sont de plus en plus
 configurés pour donner à des absents dotés de pouvoir le contrôle sur les
 personnes qui utilisent effectivement ces systèmes informatiques. La SSSCA a
 depuis été rebaptisé du nom imprononçable de CBDTPA, qui a été traduit en
-<em>Consume But Don't Try Programming Act</em> (loi «&nbsp;Consommez mais
-n'essayez pas de programmer&nbsp;»).
+<cite>Consume But Don't Try Programming Act</cite> (loi «&nbsp;Consommez
+mais n'essayez pas de programmer&nbsp;»).
 </p>
 
 <p>
@@ -219,10 +221,10 @@
 comme l'Australie et le Mexique, par le biais d'accords de «&nbsp;libre
 échange&nbsp;» bilatéraux, et à des pays tel que le Costa-Rica par le biais
 du <acronym title="Central American Free Trade Agreement">CAFTA</acronym><a
-href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>. Le président Correa de l'Équateur a
-refusé de signer un accord de «&nbsp;libre échange&nbsp;» avec les
-États-Unis, mais j'ai entendu dire que l'Équateur a adopté quelque chose de
-similaire à la DMCA en 2003.</p>
+id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>. Le président Correa
+de l'Équateur a refusé de signer un accord de «&nbsp;libre échange&nbsp;»
+avec les États-Unis, mais j'ai entendu dire que l'Équateur a adopté quelque
+chose de similaire à la DMCA en 2003.</p>
 
 <p>
 L'une des idées de cette histoire n'a en fait été proposée qu'en 2002. 
C'est
@@ -235,8 +237,8 @@
 «&nbsp;informatique de confiance&nbsp;» et «&nbsp;Palladium&nbsp;». Nous
 l'appelons <a href="/philosophy/can-you-trust.html">«&nbsp;informatique
 déloyale&nbsp;»</a>, car le résultat est de faire obéir votre ordinateur à
-des sociétés, au point de vous désobéir et de vous défier. Ceci a été 
mis en
-&oelig;uvre en 2007 dans <a href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a>
+des entreprises, au point de vous désobéir et de vous défier. Ceci a été 
mis
+en œuvre en 2007 dans <a href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a>
 [EN]&nbsp;; nous nous attendons à ce qu' Apple fasse quelque chose de
 semblable. Dans cette machination, c'est le fabriquant qui conserve le code
 secret, mais le FBI n'aurait pas beaucoup de mal à l'obtenir.</p>
@@ -254,27 +256,28 @@
 exemple, Microsoft peut forcer l'installation de mises à jour et il peut
 ordonner à toutes les machines fonctionnant sous Vista de bloquer
 l'exécution de tel ou tel pilote de périphérique. Le but principal de toutes
-ces restrictions dans Vista est la mise en œuvre de DRM (<em>Digital
-Restrictions Management</em>, ou gestion numérique des restrictions) que les
-utilisateurs ne puissent pas outrepasser. La menace des DRM est ce pourquoi
-nous avons lancé la campagne <a href="http://DefectiveByDesign.org";>
-DefectiveByDesign.org</a> (Défectueux par conception).</p>
+ces restrictions dans Vista est la mise en œuvre de DRM (<cite>Digital
+Restrictions Management</cite>, ou gestion numérique des restrictions) que
+les utilisateurs ne puissent pas outrepasser. La menace des DRM est ce
+pourquoi nous avons lancé la campagne <a
+href="http://DefectiveByDesign.org";> DefectiveByDesign.org</a>.<a
+id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a></p>
 
 <p>
 À l'époque où cette histoire a été écrite, la SPA menaçait de petits
 fournisseurs d'accès à Internet (FAI), en exigeant qu'ils lui permettent de
 surveiller tous les usagers. La plupart des fournisseurs capitulèrent
 lorsqu'ils furent menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens de
-contre-attaquer en justice. Un FAI, Community ConneXion à Oakland en
-Californie, a refusé la demande et a été effectivement poursuivi. Plus tard,
-la SPA a laissé tomber la plainte, mais elle a obtenu la DMCA, qui lui a
-donné le pouvoir qu'elle recherchait.</p>
+contre-attaquer en justice. Un FAI, <cite>Community ConneXion</cite> à
+Oakland en Californie, a refusé la demande et a été effectivement
+poursuivi. Plus tard, la SPA a laissé tomber la plainte, mais elle a obtenu
+la DMCA, qui lui a donné le pouvoir qu'elle recherchait.</p>
 
 <p>
-La SPA, sigle qui signifie en fait <em>Software Publisher's
-Association</em>, a été remplacée dans ce rôle de police par la BSA
-<em>(Business Software Alliance)</em>. Ce n'est pas aujourd'hui une force de
-police officielle ; officieusement, c'est pourtant ainsi qu'elle se
+La SPA, sigle qui signifie en fait <cite>Software Publisher's
+Association</cite>, a été remplacée dans ce rôle de police par la BSA
+<cite>(Business Software Alliance)</cite>. Ce n'est pas aujourd'hui une
+force de police officielle ; officieusement, c'est pourtant ainsi qu'elle se
 comporte. Utilisant des méthodes rappelant celles de l'ex-Union soviétique,
 elle invite les gens à faire de la délation à l'endroit de leurs collègues
 et amis ; dans une campagne de terreur orchestrée par la BSA en 2001 en
@@ -302,9 +305,9 @@
 </p></blockquote>
 
 <p>
-Il s'agit d'une approche intéressante du quatrième amendement&nbsp;: faire
-pression sur presque tout un chacun pour qu'il accepte d'avance de renoncer
-aux droits qu'il leur accorde.</p>
+Il s'agit d'une approche intéressante du quatrième amendement&nbsp;: pousser
+presque tous les gens à accepter d'avance de renoncer aux droits qu'il leur
+accorde.</p>
 
 <h3 id="BadNews">Mauvaises nouvelles</h3>
 
@@ -333,23 +336,23 @@
 peut lire des livres et des documents sur un PC.</li>
 </ul>
 
-<p>Si nous voulons arrêter les mauvaises nouvelles et créer quelques bonnes
+<p>Si nous voulons arrêter les mauvaises nouvelles et susciter quelques bonnes
 nouvelles, nous avons besoin de nous organiser et de nous battre. La
 campagne de la FSF <a href="http://defectivebydesign.org";> Defective by
-Design</a><a href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> [EN] a pris le départ -
-inscrivez-vous à la liste de diffusion de la campagne pour donner un coup de
-main. Et <a href="http://www.fsf.org/associate";>rejoignez la FSF</a> [EN]
-pour aider à financer notre travail.
+Design</a> [EN] a pris le départ. Inscrivez-vous à la liste de diffusion de
+la campagne pour donner un coup de main. Et <a
+href="http://www.fsf.org/associate";>rejoignez la FSF</a> [EN] pour aider à
+financer notre travail.
 </p>
 
 <h3 id="References">Références</h3>
 
 <ul>
-  <li>Le «&nbsp;livre blanc&nbsp;» de l'administration&nbsp;: Information
+  <li>Le «&nbsp;livre blanc&nbsp;» de l'administration&nbsp;: 
<cite>Information
 Infrastructure Task Force, Intellectual Property [<a
 href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
 Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
-[sic] Rights (1995).</li>
+[sic] Rights</cite> (1995).</li>
 
   <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>Une
 explication du libre blanc&nbsp;: The Copyright Grab</a> [EN], Pamela
@@ -363,8 +366,8 @@
 Data or Private Data</a> [EN], Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
 
   <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public Domain</a> 
[EN]
-- une organisation dont le but est de résister et de renverser la
-surextension des pouvoirs du copyright et des brevets.</li>
+- une organisation dont le but est de résister à l'extension débridée des
+pouvoirs du copyright et des brevets, et de faire marche arrière.</li>
 </ul>
 
 <hr />
@@ -387,13 +390,17 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Note de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Autorité pour la protection du logiciel.</li>
-<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autorité pour la protection du logiciel. <a
+href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote2-rev">&#8593;</a></li>
 <li id="TransNote3">Loi sur les standards et la certification des systèmes
-de sécurité.</li>
-<li id="TransNote4">Accord de libre échange d'Amérique centrale.</li>
-<li id="TransNote5">Défectueux par conception.</li>
+de sécurité. <a href="#TransNote3-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">Accord de libre échange d'Amérique centrale. <a
+href="#TransNote4-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">Défectueux par conception. <a
+href="#TransNote5-rev">&#8593;</a></li>
 </ol></div>
 </div>
 
@@ -438,7 +445,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/03/19 00:41:50 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/rms-comment-longs-article.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/rms-comment-longs-article.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/rms-comment-longs-article.de.html        30 Apr 2012 08:43:18 
-0000      1.9
+++ philosophy/rms-comment-longs-article.de.html        2 May 2012 00:45:23 
-0000       1.10
@@ -46,14 +46,14 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
 Foundation, Inc.</p>
 
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -70,7 +70,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling-exceptions.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling-exceptions.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/selling-exceptions.de.html       30 Apr 2012 08:43:18 -0000      
1.9
+++ philosophy/selling-exceptions.de.html       2 May 2012 00:45:24 -0000       
1.10
@@ -151,7 +151,7 @@
 akzeptabel, und werde es, wo es angebracht ist, empfehlen, da es ein Weg
 ist, der Programme befreit.</p>
 
-<h4>Fußnoten:</h4>
+<h4>Fußnoten</h4>
 
 <p id="footnote">Dies ist eine lokale <a
 href="http://keionline.org/sites/default/files/ec_letter_mysql_oct19.pdf";
@@ -179,9 +179,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman.</p>
@@ -201,7 +201,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/software-patents.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-patents.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/software-patents.fr.html 19 Mar 2012 00:41:55 -0000      1.17
+++ philosophy/software-patents.fr.html 2 May 2012 00:45:24 -0000       1.18
@@ -6,14 +6,15 @@
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/software-patents.translist" -->
-<h2>Les brevets logiciels &mdash; Obstacles au développement des 
logiciels</h2>
+<h2>Les brevets logiciels, obstacles au développement logiciel</h2>
 
 <p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
 
 <p>
-<i>Ceci est la transcription d'un discours de Richard M. Stallman du 25 mars
-2002 au <a href="http://www.cl.cam.ac.uk/";>Laboratoire informatique</a> de
-l'Université de Cambridge, organisé par la <a
+<i>L'original de ce texte est la transcription d'une conférence de Richard
+M. Stallman, faite le 25 mars 2002 au <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/";>Laboratoire d'informatique</a> de
+l'Université de Cambridge et organisée par la <a
 href="http://www.fipr.org/";>Foundation for Information Policy
 Research</a>. Cette transcription et son <a
 href="http://audio-video.gnu.org/audio/";>enregistrement audio</a> ont été
@@ -24,142 +25,142 @@
 
 
 <p>
-Vous êtes peut-être familier avec mon travail sur les <a
-href="philosophy/free-sw.html">logiciels libres</a>. Ce discours ne parle
-pas de cela. Il aborde le <a
+Vous êtes peut-être familiers avec mon travail sur les <a
+href="philosophy/free-sw.html">logiciels libres</a>. Cette conférence ne
+parle pas de cela. Elle aborde le <a
 href="http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html";>mauvais
-usage des lois</a> qui fait du développement de logiciels une activité
+usage de la législation</a> qui fait du développement logiciel une activité
 dangereuse. Il s'agit de ce qui arrive lorsque la législation sur les
 brevets est appliquée au domaine du logiciel.
 </p>
 
 <p>
-Il ne s'agit pas du brevetage des logiciels. C'est une très mauvaise façon,
-biaisée, pour qualifier ce discours, car il n'y est pas question de
-brevetage de programmes individuels. Si c'était le cas, cela ne ferait pas
-de différence et serait basiquement inoffensif. Il s'agit plutôt du
-brevetage des idées. Chaque brevet couvre une certaine idée. Les <a
+Ce n'est pas de brevets sur des logiciels que je vais parler. C'est une très
+mauvaise manière de définir cette conférence, une manière qui induit les
+gens en erreur, car il n'y est pas question de brevets sur des programmes
+particuliers. Si c'était le cas, cela ne changerait rien, ce serait
+essentiellement inoffensif. Il s'agit plutôt de la prise de brevets sur des
+<cite>idées</cite>. Chaque brevet couvre une certaine idée. Les <a
 href="http://www.progfree.org/Patents/patents.html";>brevets logiciels</a>
-sont des brevets qui couvrent des idées sur le logiciel, des idées que vous
-utiliseriez dans le développement de logiciels. C'est ce qui en fait un
-dangereux obstacle pour tout développement de logiciels.
+sont des brevets qui couvrent des idées concernant le logiciel, des idées
+que vous utiliseriez dans le développement de logiciels. C'est ce qui en
+fait un obstacle dangereux pour tout le développement logiciel.
 </p>
 
 <p>
-Vous avez peut-être entendu des gens utiliser un terme biaisé&nbsp;:
-«&nbsp;<a href="http://www.wipo.org/about-ip/fr/";>propriété
-intellectuelle</a>&nbsp;». Ce terme, comme vous pouvez le voir est
-trompeur. Il prétend que quel que soit ce dont vous parlez, il faut le
-traiter comme une sorte de propriété, ce qui est une des nombreuses
-possibilités. Ce terme de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» préjuge 
la
-plus simple question quel que soit le domaine où vous évoluez. Cela ne
-favorise pas une pensée claire et ouverte.
+Vous avez peut-être entendu des gens utiliser le terme «&nbsp;<a
+href="http://www.wipo.org/about-ip/fr/";>propriété
+intellectuelle</a>&nbsp;». Comme vous pouvez le voir, ce terme est
+partial. Il présuppose que tout ce dont vous parlez doit être traité comme
+une sorte de propriété. Pourtant ce n'est qu'une des nombreuses options. Ce
+terme de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» implique un jugement
+préconçu sur le domaine où vous évoluez, quel qu'il soit. Cela ne favorise
+ni la clarté de la pensée, ni l'ouverture d'esprit.
 </p>
 
 <p>
-Il y a un problème supplémentaire qui n'a rien à voir avec la promotion
-d'une quelconque opinion. Il réside dans la façon de comprendre même les
-faits. Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un
-fourre-tout. Il englobe des domaines légaux complètement différents tels que
-les droits d'auteur et les brevets qui sont totalement différents. Chaque
-détail est différent. Il met également dans le même panier les marques
-déposées qui sont encore plus différentes et diverses autres choses
-rencontrées plus ou moins souvent. Aucun d'entre eux n'a quoi que ce soit en
-commun avec les autres. Historiquement, leurs origines sont totalement
-séparées. Les lois qui les régissent ont été conçues indépendamment. Ils
-couvrent des domaines et activités différentes. Les problèmes de politique
-publique qu'ils soulèvent sont totalement indépendants. Aussi, si vous
-essayez de penser à ces questions comme un tout, vous êtes assuré d'en venir
-à des conclusions stupides. On ne peut littéralement pas avoir d'opinion
-intelligente et sensée sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». Si
-vous voulez réfléchir clairement, ne mélangez pas ces
-questions. Réfléchissez aux droits d'auteur puis aux brevets. Informez-vous
-sur la législation relative aux droits d'auteur, puis, séparément, sur celle
-relative aux brevets.
+Il a un problème supplémentaire qui n'a rien à voir avec la promotion d'une
+quelconque opinion. Il fait obstacle à la compréhension même des faits. Le
+terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un fourre-tout. Il englobe
+des branches du droit absolument disparates tels que le copyright et les
+brevets, qui sont totalement différentes l'une de l'autre. Chaque détail
+diffère. Il met également dans le même panier les marques déposées qui en
+diffèrent encore plus, ainsi que diverses autres choses qu'on rencontre de
+temps en temps. Aucune n'a quoi que ce soit en commun avec les
+autres. Historiquement, elles ont des origines complètement distinctes. Les
+législations qui les régissent ont été conçues indépendamment. Elles
+couvrent des domaines de la vie et des activités différents. Les problèmes
+de politique publique qu'elles soulèvent n'ont aucun rapport entre
+eux. Aussi, si vous essayez de réfléchir à ces questions comme à un tout,
+vous êtes assuré d'en venir à des conclusions stupides. On ne peut
+littéralement pas avoir d'opinion intelligente et sensée sur la
+«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». Si vous voulez réfléchir 
clairement,
+ne mélangez pas ces questions. Réfléchissez au copyright, puis aux
+brevets. Informez-vous sur la législation relative au copyright, puis,
+séparément, sur celle relative aux brevets.
 </p>
 
 <p>
-Pour donner un exemple de quelques-unes des plus grandes différences entre
-les droits d'auteurs et les brevets&nbsp;: les droits d'auteur couvrent les
-détails de l'expression d'une &oelig;uvre. Les droits d'auteur ne traitent
-pas des idées. Les brevets ne concernent que les idées et l'utilisation des
-idées. Le droit d'auteur s'applique automatiquement. Les brevets proviennent
-d'un office des brevets en réponse à une demande de brevet.
+Voici quelques-unes des principales différences entre le copyright et les
+brevets. Le copyright couvre les détails de l'expression d'une œuvre, il ne
+couvre pas les idées ; les brevets au contraire ne concernent que les idées
+et l'utilisation des idées. Le copyright s'applique automatiquement alors
+que les brevets sont accordés par un office des brevets en réponse à une
+demande de brevet.
 </p>
 
 <p>
-Les brevets coûtent beaucoup d'argent. En fait, cela coûte même plus de
-payer les avocats qui rédigent la demande que le dépôt de brevet
-lui-même. Cela prend typiquement quelques années pour qu'une demande soit
-prise en compte, même si les offices de brevets font un travail d'analyse
-extrêmement désordonné.
+Les brevets coûtent très cher. En fait, de payer les avocats qui rédigent la
+demande coûte encore plus cher que le dépôt de brevet lui-même. Cela prend
+typiquement quelques années pour qu'une demande soit prise en compte, bien
+que son examen par l'office des brevets soit extrêmement bâclé.
 </p>
 
 <p>
-Les droits d'auteur sont terriblement longs. Dans certains cas, ils peuvent
-durer jusqu'à 150 ans, alors que les brevets ne s'appliquent que 20 ans, ce
-qui est assez long pourleur survivre mais très long à l'échelle d'un domaine
-tel que celui des logiciels.
+Le copyright dure terriblement longtemps. Dans certains cas, il peut durer
+jusqu'à 150 ans, alors que les brevets ne s'appliquent que pendant 20 ans,
+ce qui est assez long pour qu'on leur survive mais très long à l'échelle
+d'une spécialité telle que le logiciel.
 </p>
 
 <p>
-Rappelez-vous il y a environ 20 ans lorsque le PC venait de naître. Imaginez
-être obligé de développer des logiciels en utilisant seulement les idées 
qui
+Reportez-vous 20 ans en arrière, lorsque le PC venait de naître. Imaginez en
+être réduit à développer des logiciels en utilisant seulement les idées 
qui
 étaient connues en 1982.
 </p>
 
 <p>
-Le droit d'auteur couvre le plagiat. Si vous écrivez un roman qui s'avère
-être mot pour mot identique à <cite>Autant en emporte le vent</cite> et que
-vous pouvez prouver que vous n'avez jamais vu <cite>Autant en emporte le
+Le copyright couvre le plagiat. Si vous écrivez un roman qui s'avère être
+mot pour mot identique à <cite>Autant en emporte le vent</cite> et que vous
+puissiez prouver que vous n'avez jamais vu <cite>Autant en emporte le
 vent</cite>, cela pourrait être une défense contre une accusation
-d'infraction à la loi sur les droits d'auteur.
+d'infraction au copyright.
 </p>
 
 <p>
 Un brevet est un monopole absolu sur l'utilisation d'une idée. Même si vous
 pouviez prouver que vous avez eu l'idée par vous-même, cela serait
-totalement sans importance si l'idée est brevetée par quelqu'un d'autre.
+totalement sans importance si l'idée était brevetée par quelqu'un d'autre.
 </p>
 
 <p>
-J'espère que vous oublierez les droits d'auteur pendant le reste de cette
-discussion car elle traite des brevets et vous ne devriez jamais mélanger
-droits d'auteur et brevets. Il s'agit de votre appréhension de ces problèmes
-légaux. C'est ce qui arriverait à votre compréhension de la chimie si vous
-confondiez l'eau et l'éthanol.
+J'espère que vous oublierez le copyright pendant le reste de cette
+conférence car elle traite des brevets et vous ne devriez jamais mélanger
+copyright et brevets. Il s'agit de votre compréhension de ces problèmes
+juridiques. Il lui arriverait la même chose qu'à votre compréhension de la
+chimie si vous confondiez l'eau et l'éthanol.
 </p>
 
 <p>
 Quand vous entendez quelqu'un décrire le système des brevets, il le décrit
 généralement du point de vue d'une personne qui espère obtenir un brevet
-&mdash;&nbsp;de ce que cela donnerait pour vous d'obtenir un brevet. De ce
-que cela ferait pour vous de vous promener dans la rue avec un brevet en
-poche, de le sortir aussi souvent que vous le voulez et de le brandir à
-quelqu'un en disant «&nbsp;Donnez-moi votre argent&nbsp;». Il y a une raison
-pour ce préjugé, qui est que la plupart des gens qui vous parleront ainsi du
-système de brevet, y ont un intérêt et c'est pourquoi ils veulent que vous
-l'appréciiez.
+&ndash;&nbsp;de ce que cela donnerait pour vous d'obtenir un brevet ; de ce
+que cela vous ferait de vous promener dans la rue avec un brevet en poche,
+de le sortir de temps en temps et de le brandir sous le nez de quelqu'un en
+disant : «&nbsp;Donnez-moi votre argent.&nbsp;» La raison de cette
+partialité, c'est que la plupart des gens qui vous parleront ainsi du
+système des brevets y ont un intérêt, c'est pourquoi ils veulent vous le
+faire apprécier.
 </p>
 
 <p>
-Il y a une autre raison&nbsp;: le système de brevets ressemble beaucoup à
-une loterie car seule une fraction ténue des brevets profitent effectivement
-aux détenteurs de brevets. En fait, le journal «&nbsp;<a
-href="http://www.economist.com/displayStory.cfm?Story_ID=S%26%29%28%20%2EP1%2F%25%0A";>TheEconomist</a>&nbsp;»
-l'a une fois comparé à une loterie. Si vous avez déjà vu des publicités 
pour
-des loteries, elles vous invitent toujours à penser que vous allez
-gagner. Elles ne vous suggèrent pas que vous aller perdre, même s'il est
-plus que probable de perdre. Il en est de même avec les publicités pour le
-système des brevets. Elles vous invitent toujours à penser que vous serez le
-gagnant.
+Il y a une autre raison&nbsp;: le système des brevets ressemble beaucoup à
+une loterie car seule une fraction ténue des brevets profite effectivement à
+leurs détenteurs. En fait, le journal «&nbsp;<a
+href="http://www.economist.com/displayStory.cfm?Story_ID=S%26%29%28%20%2EP1%2F%25%0A";>The
+Economist</a>&nbsp;» l'a une fois comparé à une loterie chronophage. Si vous
+avez déjà vu des publicités pour des loteries, elles vous invitent toujours
+à penser que vous allez gagner. Elles ne vous suggèrent pas que vous aller
+perdre, même s'il est bien plus probable de perdre. Il en est de même avec
+les publicités pour le système des brevets. Elles vous invitent toujours à
+penser que vous serez le gagnant.
 </p>
 
 <p>
-Pour contrebalancer ce préjugé, je vais vous décrire le système des brevets
-du point de vue de ses victimes. C'est-à-dire du point de vue dequelqu'un
-qui veut développer un logiciel mais qui est obligé d'affronter le système
-de brevets logiciels et dont l'issue pourrait être un procès.
+Pour contrebalancer ce parti-pris, je vais vous décrire le système des
+brevets du point de vue de ses victimes. C'est-à-dire du point de vue de
+quelqu'un qui veut développer un logiciel, mais qui est obligé d'affronter
+un système de brevets logiciels qui pourrait le conduire au procès.
 </p>
 
 <p>
@@ -167,84 +168,85 @@
      the patent or LZW at all, AFAICS.         yavor, 18 Jul 2008
 <a href="http://www.unisys.com/unisys/lzw/default.asp";>
 patent</a> -->
-Alors, quelle est la première chose que vous allez faire après avoir eu une
-idée du genre de programme que vous voulez écrire&nbsp;? La première chose
-que vous voudriez essayer de faire pour traiter avec le système de brevets
-est de découvrir les brevets qui pourraient couvrir le programme que vous
-voulez écrire. C'est impossible. La raison en est que les demandes de
-brevets en attente sont confidentielles. Après un certain temps, elles
-peuvent être publiées, disons 18 mois. Mais cela fait beaucoup de temps pour
-vous pour écrire un programme et même le publier en ne sachant pas s'il y
-aura un brevet et si vous allez être poursuivi. Ce n'est pas qu'une
-hypothèse. En 1984, le programme «compress» était écrit, un programme
-permettant la compression de données. À l'époque, il n'y avait pas de brevet
-sur l'algorithme de compression LZW qui était utilisé. Puis, en 1985, les
-États-Unis ont sorti un brevet sur cet algorithme et les années qui
-suivirent, ceux qui distribuaient le programme «&nbsp;compress&nbsp;» ont
-commencé à être menacés. Il n'y avait aucun moyen pour que l'auteur de
-«compress» ait pu réaliser qu'il allait probablement être poursuivi. Tout 
ce
-qu'il a fait fut d'utiliser une idée qu'il avait trouvé dans un journal,
-comme les programmeurs l'ont toujours fait. Il n'avait pas réalisé qu'on ne
-pouvait plus utiliser en toute sécurité des idées trouvées dans un journal.
+Alors, qu'est-ce que vous allez faire dès que vous aurez une idée du genre
+de programme que vous voulez écrire&nbsp;? Ce que vous ferez d'abord, pour
+prendre en compte le système des brevets, c'est probablement d'essayer de
+découvrir les brevets qui pourraient s'appliquer à ce programme. C'est
+impossible. La raison en est que les demandes de brevets en attente sont
+confidentielles. Après un certain temps, elles peuvent être publiées, disons
+18 mois. Mais cela vous donne largement le temps d'écrire un programme et
+même de le publier, sans savoir qu'il va y avoir un brevet et que vous allez
+être poursuivi. Ce n'est pas une hypothèse gratuite. En 1984, le programme
+<cite>compress</cite> était écrit &ndash; un programme permettant la
+compression de données. À l'époque, il n'y avait pas de brevet sur
+l'algorithme de compression LZW qu'il utilisait. Puis, en 1985, les
+États-Unis ont accordé un brevet sur cet algorithme et, quelques années plus
+tard, ceux qui distribuaient le programme <cite>compress</cite> ont commencé
+à recevoir des menaces. Il n'y avait aucun moyen pour l'auteur de
+<cite>compress</cite> de se rendre compte qu'il allait probablement être
+poursuivi. Tout ce qu'il avait fait était d'utiliser une idée trouvée dans
+une revue, comme les programmeurs l'ont toujours fait. Il n'avait pas
+réalisé qu'on ne pouvait plus utiliser les idées trouvées dans les revues 
en
+toute sécurité.
 </p>
 
 <p>
 Oublions ce problème. Les brevets accordés sont publiés par l'office des
-brevets de sorte que vous pouvez consulter toute leur longue liste et voir
-exactement ce qu'ils disent. Bien sûr, vous ne pourriez en fait pas lire
-toute la liste car il y en a beaucoup trop. Aux États-Unis, il y a des
-centaines de milliers de brevets logiciels.
+brevets de sorte que vous pouvez consulter leur longue liste pour voir
+exactement ce qu'ils disent. Bien sûr, vous ne pourriez pas vraiment lire
+tous les brevets listés car il y en a beaucoup trop. Aux États-Unis, il y a
+des centaines de milliers de brevets logiciels.
 </p>
 
 <p>
-Il n'y a aucun moyen pour que vous puissiez savoir ce dont ils traitent
-tous. Vous essayeriez de rechercher les brevets pertinents. Certains disent
+Il n'y a aucun moyen de se tenir au courant de ce dont ils traitent tous. Il
+faudrait donc essayer de rechercher les brevets pertinents. Certains disent
 que cela devrait être facile de nos jours avec les ordinateurs. Vous
 pourriez rechercher des mots-clés, etc. Cela marche jusqu'à un certain
-point. Vous trouverez quelques brevets dans le domaine. Mais vous ne les
-trouverez pas nécessairement tous cependant. Par exemple, il y avait un
-brevet logiciel qui doit avoir expiré maintenant, sur le recalcul de l'ordre
-naturel dans les tableurs. Ce qui signifie en gros que quand vous rendez
-certaines cellules dépendantes d'autres cellules, cela recalcule toujours
-tout après les cellules les cellules dont elles dépendent, de sorte qu'après
-un recalcul, tout est à jour. Les premiers tableurs faisaient le recalcul du
-haut vers le bas, donc si faisiez dépendre une cellule d'une cellule plus
-bas dans la feuille, et que vous aviez quelques étapes similaires, vous
-deviez faire le recalcul plusieurs fois pour que les nouvelles valeurs se
-propagent. Vous étiez supposés avoir des cellules dépendant de cellules
-situées au-dessus d'elles. Alors, quelqu'un s'est dit&nbsp;: «Pourquoi ne
-ferai-je pas le recalcul de sorte que tout soit recalculé en fonction des
-dépendances, quelle que soit la position dans la feuille&nbsp;? Cet
-algorithme est connu sous le nom de tri topologique. La première référence 
à
-cet algorithme que j'ai pu trouver datait de 1963. Le brevet couvrait
-plusieurs dizaines de moyens différents pour mettre en &oelig;uvre le tri
-topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en recherchant
-«&nbsp;tableurs&nbsp;». Vous n'auriez pas pu le trouver en recherchant
-«&nbsp;ordre naturel&nbsp;» ou «&nbsp;tri topologique&nbsp;». Il ne
-contenanit aucun de ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode
+point. Vous trouverez quelques brevets dans votre spécialité. Cependant vous
+ne les trouverez pas nécessairement tous. Par exemple, il y avait un brevet
+logiciel qui doit avoir expiré maintenant, sur le « recalcul<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> dans l'ordre naturel
+dans les tableurs ». Ce qui signifie en gros que lorsque vous rendez
+certaines cellules dépendantes d'autres cellules, elles sont toutes
+recalculées  après les cellules dont elles dépendent, de sorte qu'un seul
+recalcul met tout à jour. Les premiers tableurs faisaient le recalcul du
+haut vers le bas ; donc si vous faisiez dépendre une cellule d'une autre
+située plus bas dans la feuille, et que vous aviez plusieurs étapes
+similaires, vous deviez faire le recalcul plusieurs fois pour que les
+nouvelles valeurs se propagent. Les cellules étaient censées dépendre de
+celles qui étaient situées au-dessus d'elles. Alors, quelqu'un s'est
+dit&nbsp;: «Pourquoi ne ferais-je pas le recalcul de sorte que tout soit
+recalculé en fonction des dépendances, quelle que soit la position dans la
+feuille&nbsp;? » Cet algorithme est connu sous le nom de « tri
+topologique ». La première référence à cet algorithme que j'aie pu 
trouver
+date de 1963. Le brevet couvrait plusieurs dizaines de moyens différents de
+le mettre en œuvre, mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en
+recherchant «&nbsp;tableur&nbsp;». Vous n'auriez pas pu le trouver en
+recherchant «&nbsp;ordre naturel&nbsp;» ni «&nbsp;tri topologique&nbsp;». 
Il
+ne contenait aucun de ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode
 de compilation de formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois,
 j'ai pensé que ce n'était pas le bon brevet.
 </p>
 
 <p>
-Supposons que vous ayez une liste de brevets. Vous voulez donc connaître ce
-que vous n'êtes pas autorisé à faire. Quand vous essayez d'étudier ces
-brevets, vous découvrez qu'ils sont très difficiles à comprendre car ils
-sont écrits dans un langage juridique tortueux, dont la signification est
-très dure à saisir. Ce que disent les offices de brevet ne veut souvent pas
-dire ce qu'ils semblent dire.
+Supposons que vous ayez une liste de brevets. Vous voulez donc savoir ce que
+vous n'êtes pas autorisé à faire. Quand vous essayez d'étudier ces brevets,
+vous découvrez qu'ils sont très difficiles à comprendre car ils sont écrits
+dans un langage juridique tortueux, dont la signification est très dure à
+saisir. Ce que disent les offices de brevets ne veut souvent pas dire ce
+cela semble dire.
 </p>
 
 <p>
-Il y a eu une étude gouvernementale australienne sur le système des brevets
-dans les années 1980. Elle concluait que, en dehors de la pression
-internationale, il n'y avait aucune raison d'avoir un système de brevets. Ce
-n'était pas bon pour le public et elle recommandait de l'abolir, s'il n'y
-avait la pression internationale. Une des choses qu'ils ont citées était que
-les ingénieurs n'essayaient pas de lire les brevets pour apprendre des
-choses, car il est trop difficiles de les comprendre. Ils citaient aussi un
-ingénieur qui disait&nbsp;: «&nbsp;Je ne reconnais pas mes propres
-inventions dans ces brevets&nbsp;».
+Dans les années 80, le gouvernement australien a fait faire une étude sur le
+système des brevets. Elle concluait qu'à part la pression internationale il
+n'y avait aucune raison d'avoir un système de brevets ; ce n'était pas bon
+pour le public et son abolition aurait été recommandée, n'était la pression
+internationale. L'un des arguments était que les ingénieurs n'essayent pas
+de lire les brevets pour apprendre quoi que ce soit car il sont trop
+difficiles à comprendre. L'étude citait un ingénieur qui disait&nbsp;:
+«&nbsp;Je ne reconnais pas mes propres inventions dans ces brevets.&nbsp;»
 </p>
 
 <p>
@@ -252,40 +254,39 @@
 <a 
href="http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&amp;Sect2=HITOFF&amp;p=1&amp;u=/netahtml/search-bool.html&amp;r=1&amp;f=G&amp;l=50&amp;co1=AND&amp;d=pall&amp;s1=%274486857%27.WKU.&amp;OS=PN/4486857&amp;RS=PN/4486857";>
 patents</a>. -->
 Ce n'est pas seulement théorique. Aux environs de 1990, un programmeur du
-nom de <a
-href="http://www.atarimagazines.com/startv2n3/hypercard.html";>PaulHeckel</a>
-poursuivait Apple en revendiquant que Hypercard violait deux de ses
-brevets. Quand il vit Hypercard pour la première fois, il ne pensait pas que
-cela avait quelque chose à voir avec ses brevets, avec ses
-«&nbsp;Inventions&nbsp;». Cela n'y ressemblait pas. Quand son avocat luit
-dit que ses brevets pouvaient être lus comme couvrant une partie de
-Hypercard, il décida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un discours à
-Stanford à ce sujet, il était présent dans le public et il dit&nbsp;:
-«&nbsp;Ce n'est  <a
+nom de <a href="http://www.atarimagazines.com/startv2n3/hypercard.html";>Paul
+Heckel</a> a poursuivi Apple en revendiquant que HyperCard violait deux de
+ses brevets. Quand il avait vu HyperCard pour la première fois, il ne
+pensait pas que cela ait quelque chose à voir avec ses brevets, avec ses
+«&nbsp;inventions&nbsp;». Cela n'y ressemblait pas. Puis quand son avocat
+lui a dit que ses brevets pouvaient être interprétés comme couvrant une
+partie de HyperCard, il a décidé d'attaquer Apple. Lorsque j'ai fait une
+conférence à Stanford sur ce sujet, il était présent dans le public et a
+dit&nbsp;: «&nbsp;Ce n'est <a
 
href="http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/heckel-debunking.html";>pas
-vrai</a>, je n'avais seulement pas compris l'étendue de ma
-protection&nbsp;!&nbsp;». J'ai dit&nbsp;: «&nbsp;Oui, c'est ce que j'ai
-dit&nbsp;!&nbsp;». Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de temps à
-parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets vous interdisent de
+vrai</a>, je n'avais simplement pas compris l'étendue de ma
+protection&nbsp;!&nbsp;» J'ai répondu&nbsp;: «&nbsp;Oui, c'est ce que j'ai
+dit&nbsp;!&nbsp;» Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de temps à
+parler avec des avocats pour trouver ce que ces brevets vous interdisent de
 faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Si
-vous faites ceci, vous êtes sûr de perdre; si vous faites cela, il y a de
-grandes chances que vous perdiez, et si vous voulez vraiment être
-tranquille, restez en dehors de ce domaine. Et à propos, il y a une chance
-non négligeable qu'il en résulte un procès&nbsp;».
+vous faites ceci, vous êtes sûr de perdre. Si vous faites cela, il y a de
+grandes chances que vous perdiez et, si vous voulez vraiment être
+tranquille, restez en dehors de ce domaine. Et à propos, il y a un facteur
+chance considérable dans l'issue de tout procès.&nbsp;»
 </p>
 
 <p>
-Maintenant que vous savez où vous allez pour faire des affaires(!),
-qu'allez-vous faire&nbsp;? Bien, il y a trois approches que vous pourriez
-essayer. N'importe laquelle est applicable dans certain cas.
+Maintenant que vous savez où vous mettez les pieds (!), qu'allez-vous
+faire&nbsp;? Eh bien, il y a trois approches que vous pourriez essayer, dont
+chacune peut s'appliquer dans certains cas.
 </p>
 
-<p>Ce sont</p>
+<p>Ce sont :</p>
 
 <ol>
-<li>Éviter le brevet</li>
-<li>Obtenir une licence du brevet</li>
-<li>Invalider le brevet au tribunal.</li>
+<li>éviter le brevet,</li>
+<li>obtenir une licence d'exploitation,</li>
+<li>faire invalider le brevet par un tribunal.</li>
 </ol>
 
 <p>
@@ -298,45 +299,44 @@
 <p>
 Cela veut dire de ne pas utiliser l'idée couverte par le brevet. Cela peut
 être facile ou difficile, en fonction de ce sur quoi porte l'idée. Dans
-certains cas, une fonctionnalité est brevetée. Alors, vous évitez le brevet
-en ne mettant pas en &oelig;uvre cette fonctionnalité. Ensuite, cela dépend
-juste de l'importance de la fonctionnalité. Dans certains cas, vous pouvez
-vivre sans. Il y a quelques temps, les utilisateurs du traitement de texte
-«&nbsp;XyWrite&nbsp;» ont reçu une mise à jour régressive par
-courrier. Cette mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait de
-prédéfinir des abréviations. C'est-à-dire, quand vous tapez une 
abréviation
-suivie d'un caractère de ponctuation, elle est immédiatement remplacée par
-une extension. Ainsi, vous pouvez définir une abréviation pour une phrase
-longue, taper l'abréviation, et alors la phrase longue sera insérée dans le
-document. Ils m'écrivirent à ce sujet car ils savaient que l'éditeur
-«&nbsp;<a href="/software/emacs/emacs.html">Emacs</a>&nbsp;» offrait une
-fonctionnalité similaire. En fait, c'est le cas depuis les années
-70. C'était intéressant car cela m'a montré que j'avais eu au moins une 
idée
-brevetable dans ma vie. Je savais que c'était brevetable parce que quelqu'un
-d'autre l'a breveté après&nbsp;! En fait, ils avaient essayé ces 
différentes
-approches. D'abord ils ont essayé de négocier avec le détenteur du brevet,
-qui finit par ne pas négocier de bonne foi. Puis, ils cherchèrent s'ils
-pouvaient avoir une chance d'invalider le brevet. Ce qu'ils décidèrent de
-faire, c'est d'ôter la fonctionnalité. Vous pouvez vivre sans cette
-fonctionnalité. S'il ne manque que celle-là au traitement de texte, les gens
-continueront peut-être à l'utiliser. Mais au fur et à mesure que diverses
-fonctionnalités sont touchées, vous arrivez finalement à un programme dont
-les gens pensent qu'il n'est pas très bon et il est probable qu'ils le
-rejettent. C'est un brevet de plutôt petite étendue sur une fonctionnalité
-très spécifique.
+certains cas, c'est une fonctionnalité qui est brevetée. Alors, vous évitez
+le brevet en ne mettant pas en œuvre cette fonctionnalité. Ensuite, cela
+dépend seulement de l'importance de la fonctionnalité. Dans certains cas,
+vous pouvez vous en passer. Il y a quelques temps, les utilisateurs du
+logiciel de traitement de texte XyWrite ont reçu une mise à jour régressive
+par courrier. Cette mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait
+de prédéfinir des abréviations. Cela veut dire que si vous tapiez une
+abréviation suivie d'un caractère de ponctuation, elle était immédiatement
+remplacée par une extension. Ainsi, vous pouvez définir une abréviation pour
+une phrase longue, taper l'abréviation, et alors la phrase longue s'insérait
+dans le document. Ils m'écrivirent à ce sujet car ils savaient que l'éditeur
+<a href="/software/emacs/emacs.html">Emacs</a> offrait une fonctionnalité
+similaire. En fait, c'était le cas depuis les années 70. C'était 
intéressant
+car cela m'a montré que j'avais eu au moins une idée brevetable dans ma
+vie. Je sais qu'elle était brevetable parce que quelqu'un d'autre l'a
+brevetée plus tard&nbsp;! En fait, ils avaient essayé ces différentes
+approches. D'abord ils essayèrent de négocier avec le détenteur du brevet,
+qui fit preuve de mauvaise foi. Puis, ils cherchèrent à savoir s'ils avaient
+une chance de faire invalider le brevet. Ce qu'ils décidèrent de faire,
+c'est d'ôter la fonctionnalité. Vous pouvez vous en passer ; s'il ne manque
+que celle-là au traitement de texte, les gens continueront peut-être à
+l'utiliser. Mais au fur et à mesure que diverses fonctionnalités sont
+touchées, vous arrivez finalement à un programme dont les gens pensent qu'il
+n'est pas très bon et il est probable qu'ils le rejettent. Il s'agit d'un
+brevet de portée assez étroite, sur une fonctionnalité très spécifique.
 </p>
 
 <p>
 Que faites-vous du <a
 href="http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__";>brevet British
-Telecom</a> sur les liens hypertexte traversant ainsi que les accès par
-ligne commutée&nbsp;? Les liens hypertexte sont absolument essentiels à la
-plupart des utilisations d'un ordinateur de nos jours. Et les accès par
-ligne commutée sont aussi essentielles. Comment feriez-vous sans cette
-fonctionnalité, qui, soit dit en passant, n'est même pas une fonctionnalité,
-mais en fait la combinaison de deux d'entre elles seulement juxtaposées
-arbitrairement. C'est un peu comme avoir un canapé et une télévision dans la
-même pièce.
+Telecom</a> sur les liens hypertexte utilisés en conjonction avec un accès
+téléphonique commuté&nbsp;? Les liens hypertexte sont absolument essentiels
+à la plupart des utilisations d'un ordinateur de nos jours. Et les accès par
+ligne commutée sont également essentiels. Comment feriez-vous sans cette
+fonctionnalité (qui, soit dit en passant, n'est même pas une fonctionnalité
+unique mais seulement la combinaison de deux d'entre elles juxtaposées
+arbitrairement, un peu comme d'avoir un canapé et une télévision dans la
+même pièce) ?
 </p>
 
 <p>
@@ -346,71 +346,69 @@
 1997. Jusque là, il bloquait grandement l'utilisation du chiffrement à clé
 publique aux États-Unis. De nombreux programmes que les gens ont commencé à
 développer furent anéantis. Ils ne furent jamais vraiment disponibles car
-les détenteurs du brevet les menaçaient. Puis, un programme partit. Le
-programme <a href="http://www.pgpi.org/";>PGP</a>, qui était initialement
-publié comme logiciel libre. Apparemment, les détenteurs du brevet, comme
-ils se préparaient à attaquer comme ils l'avaient prévu, réalisèrent 
qu'ils
-pourraient avoir une trop mauvaise publicité. Ils imposèrent alors des
-restrictions pour qu'il soit à usage non-commercial seulement, ce qui
-signifiait qu'il ne pourrait pas avoir trop de succès. Ils limitèrent ainsi
-grandement l'utilisation du chiffrement à clé publique pour une décennie ou
-plus. Il n'y avait pas moyen de contourner ce brevet. Il n'y avait rien
-d'autre que vous pouviez faire comme cela.
+les détenteurs du brevet les menaçaient. Puis, un programme y échappa : <a
+href="http://www.pgpi.org/";>PGP</a>, qui a été initialement publié comme
+logiciel libre. Il semble que les détenteurs du brevet, alors qu'ils se
+préparaient à attaquer, réalisèrent que cela leur ferait peut-être trop de
+mauvaise publicité. Ils imposèrent alors des restrictions pour que PGP soit
+à usage non commercial seulement, ce qui signifiait qu'il n'aurait pas un
+trop grand succès. Ils limitèrent ainsi grandement l'utilisation du
+chiffrement à clé publique pour une décennie ou plus. Il n'y avait pas moyen
+de contourner ce brevet. On ne pouvait rien faire d'autre.
 </p>
 
 <p>
-Quelquefois, un algorithme spécifique est breveté. Par exemple, il y a un
-brevet sur une version optimisée de la transformation rapide de Fourier. Il
-s'exécute environ deux fois plus vite. Vous pouvez contourner cela en
-utilisant la transformation rapide de Fourier ordinaire dans votre
+Quelquefois c'est un algorithme spécifique qui est breveté. Par exemple, il
+y a un brevet sur une version optimisée de la transformation rapide de
+Fourier. Elle s'exécute environ deux fois plus vite. Vous pouvez contourner
+cela en utilisant la transformation rapide de Fourier ordinaire dans votre
 programme. Cette partie de votre programme prendra deux fois plus de
 temps. Peut-être que cela n'a pas vraiment d'importance, peut-être est-ce
-une petite partie du temps d'exécution de votre programme. Peut-être que
-s'il est deux fois plus lent, vous ne le remarquerez même pas. Ou peut-être
-cela signifie que votre programme ne fonctionnera pas car il prendra deux
-fois le temps réel pour faire son travail. Les effets varient.
+une petite partie du temps d'exécution de votre programme. Peut-être que si
+elle est deux fois plus lente, vous ne le remarquerez même pas. Mais cela
+peut aussi vouloir dire que votre programme ne fonctionnera pas car il sera
+deux fois trop lent. Les effets sont variables.
 </p>
 
 <p>
-Dans certains cas, vous pouvez trouver un meilleur algorithme. Cela peut ou
-non être bénéfique pour vous. Parce que nous ne pouvions pas utiliser
-«&nbsp;compress&nbsp;» dans le projet GNU nous avons commencé à chercher
+Dans certains cas, vous pouvez trouver un meilleur algorithme. Cela peut, ou
+non, être bénéfique pour vous. Puisque nous ne pouvions pas utiliser
+<cite>compress</cite> dans le projet GNU, nous avons commencé à chercher
 d'autres algorithmes pour la compression de données. Quelqu'un nous écrivit
-en disant qu'il en avait un. Il avait écrit un programme et décidé de
-contribuer pour nous. Nous allions publier le programme. Par chance, je suis
-tombé sur un exemplaire du New York Times dans lequel il y avait la colonne
-hebdomadaire sur les brevets. Je n'avais pas vu d'exemplaires du Times plus
-d'une fois en quelques mois. Alors je l'ai regardé et cela disait que
-quelqu'un avait obtenu un brevet pour l'«&nbsp;invention d'une nouvelle
-méthode de compression de données&nbsp;». Je me suis dit qu'il valait mieux
-que je jette un &oelig;il à ce brevet. J'ai obtenu une copie et il s'avéra
-qu'il couvrait le programme que nous étions juste à une semaine de
-publier. Ce programme mourut avant de naître. Plus tard, nous trouvions un
-autre algorithme qui n'était pas breveté. Cela devint le programme <a
-href="/software/gzip/gzip.html">gzip</a>, qui est à présent effectivement le
-standard de facto pour la compression de données. En tant qu'algorithme à
-utiliser dans un programme pour la compression de données, il était
-bien. Quiconque voulait faire de la compression de données pouvait utiliser
-«gzip» plutôt que «compress». Mais ce même algorithme de compression 
breveté
-LZW était aussi utilisé dans les formats d'image tel que le format <a
-href="/philosophy/gif.html">GIF</a>. Mais là, parce que le travail que les
-gens voulaient voir effectué n'était pas simplement de compresser des
-données, mais de faire des images que les gens pourraient afficher dans
-leurs logiciels, il se révéla extrêmement difficile de passer à un
-algorithme différent. Nous n'avons pas été capables de la faire en 10
-ans&nbsp;! Oui, les gens ont utilisé l'algorithme gzip pour définir un <a
-href="http://www.w3.org/Graphics/PNG/";>autre format d'image</a>, quand ils
-ont commencé à être menacés de poursuites judiciaires pour l'utilisation de
-fichiers GIF. Quand nous avons commencé à dire aux gens d'arrêter d'utiliser
-des fichiers GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens dirent&nbsp;
-«&nbsp;Nous ne pouvons pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le
-nouveau format&nbsp;». Les développeurs de navigateurs dirent&nbsp;:
-«&nbsp;Il n'y a pas d'urgence là-dessus. Après tout, personne n'utilise ce
-format de fichier&nbsp;».
+en disant qu'il en avait un. Il avait écrit un programme et décidé de nous
+l'offrir. Nous étions sur le point de le publier quand, par hasard, je suis
+tombé sur un exemplaire du New-York Times dans lequel il y avait la rubrique
+hebdomadaire des brevets &ndash; je regardais le Times moins d'une fois par
+mois. Je l'ai lue, et elle disait que quelqu'un avait obtenu un brevet pour
+«&nbsp;l'invention d'une nouvelle méthode de compression de
+données&nbsp;». Je me suis dit qu'il valait mieux jeter un œil à ce
+brevet. J'en ai obtenu une copie et il s'avéra qu'il couvrait le programme
+que nous étions juste à une semaine de publier. Ce programme a été tué 
dans
+l'œuf. Plus tard, nous avons trouvé un autre algorithme qui n'était pas
+breveté. Cela devint le programme <a
+href="/software/gzip/gzip.html">gzip</a>, qui est à présent le standard de
+facto pour la compression de données. En tant qu'algorithme à utiliser dans
+un programme pour la compression de données, c'était un succès. Quiconque
+voulait faire de la compression de données pouvait utiliser
+<cite>gzip</cite> plutôt que <cite>compress</cite>. Mais ce même algorithme
+de compression breveté, LZW, était aussi utilisé dans des formats d'image
+comme le format <a href="/philosophy/gif.html">GIF</a>. Le but n'était pas
+simplement de compresser des données mais de faire des images que les gens
+pourraient afficher dans leurs logiciels, il se révéla donc extrêmement
+difficile de passer à un algorithme différent. Nous n'avons pas été 
capables
+de le faire en 10 ans&nbsp;! Oui, un <a
+href="http://www.w3.org/Graphics/PNG/";>autre format d'image</a> a été défini
+à partir de l'algorithme <cite>gzip</cite> lorsque les gens ont commencé à
+être menacés de poursuites judiciaires pour l'utilisation de fichiers
+GIF. Quand nous avons commencé à leur dire d'arrêter d'utiliser des fichiers
+GIF, de passer aux fichiers PNG, ils dirent :&nbsp; «&nbsp;Nous ne pouvons
+pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le nouveau format.&nbsp;»
+Les développeurs de navigateurs dirent&nbsp;: «&nbsp;Il n'y a pas
+urgence. Après tout, personne n'utilise ce format de fichier.&nbsp;»
 </p>
 
 <p>
-En effet, il y avait tant d'inertie dans la société dans l'utilisation du
+Au final, il y avait tant d'inertie dans la société pour l'utilisation du
 format GIF, que nous n'avons pas été capables d'obtenir des gens qu'ils
 changent. Essentiellement, l'utilisation dans la communauté du format GIF
 pousse encore les sites à utiliser ce format avec comme résultat qu'ils sont
@@ -418,37 +416,38 @@
 </p>
 
 <p>
-En fait, la situation est encore plus bizarre. Il y a en fait deux brevets
-couvrant l'algorithme de compression LZW. L'office des brevets ne pouvait
-même pas dire qu'il avait accordé deux brevets sur la même chose. Il n'en
-retrouvait pas trace. Il y a une raison à cela. Cela prend du temps
-d'étudier ces deux brevets pour voir s'ils couvrent réellement la même
+En réalité, la situation est encore plus bizarre. Il y a en fait deux
+brevets couvrant l'algorithme de compression LZW. L'office des brevets ne
+pouvait même pas dire qu'il était en train d'accorder deux brevets sur la
+même chose. Il n'arrivait pas à suivre. Il y a une raison à cela. Cela prend
+du temps d'étudier deux brevets pour voir s'ils couvrent réellement la même
 chose.
 </p>
 
 <p>
 S'il s'agissait de brevets sur un processus chimique, cela serait beaucoup
-plus facile. Vous pourriez voir quelles substances ont été utilisées, quels
-étaient les apports, quels étaient les rendements, quelles actions physiques
-sont entrées en jeu. Peu importe la façon dont ils sont décrits, vous
-verriez ce qu'ils sont et vous verriez s'ils sont similaires.
+plus facile. Vous pourriez voir quelles substances sont utilisées, ce qui
+est introduit dans le réacteur, ce qui en sort, quelles procédés physiques
+sont employés. Peu importe la façon dont ils sont décrits, vous verriez ce
+qu'ils sont et vous verriez qu'ils sont similaires.
 </p>
 
 <p>
 Si une chose est purement mathématique, il y a de nombreuses façons de la
-décrire, qui sont bien plus différentes. Elles ne sont pas similaires de
-manière superficielle. Vous devez réellement les comprendre pour voir si
-cela parle de la même chose. L'office des brevets n'a pas le temps de le
-faire. L'Office américian des brevets et des marques (USPTO) depuis quelques
-années, a passé en moyenne 17 heures par brevet. Ce n'est pas assez pour y
-réfléchir avec attention, donc, bien sûr, il commet des erreurs comme
-celle-là. En fait, je vous parlais du programme mort avant de naître. Cet
-algorithme avait également deux brevets accordés aux
-États-Unis. Apparemment, ce n'est pas si inhabituel.
+décrire, qui diffèrent beaucoup plus. Elles ne semblent pas similaires à
+première vue. Vous devez réellement les comprendre pour voir si cela parle
+de la même chose. L'office des brevets n'a pas le temps de le
+faire. L'Office américian des brevets et des marques (<acronym title="United
+States Patent and Trademark Office">USPTO</acronym>), il y a quelques
+années, passait en moyenne 17 heures par brevet. Ce n'est pas assez pour
+faire un examen approfondi ; donc, bien sûr, ils commettent des erreurs
+comme celle-là. Je vous ai parlé du programme mort-né. En fait, cet
+algorithme est également couvert par deux brevets aux
+États-Unis. Apparemment, ce n'est pas inhabituel.
 </p>
 
 <p>
-Éviter les brevets peut être facile ou impossible. Cela peut être facile
+Éviter les brevets peut être facile, ou impossible. Cela peut être facile
 mais cela rend votre programme inutile. C'est fonction de la situation.
 </p>
 
@@ -457,231 +456,231 @@
 ou un consortium peut faire d'un format ou d'un protocole le standard de
 facto. Alors, si ce format ou ce protocole est breveté, c'est un vrai
 désastre pour vous. Il y a même des standards officiels qui sont restreints
-par des brevets. Il y a eu une grande indignation politique en septembre
-dernier quand le <a href="http://www.w3.org/TR/patent-practice";>World Wide
-Web Consortium</a> a proposé de commencer à adopter des standards qui
-étaient couverts par des brevets. La communauté a objecté et ils ont donc
-fait marche arrière. Ils recommencèrent alors à insister sur le fait que
-tout brevet devait pouvoir être librement mis en &oelig;uvre par quiconque
-et que les standards devaient être libres pour quiconque pour leur mise en
-&oelig;uvre. C'est une victoire intéressante. Je pense que c'était la
-première fois qu'un organisme de standardisation avait pris cette
-décision. Il est normal pour les organismes de standardisation de souhaiter
-mettre quelque chose dans un standard qui est restreint par des brevets mais
-les gens ne sont pas autorisés à avancer et à le mettre en &oelig;uvre
-librement. Nous avons besoin d'aller trouver d'autres organismes de
-standardisation et les appeler à changer leur règles.
+par des brevets. Il y a eu un tollé en septembre dernier quand le <a
+href="http://www.w3.org/TR/patent-practice";>World Wide Web Consortium</a> a
+proposé l'adoption de standards qui étaient couverts par des brevets. La
+communauté a objecté et ils ont donc fait marche arrière. Ils en sont venus
+à insister sur le fait que tout brevet devait pouvoir être librement mis en
+œuvre par quiconque et que chacun devait être libre d'implémenter les
+standards. C'est une victoire intéressante. Je pense que c'est la première
+fois qu'un organisme de standardisation prend cette décision. Il est
+habituel pour les organismes de standardisation de vouloir mettre dans un
+standard une chose qui est restreinte par des brevets, et que les gens ne
+sont pas autorisés à implémenter librement. Nous devons aller trouver les
+autres organismes de standardisation pour les appeler à changer leurs
+règles.
 </p>
 
-<h3>2) Obtenir une licence du brevet</h3>
+<h3>2) Obtenir une licence d'exploitation</h3>
 
 <p>
 La seconde possibilité, au lieu d'éviter le brevet, est d'obtenir une
-licence pour le brevet. Ce n'est pas nécessairement un choix. Le détenteur
+licence. Cette option ne vous est pas nécessairement ouverte. Le détenteur
 du brevet n'est pas obligé de vous offrir une licence, ce n'est pas
-requis. Il y a 10 ans, la Ligue pour la liberté de la programmation a reçu
-une lettre demandant de l'aide, d'une personne dont la société familiale
-fabriquait des machines à sous pour les casinos et ils utilisaient des
-ordinateurs pour les faire fonctionner. Il a reçu une menace d'une autre
-société qui disait&nbsp;: «&nbsp;Nous avons les brevets&nbsp;». Vous 
n'êtes
-pas autorisés à faire ces choses. Fermez boutique.
+requis. Il y a 10 ans, la <cite>League for Programming Freedom</cite> (Ligue
+pour la liberté de programmer) a reçu une lettre demandant de l'aide,
+provenant de quelqu'un dont la société familiale fabriquait des machines à
+sous pour les casinos &ndash; machines qui, à l'époque, fonctionnaient à
+l'aide d'ordinateurs. Il avait reçu une menace d'une autre société qui
+disait&nbsp;: «&nbsp;Nous avons les brevets pour ces trucs. Vous n'êtes pas
+autorisés à les fabriquer. Fermez boutique.&nbsp;»
 </p>
 
 <p>
-J'ai regardé le brevet. Il couvrait&nbsp; Avoir des ordinateurs sur un
-réseau pour des jeux tel que chaque ordinateur gère plus d'un jeu et
-permette de jouer à plus d'un jeu à la fois.
+J'ai regardé le brevet. Il couvrait&nbsp;: « mettre des ordinateurs en
+réseau pour des jeux, de telle sorte que chaque ordinateur gère plus d'un
+jeu et permette de jouer à plus d'un jeu à la fois ».
 </p>
 
 <p>
-Vous trouverez que l'office des brevets pense réellement qu'il y a quelque
-chose de brillant à faire plus d'une chose à la fois. Ils ne réalisent pas
-qu'en informatique, c'est la façon la plus évidente pour tout
-généraliser. vous l'avez fait une fois et maintenant vous pouvez le faire
-autant de fois que vous le voulez, vous pouvez faire un sous-programme. Ils
-pensent que si vous faites quelque plus d'une fois, cela signifie que d'une
-façon ou d'une autre vous êtes brillant et que vraiment personne ne peut
-argumenter avec vous et que vous avez le droit de donner des ordres à tout
-le monde. enfin, on ne lui a pas proposé de licence. Il devait fermer. Il ne
-pouvait vraiment pas se permettre d'aller en justice. Je dirais que ce
-brevet en particulier était une idée évidente. Il est possible qu'un juge
-ait pu en être d'accord, mais nous ne le saurons jamais car il ne pouvait
-pas se permettre d'aller au procès.
+Vous vous apercevrez que l'office des brevets considère vraiment comme
+génial de faire plus d'une chose à la fois. Ils ne réalisent pas qu'en
+informatique, c'est la façon la plus évidente de généraliser quoi que ce
+soit. Si vous l'avez fait une fois, vous pouvez le faire autant de fois que
+vous le voulez en écrivant un sous-programme. Ils pensent que si vous faites
+quelque chose plus d'une fois, cela signifie que vous devez être génial et
+que vraiment personne ne peut vous contredire, que vous avez le droit de
+donner des ordres à tout le monde. En fin de compte, on ne lui a pas proposé
+de licence. Il devait fermer, il ne pouvait vraiment pas se permettre
+d'aller en justice. Je dirais que ce brevet particulier était une idée
+évidente. Il est possible qu'un juge ait pu en être d'accord, mais nous ne
+le saurons jamais car il ne pouvait pas se permettre d'aller au procès.
 </p>
 
 <p>
-Cependant, beaucoup de détenteurs de brevets offrent des licences. Ils
-demandent souvent beaucoup d'argent pour cela. La société qui détenait le
-brevet du recalcul en ordre naturel demandait 5% des ventes brutes de chaque
-tableur aux États-Unis pour la licence. On m'a dit que c'était le prix bon
-marché avant poursuites juduciaires. Si vous allez au procès et qu'ils
-gagnent, ils demanderaient plus. Vous pourriez vous permettre de donner 5%
-pour avoir une licence pour ce brevet-là, mais que faire si vous avez besoin
-des licences pour 20 brevets différents pour faire votre programme&nbsp;?
-Alors, tout l'argent que vous gagnez irait dans les brevets. Et si vous
-aviez besoin de licences pour 21 brevets&nbsp;?
+Cependant, beaucoup de détenteurs de brevets proposent des licences. Ils
+demandent souvent beaucoup d'argent en échange. La société qui détenait le
+brevet du recalcul en ordre naturel exigeait 5% des ventes brutes de chaque
+tableur aux États-Unis. On m'a dit que c'était le tarif réduit d'avant le
+procès. Si vous alliez au procès et qu'ils gagnent, ils exigeaient
+plus. Vous pourriez vous permettre de donner 5% pour la licence de ce
+brevet-là, mais que faire si, pour votre programme, vous aviez besoin de
+licences pour 20 brevets différents&nbsp;? Alors, tout ce que vous gagneriez
+irait dans les brevets. Et si vous aviez besoin de licences pour 21
+brevets&nbsp;?
 </p>
 
 <p>
-Des hommes d'affaires m'ont dit qu'en pratique, deux ou trois empêcheraient
+Des chefs d'entreprise m'ont dit qu'en pratique, deux ou trois empêcheraient
 de faire marcher une affaire.
 </p>
 
 <p>
 Il y a une situation où les licences de brevets sont une très bonne
-solution. C'est-à-dire si vous êtes une très grosse société
-multinationale. Car ces sociétés possèdent beaucoup de brevets, et font des
-licences croisées entre elles. De cette façon, elles échappent à la plupart
-des dommages occasionnés par le système de brevets et n'en prennent que le
-bon côté. IBM a publié un <a
+solution : si vous êtes une très grosse multinationale. Car ces sociétés
+possèdent beaucoup de brevets, et font des licences croisées entre elles. De
+cette façon, elles échappent à la plupart des dommages occasionnés par le
+système des brevets et n'en prennent que le bon côté. IBM a publié un <a
 href="http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/ibm.think.article";>article</a>
-dans le magazine «&nbsp;Think&nbsp;». Je crois que c'était le numéro 5 de
-l'année 1990 sur le portefeuille de brevets d'IBM, qui disait qu'IBM
-obtenait deux types de bénéfice de ses 9000 brevets américains. Je crois que
-le nombre est plus important aujourd'hui. Le premier était de percevoir des
-royalties et le second, d'avoir accès aux brevets des autres. Ils disaient
-que le second est plus grand d'un ordre de grandeur. Donc, le bénéfice
-qu'IBM retirait d'être autorisé à utiliser les idées qui étaient 
brevetées
-par d'autres était 10 fois le bénéfice direct qu'il en retirait en donnant
-des licences de ses propres brevets. Qu'est-ce que cela signifie
-réellement&nbsp;?
-</p>
-
-<p>
-Quel est le bénéfice qu'obtient IBM de son accès aux brevets des
-autres&nbsp;? C'est en fait le bénéfice d'être excusé des ennuis que peut
-vous causer le systèmes de brevets. Le système de brevets est comme une
-loterie. Ce qui peut arriver avec n'importe quel brevet, c'est soit
-rien,soit une aubaine pour le détenteur du brevet ou un désastre pour
-quelqu'un d'autre. Mais IBM est si gros que pour eux, cela s'équilibre. Ils
-ont l'occasion de mesurer la moyenne entre les dommages et les bénéfices du
-système de brevets. Pour eux, les ennuis du système de brevets auraient été
-10 fois ceux des bénéfices. Je dis auraient été car IBM par ses échanges 
de
-licences croisées évite d'avoir à affronter les ennuis. Ces ennuis sont
-seulement potentiels. Cela ne leur est pas réellement arrivé. Mais quand ils
-mesurent les bénéfices retirés pour avoir éviter ces ennuis, ils les
-estiment à 10 fois la valeur de l'argent qu'ils ont retiré de leurs brevets.
-</p>
-
-<p>
-Ce phénomène de licences croisées réfute un mythe commun, le mythe du 
génie
-qui meurt de faim. Le mythe qui dit que les brevets «&nbsp;protège&nbsp;» le
-«&nbsp;petit inventeur&nbsp;». Ces termes sont des termes de
-propagande. Vous ne devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme
-ceci&nbsp;: supposez qu'il y ait un brillant concepteur de quoi que
-soit. Supposez qu'il ait passé des années à mourir de faim dans son grenier
-pour concevoir un nouveau type de truc formidable et qu'il veuille
-maintenant le fabriquer&nbsp;; n'est-ce pas une honte que les grosses
-sociétés entrent en concurrence avec lui, lui retirant toute l'affaire et
-qu'il «&nbsp;meure de faim&nbsp;». Je voudrais faire remarquer que les gens
-dans les domaines de la haute technologie ne travaillent généralement pas
-seuls dans leur coin et que les idées ne viennent pas du néant, elles sont
-basées sur les idées d'autres personnes, lesquelles ont de très fortes
-chances d'obtenir un travail si elles en ont besoin de nos jours. Aussi, ce
-scénario, l'idée qu'une idée géniale vienne à l'esprit de cette personne
-brillante travaillant seule est irréaliste tout comme celle qu'il serait en
-danger de mourir de faim. Mais il est concevable que quelqu'un puisse avoir
-une idée et cette idée combinée avec 100 ou 200 autres idées peut être la
-base pour faire un produit et que les grosses sociétés puissent entrer en
-concurrence avec lui. Alors voyons ce qu'il arrive s'il essaie d'utiliserun
-brevet pour les arrêter. Il dit&nbsp;: «&nbsp;Oh non, IBM. Vous ne pouvez
-pas me concurrencer. J'ai ce brevet. IBM dit voyons cela. Regardons votre
-produit. Hmmm. J'ai ce brevet et celui-ci, et celui-ci et celui-ci et
-celui-ci et celui-ci et celui-ci, que des parties de votre produit
-violent. Si vous pensez que vous pouvez vous battre contre tous ces brevets
-au tribunal, je ferai juste demi-tour et j'en trouverai d'autres. Alors,
-pourquoi n'échangerions-nous pas des licences croisées&nbsp;?&nbsp;».Et
-ensuite, ce brillant petit inventeur dit&nbsp;: «&nbsp;Bien, d'accord, nous
-croiserons nos licences&nbsp;». Alors il peut rentrer et faire son
-merveilleux truc, mais IBM aussi. IBM a l'accès à son brevet et a de droit
-de le concurrencer, ce qui signifie que ce brevet n'a pas du tout «protégé»
-l'inventeur.Le système de brevets ne protège vraiment pas.
-</p>
-
-<p>
-Les très grosses sociétés évitent, pour la plupart, les dégâts 
provoqués par
-le système des brevets. Elles n'en voient principalement que le bon
-côté. C'est pourquoi elles veulent avoir des brevets logiciels. Ce sont
-celles qui en bénéficient. Mais si vous êtes un petit inventeur ou que vous
-travaillez pour une petite société, la petite société ne sera pas capable 
de
-faire cela. Elles essaient. Le problème est qu'elles ne peuvent pas obtenir
-assez de brevets pour faire cela. Chaque brevet désigne une certaine
-direction. Donc, si une petite société a des brevets qui pointent là, là et
-là et que quelqu'un dirige un de ses brevets dessus et dit&nbsp;:
-«&nbsp;Donnez-moi votre argent&nbsp;», il sont impuissants. IBM peut le
-faire grâce à ses 9000 brevets, ils désignent tout, peu importe où vous 
vous
-situez, il y a probablement un brevet IBM qui vous désigne. C'est pourquoi
-IBM peut presque toujours faire des licences croisées. Les petites sociétés
-ne peuvent qu'occasionnellement faire des licences croisées. Elles diront
-qu'elles veulent des brevets pour se défendre mais elles ne pourront en
-obtenir suffisamment pour être capables de se défendre.
-</p>
-
-<p>
-Il y a de cas où même IBM ne peut pas faire de licences
-croisées. C'est-à-dire quand il y a une seule société qui a un brevet et 
qui
-extorque de l'argent aux gens. La société qui possède le brevet du recalcul
-en ordre naturel est exactement ce genre de société. Leur seul commerce est
-de menacer de procès les gens et de récolter de l'argent des gens qui font
-réellement du développement.
+sur son portefeuille de brevets dans le magazine <cite>Think</cite> (je
+crois que c'était le numéro 5 de l'année 1990). L'article disait qu'IBM
+obtenait deux sortes de profits de ses 9 000 brevets américains (je pense
+que le nombre est plus important aujourd'hui) ; le premier était de
+percevoir des royalties, et le second d'avoir accès aux brevets des
+autres. Il disait aussi que le second est supérieur d'un ordre de grandeur
+au premier. En d'autres termes, le bénéfice qu'IBM retirait d'être 
autorisée
+à utiliser les idées brevetées par d'autres était 10 fois supérieur au
+profit direct qu'elle tirait des licences qu'elle accordait sur ses propres
+brevets. Qu'est-ce que cela signifie réellement&nbsp;?
+</p>
+
+<p>
+Quel est le bénéfice pour IBM d'avoir accès aux brevets des autres&nbsp;?
+C'est en fait le bénéfice d'échapper aux ennuis que peut causer le système
+des brevets. Ce système ressemble à une loterie. Prenons un brevet
+particulier. Qu'est-ce qui peut en sortir ? Peut-être rien, peut-être une
+aubaine pour le détenteur du brevet ou un désastre pour quelqu'un
+d'autre. Mais IBM est si grande que pour elle, cela s'équilibre. Elle donne
+une idée de la moyenne entre les dommages et les bénéfices qui découlent du
+système des brevets. Pour elle, les ennuis auraient été 10 fois supérieurs
+aux bénéfices. Je dis <em>auraient été</em> car IBM, en négociant des
+licences croisées, évite d'avoir à affronter les ennuis. Ces ennuis sont
+seulement potentiels. Ils ne se produisent pas vraiment. Mais IBM estime le
+bénéfice d'avoir évité ces ennuis à 10 fois la valeur de l'argent qu'elle
+retire de ses propres brevets.
+</p>
+
+<p>
+Ce phénomène des licences croisées réfute une légende répandue, la 
légende
+du génie-qui-meurt-de-faim, celle qui dit que les brevets
+«&nbsp;protègent&nbsp;» le «&nbsp;petit inventeur&nbsp;». Ces termes sont
+des termes de propagande. Vous ne devriez pas les utiliser. Le scénario se
+présente comme ceci&nbsp;: supposez qu'il y ait un brillant inventeur de
+quelque chose. Supposez qu'il ait passé des années à mourir de faim dans son
+grenier pour concevoir un truc-formidable d'un nouveau genre et qu'il
+veuille maintenant le fabriquer&nbsp;; n'est-ce pas une honte que les
+grosses sociétés entrent en concurrence avec lui, le privant de son marché,
+et qu'il «&nbsp;meure de faim&nbsp;» ? Je voudrais faire remarquer que, dans
+le domaine des hautes technologies, les gens ne travaillent généralement pas
+seuls dans leur coin, et que les idées ne viennent pas du néant ; elles sont
+basées sur les idées d'autres personnes. De nos jours, ces inventeurs ont de
+très fortes chances d'obtenir un travail s'ils en ont besoin. Aussi, ce
+scénario, la notion qu'une idée géniale vienne à l'esprit de cette personne
+brillante travaillant seule est irréaliste, tout comme la notion qu'elle
+serait en danger de mourir de faim. Mais il est concevable que quelqu'un
+puisse avoir une idée, que cette idée, combinée avec 100 ou 200 autres,
+puisse servir à faire un produit, et que des grosses sociétés puissent
+vouloir lui faire concurrence. Alors voyons ce qui arrive s'il essaie
+d'utiliser un brevet pour les arrêter. Il dit&nbsp;: «&nbsp;Oh non,
+IBM. Vous ne pouvez pas me concurrencer. J'ai ce brevet. » Et IBM répond :
+« Voyons cela. Regardons votre produit. Humm, j'ai ce brevet et celui-ci, et
+celui-ci et celui-ci et celui-ci et celui-ci et celui-ci, que certaines
+parties de votre produit enfreignent. Si vous pensez que vous pouvez vous
+battre contre tous ces brevets au tribunal, j'irai en chercher
+d'autres. Alors, pourquoi ne pas négocier des licences
+croisées&nbsp;?&nbsp;» Et ensuite, ce brillant petit inventeur dit&nbsp;:
+«&nbsp;Bien, d'accord, nous croiserons nos licences.&nbsp;» Alors il peut
+rentrer et faire son truc-formidable, mais IBM aussi. IBM a l'accès à son
+brevet et a le droit de le concurrencer, ce qui signifie que ce brevet n'a
+pas du tout « protégé » l'inventeur. Le système des brevets ne fait pas
+vraiment ça.
+</p>
+
+<p>
+Les très grosses sociétés évitent la plupart des dégâts provoqués par le
+système des brevets. Elles en voient surtout le bon côté. C'est pourquoi
+elles veulent avoir des brevets logiciels. Ce sont celles qui en
+bénéficient. Mais si vous êtes un petit inventeur ou que vous travaillez
+pour une petite société, la petite société ne sera pas capable de faire
+cela. Elles essaient. Le problème est qu'elles ne peuvent pas obtenir assez
+de brevets pour que ça marche. Chaque brevet pointe dans une certaine
+direction. Donc, si une petite société a des brevets qui pointent ici, là et
+là et que quelqu'un les menace de par là-bas avec un de ses brevets en
+disant «&nbsp;Donnez-moi votre argent&nbsp;», il sont impuissants. IBM peut
+le faire grâce à ses 9 000 brevets ; ils pointent de tous les côtés ; 
peu
+importe où vous vous situez, il y a probablement un brevet IBM pointé vers
+vous. C'est pourquoi IBM peut presque toujours faire des licences
+croisées. Les petites sociétés ne peuvent faire cela
+qu'occasionnellement. Elles diront qu'elles veulent des brevets pour se
+défendre mais elles ne pourront pas en obtenir suffisamment pour le faire.
+</p>
+
+<p>
+Il y a un cas où même IBM ne peut pas faire de licences croisées : quand il
+y a une société dont le seul commerce est de prendre un brevet pour
+extorquer de l'argent aux gens. La société qui possédait le brevet du
+recalcul en ordre naturel est exactement ce genre de société. Son seul
+commerce est de menacer les gens de procès et de faire payer les gens qui
+font réellement du développement.
 </p>
 
 <p>
-Il n'y a pas de procédures légales pour les brevets. Je pense que les
+Il n'y a pas de brevet sur les procédures juridiques. Je pense que les
 avocats savent la difficulté que ce serait d'avoir à traiter avec le système
 des brevets eux-mêmes. Le résultat est qu'il n'y a aucun moyen d'obtenir un
-brevet pour forcer une société à faire des licences croisées. Alors, ils
-circulent et extorquent tout le monde. Mais je pense que des sociétés comme
-IBM se disent que c'est le prix à payer et s'en accommodent.
+brevet pour forcer cette société à faire des licences croisées. Alors, elle
+extorque tout le monde alentour. Mais je pense que des sociétés comme IBM se
+disent que c'est le prix à payer et s'en accommodent.
 </p>
 
 <p>
-Voilà donc, en matière de licence des brevets, ce qui peut être possible ou
-non et ce que vous pouvez ou non vous permettre.
+Voilà pour la possibilité d'obtenir une licence de brevet. C'est faisable ou
+ça ne l'est pas, et vous pouvez, ou non, vous le permettre.
 </p>
 
-<h3>3) Invalider le brevet au tribunal</h3>
+<h3>3) Faire invalider le brevet par un tribunal</h3>
 
 <p>
-Afin d'obtenir un brevet, l'invention proposée est supposée être nouvelle,
-utile et non évidente. C'est la formulation utilisée aux États-Unis. Je
-pense que les autres pays utilisent une formulation différente qui en est
-très proche. Bien sûr, quand l'office des brevets entre en jeu, ils
-commencent par interprêter nouveau et non évident. Nouveau finit par
-signifier nous ne l'avons pas dans nos fichiers et non évident finit par
-signifier non évident pour quelqu'un avec un Q.I. de 50.
+Afin d'obtenir un brevet, l'invention proposée est censée être « nouvelle,
+utile et non évidente ». C'est la formulation utilisée aux États-Unis. Je
+pense que les autres pays utilisent une formulation différente, mais qui en
+est très proche. Bien sûr, quand l'office des brevets entre en jeu, ils
+commencent par interpréter nouveau et non évident. « Nouveau » signifie
+concrètement « nous ne l'avons pas dans nos fichiers » et « non 
évident » a
+tendance à signifier « non évident pour quelqu'un avec un Q.I. de 50 ».
 </p>
 
 <p>
-Quelqu'un qui étudie la plupart des brevets accordés aux États-Unis, ou du
-moins, qui le faisait, je ne sais pas s'il arrive toujours à les suivre, a
-dit que 90% d'entre eux ne passerait pas le test de la Ville de Cristal, ce
-qui voulait dire que si quelqu'un de l'office des brevets sortait et allait
-chez le marchands de journaux acheter quelques magazines d'informatique, il
-verrait que ces idées sont déjà connues.
+Une personne qui étudie la plupart des brevets accordés aux États-Unis, ou
+du moins, qui le faisait &ndash; je ne sais pas si elle arrive toujours à
+les suivre &ndash; a dit que 90% d'entre eux ne passerait pas le test de la
+Ville de Cristal <cite>[Crystal City test]</cite>, ce qui voulait dire que
+si quelqu'un de l'office des brevets sortait et allait chez le marchand de
+journaux acheter quelques magazines d'informatique, il verrait que ces idées
+sont déjà connues.
 </p>
 
 <p>
-L'office des brevets fait des choses si manifestement stupides, que vous
-n'avez pas besoin de connaître l'état de l'art pour voir que c'est
+L'office des brevets fait des choses si manifestement stupides que vous
+n'avez pas besoin de connaître l'état de la technique pour voir que c'est
 stupide. Ce n'est pas limité au logiciel. J'ai vu une fois le fameux brevet
-sur la souris de Harvard qui a été obtenu après que Harvard ait
-génétiquement modifié une lignée de souris avec un gène provoquant le
-cancer. Le gène en question était déjà connu et était inséré selon des
-méthodes connues sur une lignée de souris existante. Le brevet qu'ils ont
-obtenu couvrait l'introduction d'un gène provoquant le cancer pour n'importe
-quel type de mammifères, quelque soit la méthode utilisée. Vous n'avez pas
-besoin de connaître quoi que ce soit en manipulation génétique pour 
réaliser
-que c'est ridicule.
+sur la souris de Harvard qui a été obtenu après que des chercheurs de
+Harvard aient génétiquement modifié une lignée de souris avec un gène
+provoquant le cancer. Le gène en question était déjà connu et était 
inséré
+selon des méthodes connues sur une lignée de souris existante. Le brevet
+qu'ils ont obtenu couvrait l'introduction d'un gène provoquant le cancer
+chez n'importe quel type de mammifère, quelle que soit la méthode
+utilisée. Vous n'avez pas besoin de connaître quoi que ce soit en
+manipulation génétique pour réaliser que c'est ridicule.
 </p>
 
 <p>
 On m'a dit que cette surenchère de revendication est une pratique normale et
-que l'Office américain des brevets et des marques invitait parfois les
-postulants au brevet à rendre leur revendication plus étendue. En fait,
-rendre la revendication plus étendue jusqu'à ce que vous pensiez qu'elle
-empiète sur quelque chose d'autre qui est antérieure sans ambiguïté. Voyez
-tout ce que vous pouvez imaginer que cela recouvre.
+que l'USPTO invitait parfois les demandeurs à étendre leur revendication
+&ndash; ce qui veut dire étendre votre revendication jusqu'à ce que vous
+pensiez qu'elle empiète sur quelque chose qui représente sans ambiguïté
+l'état antérieur de la technique, voir combien de terre on vous laissera
+confisquer dans l'espace mental.
 </p>
 
 <p>
@@ -689,293 +688,293 @@
 <a href="http://people.qualcomm.com/karn/patents/patent-comments.html";>
 
 obvious</a>! -->
-Quand les programmeurs regardent des brevets, ils disent pour beaucoup
-d'entre eux, que c'est si ridiculement évident&nbsp;! Les bureaucrates des
-brevets ont toutes sortes d'excuses pour justifier d'ignorer ce que pensent
-les programmeurs. Ils disent&nbsp;: «&nbsp;Oh&nbsp;! mais vous devez
-considérer cela en vous plaçant 10 ou 20 ans en arrière&nbsp;». Puis, ils
-découvrirent qu'en disséquant les choses vous pouviez finalement perdre vos
-positions. Tout peut paraître non évident si vous le décortiquez ou si vous
-l'analysez suffisamment. Vous perdez tout simplement votre bon sens ou au
-moins la capacité à décider de ce qui est évident et de ce qui ne l'est
-pas. Ensuite, bien sûr, ils décrivent les détenteurs du brevet comme de
-brillants inventeurs, tous. Par conséquent, nous ne pouvons pas remettre en
-question leur droit à exercer leur pouvoir sur ce que nous pouvons faire.
+Quand des programmeurs regardent des brevets, ils disent pour beaucoup
+d'entre eux : « Mais c'est ridiculement évident&nbsp;! » Les bureaucrates
+des brevets ont toutes sortes d'excuses pour justifier leur dédain de ce que
+pensent les programmeurs. Ils disent&nbsp;: «&nbsp;Oh&nbsp;! Mais vous devez
+considérer cela en vous plaçant 10 ou 20 ans en arrière.&nbsp;» Puis, ils
+découvrirent qu'à force de disséquer les choses vous pouviez finalement
+perdre vos repères. N'importe quoi peut paraître non évident si vous le
+décortiquez ou si vous l'analysez suffisamment. Vous perdez tout simplement
+votre bon sens ou du moins votre capacité à décider de ce qui est évident 
et
+de ce qui ne l'est pas. Ensuite, bien sûr, ils décrivent les détenteurs de
+brevets comme de brillants inventeurs, tous. Par conséquent, nous ne pouvons
+pas remettre en question leur droit à exercer leur pouvoir sur ce que nous
+pouvons faire.
 </p>
 
 <p>
-Si vous allez en justice, les juges sont probablement un peu plus rigoureux
-sur l'idée de ce qui est évident ou pas. Mais le problème, c'est que cela
-coûte des millions de dollars de faire cela. J'ai entendu parler d'une
-affaire de brevet, je me rappelle que le défendeur était Qualcomm, et je
-crois que la décision de la cour fut 13 millions dollars dont la plus grande
-partie pour payer les honoraires des avocats des deux côtés. Il restait
-quelques millions de dollars pour le plaignant car ils avaient perdu.
+Si vous allez en justice, les juges seront probablement un peu plus
+rigoureux sur la notion de non-évidence. Mais le problème, c'est que cela
+coûte des millions de dollars. J'ai entendu parler d'une affaire de brevet,
+je me rappelle que le défendeur était Qualcomm, et je crois que la décision
+de la cour fut 13 millions dollars dont la plus grande partie pour payer les
+honoraires des avocats des deux côtés. Il restait quelques millions de
+dollars pour le plaignant car ils avaient perdu.
 </p>
 
 <p>
-Dans une large mesure, la question de la validité d'un brevet dépendra des
-aléas historiques. Des hasards historiques tels que ce qui a été publié
-précisément et quand&nbsp;; et laquelle de ces choses a déjà été
-trouvée. Lesquelles n'ont pas été perdues, les dates précises, etc. 
Beaucoup
-d'aléas historiques définissent si un brevet est valide. En fait, c'est une
-chose bizarre que le<a
-href="http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__";>brevet de British
-Telecom pour suivre les hyperliens avec un accès téléphonique</a>, ait été
-demandé en 1975, je pense. Je pense que c'est en 1974 que j'ai développé le
-paquet «&nbsp;info&nbsp;» pour la première fois. Le paquet
-«&nbsp;info&nbsp;» vous permet de traverser les hyperliens et les gens
-utilisaient des téléphones pour appeler et accéder au système. Donc en 
fait,
-j'ai produit quelque chose d'antérieur pour ce brevet. C'est donc la
-deuxième idée brevetable que j'ai eu dans ma vie, mais je ne pense pas avoir
-une preuve de cela. Je ne pensais que c'était suffisamment intéressant pour
-le publier. Après tout, j'ai eu l'idée de suivre les hyperliens suite à une
-démo de l'éditeur de Engelbart. C'était lui qui avait une idée 
intéressante
-à publier. J'ai appelé ce que j'ai fait «&nbsp;l'hypertexte du 
pauvre&nbsp;»
-car j'avais à le mettre en &oelig;uvre dans le contexte de TECO. Ce n'était
-pas aussi puissant que son hypertexte mais c'était au moins utile pour
-naviguer dans la documentation, ce qui était le but, et pour ce qui est des
-accès téléphoniques, et bien, il y en avait, mais il ne m'est pas venu à
-l'esprit que cela avait quelque chose à voir avec le reste. Je n'allais
-publier un papier disant&nbsp;: «&nbsp;Oh&nbsp;! J'ai mis en &oelig;uvre cet
-hypertexte du pauvre, et devinez quoi! Il y a aussi des lignes téléphoniques
-sur l'ordinateur&nbsp;!&nbsp;». Je suppose que je n'ai aucun moyen de dire
-précisément à quelle date j'ai mis en &oelig;uvre ceci. Et était-ce publié
-d'une manière ou d'une autre&nbsp;? Bien, nous avons invité des gens à venir
-à travers ARPAnet et à se connecter sur notre machine, pour qu'il puissent
-naviguer dans la documentation en utilisant «&nbsp;info&nbsp;» et voir la
-chose. S'ils nous l'avaient demandé, ils auraient trouvé que nous avions un
-accès téléphonique. Mais comme vous pouvez le voir, le hasard historique
-détermine si vous avez l'antériorité sur l'invention.
+Dans une large mesure, la question de la validité d'un brevet dépendra
+d'aléas historiques. Des hasards historiques tels que : ce qui a été 
publié
+précisément, et quand&nbsp;; quelles publications on réussit à retrouver ;
+lesquelles n'ont pas été perdues ; les dates précises, etc. Beaucoup 
d'aléas
+historiques définissent si un brevet est valide. En fait, c'est bizarre que
+le <a href="http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__";>brevet de
+British Telecom pour suivre les hyperliens avec un accès téléphonique</a>
+ait été demandé, je crois, en 1975. Je pense que c'est en 1974 que j'ai
+commencé à développer le paquet <cite>info</cite>. Il permet de traverser
+les hyperliens, et les gens utilisaient en réalité des téléphones pour
+appeler le système et y accéder. Donc en fait, cela faisait partie de l'état
+antérieur de la technique pour ce brevet. C'est donc la deuxième idée
+brevetable que j'aie eu dans ma vie, mais je ne pense pas avoir une preuve
+de cela. Je ne pensais pas que c'était suffisamment intéressant pour le
+publier. Après tout, j'ai eu l'idée de suivre les hyperliens suite à une
+démo de l'éditeur d'Engelbart. C'était lui qui avait une idée 
intéressante à
+publier. J'ai appelé ce que j'ai fait «&nbsp;l'hypertexte du pauvre&nbsp;»
+car j'avais à l'implémenter dans le contexte de TECO.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Ce n'était pas aussi puissant que son
+hypertexte mais c'était au moins utile pour naviguer dans la documentation,
+ce qui était le but ; et pour ce qui est des accès téléphoniques, eh bien,
+il y en avait, mais il ne m'est pas venu à l'esprit que cela avait quelque
+chose à voir avec le reste. Je n'allais pas publier un papier disant&nbsp;:
+«&nbsp;Oh&nbsp;! J'ai mis en œuvre cet hypertexte du pauvre, et devinez
+quoi ! Il y a aussi des lignes téléphoniques sur l'ordinateur&nbsp;!&nbsp;»
+Je suppose que je n'ai aucun moyen de dire précisément à quelle date j'ai
+mis en œuvre ceci. Était-ce publié d'une manière ou d'une autre&nbsp;? Eh
+bien, nous avons invité des gens à se connecter sur notre machine par
+ARPAnet, pour qu'il puissent naviguer dans la documentation en utilisant
+<cite>info</cite> et voir ce truc. S'ils nous l'avaient demandé, ils
+auraient trouvé que nous avions un accès téléphonique. Donc, comme vous
+pouvez le voir, c'est le hasard historique qui détermine si vous avez
+l'antériorité sur l'invention.
 </p>
 
 <p>
 Maintenant, bien sûr, il y a une publication faite par Engelbart sur
-l'hypertexte qu'ils vont produire. Je ne pense pas que cela dise quoi que ce
-soit sur le fait d'avoir une connexion téléphonique sur l'ordinateur
-cependant, donc cela suffira-t-il, ce n'est pas clair. La possibilité
-d'aller en justice pour invalider le brevet est donc un choix.
+l'hypertexte, qu'ils vont produire au tribunal. Je ne pense pas que cela
+dise quoi que ce soit sur le fait d'avoir une connexion téléphonique sur
+l'ordinateur, cependant. Donc cela suffira-t-il, ce n'est pas clair. Ainsi,
+aller en justice pour faire invalider le brevet est une option.
 </p>
 
 <p>
 À cause de la dépense, c'est souvent hors de question même si vous pouvez
-trouver quelque solide réalisation antérieure qui serait suffisante pour
-invalider le brevet. En conséquence, un brevet invalide, c'est-à-dire un
-brevet qui n'aurait pas dû exister (mais en fait c'est le cas pour beaucoup
-d'entre eux) est une arme dangereuse. Si quelqu'un vous attaque avec un
-brevet invalide, cela peut vraiment vous causer beaucoup de problèmes. Vous
-pourriez être capable de vous sortir d'affaire en les bluffant en leur
-montrant la réalisation antérieure. Cela dépend s'ils peuvent être 
effrayés
-de cette manière ou ils pourraient penser «&nbsp;Bien, vous bluffez, nous
-pensons que vous ne pouvez pas vraiment vous permettre d'aller en justice,
-donc nous vous poursuivrons en justice de toute façon&nbsp;».
+trouver une preuve indiscutable de réalisation antérieure qui serait
+suffisante pour faire invalider le brevet. En conséquence, un brevet
+invalide, c'est-à-dire un brevet qui n'aurait pas dû exister (mais en fait
+c'est le cas pour beaucoup d'entre eux) est une arme dangereuse. Si
+quelqu'un vous attaque avec un brevet invalide, cela peut vraiment vous
+causer beaucoup de problèmes. Vous pourriez les bluffer en leur montrant une
+réalisation antérieure et peut-être qu'ils vous laisseraient tranquille. Ça
+dépend si ce serait capable de les effrayer ou s'ils penseraient :
+«&nbsp;Bien, vous bluffez, nous pensons que vous ne pouvez pas vraiment vous
+permettre d'aller en justice, donc nous vous poursuivrons de toute
+façon.&nbsp;»
 </p>
 
 <p>
 Vous pouvez quelquefois réussir à utiliser ces trois possibilités, mais
-souvent, ce n'est pas le cas. Alors vous devez affronter brevet après brevet
+souvent ce n'est pas le cas. Alors vous devez affronter brevet après brevet
 après brevet. Chaque fois, vous pouvez être en mesure d'utiliser une des
 trois possibilités, mais alors il y a un autre brevet puis un autre et un
 autre. C'est comme traverser un champ de mines. Chaque pas que vous faites,
-chaque décision de conception ne tombera probablement pas sur un brevet,
+chaque décision de conception, ne tombera probablement pas sur un brevet ;
 vous pouvez alors avancer de quelques pas et il n'y aura probablement pas
-d'explosion. Mais la probabilité que vous avez de marcher au travers du
-champ de mines et de développer le programme que vous voulez sans tomber sur
-un brevet s'amenuisera au fur et à mesure que le programme grossit.
+d'explosion. Mais la probabilité que vous avez de traverser le champ de
+mines pour développer le programme que vous voulez sans marcher sur un
+brevet s'amenuisera à mesure que le programme grossit.
 </p>
 
 <p>
-Les gens ont l'habitude de me dire&nbsp;«&nbsp;Bien, il y a des brevets dans
-d'autres domaines, pourquoi le logiciel devrait être
-exempté&nbsp;?&nbsp;». Remarquez la bizarre supposition qui dit que d'une
-manière ou d'une autre, nous sommes tous supposés souffrir du système des
+Les gens ont l'habitude de me dire&nbsp;: «&nbsp;Bon, il y a des brevets
+dans d'autres domaines, pourquoi le logiciel devrait être
+exempté&nbsp;?&nbsp;» Remarquez la bizarre supposition qui dit que, d'une
+manière ou d'une autre, nous sommes tous censés souffrir du système des
 brevets. C'est comme de dire&nbsp;: «&nbsp;Des gens ont le cancer. Pourquoi
-ne l'auriez-vous pas&nbsp;?&nbsp;». De mon point de vue, chaque personne qui
+ne l'auriez-vous pas&nbsp;?&nbsp;» De mon point de vue, chaque personne qui
 n'a pas le cancer est dans une bonne situation. Mais il y a derrière cela
-une question moins trompeuse, qui est une bonne question&nbsp;: «&nbsp;Le
-logiciel est-il différent des autres domaines&nbsp;? La politique des
-brevets devrait-elle être différente pour différents domaines&nbsp;? Si oui,
-pourquoi&nbsp;?
+une question moins partiale, qui est une bonne question&nbsp;: «&nbsp;Le
+logiciel est-il différent des autres spécialités&nbsp;? La politique des
+brevets devrait-elle être différente pour différentes spécialités&nbsp;? 
Si
+oui, pourquoi&nbsp;? »
 </p>
 
 <p>
-Laissez-moi répondre à cette question&nbsp;: les brevets traitent des
-différents champs différemment car dans des domaines très variés les 
brevets
-traitent des produits différemment.
+Permettez-moi de répondre à cette question. Les brevets affectent les
+diverses spécialités différemment car dans ces diverses spécialités le
+rapport des brevets aux produits est différent.
 </p>
 
 <p>
 D'un côté nous avons des produits pharmaceutiques où une formule chimique
-donnée serait brevetée, et donc le brevet ne couvre qu'un seul
-produit. D'autres produits ne seraient donc pas couverts par le brevet
-existant. S'il devait y avoir un brevet pour ce nouveau produit, le
-détenteur du brevet serait celui qui a développé le nouveau produit.
+donnée est brevetée et donc le brevet ne couvre qu'un seul produit. Un autre
+produit ne serait pas couvert par le brevet existant. S'il devait y avoir un
+brevet pour ce nouveau produit, le détenteur du brevet serait celui qui l'a
+développé.
 </p>
 
 <p>
-Cela cadre avec l'idée naïve que dans le système de brevets que nous avons,
-si vous développez un nouveau produit, vous obtiendrez
-«&nbsp;LeBrevet&nbsp;». L'idée qu'il y a un brevet par produit et qu'il
-couvre l'idée de ce produit. Dans certains domaines, c'est presque
-vrai. Dans d'autres, c'est loin d'être vrai, car les paquets logiciels sont
-habituellement très gros. Ils utilisent beaucoup d'idées différentes dans
-une nouvelle combinaison. Si le programme est nouveau et pas seulement une
-copie, alors il est probable qu'il utilise une combinaison différente
-d'idées associées bien sûr à du code nouvellement écrit, parce que vous ne
-pouvez pas lancer comme ça des idées et comme par magie les voir
-fonctionner. Vous avez à les mettre en &oelig;uvre toutes. Vous devrez les
-mettre en &oelig;uvre toutes dans cette combinaison. Le résultat en est que
-même si vous écrivez un programme, vous utilisez beaucoup d'idées
-différentes n'importe laquelle d'entre elles pourrait avoir été brevetée 
par
-quelqu'un. L'association de deux peut avoir été brevetée en tant que
-combinaison par quelqu'un. Il pourrait y avoir plusieurs façons différentes
-de décrire une idée qui pourrait être brevetée par diverses personnes. Donc
-il y a probablement des milliers de choses, des milliers de points de
-vulnérabilité dans votre programme, qui pourraient déjà être brevetées 
par
-quelqu'un d'autre. C'est pourquoi les brevets logiciels tendent à empêcher
-le progrès dans les logiciels &mdash;&nbsp;le travail de développement de
-logiciels. S'il y avait un brevet pour un produit, alors ces brevets
-n'empêcheraient pas le développement de produits car si vous avez développé
-un nouveau produit, il ne sera pas déjà breveté par quelqu'un d'autre. Mais
-quand un produit correspond à l'association de beaucoup d'idées différentes,
-il est très probable que votre nouveau produit soit déjà breveté par
-quelqu'un d'autre. En fait, il y a une étude économique qui montre que
-d'imposer un système de brevets sur un domaine où l'innovation est
-incrémentale, peut retarder le progrès. Les partisans des brevets logiciels
-disent&nbsp;: «&nbsp;Oui, il peut y avoir des problèmes mais le plus
-important, c'est que les brevets doivent promouvoir l'innovation et c'est si
-important que peu importe les problèmes qu'ils causent&nbsp;». Bien sûr, ils
-ne disent pas ça très fort car c'est ridicule mais implicitement ils veulent
-que vous croyez que tant que les brevets promeuvent le progrès, cela
-surpasse tous les coûts. Mais en fait, il n'y a aucune raison de croire que
-les brevets participent au progrès. Nous avons maintenant un modèle qui
-montrent précisément comment les brevets peuvent retarder le progrès. Les
-cas où ce modèle peut s'appliquer correspond très bien au domaine du
-logiciel&nbsp;; innovation incrémentale.
+Cela cadre avec la notion naïve que, dans le système des brevets que nous
+avons, si vous développez un nouveau produit, vous obtiendrez «&nbsp;Le
+Brevet&nbsp;» &ndash; la notion qu'il y a un brevet par produit et qu'il
+couvre l'idée de ce produit. Dans certaines spécialités, c'est presque
+vrai. Dans d'autres, comme le logiciel, on en est loin. C'est parce que les
+paquets logiciels sont habituellement très gros. Ils utilisent beaucoup
+d'idées différentes dans une nouvelle combinaison. Si le programme est
+nouveau et pas seulement la copie d'un autre, alors il est probable qu'il
+utilise une combinaison différente d'idées, associées, bien sûr, à du code
+nouvellement écrit, parce que vous ne pouvez pas lancer comme ça des idées
+et comme par magie les voir fonctionner. Vous avez à toutes les mettre en
+œuvre. Vous devrez toutes les mettre en œuvre dans cette combinaison. Il en
+résulte qu'au cours de l'écriture d'un programme, vous utilisez beaucoup
+d'idées différentes dont n'importe laquelle pourrait être brevetée par
+quelqu'un. La combinaison de deux idées pourrait être brevetée par
+quelqu'un. Il pourrait y avoir plusieurs façons différentes de décrire une
+idée qui pourraient être brevetées par diverses personnes. Donc il y a
+probablement des milliers de choses &ndash; des milliers de points de
+vulnérabilité dans votre programme &ndash; qui pourraient être déjà
+brevetées par quelqu'un d'autre. C'est pourquoi les brevets logiciels
+tendent à empêcher le progrès du logiciel &ndash;&nbsp;le travail de
+développement logiciel. S'il y avait un brevet par produit, alors ces
+brevets n'empêcheraient pas le développement de produits car, si vous
+développez un nouveau produit, il n'est pas déjà breveté par quelqu'un
+d'autre. Mais quand un produit correspond à l'association de beaucoup
+d'idées différentes, il est très probable que votre nouveau produit soit
+déjà breveté par quelqu'un d'autre. En fait, il y a une étude économique 
qui
+montre que d'imposer un système de brevets à une spécialité où 
l'innovation
+est incrémentale peut retarder le progrès. Les partisans des brevets
+logiciels disent&nbsp;: «&nbsp;Oui, il peut y avoir des problèmes, mais le
+plus important, c'est que les brevets doivent promouvoir l'innovation, et
+c'est si important que peu importe les problèmes qu'ils causent.&nbsp;» Bien
+sûr, ils ne disent pas ça très fort car c'est ridicule, mais implicitement
+ils veulent vous faire croire que, tant que les brevets promeuvent le
+progrès, cela surpasse tous les coûts. Mais en fait, il n'y a aucune raison
+de croire que les brevets participent au progrès. Nous avons maintenant un
+modèle qui montre précisément comment les brevets peuvent retarder le
+progrès. Le cas où ce modèle peut s'appliquer correspond très bien au
+domaine du logiciel&nbsp;: l'innovation incrémentale.
 </p>
 
 <p>
-Pourquoi le logiciel est-il sur cette extrémité du spectre&nbsp;? La raison
-est que dans le logiciel nous développons des objets mathématiques
+Pourquoi le logiciel est-il à cette extrémité du spectre&nbsp;? C'est parce
+que dans le logiciel nous développons des objets mathématiques
 idéalisés. Vous pouvez bâtir un château compliqué et le faire reposer sur
 une ligne ténue et il restera debout car il ne pèse rien. Dans d'autres
-domaines, les gens doivent composer avec la perversité de la matière
-&mdash;&nbsp;des objets physiques. La matière fait ce qu'elle doit
-faire. Vous pouvez essayer de la modeler et si son comportement de fait ne
-s'ajuste pas au modèle alors c'est dur pour vous, car le défi est de
+spécialités, les gens doivent composer avec la perversité de la matière
+&ndash;&nbsp;des objets physiques. La matière fait ce qu'elle doit
+faire. Vous pouvez essayer de la modéliser et si son comportement réel ne
+s'ajuste pas au modèle, alors c'est dur pour vous, car votre défi est de
 réaliser des objets physiques qui fonctionnent vraiment.
 </p>
 
 <p>
-Si je voulais mettre une déclaration «&nbsp;If&nbsp;» dans une déclaration
-«&nbsp;While&nbsp;», je n'ai pas besoin de me soucier de savoir si la
-déclaration «&nbsp;If&nbsp;» oscillera à une certaine fréquence et entrera
-finalement en résonnance pour se fissurer.Je n'ai pas besoin de me soucier
-de savoir si elle oscillera à une certaine haute fréquence et induira un
-signal dans la valeur d'una autre variable. Je n'ai pas besoin de savoir
-combien de courant cette déclaration «&nbsp;If&nbsp;» consommera et si elle
-peut dissiper la chaleur à l'intérieur de cette déclaration
-«&nbsp;While&nbsp;». Ou s'il y aura une chute de tension dans la déclaration
-«&nbsp;While&nbsp;» qui fera que la déclaration «&nbsp;If&nbsp;» ne
-fonctionnera pas. Je n'ai pas besoin de me soucier si j'exécute ce programme
-dans un environnement d'eau salée que l'eau salée s'infiltrera entre la
-déclaration «&nbsp;If&nbsp;» et la déclaration «&nbsp;While&nbsp;» et
-provoquera une corrosion. Je n'ai pas besoin de me soucier quand je me
-réfère à la valeur d'une variable si j'excède la limite de ventilation en
-m'y référant 20 fois. Je n'ai pas besoin de me soucier, quand je me réfère 
à
-la variable, de la capacitance qu'elle a et s'il y a eu suffisamment de
-temps pour charger la valeur. Je n'ai pas besoin de me soucier quand j'écris
-un programme de savoir comment je vais assembler physiquement chaque copie
-et si je peux réussir à obtenir un accès pour mettre cette déclaration
-«&nbsp;If&nbsp;» dans la déclaration «&nbsp;While&nbsp;». Je n'ai pas 
besoin
-de me soucier sur la façon d'avoir un accès au cas où la déclaration
-«&nbsp;If&nbsp;» se casse, pour la supprimer et la remplacer par une
-nouvelle. Il y a tant de problèmes dont nous n'avons pas à nous soucier dans
-le logiciel. Cela rend le logiciel fondamentalement plus facile. Il est
-beaucoup plus facile d'écrire un programme que de concevoir un objet
-physique qui doit fonctionner. Cela peut sembler étrange car vous avez
-probablement entendu des gens dire combien il était difficile de concevoir
-un logiciel et que c'était un gros problème et la façon dont ils allaient
-résoudre cela. Ils ne parlent pas vraiement de la même chose que moi. Je
-compare des systèmes physiques et logiciels de même complexité, de même
-nombre de parties. Je dis qu'un système logiciel est bien plus facile à
-concevoir qu'un système physique. Mais l'intelligence des gens dans ces
-divers domaines est la même, alors que faisons-nous quand nous sommes
-confrontés à un domaine facile&nbsp;? Nous allons encore plus loin&nbsp;!
-Nous poussons nos capacités à leurs limites. Si des systèmes de même taille
-sont simples, faisons alors des systèmes dix fois plus gros, alors ce sera
+Si je veux mettre une condition <code>if</code> dans une boucle
+<code>while</code>, je n'ai pas à me soucier de savoir si <code>if</code>
+oscillera à une certaine fréquence, frottera contre <code>while</code> et si
+finalement les deux se briseront. Je n'ai pas à me soucier de savoir si elle
+oscillera à une certaine haute fréquence et induira un signal dans la valeur
+d'une autre variable. Je n'ai pas besoin de savoir combien de courant cette
+condition <code>if</code> consommera et si elle peut dissiper la chaleur à
+l'intérieur de cette boucle <code>while</code> ; ou s'il y aura une chute de
+tension dans la boucle <code>while</code> qui fera que la condition
+<code>if</code> ne fonctionnera pas. Si j'exécute ce programme dans un
+environnement d'eau salée, je n'ai pas à avoir peur que l'eau salée
+s'infiltre entre <code>if</code> et <code>while</code> et provoque une
+corrosion. Quand j'appelle une variable 20 fois, je n'ai pas à avoir peur
+d'excéder sa limite de sortance <cite>[fan-out]</cite>. Quand j'appelle
+cette variable, je n'ai pas besoin de me soucier de sa capacitance ni de
+savoir si elle a eu suffisamment de temps pour charger sa valeur. Quand
+j'écris un programme, je n'ai pas à me soucier de savoir comment je vais
+assembler physiquement chaque copie et si j'ai accès à l'intérieur de la
+boucle <code>while</code> pour y introduire cette condition
+<code>if</code>. Je n'ai pas à me soucier de la manière de démonter
+<code>if</code> pour la remplacer au cas où elle casserait. Il y a tant de
+problèmes dont nous n'avons pas à nous soucier dans le logiciel ! Cela rend
+le développement logiciel fondamentalement plus facile. Il est beaucoup plus
+facile d'écrire un programme que de concevoir un objet physique qui
+fonctionne. Cela peut sembler étrange car vous avez probablement entendu des
+gens dire combien il était difficile de concevoir un logiciel, quel gros
+problème c'était, et décrire la manière dont ils allaient le résoudre. Ils
+ne parlent pas vraiment de la même chose que moi. Je compare des systèmes
+physiques et logiciels de même complexité, de même nombre d'éléments. Je 
dis
+qu'un système logiciel est bien plus facile à concevoir qu'un système
+physique. Mais l'intelligence des gens dans ces divers domaines est la même,
+alors que faisons-nous quand nous sommes confrontés à un domaine
+facile&nbsp;? Nous allons encore plus loin&nbsp;! Nous poussons nos
+capacités à leurs limites. Si des systèmes de même taille sont faciles à
+concevoir, faisons alors des systèmes dix fois plus gros, alors ce sera
 difficile&nbsp;! C'est ce que nous faisons&nbsp;! Nous faisons des systèmes
-logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre d'éléments que les
+logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre d'éléments, que les
 systèmes physiques. Un système physique dont la conception recèle un million
-d'éléments différents est un méga projet. Un programme d'ordinateur dont la
-conception recèle un million d'éléments, fait peut-être 300000 lignes,
+d'éléments différents est un mégaprojet. Un programme d'ordinateur dont la
+conception recèle un million d'éléments, fait peut-être 300 000 lignes ;
 quelques personnes écriront cela en deux ans. Ce n'est pas un programme
 particulièrement imposant. Je pense que GNU Emacs a maintenant quelques
-millions d'éléments dans sa conception. Il fait un million de lignes de
-code. C'est un projet réalisé essentiellement sans fonds, écrit pour la
-plupart par des personnes sur leur temps libre.
+millions d'éléments. Il a un million de lignes de code. C'est un projet
+réalisé pour l'essentiel sans financement, par des personnes travaillant
+surtout pendant leur temps libre.
 </p>
 
 <p>
-C'est une autre grosse source d'économie. Si vous avez conçu un produit
-matériel, la chose suivante que vous devrez faire est de concevoir l'usine
-pour le fabriquer. Construire cette usine peut coûter des millions ou des
-dizaines de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper
-«&nbsp;copy&nbsp;». La même commande copy copiera n'importe quel
-programme. Vous voulez des copies sur CD, très bien. Vous gravez un CD
+Il y a une autre grosse source d'économie. Si vous avez conçu un produit
+matériel, ce que vous devez faire ensuite est de concevoir l'usine pour le
+fabriquer. Construire cette usine peut coûter des millions ou des dizaines
+de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper
+<code>copy</code>. La même commande <code>copy</code> copiera n'importe quel
+programme. Vous voulez des copies sur CD ? Très bien. Vous gravez un CD
 master et vous l'envoyez à une usine de gravage de CD. Ils utiliseront le
 même équipement qui copiera n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez
 pas besoin de bâtir une usine pour fabriquer ce produit. Il y a une énorme
-simplification et une énorme réduction des coûts. Le résultat est, disons
-pour une société automobile&nbsp;: elle dépensera 50 millions de dollars
-pour bâtir l'usine, pour fabriquer un nouveau modèle de voiture, pour
-engager des avocats qui s'occuperont des négociations sur les licences de
-brevets. Ils peuvent même faire face à un procès s'ils le
-voulaient. Concevoir un programme de même complexité peut coûter 50000 ou
-100000 dollars. En comparaison, le coût pour traiter avec le système de
-brevets est écrasant. En fait, concevoir un programme de la même complexité
-que la conception mécanique d'une voiture prend probablement un
-mois. Combien d'éléments contient une voiture, qui ne contient pas
-d'ordinateur [<a href="#f1">1</a>]. Il n'y a pas tant d'éléments que
-cela. Cela ne veut pas dire que concevoir une bonne voiture est simple mais
-juste qu'elle ne recèle pas tant d'éléments différents que cela.
+simplification et une énorme réduction des coûts. Prenons par exemple un
+constructeur automobile&nbsp;: il dépensera 50 millions de dollars pour
+bâtir l'usine, pour fabriquer un nouveau modèle de voiture, pour engager des
+avocats qui s'occuperont des négociations sur les licences de brevets. Ils
+pourraient même faire face à un procès s'ils le voulaient. Concevoir un
+programme de même complexité peut coûter 50 000 ou 100 000 dollars. En
+comparaison, le coût de traiter avec le système des brevets est écrasant. En
+fait, concevoir un programme de la même complexité que la conception
+mécanique d'une voiture prend probablement un mois. Combien d'éléments
+contient une voiture qui n'a pas d'ordinateur ? [<a href="#f1">1</a>]. Il
+n'y a pas tant d'éléments que cela. Cela ne veut pas dire que concevoir une
+bonne voiture est simple mais juste qu'elle ne contient pas tant d'éléments
+différents que cela.
 </p>
 
 <p>
-Le logiciel est vraiment différent des autres domaines car nous travaillons
-sur des objets mathématiques, dont la conception est bien, bien plus facile,
-ce qui a pour résultat que nous faisons des systèmes qui sont bien, bien
-plus grands et avec juste quelques personnes. Le résultat est qu'avec le
-système de brevets, au lieu d'être proche d'un produit égale un brevet, nous
-sommes dans un système ou un produit met en jeu vraiment beaucoup d'idées
-qui pourraient déjà être brevetées.
+Le logiciel est vraiment différent des autres spécialités car nous
+travaillons sur des objets mathématiques dont la conception est bien, bien
+plus facile, ce qui a pour résultat que nous faisons des systèmes qui sont
+bien, bien plus grands, et ceci avec seulement quelques personnes. Il en
+résulte qu'au lieu d'avoir quelque chose d'approchant un brevet par produit,
+nous sommes dans un système où un seul produit met en jeu une multitude
+d'idées qui pourraient déjà être brevetées.
 </p>
 
 <p>
 La meilleure façon de l'expliquer est par analogie avec les symphonies. Une
-symphonie est également longue et contient beaucoup de notes, et elle
-utilise probablement beaucoup d'idées musicales. Imaginez si les
-gouvernements d'Europe dans les années 1700 avaient décidé de promouvoir la
+symphonie est aussi une œuvre longue ; elle contient beaucoup de notes, et
+elle utilise probablement beaucoup d'idées musicales. Imaginez si, au
+XVIIIe siècle, les gouvernements d'Europe avaient décidé de promouvoir la
 musique symphonique en établissant un Office européen des brevets musicaux
-qui aurait donné des brevets pour toutes sortes d'idées musicales qui
+qui aurait octroyé des brevets pour toutes sortes d'idées musicales qui
 pourraient se décliner en mots. Imaginez-vous alors aux environs de 1800,
 vous êtes Beethoven et vous voulez écrire une symphonie. Vous trouverez
-alors qu'écrire votre symphonie de sorte qu'elle ne viole pas de brevets
+alors qu'écrire votre symphonie de sorte qu'elle ne viole pas de brevet
 deviendra plus difficile que d'écrire une bonne symphonie. Quand vous vous
 en plaindrez, les détenteurs de brevets vous diront&nbsp;: «&nbsp;Ah
 Beethoven, vous rouspétez car vous n'avez pas d'idées personnelles. Tout ce
-que vous voulez, c'est piquer nos inventions&nbsp;». Beethoven avait
+que vous voulez, c'est piquer nos inventions.&nbsp;» Beethoven avait
 beaucoup de nouvelles idées musicales mais il a dû utiliser beaucoup d'idées
-existantes pour faire une musique reconnaissable, afin de faire de la
-musique que les auditeurs puissent aimer, et qu'ils reconnaissent comme
-musique. Personne n'est si brillant qu'il puisse réinventer la musique et
-faire quelque chose que les gens voudraient écouter. <a
+existantes pour faire une musique reconnaissable, pour faire de la musique
+que les auditeurs puissent aimer, et qu'ils reconnaissent comme de la
+musique. Personne n'est assez génial pour réinventer la musique et faire
+quelque chose que les gens voudraient écouter. <a
 href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Boulez";>Pierre Boulez</a> disait
-qu'il essaierait de le faire, mais qui écoute Pierre Boulez&nbsp;? Personne
-n'est si brillant qu'il puisse réinventer l'informatique totalement. S'il le
+qu'il essaierait de le faire, mais qui écoute du Boulez&nbsp;? Personne
+n'est assez génial pour réinventer l'informatique totalement. S'il le
 faisait, il ferait quelque chose que les utilisateurs trouveraient si
-étrange qu'ils ne voudraient pas l'utiliser. Si vous regardez un traitement
-de texte aujourd'hui, vous trouverez, je pense, des centaines de
+étrange qu'ils ne voudraient pas l'utiliser. Si vous regardez un logiciel de
+traitement de texte aujourd'hui, vous trouverez, je pense, des centaines de
 fonctionnalités différentes. Si vous développez un joli traitement de texte
 innovant, cela signifie qu'il y a de nouvelles idées dedans, mais il doit y
 avoir aussi des centaines d'idées anciennes aussi. Si vous n'avez pas le
@@ -984,75 +983,75 @@
 </p>
 
 <p>
-Parce que le travail de développement est si conséquent, nous n'avons pas
-besoin besoin de plan artificiel pour inciter à trouver de nouvelles
-idées. Vous avez juste des gens qui écrivent des logiciels et ils auront de
-nouvelles idées. Si vous voulez écrire un programme et que vous voulez qu'il
-soit bon, alors des idées vous viendront et vous trouverez un moyen de les
-utiliser. Ce qui se passait, car j'étais dans le domaine logiciel avant
-qu'il y ait les brevets logiciels,c'était que la plupart des développeurs
-publiaient toute nouvelle idée qu'ils jugeaient importante, dont ils
-pensaient qu'ils pourraient retirer un certain crédit ou respect. Les idées
-mineures ou pas assez importantes n'étaient pas publiées car cela aurait 
été
-stupide. Maintenant, le système de brevets est supposé encourager la
-divulgation de idées. En fait, auparavant, personne ne gardait les idées
-secrètes. Ils gardaient le code secret, c'est vrai. Le code, après tout,
-représentait la majeure partie du travail. Ils gardaient le code secret et
-publiaient les idées, de sorte que les employés obtiennent quelque crédit et
-soient satisfaits. Après les brevets logiciels, ils gardent toujours le code
-secret et ont breveté les idées, donc, en fait, la divulgation n'a pas été
-encouragée dans un quelconque sens pertinent.
+Puisque le travail de développement logiciel est si grand, nous n'avons pas
+besoin de système artificiel qui favorise l'éclosion de nouvelles idées. Il
+y a juste des gens qui écrivent des logiciels et qui auront de nouvelles
+idées. Si vous voulez écrire un programme et que vous voulez qu'il soit bon,
+alors des idées vous viendront et vous trouverez un moyen de les
+utiliser. Ce qui se passait autrefois &ndash; car j'étais dans le domaine
+logiciel avant qu'il y ait des brevets logiciels &ndash; c'était que la
+plupart des développeurs publiaient toute nouvelle idée qu'ils jugeaient
+importante, dont ils pensaient qu'elle leur apporterait reconnaissance et
+respect. Les idées mineures ou pas assez importantes n'étaient pas publiées
+car cela aurait été stupide. Le système des brevets est censé encourager la
+divulgation des idées. Mais en fait, autrefois, personne ne gardait les
+idées secrètes. Ils gardaient le code secret, c'est vrai. Le code, après
+tout, représentait la majeure partie du travail. Ils gardaient le code
+secret et publiaient les idées, pour que les salariés en aient le crédit et
+soient satisfaits. Depuis l'apparition des brevets logiciels, ils gardent
+toujours le code secret et prennent des brevets sur les idées ; donc, en
+fait, la divulgation n'a pas été encouragée dans un quelconque sens
+pertinent.
 </p>
 
 <p>
-Les mêmes choses sont gardées secrètes maintenant comme c'était le cas
-auparavant, mais les idées qui étaient publiées de sorte que l'on puisse les
-utiliser sont maintenant brevetées et hors d'atteinte pendant 20 ans. Que
-peut faire un pays pour changer cela&nbsp;? Comment peut-on changer la
-politique pour résoudre ce problèmes&nbsp;?
+Les mêmes choses sont gardées secrètes maintenant qu'auparavant, mais les
+idées qui étaient publiées de sorte que l'on puisse les utiliser sont
+maintenant brevetées et hors d'atteinte pendant 20 ans. Que peut faire un
+pays pour changer cela&nbsp;? Comment peut-on changer la politique pour
+résoudre ce problème&nbsp;?
 </p>
 
 <p>
-Il y a deux points que vous pouvez attaquer. L'un est l'endroit où sont
-demandés et accordés les brevets, à l'office des brevets. L'autre, c'est
-quand les brevets ont été appliqués &mdash;&nbsp;c'est-à-dire, la question
-de ce que le brevet couvre.
+On peut l'attaquer à deux niveaux. Le premier est l'endroit où sont demandés
+et accordés les brevets, l'office des brevets. Le second est le champ
+d'application des brevets, c'est-à-dire la question de ce que peut couvrir
+un brevet.
 </p>
 
 <p>
-Changer le critère pour accorder les brevets ou simplement conserver un bon
-critère, peut fonctionner dans un pays qui n'a pas autorisé les brevets
-logiciels auparavant, par exemple, en grande partie, en Europe. Simplement
-pour clairement faire respecter les règles de l'Office européen des brevets
-qui dit que le logiciel n'est pas brevetable. C'est une bonne solution pour
-l'Europe. L'Europe est en train d'examiner une directive sur les brevets
-logiciels. Je suppose que le directive est peut-être plus étendue que cela
-mais une de ses importantes implications concernent les brevets
-logiciels. Simplement en modifiant ceci pour dire que les idées logicielles
-ne peuvent pas être brevetables préservera l'Europe de ce problème en grande
-partie, exceptés quelques pays qui ont pu reconnaître le problème de leur
-côté. Malheureusement, l'un d'eux est le Royaume-Uni. Malheureusement pour
-vous.
+Changer les critères de délivrance des brevets, ou simplement conserver de
+bons critères, peut fonctionner dans un pays qui n'a pas autorisé les
+brevets logiciels auparavant, par exemple dans la plus grande partie de
+l'Europe. De renforcer nettement les règles de l'Office européen des brevets
+qui disent que le logiciel n'est pas brevetable, c'est une bonne solution
+pour l'Europe, simple. L'Europe est en train d'examiner une directive sur
+les brevets logiciels. Je suppose que la directive est peut-être plus
+étendue que cela mais l'une de ses implications importantes concerne les
+brevets logiciels. Modifier simplement la directive pour dire que les idées
+logicielles ne peuvent pas être brevetables préservera une grande partie de
+l'Europe de ce problème, exception faite de quelques pays qui peuvent avoir
+importé ce problème de leur côté. Malheureusement, l'un d'eux est le
+Royaume-Uni. Malheureusement pour vous.
 </p>
 
 <p>
-Cette approche ne fonctionnerait pas aux États-Unis. La raison est que les
+Cette approche ne fonctionnerait pas aux États-Unis, parce que les
 États-Unis ont déjà un grand nombre de brevets logiciels et que tout
-changement dans le critère de délivrance de brevet ne débarassera pas des
+changement dans les critères de délivrance des brevets n'éliminera pas les
 brevets existants [<a href="#f2">2</a>]. En fait ces brevets ne sont pas
 officiellement étiquetés comme brevets logiciels. Je dis brevets logiciels
-mais qu'est-ce que je veux réellement dire&nbsp;? Des brevets qui peuvent
-potentiellement s'appliquer aux logiciels. Des brevets qui pourraient
+mais qu'est-ce que je veux vraiment dire&nbsp;? Des brevets qui peuvent
+potentiellement s'appliquer aux logiciels ; des brevets qui pourraient
 potentiellement vous faire poursuivre en justice pour avoir écrit un
-logiciel. L'office des brevets ne divise pas les brevets logiciels d'un côté
-et les autres de l'autre. Donc, il est concevable que tout brevet pourrait
-vous amener devant le tribunal pour avoir écrit un logiciel s'il pouvait
-s'appliquer au domaine du logiciel. Aussi, aux États-Unis, la solution
-passerait par un changement de la demande de brevet, l'étendue du brevet
-précisant qu'une pure mise en &oelig;uvre logicielle exécutée sur un
-ordinateur universel qui n'enfreint pas en soi de brevet, n'est pas couverte
-par un brevet et vous ne pouvez pas être poursuivi pour cela. C'est l'autre
-type de solution.
+logiciel. L'office des brevets ne les classe pas en brevets logiciels et
+autres brevets. Donc, il est concevable que tout brevet pourrait vous amener
+devant le tribunal pour avoir écrit du logiciel s'il pouvait s'appliquer à
+un logiciel. Aussi, aux États-Unis, la solution passerait par un changement
+des critères d'applicabilité, du champ d'application des brevets. On devrait
+dire qu'une pure mise en œuvre logicielle exécutée sur un ordinateur
+universel, qui n'enfreint pas lui-même de brevet, n'est pas couverte par un
+brevet et ne peut entraîner de poursuites. C'est l'autre type de solution.
 </p>
 
 <p>
@@ -1062,72 +1061,72 @@
 
 <p>
 Quand les États-Unis ont commencé à avoir des brevets logiciels, il n'y a
-pas eu de débat politique. En fait, personne ne l'a remarqué. Dans le
-domaine du logiciel, pour la plupart, personne ne l'a même remarqué. Il y a
+pas eu de débat politique. En fait, personne ne l'a remarqué. Même les gens
+travaillant dans le logiciel ne l'ont pas remarqué, pour la plupart. Il y a
 eu une décision de la Cour suprême en 1981 qui traitait d'un brevet sur un
-processus de vulcanisation de caoutchouc. Le jugement disait que le fait que
-l'appareillage incluait un ordinateur et un programme comme partie
-intégrante du processus pour vulcaniser le caoutchouc ne le rendait pas non
-brevetable. La Cour d'appel l'année suivante qui examine tous les cas de
-brevets annula les restrictions. Elle dit que les fait qu'il y ait un
-ordinateur et un programme inclus le rendait brevetable. Le fait qu'il y ait
-un ordinateur et un programme dans n'importe quoi le rendait
-brevetable. C'est pourquoi les États-Unis ont commencé à avoir des brevets
-sur les procédés commerciaux. C'est pourquoi les procédés commerciaux 
furent
-exécutés sur ordinateur et que cela les rendaient brevetables. Donc, cette
-décision était rendue et je pense que le brevet sur le recalcul en ordre
-naturel était le premier ou avait pu être le premier. Pendant les années
-1980, nous ne savions pas cela.
+procédé de vulcanisation du caoutchouc. Le jugement disait que le fait que
+l'appareillage comprenait un ordinateur et un programme comme partie
+intégrante du procédé de vulcanisation ne le rendait pas non
+brevetable. L'année suivante, la Cour d'appel spécialisée dans les brevets
+inversa les qualificatifs : elle dit que le fait qu'il comprenait un
+ordinateur et un programme le rendait brevetable. Le fait qu'il y ait un
+ordinateur et un programme dans n'importe quoi le rendait brevetable. C'est
+pourquoi les États-Unis ont commencé à avoir des brevets sur les procédures
+d'entreprise <cite>[business procedures]</cite>. C'est parce que les
+procédures d'entreprise étaient exécutées sur ordinateur qu'elles étaient
+brevetables. Donc, cette décision a été rendue et je pense que le brevet sur
+le recalcul en ordre naturel a été l'un des premier, ou peut-être le
+premier. Pendant les années 1980, nous ne savions pas cela.
 </p>
 
 <p>
 <!-- <a href="http://www.european-patent-office.org/legal/epc/";>
  -->
-C'est aux environs de 1990 que les développeurs aux États-Unis ont commencé
-à être conscients qu'ils affrontaient un danger avec les brevets
-logiciels. J'ai donc vu comment fonctionnait l'informatique avant et
-après. Je n'ai pas vu une accélération particulière après 1990. Il n'y 
avait
-pas de débat politique aux États-Unis, mais en Europe, il y a eu un grand
-débat politique. Plusieurs années auparavant, il y avait eu un effort pour
-amender le Traité de Munich qui établissait le <a
+C'est aux environs de 1990 qu'aux États-Unis les développeurs ont pris
+conscience du danger que les brevets logiciels représentaient pour eux. J'ai
+donc vu comment fonctionnait l'informatique avant et après, et je n'ai pas
+vu d'accélération particulière après 1990. Aux États-Unis il n'y a pas eu 
de
+débat politique, par contre un débat important a eu lieu en Europe. Il y a
+plusieurs années, des pressions ont été exercées pour amender le traité de
+Munich qui avait mis en place l'<a
 href="http://www.european-patent-office.org/index.fr.php";>Office européen
-des brevets</a>. Il y avait une <a
+des brevets</a>. Ce traité a une <a
 href="http://www.european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52.html#A52";>clause
-disant que le logiciel n'était pas brevetable</a>. L'effort consistait à
-amender cela pour autoriser les brevets logiciels. Mais la communauté s'en
+disant que le logiciel n'est pas brevetable</a>. Ces pressions visaient à
+l'amender pour autoriser les brevets logiciels. Mais la communauté s'en
 aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les utilisateurs de logiciel
 libres qui prirent la tête de l'opposition.
 </p>
 
 <p>
-Nous ne sommes pas les seuls menacés par les brevets logiciels. Tous les
-développeurs de logiciels sont menacés par les brevets logiciels et même les
-utilisateurs. Par exemple, Paul Heckel, quand Apple n'avait pas très peur de
-ses menaces, menaça de commencer à poursuivre les clients d'Apple. Apple eut
-très peur. Ils ont pensé qu'ils ne pouvaient pas se permettre de voir leurs
-clients poursuivis comme cela, même si en fin de compte, ils auraient
-gagné. Donc, les utilisateurs peuvent être poursuivis aussi, soit comme un
-moyen d'attaquer un développeur ou comme un moyen de leur extorquer de
-l'argent soit pour semer la pagaille.
+Nous ne sommes pas les seuls que les brevets logiciels menacent. Tous les
+développeurs de logiciels sont menacés, et même les utilisateurs. Par
+exemple, Paul Heckel, quand Apple n'avait pas très peur de ses menaces,
+menaça de commencer à poursuivre les clients d'Apple. Apple eut très
+peur. Ils ont pensé qu'ils ne pouvaient pas se permettre de voir leurs
+clients poursuivis comme cela, même si en fin de compte ils devaient
+gagner. Donc les utilisateurs peuvent être poursuivis aussi, soit comme
+moyen d'attaquer un développeur, soit comme moyen de lui extorquer de
+l'argent, soit pour semer la pagaille.
 </p>
 
 <p>
 Tous les développeurs et les utilisateurs de logiciels sont
 vulnérables. Mais ce fut la communauté du logiciel libre en Europe qui prit
-la tête de l'organisation de l'opposition. En fait, par deux fois
-maintenant, les pays qui dirigent l'Office européen des brevets ont voté
-pour ne pas amender le traité. Alors la Commission européenne s'en mêla et
-les Commissions parlementaires étaient divisées sur le problème.
+la tête de l'opposition et l'organisa. En fait, par deux fois maintenant,
+les pays qui dirigent l'Office européen des brevets ont voté pour ne pas
+amender le traité. Alors la Commission européenne s'en mêla ; les 
Directions
+générales étaient divisées sur ce problème.
 </p>
 
 <p> Celle dont le travail est de promouvoir le logiciel est contre les brevets
-logiciels semble-t-il. Ils n'étaient pas en charge de ce problème. C'est la
-Commission parlementaire juridique et du marché intérieur qui est en charge
-de cela et qui est menée par une personne qui est en faveur des brevets
-logiciels. En fait, ils ont ignoré l'opinion publique qui s'était
-exprimée. Ils ont proposé une directive pour autoriser les brevets logiciels
-[<a href="#f3">3</a>]. Le gouvernement français a déjà dit qu'il était
-contre. Les gens qui travaillent dans les divers autres gouvernements
+logiciels, semble-t-il, mais elle n'est pas en charge de ce problème. C'est
+la Direction générale du marché intérieur et des services qui en est
+chargée, et elle est dirigée par une personne qui est en faveur des brevets
+logiciels. Ils ont essentiellement ignoré l'opinion publique qui s'était
+exprimée, et proposé une directive qui autorise les brevets logiciels [<a
+href="#f3">3</a>]. Le gouvernement français a déjà dit qu'il était
+contre. Des gens qui travaillent dans divers autres gouvernements en Europe
 s'opposent aux brevets logiciels et il est vital de commencer à faire la
 même chose ici.  </p>
 
@@ -1135,97 +1134,98 @@
 Selon <a href="http://www.ffii.org/~phm/index.html";>Hartmut Pilch</a>, qui
 est un des leaders dans la bataille européenne contre les brevets logiciels,
 l'élan principal provient de l'<a href="http://www.patent.gov.uk/";>Office
-britannique des brevets</a>. L'Office britannique des brevets est tout
-simplement partial en faveur des brevets logicels. Il a eu une consultation
-publique et la plupart des réponses étaient opposées aux brevets
-logiciels. Ils ont ensuite écrit un rapport disant que les gens semblaient
-en être satisfaits, ignorant complètement les réponses. Vous voyez, la
-communauté du logiciel libre leur a demandé de leur envoyer les réponses
-ainsi qu'à eux, pour qu'ils puissent les publier. Ils ont alors publié ces
-réponses qui étaient généralement opposées. Vous n'auriez jamais pu 
deviner
-que le rapport que l'Office britannique des brevets a publié en était tiré.
+britannique des brevets</a>. Ce dernier a tout simplement un parti-pris en
+faveur des brevets logiciels. Il a fait une consultation publique et la
+plupart des réponses y étaient opposées. Ils ont ensuite écrit un rapport
+disant que les gens semblaient en être satisfaits, ignorant complètement les
+réponses. Voyez-vous, la communauté du logiciel libre a dit aux gens :
+« Merci de leur envoyer votre réponse et, s'il vous plaît, envoyez-la nous
+également, ainsi nous la publierons. » Ils ont donc publié ces réponses, 
qui
+étaient généralement opposées aux brevets logiciels. Vous n'auriez jamais 
pu
+deviner que le rapport publié par l'Office britannique des brevets en était
+tiré.
 </p>
 
 <p>
-Ils (l'Office britannique des brevets et des marques) utilisent un terme
-qu'ils appellent effet technique. C'est un terme que l'on peut étirer
-énormément. Vous êtes supposé penser que cela signifie qu'une idée de
-programme ne serait brevetable que si elle se rapporte étroitement à des
-activités physiques spécifiques. Si c'est l'interprétation, cela résoudrait
-en grande partie le problème. Si les seules idées logicielles qui peuvent
-être brevetées étaient celles qui sont vraiment reliées à une technique
-particulière un résultat physique spécifique que vous auriez pu breveter si
-vous n'aviez pas utilisé de programme, ce serait OK. Le problème, c'est que
-vous pouvez étirer ce terme. Vous pouvez décrire le résultat que vos obtenez
-en exécutant un programme comme résultat physique. En quoi ce résultat
-physique diffère de tout autre&nbsp;? Eh bien, c'est le résultat de ce
-calcul. Ce qui en résulte, c'est que l'Office britannique des brevets
-propose quelque chose qui semble mener à resoudre presque tout le problème
-et qui donne vraiment carte blanche pour breveter pratiquement tout.
+Ils (l'Office britannique des brevets et des marques) utilisent le terme
+« effet technique », mais le sens de ce terme peut être considérablement
+élargi. On est censé en conclure qu'une idée de programme est brevetable
+<cite>uniquement</cite> si elle se rapporte étroitement à des activités
+physiques spécifiques. Si cette l'interprétation était la bonne, cela
+résoudrait une grande partie du problème. Si les seules idées logicielles
+qui pouvaient être brevetées étaient celles qui sont vraiment associées à
+une technique particulière, un résultat physique spécifique que vous auriez
+pu breveter si vous n'aviez pas utilisé de programme, ce serait OK. Le
+problème, c'est que vous pouvez élargir le sens de ce terme. Vous pouvez
+décrire le résultat que vous obtenez en exécutant un programme comme
+résultat physique. En quoi ce résultat physique diffère-t-il de tout
+autre&nbsp;? Eh bien, c'est le résultat de ce calcul. Ce qui en résulte,
+c'est que l'Office britannique des brevets propose quelque chose qui semble
+capable de résoudre presque tout le problème alors qu'en fait il donne carte
+blanche pour breveter à peu près tout.
 </p>
 
 <p>
-Les personnes dans le même ministère sont également impliquées dans le
-problème du droit d'auteur, qui n'a vraiment rien à voir avec les brevets
-logiciels excepté qu'il est traité par les mêmes personnes. C'est une
-question d'interprétation d'une récente directive européenne sur le
-copyright, une loi horrible comme la <a
-href="http://www.eff.org/IP/DMCA/";>Digital Millennium Copyright Act aux
-États-Unis</a>. Mais il y a une certaine latitude pour les pays pour décider
-comment la mettre en &oelig;uvre. Le Royaume-Uni propose le moyen le plus
-draconien pour mettre en &oelig;uvre cette directive. Vous pourriez
-grandement réduire le mal qu'elle fait en la mettant en &oelig;uvre
-proprement. Le Royaume-Uni veut maximiser l'effet tyrannique de cette
-directive. Il semble qu'il y ait un certain groupe, le <a
+Des gens du même ministère sont également impliqués dans le problème du
+droit d'auteur, qui n'a vraiment rien à voir avec les brevets logiciels
+excepté qu'il est traité par les mêmes personnes. Il s'agit de
+l'interprétation d'une récente directive européenne sur le copyright, une
+loi horrible semblable à la <a href="http://www.eff.org/IP/DMCA/";>Digital
+Millennium Copyright Act aux États-Unis</a><a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>c</sup></a>. Mais les pays ont une certaine latitude
+pour décider comment la transposer. Le Royaume-Uni propose le moyen le plus
+draconien possible de le faire. Vous pourriez grandement réduire son pouvoir
+de nuisance en la transposant correctement. Le Royaume-Uni veut maximiser
+l'effet tyrannique de cette directive. Il semble qu'un certain groupe, le <a
 href="http://www.dti.gov.uk/";>Ministère du commerce et de l'industrie</a>,
-qui a besoin de tirer les rênes. Il est nécessaire de vérifier leur
-activité, de les empêcher de créer de nouvelles formes de pouvoir.
+ait besoin d'être recadré. Il est nécessaire de poser des limites à son
+activité, de l'empêcher de créer de nouvelles formes de pouvoir.
 </p>
 
 <p>
-Les brevets logiciels attachent chaque développeur et chaque utilisateur de
-logiciel dans une nouvelle forme de bureaucratie. Si les sociétés qui
-utilisent des ordinateurs réalisaient tous les ennuis que cela peut leur
-causer, ils partiraient en guerre et je suis sûr qu'ils peuvent
-l'arrêter. Les sociétés n'aiment pas être retenues dans la bureaucratie.
+Les brevets logiciels enferment chaque développeur et chaque utilisateur de
+logiciel dans une nouvelle forme de bureaucratie. Si les entreprises qui
+utilisent l'informatique réalisaient tous les ennuis que cela peut leur
+causer, elles partiraient en guerre et je suis sûr qu'elles pourraient
+l'arrêter. Les entreprises n'aiment pas être enfermées dans la bureaucratie.
 </p>
 
 <p>
-Quelquefois, bien sûr, cela sert une cause importante. Il y a certains
-domaines où nous souhaitons que le gouvernement britannique fasse un travail
-plus attentif en appliquant la bureaucratie avec certaines sociétés, comme
+Quelquefois, bien sûr, la bureaucratie sert une cause importante. Il y a des
+secteurs où nous souhaitons que le gouvernement britannique contrôle
+certaines entreprises de plus près par la bureaucratie, par exemple
 lorsqu'il s'agit de l'importation d'animaux [<a href="#f4">4</a>]. Mais dans
-certains cas, cela ne sert aucune cause sauf de créer des monopoles
-artificiels de sorte que quelqu'un puisse interférer dans le développement
-logiciel, extorquer de l'argent aux développeurs et aux utilisateurs, et là,
-nous devons alors le rejeter.
+certains cas, lorsqu'elle n'a d'autre but que de créer des monopoles
+artificiels pour que quelqu'un puisse interférer dans le développement
+logiciel, extorquer de l'argent aux développeurs et aux utilisateurs, alors
+nous devons la rejeter.
 </p>
 
 <p>
-Nous devons rendre les directions conscientes de ce que peuvent faire les
-brevets logiciels. Obtenez leur soutien en <a
+Nous devons faire prendre conscience aux dirigeants d'entreprises de ce que
+peuvent leur faire les brevets logiciels. Obtenez leur soutien en <a
 href="http://swpat.ffii.org/index.html";>combattant les brevets logiciels en
 Europe</a>.
 </p>
 
 <p>
-La bataille n'est pas finie. Elle peut encore être gagnée.
+La bataille n'est pas terminée. Elle peut encore être gagnée.
 </p>
 
 <h3>Notes</h3>
 <ol>
   <li id="f1">Il y a approximativement 300 à 400 pièces uniques dans une 
transmission
 automatique et une transmission est généralement le composant le plus
-compliqué dans une auto. Concevoir une transmission peut prendre de six mois
-à un an et cela peut même prendre en fait plus de temps pour la faire
-construire et fonctionner. Cependant, un programme avec 500 à 600 parties
-fonctionnelles a environ 200 à 300 lignes de code et cela ne prendrait à un
-bon programmeur que d'un jour à une semaine pour écrire, tester et 
déboguer.</li>
+compliqué d'une voiture. Concevoir une transmission peut prendre de six mois
+à un an et cela peut même être encore plus long de la faire construire et
+fonctionner. Cependant, un programme avec 500 à 600 parties fonctionnelles a
+environ 200 à 300 lignes de code et cela ne prendrait à un bon programmeur
+qu'un jour à une semaine pour l'écrire, le tester et le déboguer.</li>
   
   <li id="f2">Je dis «&nbsp;brevets logiciels&nbsp;» mais qu'est-ce que je 
veux réellement
 dire&nbsp;? L'Office américain des brevets ne sépare pas officiellement les
 brevets logiciels des autres brevets. Donc en fait, tout brevet pourrait
-vous valoir des poursuites pour avoir écrit du logiciel s'il peut
+vous valoir des poursuites pour avoir écrit du logiciel s'il pouvait
 s'appliquer à un logiciel. Les brevets logiciels sont des brevets qui
 peuvent s'appliquer potentiellement à du logiciel, des brevets qui peuvent
 potentiellement vous valoir des poursuites pour avoir écrit du logiciel.</li>
@@ -1233,9 +1233,9 @@
   <li id="f3">Le 6 juillet 2005, le Parlement européen a rejeté la directive 
sur les
 brevets logiciels par 648 voix sur 680. Cependant, nous ne devons pas
 oublier le problème des brevets logiciels car ceux qui avaient fait pression
-pour ce brevetage essaient de ressusciter cette directive rejetée
+pour les autoriser essaient de ressusciter la directive qui a été rejetée
 récemment. Nous devons aussi nous assurer que l'Office européen des brevets
-(EPO) et que les divers offices nationaux des différents pays européens
+(OEB), ainsi que les divers offices nationaux des différents pays européens,
 arrêtent d'accorder des brevets pour des logiciels intégrés dans d'autres
 sortes d'inventions.</li>
 
@@ -1252,7 +1252,15 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Recalcul : ensemble des calculs effectués par le tableur
+sur une feuille de calcul au cours d'une opération. <a
+href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">TECO : <cite>Text Editor and COrrector</cite>, éditeur
+de texte développé au MIT dans les années 60. <a
+href="#TransNote2-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">DMCA : loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote3-rev">&#8593;</a></li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -1296,7 +1304,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/03/19 00:41:55 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/speeches-and-interview.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/speeches-and-interview.de.html   30 Apr 2012 08:43:18 -0000      
1.12
+++ philosophy/speeches-and-interview.de.html   2 May 2012 00:45:24 -0000       
1.13
@@ -314,15 +314,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -340,7 +340,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/stallman-kth.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/stallman-kth.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/stallman-kth.fr.html     15 Apr 2012 16:38:29 -0000      1.17
+++ philosophy/stallman-kth.fr.html     2 May 2012 00:45:26 -0000       1.18
@@ -9,875 +9,892 @@
 <h2>Conférence de RMS au KTH (Suède), le 30 octobre 1986</h2>
 
 <div style="text-align: center;">
-<p><em>(Kungliga Tekniska Högskolan (Institut Royal de Technologie))<br />
+<p><em>(Kungliga Tekniska Högskolan &ndash; Institut royal de technologie)<br 
/>
 Stockholm, Suède</em></p>
 <p><em>organisé par l'association des étudiants<br />
 «&nbsp;Datorföreningen Stacken&nbsp;»<br />
 le 30 octobre 1986</em></p>
 </div>
 
-<p><strong>[Note&nbsp;: Ceci une transcription légèrement révisée de
-l'entretien. En tant que tel, il contient des faux départs ainsi que des
+<p><strong>[Note&nbsp;: Ce texte est une transcription légèrement révisée 
de la
+conférence. La version originale contient des faux départs ainsi que des
 locutions naturelles en anglais parlé mais qui paraissent bizarres dans une
-publication. Il n'est pas évident de savoir comment le traduire dans un
-anglais correct sans faire violence au discours original.]</strong></p>
+publication. Il n'est pas évident de la transformer en anglais écrit correct
+sans faire violence au discours original.]</strong></p>
 
 <p>Il semble qu'il y ait trois choses dont les gens voudraient que je
 parle. Tout d'abord, j'ai pensé que le meilleur sujet ici pour un club de
 hackers était de dire comment ça se passait au <abbr title="Massachusetts
-Institute of Technology">M.I.T.</abbr> autrefois. Ce qui faisait du
-laboratoire d'Intelligence artificielle un endroit si particulier. Mais des
-gens me disent aussi, étant donné qu'il s'agit de personnes totalement
-différentes de celles qui étaient à la conférence lundi et mardi, que je
-dois parler de ce qui se passe dans le projet GNU et que je devrais dire
-pourquoi le logiciel et l'information ne peuvent pas être considérés comme
-des propriétés. Ce qui veut dire qu'il y a trois entretiens en tout. Et
-puisque deux de ces sujets prennent chacun une heure, nous y sommes pour un
-bon moment. Aussi je me suis dit que je pourrais éventuellement les diviser
-en trois parties. Comme ça les gens pourraient sortir quand ça ne les
-intéresse pas. Une fois arrivé à la fin d'un sujet, je peux signaler quand
-c'est fini et les gens peuvent sortir et je peux envoyer Jan Rynning dehors
-pour appeler les autres.</p>
-
-<p>Bon, dois-je installer ce système pour vous signaler les différentes 
parties
-de l'entretien ou vous avez juste envie de le suivre jusqu'au
-bout&nbsp;?(Réponse&nbsp;: Yeaaah&nbsp;!)</p>
-
-<p>Quand j'ai commencé à programmer, c'était en 1969. Dans un laboratoire 
d'IBM
-à New York. Ensuite, je suis allé dans une école qui avait, probablement
-comme la plupart, un service informatique. Il y avait quelques professeurs
-responsables de ce qu'on était censé y faire et il y avait des gens qui
-décidaient de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait une pénurie de
-terminaux pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs en avaient
-un personnellement dans leurs bureaux, ce qui était du gaspillage, mais
-typique de leur attitude. Quand j'ai visité le laboratoire d'Intelligence
-artificielle au M.I.T., j'ai trouvé un esprit qui différait de celui-ci de
-façon rafraîchissante. Par exemple&nbsp;: là, on considérait que les
-terminaux étaient à tout le monde et les professeurs s'étaient enfermés à
-clef dans leurs bureaux à force de voir leurs portes défoncées. On m'a
-montré une fois un chariot avec un grand bloc de fer au-dessus. Celui qui
-avait été utilisé pour défoncer la porte du bureau d'un des professeurs
-quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait très peu à
-cette époque. Il y avait à peu près quelque chose comme cinq terminaux à
-écran pour tout le système, aussi si l'un d'entre eux était bloqué, 
c'était
-un vrai désastre.</p>
-
-<p>Dans les années qui ont suivi, j'ai été inspiré par ces idées et de
-nombreuses fois j'ai escaladé les plafonds ou sous les planchers pour
-débloquer les salles qui contenaient des machines dont les gens avaient
-besoin. Et je laissais derrière un mot qui expliquait aux gens qu'il ne
-devaient pas être aussi égoïste pour fermer la porte. Les gens qui fermaient
-la porte, au fond, ne pensaient qu'à eux. Ils avaient une raison de le
-faire, bien sûr. Ils pensaient quelque part qu'ils pouvaient être volés et
-désiraient fermer à clef. Mais ils ne pensaient pas aux autres qui
-souffraient d'avoir des choses enfermées dans la même salle. Presque à
-chaque fois que cela s'est produit &mdash;&nbsp;après avoir porté à leur
-attention qu'il ne leur appartenait pas de décider de la fermeture de la
-porte&nbsp;&mdash; ils étaient capables de trouver un compromis. Mais le
+Institute of Technology">MIT</abbr> autrefois, ce qui faisait du labo
+d'Intelligence artificielle (labo d'I.A.) un endroit si particulier. Mais
+d'un autre côté on m'a suggéré, étant donné que les personnes qui sont 
ici
+ne sont pas celles qui étaient aux conférences de lundi et mardi, de
+raconter ce qui se passe dans le projet GNU, et de dire pourquoi le logiciel
+et l'information ne peuvent pas être considérés comme des propriétés. Cela
+fait un total de trois conférences. Et puisque deux de ces sujets prennent
+chacun une heure, nous y sommes pour un bon moment. Aussi je me suis dit que
+je pourrais éventuellement diviser la conférence en trois parties. Comme ça
+les gens pourraient sortir quand ça ne les intéresse pas. Une fois arrivé à
+la fin d'un sujet, je peux signaler que c'est fini, les gens peuvent sortir
+et je peux envoyer Jan Rynning dehors pour appeler les
+autres. <br/><br/>Quelqu'un : <cite>Janne, han trenger ingen mike</cite>
+(Janne, il n'a pas besoin de micro).<br/><br/>RMS : Jan, tu es prêt à courir
+chercher les autres ?<br/><br/>JMR : Je suis à la recherche d'un micro, et
+quelqu'un me dit qu'il est dans cette boîte fermée à clé.<br/><br/>RMS :
+Autrefois au labo d'I.A., on l'aurait ouverte à coup de masse et le
+couvercle défoncé aurait servi de leçon à celui qui avait osé mettre sous
+clé quelque chose dont tout le monde avait besoin. Mais heureusement j'ai
+étudié le chant bulgare, donc je peux très bien me débrouiller sans 
micro.</p>
+
+<p>Bon, est-ce que je dois vous signaler les différentes parties de la
+conférence ou vous avez juste envie de la suivre jusqu'au bout&nbsp;?
+(Réponse&nbsp;: Yeaaah&nbsp;!)</p>
+
+<p>Quand j'ai commencé à programmer, c'était en 1969, dans un laboratoire 
d'IBM
+à New-York. Ensuite, je suis allé dans une école qui avait un département
+d'informatique probablement semblable à la plupart des autres. Il y avait
+quelques professeurs responsables de ce qu'on était censé y faire et il y
+avait des gens qui décidaient de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait
+une pénurie de terminaux pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de
+professeurs en avaient un personnellement dans leurs bureaux, ce qui était
+du gaspillage, mais typique de leur attitude. Quand j'ai visité le labo
+d'Intelligence artificielle au MIT, j'ai trouvé une atmosphère qui était une
+bouffée d'air pur par rapport à ça. Par exemple&nbsp;: là, on considérait
+que les terminaux étaient à tout le monde et les professeurs qui les
+enfermaient à clef dans leurs bureaux couraient le risque de voir leurs
+portes défoncées. On m'a montré une fois un chariot avec un gros bloc de fer
+dessus. C'était celui qui avait été utilisé pour défoncer la porte du 
bureau
+d'un des professeurs quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y
+en avait très peu à cette époque. Il y avait probablement quelque chose
+comme cinq terminaux à écran pour tout le système ; aussi, si l'un d'entre
+eux était sous clé, c'était une vraie catastrophe.</p>
+
+<p>Dans les années qui ont suivi, j'ai été guidé par ces idées et il m'est
+souvent arrivé de crapahuter au-dessus des plafonds ou sous les planchers
+pour déverrouiller les salles qui contenaient des machines dont les gens
+avaient besoin. Et je laissais généralement un mot qui expliquait aux gens
+qu'il ne devaient pas fermer la porte à clé de manière aussi égoïste. Les
+gens qui fermaient la porte à clé, au fond, ne pensaient qu'à eux. Ils
+avaient une raison de le faire, bien sûr. Il y avait un truc qui,
+pensaient-ils, pouvait tenter les voleurs, et ils voulaient l'enfermer à
+clef. Mais ils ne s'occupaient pas des autres, que cela gênait de ne pas
+avoir accès au reste du matériel qui était dans la même salle. Presque à
+chaque fois que cela s'est produit &ndash;&nbsp;après avoir porté à leur
+attention qu'il ne leur appartenait pas de décider du verrouillage de la
+porte&nbsp;&ndash; ils étaient capables de trouver un compromis. Mais le
 problème, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se
-disent&nbsp;: «&nbsp;Cette salle est à moi, je peux la fermer, que les
-autres aillent au diable&nbsp;!&nbsp;», et c'est exactement l'esprit que
-nous devons leur apprendre à ne pas avoir.</p>
-
-<p>Mais cet esprit d'ouvrir les portes n'était pas un comportement isolé, il
-faisait partie d'une façon de vivre à part entière. Les hackers du
-laboratoire d'I.A. étaient vraiment très motivés pour écrire de bons
-programmes. Et des programmes intéressants. Ils étaient à ce point
-impatients que le travail se fasse, qu'ils n'acceptaient pas de voir les
-terminaux enfermés ou quoi que ce soit d'autre que les gens pouvaient faire
-pour entraver le travail utile. C'est la différence entre les personnes au
-moral d'acier qui s'inquiètent vraiment de ce qu'elles essayent de faire et
-les gens qui prennent ça juste pour un boulot. Mais si c'est juste un
-boulot, qui s'inquiète vraiment de savoir si les gens qui vous embauchent
-sont assez stupides pour vous inciter à vous reposer et attendre&nbsp;?
-C'est leur temps, leur argent, mais pas grand-chose ne se fait dans un
-endroit comme ça. Ce n'est pas drôle d'être dans un endroit comme ça.</p>
-
-<p>Une autre chose que nous n'avions pas au laboratoire d'I.A., c'était la
-protection des dossiers. Il n'y avait aucune sécurité sur l'ordinateur. Et
-nous l'avons très consciemment voulu comme ça. Les hackers qui ont écrit le
-«&nbsp;Système de répartition du temps incompatible&nbsp;» (Incompatible
-Timesharing System) avaient jugé que la protection des dossiers n'était
-qu'un moyen comme un autre pour un soi-disant directeur de système, d'avoir
-du pouvoir sur tout le monde. Ils n'ont pas voulu que n'importe qui puisse
-avoir du pouvoir sur eux comme ça. Aussi, ils n'ont pas mis en application
-ce genre de dispositif. Résultat, chaque fois que quelque chose était cassé
-dans le système, vous pouviez toujours le réparer. Vous n'aviez jamais à
-vous asseoir impuissant parce qu'il n'y avait PAS D'ISSUE, alors que vous
-saviez parfaitement quoi faire mais parce qu'il avait été décidé de ne pas
-vous faire confiance pour ça. Vous n'aviez pas à laisser tomber et rentrer à
-la maison en attendant que quelqu'un vienne le matin pour réparer le
-système, alors que vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il fallait
-faire.</p>
+disent&nbsp;: «&nbsp;Cette salle est à moi, je peux la fermer à clé, que 
les
+autres aillent au diable&nbsp;!&nbsp;». C'est exactement l'attitude que nous
+devons leur apprendre à ne pas avoir.</p>
+
+<p>Mais cette habitude de déverrouiller les portes n'était pas un 
comportement
+isolé, il faisait partie d'une façon de vivre à part entière. Les hackers 
du
+labo d'I.A. étaient vraiment passionnés par l'écriture de bons programmes,
+de programmes intéressants. Ils étaient à ce point impatients de faire
+avancer le travail qu'ils ne supportaient pas la mise sous clé des
+terminaux, ni un tas d'autres comportements qui faisaient obstacle au
+travail utile. C'est la différence entre des personnes très motivées qui se
+préoccupent vraiment de ce qu'elles sont en train de faire et des personnes
+qui prennent ça juste pour un boulot. Si c'est juste un boulot, qu'importe
+si les gens qui vous ont embauché sont assez stupides pour vous obliger à
+attendre sans rien faire. C'est leur temps, leur argent, mais pas
+grand-chose ne se fait dans un endroit comme ça ; ce n'est pas drôle d'être
+dans un endroit comme ça.</p>
+
+<p>Une autre chose que nous n'avions pas au labo d'I.A., c'était la protection
+des fichiers. Il n'y avait aucune sécurité sur l'ordinateur, et c'était une
+décision mûrement réfléchie. Les hackers qui ont écrit l'ITS
+<cite>(Incompatible Timesharing System)</cite><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> avaient jugé que la protection des
+fichiers n'était qu'un moyen comme un autre, pour un administrateur système
+autoproclamé, d'avoir du pouvoir sur tout le monde. Ils ont refusé que
+quiconque puisse avoir du pouvoir sur eux de cette façon. Aussi, ils n'ont
+pas implémenté ce genre de dispositif. Résultat, chaque fois que quelque
+chose était cassé dans le système, vous pouviez toujours le réparer. Vous
+n'étiez jamais obligé de rester planté là, frustré, parce qu'il n'y avait
+RIEN À FAIRE, alors que vous saviez parfaitement quoi faire mais que
+quelqu'un avait décidé de ne pas vous faire confiance. Vous n'aviez pas
+besoin de laisser tomber et rentrer à la maison en attendant que quelqu'un
+vienne le matin pour réparer le système, alors que vous saviez dix fois
+mieux que lui ce qu'il fallait faire.</p>
 
-<p>Et nous n'avons laissé aucun professeur, aucun patron non plus décider 
quel
+<p>Et nous ne laissions pas non plus de professeur, ni de patron, décider quel
 travail allait être effectué, parce que notre travail c'était d'améliorer 
le
 système&nbsp;! Nous parlions aux utilisateurs évidemment&nbsp;; si vous ne
-faites pas ça, vous ne pouvez pas savoir ce qui est nécessaire. Nous étions
-les seuls, les plus aptes à savoir quel genre d'améliorations étaient
-possibles. Et nous parlions toujours entre nous pour savoir comment nous
-voulions voir le système évoluer, quelles sortes d'idées ordonnées vues 
dans
-d'autres systèmes, nous pouvions utiliser. Ainsi au final, nous avions une
-anarchie de fonctionnement sans douleur et après mon expérience là-bas, je
-fus convaincu que c'était la meilleure façon de vivre pour les gens.</p>
-
-<p>Malheureusement le laboratoire d'I.A. sous cette angle a été
-détruit. Pendant des années nous avions craint que le laboratoire ne soit
-détruit par un autre labo du M.I.T., le laboratoire d'Informatique, dont le
-directeur était le genre de type à construire un empire. Il faisait tout ce
-qu'il pouvait pour avoir une promotion à l'intérieur du M.I.T. et faire
-grossir son organisation. Personne ne voulait faire les choses à sa manière
-étant donné qu'il croyait que les gens devaient obéir aux ordres et d'autres
-choses dans le style.</p>
-
-<p>Mais ce danger, nous avions réussi à nous en défendre. Il a été 
détruit par
-quelque chose que nous n'avions pas prévu&nbsp;: l'esprit commercial. Vers
-le début des années 80, les hackers ont soudainement compris qu'il y avait
-maintenant un intérêt commercial à faire ce qu'ils faisaient. Il était
-possible de devenir riche en travaillant pour des compagnies privées. Tout
-ce qu'il suffisait de faire, c'était de cesser de partager le travail et
-détruire le labo d'I.A. du M.I.T. Et c'est ce qu'ils ont fait, malgré tous
-mes efforts pour les en empêcher.</p>
+faites pas ça, vous ne pouvez pas savoir ce qui est nécessaire. Mais
+ensuite, nous étions les seuls, les plus aptes à savoir quels genres
+d'améliorations étaient possibles. Et nous discutions toujours entre nous
+pour savoir comment nous voulions voir le système évoluer, quelles sortes
+d'idées astucieuses nous avions vues dans d'autres systèmes et pourrions
+utiliser. Ainsi au final, nous avions une anarchie qui fonctionnait sans
+à-coups ; d'après mon expérience là-bas, je suis convaincu que c'est la
+meilleure façon de vivre.</p>
+
+<p>Malheureusement le labo d'I.A., tel qu'il était à cette époque, a été
+détruit. Pendant des années nous avions craint qu'il ne soit détruit par un
+autre labo du MIT, le labo d'Informatique, dont le directeur était le genre
+de type à construire un empire. Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir
+une promotion à l'intérieur du MIT et faire grossir son organisation. Il
+essayait continuellement d'annexer le labo d'I.A. Personne ne voulait faire
+les choses à sa manière parce qu'il croyait que les gens devaient obéir aux
+ordres et d'autres choses dans le style.</p>
+
+<p>Mais ce danger, nous avons réussi à le repousser pour être en fin de 
compte
+détruits par une chose que nous n'avions pas prévue&nbsp;: l'esprit
+commercial. Vers le début des années 80, les hackers ont soudain compris
+qu'il y avait désormais un intérêt commercial à faire ce qu'ils
+faisaient. Il était possible de devenir riche en travaillant pour une
+société privée. Il leur suffisait de cesser de partager leur travail avec le
+reste du monde et de détruire le labo d'I.A. du MIT. Et c'est ce qu'ils ont
+fait, malgré tous mes efforts pour les en empêcher.</p>
 
-<p>L'essentiel des programmeurs compétents du laboratoire du M.I.T., excepté
-moi, ont été embauchés ailleurs et cela a causé bien plus qu'un changement
+<p>L'essentiel des programmeurs compétents du labo d'I.A., excepté moi, ont 
été
+embauchés ailleurs et cela a causé bien plus qu'un changement
 provisoire. Cela a causé une métamorphose définitive, parce que ça a brisé
 la continuité de la culture des hackers. Les nouveaux hackers sont toujours
-attirés par les anciens. Il y avait là les ordinateurs les plus drôles et
-des gens qui faisaient les choses les plus intéressantes avec. Et aussi un
-esprit qu'il était très plaisant à partager. Une fois ceci mort, il n'y
-avait plus d'endroit à recommander aux nouveaux. Aussi, ils ont cessé
-d'arriver. Il n'y avait plus personne qui aurait pu les inspirer, personne
-dont ils auraient pu apprendre les traditions. De plus personne de qui
-apprendre à bien programmer. Avec juste une petite équipe de professeurs et
-d'étudiants diplômés qui ne savaient pas vraiment comment faire marcher un
-programme, vous ne pouviez pas apprendre à faire fonctionner un bon
-programme. Aussi le labo d'I.A. du M.I.T. que j'aimais a disparu. Et après
-quelques années passées à me battre contre les gens qui avaient fait ça,
-pour essayer de les punir pour ça, j'ai décidé de me consacrer à créer une
-nouvelle communauté avec cet esprit.</p>
+attirés par les anciens. Il y avait là les ordinateurs les plus amusants et
+les gens qui faisaient les choses les plus intéressantes avec. Et aussi une
+atmosphère qu'il était très amusant de partager. Une fois cela disparu, il
+ne restait rien pour attirer les nouveaux venus. Aussi, ils ont cessé
+d'arriver. Il n'y avait plus personne pour les inspirer, personne pour leur
+enseigner les traditions. Qui plus est, personne de qui apprendre à bien
+programmer. Avec juste un tas de professeurs et de doctorants qui ne savent
+pas vraiment comment faire marcher un programme, on ne peut pas apprendre à
+faire fonctionner un bon programme. Aussi le labo d'I.A. du MIT que j'aimais
+a disparu. Et après deux années passées à me battre contre les gens qui
+avaient fait ça, pour essayer de les punir, j'ai décidé de me consacrer à
+créer une nouvelle communauté avec cet esprit.</p>
 
 <p>Mais un des problèmes auxquels j'ai dû faire face fut celui des logiciels 
<a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propriétaires</a>.
-Par exemple, ce qui s'est passé au laboratoire une fois les hackers partis,
-c'est que les machines et les logiciels que nous avions développés ne
-pouvaient plus être maintenus. Les logiciels marchaient évidemment et
-continuaient de marcher si personne ne les changeait, mais pas les
-machines. Les machines allaient casser et personne n'allait pouvoir les
-réparer et par la suite on allait les jeter. Dans les vieux jours, oui, il y
-avait des contrats d'entretien pour les machines mais c'était une
-plaisanterie pour l'essentiel. C'était une manière de participer après que
-les experts du labo d'I.A. aient arrangé le problème. Parce que si vous
-aviez laissé les personnes de service le faire, ça leur aurait pris des
-jours. Et vous ne vouliez pas que ça arrive. Vous vouliez que ça
-marche. Aussi, les personnes qui savaient faire ce genre de choses allaient
-réparer ça très vite, puisqu'elles étaient dix fois plus compétentes que
-n'importe quelle personne du service. Ils pouvaient faire un bien meilleur
-travail. Et donc si les cartes étaient abîmées, ils avaient juste à les
-laisser là et appeler les personnes de service «&nbsp;Reprenez-les et
-ramenez-nous en de nouvelles&nbsp;».</p>
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propriétaires</a>.<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Par exemple, ce qui
+s'est passé au labo une fois les hackers partis, c'est que les machines et
+les logiciels que nous avions développés ne pouvaient plus être
+maintenus. Les logiciels fonctionnaient évidemment, et continuaient de
+fonctionner si personne ne les modifiait, mais pas les machines. Les
+machines tombaient en panne et personne ne pouvait les réparer, et ensuite
+on les mettait au rebut. Autrefois, oui, il y avait des contrats d'entretien
+pour les machines, mais pour l'essentiel c'était du bidon. C'était une
+manière d'obtenir des pièces détachées une fois que les hackers experts du
+labo d'I.A. aient réparé. Parce que si on avait attendu que les techniciens
+de maintenance le fasse, ça aurait pris des jours. Et on ne voulait pas de
+ça. On voulait que ça marche. Aussi, les gens qui savaient faire ce genre de
+choses réparaient très vite, puisqu'ils étaient dix fois plus compétents 
que
+n'importe quel technicien. Ils pouvaient faire un bien meilleur travail. Et
+une fois qu'ils avaient démonté les circuits défectueux, ils leur suffisait
+de les mettre de côté et d'appeler le technicien : «&nbsp;Reprenez-les et
+ramenez-nous en de nouveaux.&nbsp;»</p>
 
 <p>À la belle époque, nos hackers avaient également l'habitude de modifier 
les
-machines qui venaient de Digital. Par exemple, ils construisaient des boîtes
-de pagination à poser sur le PDP-10's. De nos jours, je pense qu'il y en a
-certains ici [à Stockholm] qui le font aussi. Mais ce n'était pas courant en
-ces temps-là. Et aux temps très anciens, au début des années 60, les gens
-modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de nouvelles
-instructions et de nouveaux systèmes fantaisistes de temps partagé. De sorte
-que le PDP-1 du M.I.T., avant qu'il ne parte à la retraite dans les années
-70, avait quelque chose comme deux fois plus d'instructions qu'il n'en avait
-lors de sa livraison par Digital dans les années 60. Et il avait un
-planificateur matériel spécial pour aider les unités logiques et d'étranges
-dispositifs de mémoire-traçante qui rendait possible le fait de relier
-individuellement les périphériques matériels à des systèmes de 
répartition
-du temps et des tas d'autres choses comme ça que je connais à peine. Je
-pense qu'ils ont également construit, dans un certain type de mode
-d'adressage étendu qu'ils ont rajouté, l'index des registres et l'adressage
-indirect et ont transformé pour l'essentiel une toute petite machine en une
-autre à peu près correcte.</p>
-
-<p>Je devine que l'un des inconvénients de la VLSI (Very Large Scale
-Integration (intégration à très grande échelle)) est qu'il n'est plus
-vraiment pratique d'ajouter des instructions sur vos machines.</p>
-
-<p>Le PDP-1 avait des fonctions très intéressantes, particulièrement de 
pouvoir
-écrire des programmes très intéressants en très peu d'instructions. Moins
-qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple que le célèbre haché
-d'affichage «&nbsp;munching squares&nbsp;» (lit.&nbsp;: grignotage de
-carrés) qui faisait que des carrés grandissaient puis se brisaient en une
-multitude de petits carrés qui devenaient plus grands et se cassaient en
-petits carrés. Cela a été écrit en quelque chose comme cinq instructions 
sur
-le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes d'affichage ont pu être
-écrits ainsi en peu d'instructions.</p>
-
-<p>C'était le laboratoire d'I.A. Mais c'était quoi la culture des hackers
-hormis leur anarchisme&nbsp;? Dans les temps du PDP-1 une seule personne
-pouvait utiliser la machine, du moins au début. Plusieurs années après ils
-ont écrit un système de répartition du temps et ils ont rajouté pas mal de
-matériel pour ça. Mais au début, vous pouviez seulement vous enregistrer
-pour une période donnée. Naturellement les professeurs et les étudiants qui
-travaillaient sur des projets officiels venaient toujours pendant la
-journée. Ainsi, les gens qui voulaient avoir plus de temps s'enregistraient
-la nuit quand il y avait moins d'affluence et ce fut la coutume des hackers
-de travailler la nuit. Même lorsqu'il y avait le répartiteur de temps, il
-était toujours plus facile d'en avoir, vous pouviez obtenir plus de cycles
-la nuit parce qu'il y avait peu d'utilisateurs. Aussi ceux qui désiraient
-effectuer un volume de travail plus important devaient venir la nuit. Mais
-ça a commencé à changer parce que vous n'étiez pas seul, il y avait 
quelques
-autres hackers ici et là et c'est devenu un phénomène social. Si vous
-entriez pendant la journée, vous pouviez vous attendre à trouver des
-professeurs et des étudiants qui n'étaient pas des fans de la machine, alors
-que si vous veniez la nuit vous trouviez des hackers. Par conséquent, les
-hackers sont venus la nuit pour partager leur culture. Et ils ont développé
-d'autres traditions, comme celle d'aller chercher de la nourriture chinoise
-à trois heures du matin. Et j'ai beaucoup de souvenirs de levers de soleil
-depuis la voiture en revenant de Chinatown. C'était tellement beau de voir
-le lever du soleil, c'est une heure tellement calme du jour. C'est une heure
-merveilleuse pour aller au lit. Il est si doux de marcher vers sa maison
-dans une lumière qui commence juste à poindre et les oiseaux qui commencent
-à gazouiller. Vous aviez une sensation de douce satisfaction, de
-tranquillité pour le travail que vous avez fait la nuit.</p>
-
-<p>Une autre tradition que nous avons commencée était celle d'avoir des
-endroits où dormir au laboratoire. Depuis que j'y étais venu la première
-fois, il y avait toujours au moins un lit. Et j'y passais un peu plus de
-temps que la plupart des autres parce que chaque année, pour une raison ou
-une autre, je n'avais pas d'appartement et j'y vivais quelques mois. Et je
-l'ai toujours trouvé très confortable et sympa et frais en été. Mais il
-n'était pas du tout rare de tomber sur des personnes endormies au
-laboratoire, toujours à cause de leur enthousiasme&nbsp;: vous restez le
-plus longtemps possible à hacker parce que vous ne vouliez pas vous arrêter,
-et une fois que vous êtiez complètement épuisé, vous escaladiez la surface
-horizontale souple la plus proche. Une ambiance vraiment sans cérémonie.</p>
+machines qui venaient de Digital. Par exemple, ils ont construit des boîtes
+de radiomessagerie <cite>[paging]</cite> pour les PDP-10. De nos jours, je
+pense qu'il y en a certains ici [à Stockholm] qui le font aussi. Mais ce
+n'était pas courant en ce temps-là. Et encore avant, au début des années 
60,
+les gens modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de nouvelles
+instructions et de nouvelles fonctionnalités fantaisistes en temps
+partagé. De sorte que le PDP-1 du MIT, avant qu'il ne parte à la retraite
+dans les années 70, avait quelque chose comme deux fois plus d'instructions
+qu'il n'en avait lors de sa livraison par Digital au début des années 60. Il
+avait des fonctionnalités spéciales complétant l'ordonnanceur
+<cite>[scheduler]</cite> matériel, d'étranges fonctionnalités de mappage de
+la mémoire qui permettaient d'assigner individuellement chaque périphérique
+matériel à une tâche en temps partagé, et des tas d'autres trucs dont je ne
+sais pas grand chose. Je pense qu'ils ont également rajouté des sortes de
+modes d'adressage étendu, des registres d'indexation ainsi que l'adressage
+indirect ; en somme ils ont transformé une toute petite machine en une
+machine à peu près correcte.</p>
+
+<p>Je suppose que c'est l'un des inconvénients de la <acronym title="Very 
Large
+Scale Integration">VLSI</acronym> (intégration à très grande échelle) : il
+n'est plus vraiment pratique d'ajouter des instructions sur vos machines.</p>
+
+<p>Le PDP-1 avait une caractéristique très intéressante : il était 
possible
+d'écrire des programmes intéressants avec un très petit nombre
+d'instructions, moins qu'aucune autre machine construite depuis. Je crois
+par exemple que le célèbre hack d'affichage <cite>munching squares</cite>
+(lit.&nbsp;: grignotage de carrés) &ndash; qui traçait des carrés qui
+grandissaient puis se brisaient en une multitude de petits carrés qui
+devenaient plus grands et se brisaient en petits carrés &ndash; cela a été
+écrit en quelque chose comme cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup
+d'autres beaux programmes d'affichage ont pu être écrits ainsi avec un très
+petit nombre d'instructions.</p>
+
+<p>Voilà donc ce qu'était le labo d'I.A. Mais c'était quoi la culture des
+hackers, hormis leur anarchisme&nbsp;? Au temps du PDP-1, la machine ne
+pouvait être utilisée que par une personne à la fois, du moins au
+début. Plusieurs années après ils ont écrit un système fonctionnant en 
temps
+partagé et ils ont rajouté pas mal de matériel pour ça. Mais au début, on
+pouvait seulement s'inscrire pour une période donnée. Naturellement les
+professeurs et les étudiants qui travaillaient sur des projets officiels
+venaient toujours pendant la journée. Aussi, les gens qui voulaient avoir
+plus de temps s'inscrivaient pour la nuit quand il y avait moins
+d'affluence, Voilà l'origine de la coutume hacker de travailler la
+nuit. Même lorsqu'il y eut le temps partagé, il était toujours plus facile
+d'avoir du temps la nuit, on pouvait obtenir plus de cycles, parce qu'il y
+avait peu d'utilisateurs. Aussi ceux qui voulaient abattre beaucoup de
+travail continuaient à venir la nuit. Mais ça a commencé à changer parce
+qu'on n'était pas seul, il y avait là quelques autres hackers ; ainsi c'est
+devenu un phénomène social. Si vous entriez pendant la journée, vous pouviez
+vous attendre à trouver des professeurs et des étudiants qui n'étaient pas
+des fans de la machine, alors que si vous veniez la nuit vous trouviez des
+hackers. Par conséquent, les hackers sont venus la nuit pour partager leur
+culture. Et ils ont développé d'autres traditions, comme d'aller chercher de
+la nourriture chinoise à trois heures du matin. Je me rappelle avoir vu
+beaucoup de levers de soleil alors que je revenais en voiture de
+Chinatown. C'était tellement beau de voir le lever du soleil, c'est une
+heure tellement calme du jour. C'est une heure merveilleuse pour aller au
+lit. Il est si agréable de rentrer à pied chez soi dans une lumière qui
+commence juste à poindre avec les oiseaux qui commencent à gazouiller. On a
+une sensation de douce satisfaction, de tranquillité, en pensant au travail
+de la nuit.</p>
+
+<p>Une autre tradition que nous avons initiée était celle d'avoir des 
endroits
+pour dormir au labo. Depuis le jour où j'y suis rentré, il y a toujours eu
+au moins un lit. Et j'ai probablement habité au labo un peu plus longtemps
+que la plupart des autres parce, tous les ans ou tous les deux ans, pour une
+raison ou une autre, je n'avais pas d'appartement et j'y habitais quelques
+mois. Et j'ai toujours trouvé que c'était très confortable, sans compter que
+c'était sympa et frais en été. Mais il n'était pas rare du tout de tomber
+sur des gens qui s'étaient endormis au labo, toujours à cause de leur
+enthousiasme&nbsp;: vous restez le plus longtemps possible à hacker parce
+que vous ne voulez pas vous arrêter, et une fois que vous êtes complètement
+épuisé, vous escaladez la surface horizontale souple la plus proche. Une
+ambiance vraiment sans cérémonie.</p>
 
-<p>Mais quand les hackers sont partis du laboratoire, ça a causé un 
changement
+<p>Mais quand les hackers sont tous partis du labo, ça a causé un changement
 démographique parce que les professeurs et les étudiants qui n'étaient pas
-vraiment des fans de la machine étaient aussi nombreux qu'avant&nbsp;; ils
-représentaient la majorité. Et ils ont vraiment eu peur. Sans hacker pour
-maintenir le système, ils se sont dit&nbsp;: «&nbsp;Ça va être un 
désastre,
-il nous faut un logiciel commercial&nbsp;», et ils se sont dit «&nbsp;Comme
-ça, nous pourrons compter sur la maintenance de l'entreprise&nbsp;». Il fut
-prouvé qu'ils avaient absolument tort, mais c'est ce qu'ils ont fait.</p>
-
-<p>Ce fut exactement au moment où un nouveau système KL-10 était censé 
arriver
-et la question fut d'utiliser le système de répartition du temps
-incompatible (<em>Incompatible Timesharing System</em>) ou le système Twenex
-de Digital. Une fois les hackers partis &mdash;&nbsp;qui auraient sans doute
-encouragé à utiliser le leur&nbsp;&mdash; les universitaires ont choisi
-d'utiliser le logiciel commercial, et cela eut plusieurs effets
-immédiats. Certains n'ont pas été vraiment immédiats mais ils ont
-inévitablement suivi comme n'importe qui d'averti l'aurait vu.</p>
-
-<p>La première chose fut que ce logiciel était très mal écrit et dur à
-comprendre&nbsp;; rendant donc plus durs les changements nécessaires. Une
-autre fut que le logiciel était sécurisé, ce qui a eu pour effet inévitable
-de diminuer la collaboration entre les uns et les autres. Dans le passé, sur
-<abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr>, on trouvait
-bénéfique le fait d'avoir accès à tous les fichiers et de pouvoir changer
-n'importe lequel, parce que nous avions des raisons pour cela. Je me
-rappelle un scandale intéressant où quelqu'un a envoyé une demande d'aide en
-utilisant Macsyma. Macsyma est un programme symbolique d'algèbre qui a été
-développé au M.I.T. Il a envoyé une demande d'aide à l'une des personnes 
qui
-travaillait dessus et a obtenu une réponse quelques heures plus tard de la
-part de quelqu'un d'autre. Il a été horrifié. Il a envoyé le message&nbsp;:
-«&nbsp;Untel ou untel doit lire votre courrier, les fichiers de courrier ne
-sont peut-être pas correctement protégés sur votre
-système&nbsp;?&nbsp;». «&nbsp;Naturellement, aucun dossier n'est protégé 
sur
-notre système. Quel est le problème&nbsp;? Vous avez obtenu votre réponse
-plus tôt, pourquoi en êtes-vous chagriné&nbsp;? Évidemment nous lisons le
-courrier de tout le monde, comme ça nous pouvons tomber sur des personnes
-comme vous et les aider&nbsp;». Certaines personnes ne savent pas qu'elles
-sont riches.</p>
+vraiment des fans de la machine étaient aussi nombreux qu'avant&nbsp;;
+maintenant ils représentaient la majorité. Et ils ont vraiment eu peur. Sans
+hacker pour entretenir le système, ils se sont dit&nbsp;: «&nbsp;Ça va être
+un désastre, il nous faut du logiciel commercial. Comme ça, nous pourrons
+compter sur la maintenance de l'entreprise.&nbsp;» La suite prouva qu'ils
+avaient absolument tort, mais c'est ce qu'ils ont fait.</p>
+
+<p>C'était exactement au moment où ils devaient recevoir un nouveau système
+KL-10. La question qui se posait était : faut-il qu'il fonctionne avec l'ITS
+ou le système Twenex de Digital ? Une fois les hackers partis
+&ndash;&nbsp;qui auraient sans doute poussé à utiliser le leur&nbsp;&ndash;
+les universitaires ont choisi d'utiliser le logiciel commercial, et cela eut
+plusieurs effets immédiats. Certains n'ont pas été vraiment immédiats mais
+ils ont inévitablement suivi comme l'aurait prévu n'importe qui avec un peu
+de réflexion.</p>
+
+<p>Le premier problème était que ce logiciel était beaucoup plus mal écrit 
et
+plus difficile à comprendre que l'ITS, rendant donc plus difficiles les
+modifications nécessaires. L'autre était que le logiciel était sécurisé, 
ce
+qui eut pour effet inévitable de diminuer la collaboration entre les uns et
+les autres. Dans le passé, sur l'ITS, on trouvait avantageux d'avoir accès à
+tous les fichiers et de pouvoir modifier n'importe lequel, parce que nous
+avions des raisons pour cela. Je me rappelle un scandale intéressant où
+quelqu'un a envoyé une demande d'assistance en utilisant Macsyma. Macsyma
+est un programme d'algèbre symbolique qui a été développé au MIT. Il a
+envoyé une demande d'assistance à l'une des personnes qui travaillait dessus
+et a obtenu une réponse quelques heures plus tard de la part de quelqu'un
+d'autre. Il était horrifié. Il a envoyé le message&nbsp;: «&nbsp;Untel doit
+lire votre courrier, les fichiers de courrier ne sont peut-être pas
+correctement protégés sur votre système&nbsp;?&nbsp;»
+&ndash; «&nbsp;Naturellement, aucun dossier n'est protégé sur notre
+système. Où est le problème&nbsp;? Vous avez obtenu votre réponse plus 
tôt,
+de quoi vous plaignez-vous&nbsp;? Évidemment nous lisons le courrier de tout
+le monde, comme ça nous pouvons tomber sur des personnes comme vous et les
+aider.&nbsp;» Certaines personnes ne savent pas qu'elles sont riches.</p>
 
-<p>Mais naturellement Twenex n'était pas seulement muni d'une sécurité
-&mdash;&nbsp;et par défaut la sécurité est activée&nbsp;&mdash; mais il est
+<p>Mais naturellement Twenex n'est pas seulement muni d'une sécurité
+&ndash;&nbsp;et par défaut la sécurité est activée&nbsp;&ndash; mais il est
 également conçu en partant de l'hypothèse que la sécurité est active. Or 
il
-y a un bon nombre de choses très faciles à faire qui peuvent causer des
-dommages et la seule chose qui vous empêche de les faire par accident c'est
-la sécurité. Sur ITS, nous avions développé des moyens supplémentaires 
pour
-éviter que les gens fassent des erreurs par accident, mais sur Twenex vous
-ne les aviez pas étant donné qu'il était supposé y avoir une sécurité 
totale
-dans les résultats et que seulement les chefs avaient la possibilité de
-faire des erreurs. Ainsi ils n'ont mis de sécurité dans aucun des
-mécanismes. Le résultat, c'est que vous ne pouviez plus simplement prendre
-Twenex et enlever la sécurité pour avoir ce que vous vouliez vraiment
-avoir. Et il n'y avait plus de hackers pour faire les changements
-nécessaires dans les mécanismes. Aussi les gens ont été obligés de
-travailler avec la sécurité. Et environ six mois après que la machine est
-arrivée, il a commencé à y avoir quelques «&nbsp;coups
-d'état&nbsp;». C'est-à-dire, d'abord nous avons émis l'hypothèse que tous
-ceux qui travaillaient pour le laboratoire allaient avoir un bout de
-gouvernail donnant les pleins pouvoirs et la priorité sur les mesures de
-sécurité, mais il a suffi de venir quelques après-midi pour découvrir que 
le
-bout de gouvernail d'à peu près tout le monde avait été supprimé.</p>
-
-<p>Quand je m'en suis rendu compte, j'ai tout renversé. Dans un premier temps,
-j'ai fini par connaître le mot de passe d'une des personnes qui faisait
-partie de l'élite et j'ai pu l'utiliser pour renvoyer tout le monde
-dessus. Dans un deuxième temps, il a changé son mot de passe et ensuite
-changé de relations. Il faisait maintenant partie de l'aristocratie. Alors
-j'ai dû éteindre la machine et utiliser le temps non-partagé DDT pour
-fouiller un peu partout. J'ai fouillé dans le moniteur pendant un moment et
-j'ai compris à la fin comment faire pour qu'il se charge et que je puisse le
-patcher. De sorte que j'ai pu bloquer le contrôle des mots de passe et ainsi
-rendre les pleins pouvoirs au groupe entier. Puis j'ai laissé un
-message-système. Le nom de cette machine était OZ et le message
-disait&nbsp;: «&nbsp;Il y a eu une nouvelle tentative de prise du pouvoir,
-jusqu'ici les forces aristocratiques sont battues &mdash;&nbsp;La radio
-libre d'OZ&nbsp;». Plus tard j'ai découvert que «&nbsp;la radio libre
-d'Oz&nbsp;» est l'une des expressions utilisées par Firesign Theater. Je ne
-le savais pas à ce moment-là.</p>
-
-<p>Mais graduellement les choses ont empiré, à cause de la façon dont le
-système avait été construit qui forcait les gens à demander de plus en plus
-de sécurité. Jusqu'à ce que finalement, je sois obligé d'arrêter 
d'utiliser
-la machine parce que je refusais d'avoir un mot de passe secret. Depuis que
-les mots de passe étaient apparus pour la première fois au laboratoire
-d'I.A. du M.I.T., j'en étais venu à la conclusion que pour respecter ma
-croyance, pour suivre ma croyance, il ne devait y avoir aucun mot de
-passe. Je devais toujours veiller à avoir un mot de passe aussi évident que
-possible et le dire à tout le monde. Parce que je ne crois pas qu'il soit
-vraiment souhaitable d'avoir une sécurité sur un ordinateur, je ne devrais
-pas aider au maintien du régime de sécurité. Sur les systèmes qui me
-permettent d'utiliser un «&nbsp;mot de passe vide&nbsp;» et sur des systèmes
-où cela n'est pas permis &mdash;&nbsp;où cela signifie que vous ne pouvez
-pas ouvrir de session ailleurs, des choses comme ça, j'utilise mon login en
-tant que mot de passe. Il est évident que vous pouvez l'obtenir. Et quand
-les gens précisent que de cette manière on peut ouvrir une session en mon
-nom, je réponds «&nbsp;Oui, c'est une idée, quelqu'un pourrait avoir besoin
-de quelques données sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne sont
-pas verrouillées par la sécurité&nbsp;».</p>
-
-<p>Et une autre chose que je fais toujours, c'est désactiver la protection sur
-mon répertoire et mes dossiers. Parce que de temps en temps j'y stocke des
-programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les gens puissent le
+y a un bon nombre de trucs très faciles à faire qui peuvent causer pas mal
+de dégâts et la seule chose qui vous empêche de les faire par accident,
+c'est la sécurité. Sur ITS, nous avions développé d'autres moyens d'éviter
+que les gens fassent ces trucs par accident, mais sur Twenex on ne les avait
+pas, étant donné que des mesures de sécurité strictes étaient censées 
être
+opérationnelles, et que les chefs étaient les seuls à avoir la possibilité
+de faire des erreurs. Ainsi ils n'ont mis aucun autre mécanisme de sécurité
+pour éviter les accidents. Le résultat, c'est qu'on ne pouvait plus
+simplement désactiver la sécurité de Twenex pour avoir ce qu'on voulait. Et
+il n'y avait plus de hackers pour faire les changements nécessaires à
+l'introduction de ces autres mécanismes. Aussi les gens ont été obligés de
+travailler avec la sécurité. Et la machine était là depuis six mois à peu
+près, quand il a commencé à y avoir quelques «&nbsp;coups d'état&nbsp;». 
Au
+début nous avons supposé que tous ceux qui travaillaient pour le labo
+allaient avoir le <cite>wheel bit</cite><a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> qui leur donnerait les pleins pouvoirs
+pour désactiver la sécurité, mais certains jours, vous veniez dans
+l'après-midi pour découvrir que les <cite>wheel bits</cite> d'à peu près
+tout le monde avaient été supprimés.</p>
+
+<p>Quand je me suis rendu compte de ces coups d'État, je les ai renversés. La
+première fois, il se trouve que je connaissais le mot de passe d'un des
+membres de l'élite et j'ai pu l'utiliser pour redonner à tous leurs
+privilèges. La deuxième fois, il avait changé son mot de passe, il avait
+changé de relations sociales, il appartenait désormais au parti de
+l'aristocratie. Alors j'ai dû arrêter la machine et utiliser le système
+DDT<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> en temps non
+partagé pour fouiller un peu partout. J'ai fouillé dans le moniteur pendant
+un moment et j'ai compris à la fin comment faire pour qu'il se charge et que
+je puisse le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer le contrôle des mots de
+passe et ainsi redonner leur <cite>wheel bit</cite> à plein de gens. Puis
+j'ai laissé un message-système. Le nom de cette machine était OZ et le
+message disait&nbsp;: «&nbsp;Il y a eu une nouvelle tentative de prise du
+pouvoir, jusqu'ici les forces aristocratiques sont battues
+&ndash;&nbsp;<cite>Radio Free OZ</cite> (la radio libre d'Oz).&nbsp;» Plus
+tard j'ai découvert que <cite>Radio Free OZ</cite> est l'une des expressions
+utilisées par <cite>Firesign Theater</cite>. Je ne le savais pas à ce
+moment-là.</p>
+
+<p>Mais graduellement les choses ont empiré &ndash; c'est juste la façon 
dont
+le système avait été construit qui forçait les gens à exiger de plus en 
plus
+de sécurité &ndash; jusqu'à ce que finalement, je sois obligé d'arrêter
+d'utiliser la machine parce que je refusais d'avoir un mot de passe
+secret. Depuis que les mots de passe étaient apparus pour la première fois
+au labo d'I.A. du MIT, j'en étais venu à la conclusion que pour respecter
+mes convictions, pour agir en accord avec mes convictions, il ne devait y
+avoir aucun mot de passe. Je devais toujours veiller à avoir un mot de passe
+aussi évident que possible et le dire à tout le monde. Parce que je ne crois
+pas qu'il soit vraiment souhaitable d'avoir une sécurité sur un ordinateur,
+je ne dois pas aider au maintien du régime de sécurité. Sur les systèmes 
qui
+le permettent, j'utilise un «&nbsp;mot de passe vide&nbsp;» et sur des
+systèmes où cela n'est pas permis (où cela signifie que vous ne pouvez pas
+ouvrir de session de l'extérieur, des choses comme ça), j'utilise mon nom
+d'utilisateur comme mot de passe. C'est aussi évident que possible. Et quand
+les gens me font remarquer que de cette manière on peut ouvrir une session
+sous mon nom, je réponds : «&nbsp;Oui, c'est ça l'idée, quelqu'un pourrait
+avoir besoin de certaines données sur cette machine. Je veux m'assurer
+qu'elles ne se feront pas avoir par la sécurité.&nbsp;»</p>
+
+<p>Et une autre chose que je fais toujours, c'est de désactiver la protection
+sur mon répertoire et mes dossiers. Parce que de temps en temps j'y stocke
+des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les gens puissent le
 corriger.</p>
 
-<p>Mais cette machine n'a pas non plus été conçue pour défendre le 
phénomène
+<p>Mais cette machine n'avait pas non plus été conçue pour gérer un 
phénomène
 appelé «&nbsp;tourisme&nbsp;». Le «&nbsp;tourisme&nbsp;» est une très
-vieille tradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens de nos
-autres conceptions de l'anarchie et qui était que nous devions laisser les
-gens de l'extérieur utiliser la machine. À l'époque où quiconque pouvait
-marcher jusqu'à elle et se connecter à ce qui lui plaisait, c'était
-automatique&nbsp;: si vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une
-session et travailler. Plus tard nous avons plus ou moins formalisé ça comme
-une tradition admise, particulièrement quand l'Arpanet a commencé et que les
-gens ont commencé à se relier à nos machines à partir de n'importe quel 
coin
-du pays. Maintenant ce que nous espérions, c'était que ces personnes
-apprendraient réellement à programmer et qu'elles commenceraient à modifier
-le logiciel d'exploitation. Quand vous dites ça à un directeur système
-n'importe où ailleurs, il en serait horrifié. Si vous lui proposez l'idée
-que n'importe quel étranger puisse utiliser la machine, il dirait
-«&nbsp;Mais s'il commence à modifier nos programmes&nbsp;?&nbsp;». Mais pour
-nous, si un étranger commence à modifier les programmes, cela signifie qu'il
-montre un vrai intérêt en devenant un membre contributif de la
-communauté. Nous encouragions toujours les gens à le faire. À commencer
-naturellement par écrire de nouveaux utilitaires, des petits, et nous
-jetions un &oelig;il sur ce qu'ils avaient fait et nous les corrigions. Ils
-en arrivaient alors à ajouter des dispositifs à de grands utilitaires
-existants. Et ce sont des programmes qui ont existé pendant une dizaine ou
-peut-être une quinzaine d'années, grandissant petit à petit, un artisan
-après l'autre, auxquels s'ajoutaient de nouveaux dispositifs
-supplémentaires.</p>
-
-<p>Comme dans certaines villes de France on pourrait dire, où vous pouvez voir
-des bâtiments extrêmement vieux avec des rajouts, faits des centaines
-d'années après, dans tous les styles jusqu'à aujourd'hui. Dans le domaine de
-l'informatique, un programme qui a été commencé en 1965 c'est exactement
-ça. Ainsi nous espérions toujours que des touristes entretiennent le système
-et peut-être allaient-ils être embauchés après avoir déjà commencé à
-travailler sur les programmes et nous avoir montré qu'ils étaient capables
-de faire du bon travail.</p>
+vieille tradition du labo d'I.A. qui allait avec nos autres conceptions de
+l'anarchie. Elle disait que nous devions laisser les gens de l'extérieur
+utiliser la machine. À l'époque où n'importe qui pouvait venir se connecter
+à ce qui lui plaisait, c'était automatique&nbsp;: comme visiteur, vous
+pouviez ouvrir une session pour travailler. Plus tard nous avons plus ou
+moins formalisé ça comme une tradition établie, particulièrement quand
+l'Arpanet s'est mis en place et que les gens ont commencé à se connecter à
+nos machines à partir de n'importe quel coin du pays. Maintenant, ce que
+nous espérions, c'était que ces personnes apprendraient vraiment à
+programmer et qu'elles commenceraient à modifier le système
+d'exploitation. Si vous disiez ça à un administrateur système n'importe où
+ailleurs, il serait horrifié. Si vous lui proposiez l'idée que n'importe
+quel étranger puisse utiliser la machine, il dirait : «&nbsp;Mais s'il
+commence à modifier nos programmes&nbsp;?&nbsp;» Mais pour nous, si un
+étranger commençait à modifier les programmes, cela signifiait qu'il
+montrait un intérêt réel à devenir un membre contributif de la
+communauté. Nous encouragions toujours les gens à le faire ; à commencer,
+naturellement par écrire de nouveaux utilitaires, des petits. Nous jetions
+un œil sur ce qu'ils avaient fait et nous le corrigions. Ils en arrivaient
+alors à ajouter des fonctionnalités à de grands utilitaires existants. Et ce
+sont des programmes qui existent depuis une dizaine ou peut-être une
+quinzaine d'années, grandissant petit à petit à mesure que les artisans,
+l'un après l'autre, ajoutent de nouvelles fonctionnalités</p>
+
+<p>C'est un peu comme certaines villes de France, on pourrait dire, où l'on
+peut voir des bâtiments extrêmement anciens avec des rajouts, faits des
+centaines d'années plus tard, jusqu'à aujourd'hui. Dans le domaine de
+l'informatique, un programme qui a été commencé en 1965, c'est à peu près
+ça. Ainsi nous espérions toujours que des touristes améliorent le système 
;
+peut-être allaient-ils être embauchés après avoir commencé à travailler 
sur
+les programmes système et nous avoir montré qu'ils étaient capables de faire
+du bon travail.</p>
 
-<p>Mais il y avait sur les machines ITS certains dispositifs qui aidaient à
-éviter que ça nous échappe. L'un d'entre eux était un dispositif
+<p>Mais il y avait sur les machines ITS certains autres dispositifs qui
+aidaient à éviter que ça nous échappe. L'un d'entre eux était un 
dispositif
 «&nbsp;espion&nbsp;» où tout le monde pouvait observer ce que tout le monde
-faisait. Et naturellement les touristes ont aimé espionner. Ils pensaient
-que c'était une chose ingénieuse. C'est un peu méchant vous voyez mais le
-résultat est que si un touriste commence à faire n'importe quoi qui cause
-problème, il y a toujours quelqu'un pour le voir. Assez vite ses amis
-allaient en être furieux parce qu'ils savaient que le tourisme continue à
-exister,il fallait des touristes responsables. Aussi il y avait forcément
-quelqu'un qui savait qui c'était et nous étions en mesure de lui dire de
-nous laisser tranquilles. Et si nous ne pouvions pas, alors ce que nous
-avions à faire était de fermer entièrement l'accès à certains endroits
-pendant un moment, et quand nous le réouvriions, il était parti et nous
-avait oubliés. Et cela a continué comme ça pendant des années, des
-années&hellip; et des années.</p>
-
-<p>Mais le système de Twenex n'avait pas été conçu pour ce genre de chose 
et
-par la suite ils ne m'ont plus toléré, moi et mon mot de passe que tout le
-monde connaissait. Les touristes ouvraient toujours les sessions en mon nom,
-à deux ou trois à la fois, et ont commencé à vider mon compte. À ce
-moment-là de toute façon, je travaillais le plus souvent sur d'autres
-machines&nbsp;; tellement que finalement j'ai abandonné et cessé à tout
-jamais de le réactiver. C'était comme ça. Je ne m'étais pas connecté sur
-cette machine en tant que moi&hellip; [ à ce moment-là, RMS est interrompu
-par des applaudissements énormes ]&hellip; pour ça.</p>
-
-<p>Quand ils eurent le système Twenex pour la première fois, ils avaient à
-l'esprit d'y faire plusieurs changements. Ceux opérés dans le domaine de la
-sécurité ont fonctionné. Ils ont aussi voulu avoir la machine sur le réseau
-d'ARPA et sur celui du M.I.T. Chaos en même temps. Et il s'avère qu'ils
-n'ont pas pu le faire, qu'il n'y avait personne d'assez compétent pour
-ça. Il n'y avait plus de talent disponible et c'était trop difficile. Ce
-système était beaucoup plus dur à comprendre parce qu'on l'avait mal écrit
-et naturellement Digital ne voulait pas faire ce genre de choses. Ainsi
-l'idée d'un système commercial qui se maintenait tout seul s'est révélé 
être
-une erreur. Ils avaient absolument besoin de hacker le système. Mais ils
-n'avaient plus les moyens d'attirer les hackers. Et de nos jours au M.I.T.,
-il y a plus de gens intéressés à hacker ITS que Twenex.</p>
-
-<p>Et la raison, c'est que Twenex ne pouvait pas être partagé. Twenex est un
-programme propriétaire&nbsp;: vous n'avez le droit d'avoir les sources que
-si vous les gardez secrètes de façon assez agressive et ça leur donne
-mauvais goût. À moins que la personne soit inconsciente. Comme le sont
-certains en informatique&nbsp;; il y en a qui feraient n'importe quoi si
-c'est drôle pour eux et ne penseront pas une minute à coopérer avec qui que
-ce soit. Mais il faut être franchement ailleurs pour ne pas remarquer à quel
-point c'est triste de travailler comme ça sur un programme, c'est une autre
-façon de décourager. Et comme si ce n'était pas suffisant, chaque année ils
-vous donnent une nouvelle version remplie d'une cinquantaine de milliers de
-lignes de code supplémentaires toutes écrites par des singes. Parce qu'ils
-suivent généralement le système de programmation scolaire du genre
-«&nbsp;million de singes dactylographiant qui finiront bien par apporter
-quelque chose d'utile&nbsp;».</p>
-
-<p>Il m'apparût clair, d'après ce que j'avais vu advenir de ces systèmes
-propriétaires que la seule façon de conserver l'esprit du vieux labo
-d'I.A. était d'avoir un logiciel d'exploitation libre. D'avoir un système
-formé par du logiciel libre pouvant être partagé avec n'importe qui. De
-façon à pouvoir inviter tout le monde à s'associer pour l'améliorer. Et
-c'est ce qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous sommes arrivés
-à la deuxième partie de l'entretien.</p>
-
-<p>Environ trois ans et demi auparavant, il était devenu clair pour moi que je
-devais commencer à développer un système de logiciel libre. Je pouvais voir
-deux genres de systèmes se développer&nbsp;: le premier, un système qui
-ressemblait à celui des machines LISP, un système essentiellement comme
-celui qui venait d'être développé sur les machines LISP du M.I.T. mais libre
-et fonctionnant sur tout type de matériel, pas seulement sur les machines
-LISP spécialisées. Et l'autre système possible était un logiciel
+faisait. Et naturellement les touristes adoraient espionner. Ils pensaient
+que c'était super. C'était un peu méchant, voyez-vous, mais le résultat,
+c'était que si un touriste commençait à faire un truc à problème, il y 
avait
+toujours quelqu'un pour le voir. Donc assez vite ses amis étaient furieux
+parce qu'ils savaient que pour que le tourisme continue à exister, il
+fallait des touristes responsables. Aussi, il y avait forcément quelqu'un
+qui savait qui c'était et nous pouvions lui dire de nous laisser
+tranquilles. Et si nous ne pouvions pas, alors ce que nous faisions, c'était
+d'interdire les connexions provenant de certains endroits pendant un moment,
+et quand nous les autorisions à nouveau il était parti et nous avait
+oubliés. Et cela a continué comme ça pendant des années, des 
années&hellip;
+et des années.</p>
+
+<p>Mais le système Twenex n'avait pas été conçu pour ce genre de chose et 
par
+la suite ils ne m'ont plus toléré, moi et mon mot de passe que tout le monde
+connaissait. Les touristes ouvraient toujours des sessions sous mon nom, à
+deux ou trois à la fois, et ont commencé à vider mon compte. À ce 
moment-là
+de toute façon, je travaillais le plus souvent sur d'autres machines&nbsp;;
+si bien que finalement j'ai abandonné et cessé à tout jamais de le
+réactiver. C'est tout. Je ne me suis pas connecté sur cette machine sous mon
+nom pendant&hellip; [à ce moment-là, RMS est interrompu par un tonnerre
+d'applaudissements]</p>
+
+<p>Quand ils ont installé le système Twenex, ils avaient à l'esprit d'y 
faire
+plusieurs changements, des changements dans le fonctionnement de la
+sécurité. Ils voulaient aussi mettre la machine sur le réseau <acronym
+title="Advanced Research Projects Agency">ARPA</acronym> ainsi que sur le
+réseau Chaos du MIT. Et il s'avère qu'ils n'ont pas pu le faire, qu'il n'y
+avait personne d'assez compétent pour ça. Il n'y avait plus de talent
+disponible et il était difficile de changer ça. Ce système était beaucoup
+plus difficile à comprendre que l'ITS parce qu'il était mal écrit, et
+naturellement Digital ne voulait pas faire ce genre de choses. Ainsi l'idée
+d'un système commercial qui se maintenait tout seul s'est révélée être une
+erreur. Ils avaient absolument besoin de hackers, mais ils n'avaient plus
+les moyens de les attirer. Et de nos jours au MIT, il y a plus de gens que
+ça intéresse de hacker l'ITS que Twenex.</p>
+
+<p>La dernière raison de cet état de fait, c'est que Twenex ne pouvait pas 
être
+partagé. Twenex est un programme propriétaire&nbsp;: vous n'avez le droit
+d'avoir les sources que si vous les gardez secrètes par des moyens perfides
+et ça leur donne mauvais goût, à moins d'être inconscient, comme le sont
+certains en informatique. Il y en a qui feront n'importe quoi si c'est
+amusant pour eux et ne penseront pas une minute à coopérer avec qui que ce
+soit. Mais il faut être franchement ailleurs pour ne pas remarquer à quel
+point c'est triste de travailler comme ça sur un programme, comme c'est
+décourageant. Et comme si ce n'était pas suffisant, chaque année ils vous
+donnent une nouvelle version remplie d'une cinquantaine de milliers de
+lignes de code supplémentaires, toutes écrites par des singes. Parce qu'ils
+suivent généralement une école de programmation-système du genre «&nbsp;un
+million de singes tapant sur une machine à écrire finiront bien un jour par
+sortir quelque chose d'utile&nbsp;».</p>
+
+<p>Il était clair pour moi, après avoir vu ce qui arrivait à ces systèmes
+propriétaires, que la seule façon de conserver l'esprit du vieux labo
+d'I.A. était d'avoir un logiciel d'exploitation libre ; d'avoir un système
+fait de logiciel libre pouvant être partagé avec n'importe qui, de façon à
+pouvoir inviter tout le monde à collaborer à son amélioration. Et c'est ce
+qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous sommes arrivés à la
+deuxième partie de la conférence.</p>
+
+<p>Il y a environ trois ans et demi, il m'apparut comme une évidence que je
+devais commencer à développer un système constitué de <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>. J'envisageais deux types
+de systèmes&nbsp;: le premier, un système pratiquement identique à celui des
+machines Lisp du MIT, mais libre et fonctionnant sur tout type de matériel,
+pas seulement sur les machines Lisp spécialisées, et l'autre, un logiciel
 d'exploitation plus conventionnel. Et il était clair pour moi que si je
 faisais un logiciel d'exploitation conventionnel, je devais le rendre
 compatible avec Unix parce que ça rendait la migration plus facile aux gens
-alentour. Peu de temps plus tard, j'en ai conclu que c'était ce qu'il
-fallait faire. Et la raison, c'était qu'il n'était pas vraiment possible
-d'obtenir quelque chose d'identique au système des machines LISP sur tout
-type de matériel. Le système des machines LISP utilise du matériel spécial,
-plus un microcode à affichage spécial pour gagner une bonne vitesse
-d'exécution et une détection solide des erreurs pendant le temps
+de tous horizons. Après quelques temps, j'ai choisi la deuxième solution. Et
+la raison, c'était qu'il n'était pas vraiment possible d'obtenir quelque
+chose d'identique au système des machines Lisp sur du matériel
+généraliste. Le système des machines Lisp utilise du matériel spécial, 
avec
+un microcode spécial réinscriptible, pour obtenir à la fois une bonne
+vitesse d'exécution et une détection robuste des erreurs pendant le temps
 d'exécution, en particulier les erreurs sur le type des données. Pour qu'un
-système LISP puisse fonctionner assez rapidement sur du matériel ordinaire,
-vous devez commencer par faire des suppositions. En supposant que tel
-argument est le bon. Et si ce n'est pas le cas, vous obtenez le plantage du
-système.</p>
-
-<p>Naturellement vous pouvez y placer des contrôles explicites, vous pouvez
-écrire un programme solide si vous voulez, mais le fait est que vous allez
-obtenir des choses comme des erreurs d'adressage de mémoire lorsque vous
-alimentez une fonction, un argument de type inapproprié si vous n'aviez pas
-prévu d'y placer des éléments à contrôler pour ça.</p>
+système Lisp puisse fonctionner assez rapidement sur du matériel ordinaire,
+on doit commencer par faire des suppositions, supposer que tel argument est
+du type voulu ; ensuite, si ce n'est pas le cas, le système se plante.</p>
+
+<p>Naturellement on peut mettre des contrôles explicites, on peut écrire un
+programme robuste si on veut, mais le fait est qu'on va obtenir des trucs
+comme des erreurs d'adressage de mémoire si l'on fournit à une fonction un
+argument de type inapproprié sans RIEN prévoir pour faire la 
vérification.</p>
 
 <p>Le résultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne en dessous du
-système LISP pour percevoir ces erreurs, donner à l'utilisateur la
-possibilité de maintenir le fonctionnement et de déboguer les problèmes qui
-étaient survenus. Enfin j'en ai conclu que si je devais avoir à plus bas
-niveau un logiciel d'exploitation, je pouvais tout aussi bien faire un bon
-système d'exploitation &mdash;&nbsp;c'était un choix entre un système
-d'exploitation et le LISP ou juste un système d'exploitation&nbsp;; donc je
-devais faire le logiciel d'exploitation d'abord et le rendre compatible avec
+système Lisp pour détecter ces erreurs, et permettre à l'utilisateur de
+garder le système en état de marche et de déboguer les problèmes
+éventuels. Enfin j'en ai conclu que si je devais avoir un système
+d'exploitation de bas niveau, je pouvais tout aussi bien faire un bon
+système d'exploitation &ndash;&nbsp;c'était un choix entre un système
+d'exploitation et le Lisp ou juste un système d'exploitation&nbsp;; donc je
+devais faire le système d'exploitation d'abord et le rendre compatible avec
 Unix. Enfin quand j'ai réalisé que je pouvais utiliser le plus drôle des
-mots anglais pour nommer ce système, le choix que je devais faire était
-clair. Et ce mot est bien sûr GNU, qui signifie «&nbsp;GNU is Not
-Unix&nbsp;». L'acronyme récursif est une très vieille tradition dans la
-communauté des hackers aux environs du M.I.T. Il a commencé je crois, avec
-un éditeur appelé TINT, ce qui signifie&nbsp;: «&nbsp;Tint Is Not
-Teco&nbsp;» et plus tard c'est passé par des noms comme «&nbsp;SINE&nbsp;»
-pour «&nbsp;Sine Is Not Emacs&nbsp;», et FINE pour «&nbsp;Fine Is Not
-Emacs&nbsp;», et EINE pour «&nbsp;Eine Is Not Emacs&nbsp;», et ZWEI pour
-«&nbsp;Zwei Was Eine Initially&nbsp;», et finalement c'était arrivé à 
GNU.</p>
-
-<p>Je dirais qu'environ deux ans et demi avant de commencer réellement à
-travailler sur GNU, j'avais déjà fait plus de la moitié du travail. Au
-moment où j'étais prêt à démarrer le projet, j'ai d'abord regardé autour 
de
-moi ce qu'il y avait de libre déjà disponible. J'ai découvert un système
-portatif intéressant de compilateur appelé «&nbsp;le kit compilateur libre
-universitaire&nbsp;» et j'ai pensé qu'avec un nom comme ça, je pouvais
-peut-être l'avoir. Ainsi, j'ai envoyé un message à la personne qui l'avait
-développé en lui demandant s'il acceptait de le donner au projet GNU. Et il
-a dit&nbsp;: «&nbsp;Non, l'université est peut-être libre, mais le logiciel
-qu'ils développent ne l'est pas&nbsp;», mais aussi qu'il voulait avoir un
-système compatible avec Unix et qu'il a voulu écrire une sorte de noyau pour
-lui, alors pourquoi je n'écrirais pas les utilitaires, comme ça les deux
-pourraient être distribués avec son compilateur propriétaire et ça
-encouragerait les gens à l'acheter. J'ai pensé que c'était ignoble alors je
-lui ai dit que mon premier projet sera de faire un compilateur.</p>
+mots anglais pour nommer ce système, le choix était clair. Et ce mot est
+bien sûr GNU, qui signifie <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas
+Unix). L'acronyme récursif est une très vieille tradition dans la communauté
+de hackers qui gravite autour du MIT. Il a commencé je crois, avec un
+éditeur appelé TINT, ce qui signifie <cite>Tint Is Not Teco</cite>, et plus
+tard c'est passé par des noms comme SINE pour <cite>Sine Is Not
+Emacs</cite>, et FINE pour <cite>Fine Is Not Emacs</cite>, et EINE pour
+<cite>Eine Is Not Emacs</cite>, et ZWEI pour <cite>Zwei Was Eine
+Initially</cite>, et finalement on arrive à GNU.</p>
+
+<p>Je dirais que depuis le moment, il y a environ deux ans et demi, où j'ai
+commencé à travailler vraiment sur GNU, j'ai déjà fait plus de la moitié 
du
+travail. Au moment où j'étais prêt à démarrer le projet, j'ai d'abord
+regardé autour de moi ce qu'il y avait de libre déjà disponible. J'ai
+découvert un système portable de compilation intéressant appelé «&nbsp;le
+kit de compilation de l'université libre&nbsp;» et j'ai pensé qu'avec un nom
+comme ça, je pouvais peut-être l'avoir. Ainsi, j'ai envoyé un message à son
+développeur en lui demandant s'il acceptait de le donner au projet GNU. Et
+il a dit&nbsp;: «&nbsp;Non, l'université est peut-être libre, mais le
+logiciel qu'ils développent ne l'est pas&nbsp;», mais aussi qu'il voulait
+aussi avoir un système compatible avec Unix et qu'il voulait écrire une
+sorte de noyau pour lui, alors pourquoi est-ce que je n'écrirais pas les
+utilitaires, comme ça les deux pourraient être distribués avec son
+compilateur propriétaire ? Ça encouragerait les gens à l'acheter. J'ai 
pensé
+que c'était ignoble, alors je lui ai dit que mon premier projet serait de
+faire un compilateur.</p>
 
 <p>Je ne savais pas vraiment grand chose au sujet de l'optimisation des
 compilateurs à cette époque parce que je n'avais jamais travaillé
 dessus. Mais j'ai mis la main sur un compilateur, dont on m'avait dit qu'il
-était libre. C'était un compilateur appelé PASTEL dont les auteurs disaient
-que c'était du «&nbsp;PASCAL mal fichu&nbsp;».</p>
+était libre. C'était un compilateur appelé Pastel dont les auteurs disaient
+que c'était du «&nbsp;Pascal mal fichu&nbsp;».</p>
 
-<p>Le Pastel était un langage très compliqué comprenant des dispositifs 
comme
-des types paramétrés et des paramètres de types explicites et beaucoup de
-choses compliquées. Le compilateur naturellement a été écrit dans ce 
langage
-et comportait nombre de dispositifs compliqués pour optimiser l'utilisation
-de ces éléments. Par exemple&nbsp;: le type «&nbsp;string&nbsp;» dans ce
-langage était un type paramétré; vous pouviez dire le
-«&nbsp;string(n)&nbsp;» si vous vouliez une chaîne d'une longueur
-particulière&nbsp;; vous pouviez également juste dire «&nbsp;string&nbsp;»,
+<p>Le Pastel était un langage très compliqué comprenant des fonctionnalités
+comme des types paramétrés et des paramètres de types explicites et beaucoup
+de choses compliquées. Le compilateur naturellement était écrit dans ce
+langage et comportait nombre de fonctionnalités compliquées pour optimiser
+l'utilisation de ces éléments. Par exemple&nbsp;: le type
+<cite>string</cite> dans ce langage était un type paramétré ; vous pouviez
+dire <code>string(n)</code> si vous vouliez une chaîne d'une longueur
+particulière&nbsp;; vous pouviez également juste dire <code>string</code>,
 et le paramètre était déterminé à partir du contexte. Maintenant, les
 chaînes sont très importantes et nécessaires à beaucoup de constructions 
qui
-les utilisent pour fonctionner rapidement. Et ça veut dire qu'elles devaient
-avoir beaucoup de fonctions pour détecter des choses comme quand la longueur
-déclarée d'une chaîne est un argument connu pour être constant dans toute 
la
-fonction, quand il s'agit de sauvegarder la valeur et d'optimiser le code
-qu'elles vont produire&hellip; beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu
-voir dans ce compilateur comment procéder à l'allocation automatique de
-registre et quelques idées sur la façon de manipuler différents types de
-machines.</p>
-
-<p>Bon, ce compilateur ayant déjà compilé PASTEL, j'avais à rajouter une 
entrée
-pour le C&nbsp;; ce que je fis. Puis d'ajouter un arrière-plan pour la 68000
-qui devait être ma première machine cible. Mais j'allais vers un sérieux
-problème. Puisque le langage PASTEL était conçu de manière à ne pas avoir
-besoin de déclarer quoi que ce soit avant de l'utiliser. Les déclarations et
-utilitaires pouvaient être dans n'importe quel ordre&nbsp;; en d'autres
-termes&nbsp;: la déclaration «&nbsp;forward&nbsp;» du Pascal était
-obsolète. Pour cette raison il était nécessaire d'emmagasiner le programme
-dans son intégralité, de le garder dans le noyau et de l'appliquer d'un
-trait. Le résultat, c'était que le stockage intermédiaire utilisé dans le
-compilateur, la taille de la mémoire requise, étaient proportionnels à la
-taille de votre fichier. Et cela incluait aussi l'espace de pile&nbsp;; vous
-aviez besoin d'une quantité gigantesque d'espace de pile, et j'en ai conclu
-que le système 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire fonctionner le
-compilateur. Car c'était une horrible version d'Unix qui vous limitait à
-quelque chose comme 16K de mots de pile, ceci en dépit de l'existence de six
-mégaoctets dans la machine. Et naturellement pour générer la matrice des
-conflits pour voir quelles valeurs temporaires étaient en conflit ou actives
-en même temps que les autres, il était nécessaire d'avoir une matrice
-quadratique de bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait prendre des
-centaines de milliers d'octets. Aussi je suis parvenu à corriger la première
-des quelque dix passes du compilateur en compilation croisée sur cette
-machine et j'ai constaté alors que la seconde ne pourrait jamais
-fonctionner.</p>
+les utilisent pour fonctionner rapidement. Et ça veut dire qu'il devait y
+avoir beaucoup de fonctionnalités pour détecter des choses comme : lorsque
+la longueur déclarée d'une chaîne est un argument dont on sait qu'il est
+constant dans toute la fonction, sauvegarder la valeur et optimiser le code
+qu'elle va produire ; beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu voir dans
+ce compilateur comment procéder à l'allocation automatique de registre et
+quelques idées sur la façon de gérer différents types de machines.</p>
+
+<p>Bon, puisque ce compilateur avait déjà compilé Pastel, tout ce que 
j'avais à
+faire était de rajouter une interface pour le C, ce que je fis, puis
+d'ajouter une sortie pour le 68000 qui devait être ma première cible. Mais
+j'allais vers un sérieux problème. Puisque le langage Pastel était conçu de
+manière à ne pas avoir besoin de déclarer quoi que ce soit avant de
+l'utiliser, la déclaration d'une variable et son usage pouvaient se faire
+dans n'importe quel ordre&nbsp;; en d'autres termes, la déclaration
+<code>forward</code> du Pascal était obsolète. Pour cette raison il fallait
+lire le programme dans son intégralité, le garder en mémoire centrale
+<cite>[core]</cite> et le compiler d'une traite. Le résultat, c'était que le
+stockage intermédiaire utilisé par le compilateur, la taille de la mémoire
+requise, étaient proportionnels à la taille de votre fichier. Et il fallait
+aussi compter avec l'espace de pile&nbsp;; vous aviez besoin d'une quantité
+gigantesque d'espace de pile. J'en ai conclu que le système 68000 dont je
+disposais ne pouvait pas faire fonctionner ce compilateur. Car c'était une
+horrible version d'Unix qui vous limitait à quelque chose comme 16 000 mots
+de pile, ceci en dépit de l'existence de six mégaoctets dans la machine. Et
+naturellement, pour générer la matrice des conflits afin de voir quelles
+valeurs temporaires étaient en conflit ou quel groupe de valeurs étaient
+actives en même temps, il était nécessaire d'avoir une matrice quadratique
+de bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait prendre des centaines de
+milliers d'octets. Ainsi je suis parvenu à déboguer la première des quelques
+dix passes du compilateur en compilation croisée sur cette machine et j'ai
+constaté alors que la seconde ne pourrait jamais fonctionner.</p>
 
 <p>Pendant que je réfléchissais à ces problèmes en me demandant si je 
devais
-essayer de les corriger ou bien d'écrire entièrement un nouveau compilateur,
+essayer de les corriger ou bien écrire entièrement un nouveau compilateur,
 j'ai commencé de manière indirecte à travailler sur GNU Emacs. GNU Emacs est
 la partie principale de la distribution du système GNU. C'est un éditeur de
 texte extensible qui ressemble de près à l'Emacs original que j'ai 
développé
-il y a dix ans, sauf que celui-ci emploie le véritable LISP pour son
-extension de langage. L'éditeur lui-même est implémenté en C de même que
-l'interpréteur LISP. Ainsi l'interpréteur LISP est entièrement portable et
-vous n'avez pas besoin de système LISP externe à l'éditeur. L'éditeur
-contient son propre système LISP et toutes les commandes d'édition sont
-écrites en LISP de manière à pouvoir vous donner des exemples sur la façon
-d'écrire vos propres commandes d'édition et des éléments pour débuter
-avec. Ainsi vous pouvez les changer pour les commandes d'édition que vous
-voulez vraiment.</p>
+il y a dix ans, sauf que celui-ci emploie le véritable Lisp comme langage
+d'extension. L'éditeur lui-même est implémenté en C, de même que
+l'interpréteur Lisp. Ainsi l'interpréteur Lisp est entièrement portable et
+vous n'avez pas besoin de système Lisp externe à l'éditeur. L'éditeur
+contient son propre système Lisp et toutes les commandes d'édition sont
+écrites en Lisp de manière à pouvoir vous donner des exemples sur la façon
+d'écrire vos propres commandes d'édition et des éléments à utiliser comme
+point de départ. Ainsi vous pouvez les modifier pour obtenir les commandes
+d'édition que vous voulez vraiment.</p>
 
 <p>L'été de cette année-là, il y a environ deux ans maintenant, un ami m'a 
dit
-qu'en raison de son travail au tout début du développement de Gosling Emacs,
-il a eu la permission écrite de Gosling de distribuer sa propre
+qu'en raison de son travail au tout début du développement de l'Emacs de
+Gosling, il avait la permission écrite de Gosling de distribuer sa propre
 version. Gosling, à l'origine, avait créé son Emacs. Il l'avait distribué
 librement et beaucoup de gens aidèrent à son développement, avec l'espoir
-&mdash;&nbsp; selon les propres mots de Gosling dans son manuel&nbsp;&mdash;
+&ndash;&nbsp; selon les propres mots de Gosling dans son manuel&nbsp;&ndash;
 qu'il avait suivi le même état d'esprit que celui que j'avais donné à
-l'Emacs original. Ensuite il a poignardé tout le monde dans le dos en posant
-un copyright dessus, en faisant promettre aux gens de ne pas le redistribuer
-puis en le vendant à une maison d'édition de logiciels. Les rapports
-d'affaires que j'ai eu avec lui par la suite m'ont personnellement prouvé
-qu'il était aussi lâche et ignoble que vous pouvez le voir dans cette
-histoire.</p>
+l'Emacs original. Ensuite il a poignardé tout le monde dans le dos en
+prenant un copyright dessus, en faisant promettre aux gens de ne pas le
+redistribuer puis en le vendant à une maison d'édition de logiciels. Les
+rapports d'affaires que j'ai eus avec lui par la suite m'ont personnellement
+prouvé qu'il était aussi lâche et méprisable que vous pouvez le voir dans
+cette histoire.</p>
 
 <p>Mais de toute façon, mon ami m'avait donné le programme. Et j'avais
-l'intention de modifier les commandes d'édition à un niveau supérieur pour
-les rendre compatibles avec l'Emacs original dont j'avais l'habitude. Ceci
-pour qu'elles puissent manipuler toutes les combinaisons d'arguments
-numériques et tout ce que l'on pouvait s'attendre à ce qu'elles manipulent,
-en étant pourvues de tous les dispositifs que je voulais. Mais peu après,
-j'ai découvert que le langage d'extension de cet éditeur, appelé MOCKLISP,
-ne suffisait pas à la tâche. J'ai compris que je devais le remplacer
+l'intention de modifier les commandes d'édition du niveau supérieur pour les
+rendre compatibles avec l'Emacs original dont j'avais l'habitude. Ceci pour
+qu'elles puissent manipuler toutes les combinaisons d'arguments numériques,
+etc., tout ce que l'on pouvait s'attendre à ce qu'elles manipulent, en étant
+pourvues de toutes les fonctionnalités que je voulais. Mais peu après, j'ai
+découvert que le langage d'extension de cet éditeur, appelé Mocklisp, ne
+suffisait pas à la tâche. J'ai compris que je devais le remplacer
 immédiatement pour pouvoir réaliser mon projet. J'avais déjà pensé
-auparavant à remplacer éventuellement MOCKLISP par le vrai LISP, mais ce que
-j'ai découvert c'est qu'il fallait le faire d'abord. Maintenant, la raison
-pour laquelle MOCKLISP s'appelle MOCK (FAUX), c'est qu'il n'y a aucun type
-de structure des données&nbsp;: il n'y a pas de listes LISP&nbsp;; il n'y a
-aucun type de tableau. Il n'y a également pas de symboles LISP, qui sont des
-objets nommés&nbsp;: à chaque nom particulier est attribué un seul objet de
-manière à ce que la saisie du nom se rapporte toujours au même objet. Sinon,
-ça entrave considérablement l'écriture de pas mal de types de programmes, en
-vous obligeant à passer par des manipulations alphanumériques compliquées
-qui ne vont pas vraiment dans ce sens.</p>
-
-<p>Alors j'ai écrit un interpréteur de LISP pour le mettre à la place de
-MOCKLISP. Et pendant le processus, j'ai constaté que je devais réécrire un
-certain nombre de structures de données internes à l'éditeur parce que je
-voulais qu'il s'agisse d'objets LISP. J'ai voulu que l'interface entre le
-LISP et l'éditeur soit propre. C'est à dire que les objets comme les
-tampons, les sous-programmes, les fenêtres et les zones tampon de l'éditeur
-soient tous des objets LISP. Pour que les instructions de l'éditeur qui leur
-étaient affectées soient réellement attribuables en tant que fonctions LISP
-avec des données LISP. Cela voulait dire qu'il fallait reconcevoir les
-formats de données de tous les objets et réécrire toutes lesfonctions qui
-leur étaient affectées. Et cela a eu pour résultat, pendant environ six
-mois, de me faire réécrire à peu près tout ce qu'il y avait dans 
l'éditeur.</p>
-
-<p>En outre, parce qu'il est vraiment difficile d'écrire dans MOCKLISP, tout 
ce
-qui avait été écrit était très imparfait. Et en le réécrivant, je 
pouvais
-tirer profit de la puissance du vrai LISP&nbsp;; je pouvais rendre tout ça
-beaucoup plus puissant, beaucoup plus simple et rapide. Alors je l'ai
-fait. Et quand j'ai commencé à distribuer le programme, il ne restait qu'une
-petite partie de ce que j'avais reçu.</p>
-
-<p>À ce moment-là, l'entreprise à qui Gosling pensait avoir vendu le 
programme
-a contesté à mon ami le droit de le distribuer. Le message était alors
-enregistré sur des bandes qu'il ne pouvait pas trouver. Malgré tout, Gosling
-a nié lui avoir donné la permission. Une chose étrange s'est alors
-produite. Il était en pourparlers avec cette compagnie qui semblait
-principalement concernée par le fait qu'il avait distribué quelque chose de
-similaire à ce qu'elle distribuait. En gros, Gosling distribuait ce que la
-compagnie, Megatest, où il avait travaillé, distribuait aussi. C'est-à-dire
-ce qu'il m'avait donné&nbsp;; en réalité une de ses anciennes versions
-d'Emacs modifiée. Il allait donc passer un accord avec eux dans lequel il
-cessait de le distribuer. Ils voulaient ensuite passer à GNU Emacs, en
-reconnaissant à Gosling la permission de le faire après tout et donc
-théoriquement tout le monde était content. Alors cette entreprise m'a
-entretenu au sujet de leur désir de distribuer GNU Emacs, librement bien
-sûr, mais aussi de vendre divers types de supports d'aide. Et ils ont voulu
-louer mes compétences pour aider à faire ce travail. Aussi, il est un peu
-étrange qu'ils aient soudain changé d'avis et refusé de signer cet accord,
-en mettant un message d'annonce sur le réseau comme quoi on ne m'avait pas
-donné le droit de distribuer le programme. Ils n'ont pas réellement dit
-qu'ils feraient quelque chose. Ils ont juste dit qu'il n'était pas
-improbable qu'ils fassent quelque chose un jour. Cela faisait suffisamment
-peur aux gens pour que plus personne ne l'utilise. C'est triste.</p>
+auparavant à remplacer éventuellement Mocklisp par le vrai Lisp, mais ce que
+j'ai découvert, c'est qu'il fallait le faire dès le début. Maintenant, la
+raison pour laquelle Mocklisp s'appelle <cite>mock</cite> (faux), c'est
+qu'il n'a aucune sorte de structure pour les types de données&nbsp;: il n'y
+a pas les listes Lisp&nbsp;; il n'y a aucune sorte de tableau. Il n'y a pas
+non plus les symboles Lisp, qui sont des objets nommés&nbsp;: à chaque nom
+particulier est attribué un seul objet de manière que la saisie du nom se
+rapporte toujours au même objet. Sinon, ça entrave considérablement
+l'écriture de pas mal de sortes de programmes, en vous obligeant à passer
+par des manipulations de chaînes compliquées qui ne font pas vraiment
+avancer les choses.</p>
+
+<p>Alors j'ai écrit un interpréteur de Lisp pour le mettre à la place de
+Mocklisp. Et ce faisant j'ai constaté que je devais réécrire un certain
+nombre de structures de données internes à l'éditeur parce que je voulais
+qu'il s'agisse d'objets Lisp. Je voulais que l'interface entre Lisp et
+l'éditeur soit propre, c'est- à-dire que des objets comme les tampons
+d'édition, les sous-processus, les fenêtres et les emplacements des tampon
+soient tous des objets Lisp, afin que les processus primaires de l'éditeur
+qui s'en servaient puissent vraiment être appelés en tant que fonctions Lisp
+avec des données Lisp. Cela voulait dire qu'il fallait recréer entièrement
+les formats de données de tous les objets et réécrire toutes les fonctions
+qui s'en servaient. Et cela a eu pour résultat, pendant environ six mois, de
+me faire réécrire à peu près tout ce qu'il y avait dans l'éditeur.</p>
+
+<p>En outre, du fait qu'il est vraiment difficile d'écrire dans Mocklisp, rien
+n'était écrit proprement. Et en le réécrivant, je pouvais tirer profit de 
la
+puissance du vrai Lisp&nbsp;; je pouvais rendre tout ça beaucoup plus
+puissant, beaucoup plus simple et rapide. C'est ce que j'ai fait. Et quand
+j'ai commencé à distribuer le programme, il ne restait qu'une petite partie
+de ce que j'avais reçu.</p>
+
+<p>À ce moment-là, la société à qui Gosling pensait avoir vendu le 
programme a
+contesté à mon ami le droit de le distribuer. Le message avait été
+sauvegardé sur une bande que mon ami n'arrivait plus à retrouver, et Gosling
+a nié lui avoir donné cette permission. Une chose étrange s'est alors
+produite. Il était en pourparlers avec cette société qui semblait surtout
+vouloir éviter qu'il distribue quelque chose d'analogue à ce qu'elle-même
+distribuait. Voyez-vous, Gosling continuait à distribuer ce qu'il m'avait
+donné, et la société pour laquelle il travaillait, Megatest, également
+&nbsp;; il s'agissait en réalité d'une ancienne version de l'Emacs de
+Gosling, avec ses modifications. Il allait donc faire un accord avec eux
+dans lequel il cessait de le distribuer, et passer ensuite à GNU Emacs. Ils
+reconnaîtraient alors que Gosling avait leur permission après tout, et donc
+théoriquement tout le monde serait content. De plus cette société m'a
+entretenu au sujet de leur désir de distribuer GNU Emacs, gratuitement bien
+sûr, mais aussi de vendre divers services d'assistance. Ils voulaient même
+m'embaucher pour aider à faire ce travail. Aussi, il est un peu étrange
+qu'ils aient soudain changé d'avis et refusé de signer cet accord, et mis
+une annonce sur le réseau comme quoi je n'avais pas le droit de distribuer
+le programme. Ils n'ont pas réellement dit qu'ils feraient quoi que ce
+soit. Ils ont juste dit qu'il n'était pas improbable qu'ils fassent quelque
+chose un jour. Cela faisait suffisamment peur aux gens pour que plus
+personne ne l'utilise. C'est triste.</p>
 
 <p>(Parfois je me dis que peut-être une des meilleures choses que je pourrais
 faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels
-propriétaires encore sous secret commercial et de commencer à en distribuer
-des copies à tous les coins de rue en les faisant sortir du secret
-commercial. Ça serait peut-être une manière beaucoup plus efficace pour moi
-de fournir aux gens du nouveau logiciel libre plutôt qu'en l'écrivant
-réellement moi-même&nbsp;; mais tout le monde serait trop lâche pour le
-prendre quand même).</p>
+propriétaires sous secret commercial et de commencer à en distribuer des
+copies à tous les coins de rue, ce qui les ferait sortir du secret
+commercial. Peut-être que ça serait une manière beaucoup plus efficace de
+fournir aux gens de nouveaux logiciels libres, que de les écrire
+effectivement moi-même&nbsp;; mais tout le monde serait trop lâche pour ne
+serait-ce qu'y toucher.)</p>
 
-<p>Ça m'a obligé à réécrire tout ce qui restait qui n'était pas de moi, 
et je
-l'ai fait. Il m'a fallu environ une semaine et demie. Ainsi ils ont gagné
+<p>Donc ça m'a obligé à réécrire tout ce qui restait qui n'était pas de 
moi, et
+je l'ai fait. Il m'a fallu environ une semaine et demie. Ainsi ils ont gagné
 une grande victoire&nbsp;! Il était certain que je ne coopérerais jamais
-plus avec eux en aucune manière après ça.</p>
+plus avec eux d'aucune manière après ça.</p>
 
-<p>Après que GNU Emacs est devenu raisonnablement stable &mdash;&nbsp;ce qui
-m'a pris environ un an et demi à tout prendre - j'ai commencé à revenir sur
+<p>Une fois que GNU Emacs a été raisonnablement stable &ndash;&nbsp;ce qui 
m'a
+pris environ un an et demi tout compris &ndash; j'ai commencé à revenir sur
 d'autres parties du système. J'ai développé un programme de débogage que
-j'ai appelé GDB&nbsp; un débogueur en code C symbolique récemment entré 
dans
-la distribution. Réalisé en grande partie dans l'esprit de DBX qui est le
-débogueur de l'Unix de Berkeley. Les commandes se composent d'un mot
+j'ai appelé GDB. C'est un débogueur symbolique pour le code C dont la
+distribution vient de commencer, réalisé en grande partie dans l'esprit de
+DBX, le débogueur de l'Unix de Berkeley. Les commandes se composent d'un mot
 indiquant ce que vous voulez faire, suivi des arguments. Dans ce programme,
-toutes les commandes peuvent être abrégées. Et les commandes communes sont
-des abréviations à caractère unique, sachant que toute abréviation à
-caractère unique est permise. Il y a aussi des aménagements considérables
-pour HELP. Vous pouvez taper HELP suivi de toutes les commandes ou même des
-commandes secondaires et vous obtenez une description complète de la façon
+toutes les commandes peuvent être abrégées. Les commandes courantes ont des
+abréviations d'un seul caractère, mais toute abréviation d'un seul 
caractère
+est permise. La fonction « aide » est très fournie : vous pouvez taper
+<code>help</code> suivi de n'importe quelle commande, y compris des
+commandes secondaires, et vous obtenez une description complète de la façon
 de l'utiliser. Naturellement vous pouvez taper n'importe quelle expression
-en C et il en imprimera la valeur.</p>
+en C et sa valeur s'imprimera.</p>
 
 <p>Vous pouvez également faire des choses inhabituelles pour un débogueur C
 symbolique, par exemple&nbsp;: vous pouvez faire référer n'importe quel type
 de donnée de C à n'importe quelle adresse de mémoire pour en étudier la
-valeur ou pour l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de
-virgule flottante dans un mot à une certaine adresse, vous devez juste
-dire&nbsp;: «&nbsp;Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE à cette
-adresse et attribuez-le&nbsp;». Une autre chose que vous pouvez faire est
-d'étudier toutes les valeurs qui ont été étudiées auparavant. Chaque 
valeur
-étudiée est placée au dessus de l'«&nbsp;historique des valeurs&nbsp;». 
Vous
-pouvez vous référer à n'importe quel élément par sa position dans
-l'historique. Ou vous pouvez facilement vous référer au dernier élément
-juste avec le signe dollar. Et ça facilite le suivi de la structure des
-listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur
-vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme
-«&nbsp;PRINT*$.next&nbsp;» qui dit&nbsp;: «&nbsp;Sortez le prochain champ de
-la dernière chose que vous m'avez montré et ensuite affichez la structure
-sur laquelle il pointe&nbsp;». En répétant cette commande, vous voyez chaque
-fois la prochaine structure de la liste, sachant que dans chacun des
-débogueurs C que j'ai vus, la seule manière de le faire est de taper une
-commande chaque fois plus longue. Et quand c'est combiné à un retour-chariot
-tapé juste après la dernière commande donnée, ça devient très pratique. 
Vous
-avez juste à taper retour-chariot pour chaque élément de la liste que vous
-voulez voir.</p>
-
-<p>Vous pouvez aussi poser des variables de façon explicite dans le 
débogueur,
-en n'importe quel nombre. Vous posez le signe dollar suivi d'un nom et c'est
-une variable. Vous pouvez attribuer les valeurs de ces variables à n'importe
-quel type de données de C et vous pourrez les étudier plus tard. Parmi les
-choses pour lesquelles c'est utile, s'il y a une valeur particulière que
-vous voulez étudier, sachant que vous allez vous y référer souvent, plutôt
-que de vous souvenir de son numéro dans l'historique, vous pouvez lui donner
-un nom. Vous pouvez aussi les utiliser quand vous placez des paliers
-conditionnels. Les paliers conditionnels sont un dispositif qui existe dans
-beaucoup de débogueurs symboliques. Vous dites&nbsp;: «&nbsp;Arrêtez-vous
-quand vous serez arrivés à ce point du programme, mais seulement si une
-certaine expression est vraie&nbsp;». Les variables dans le débogueur vous
-permettent de comparer une variable du programme à sa précédente valeur
-sauvegardée dans la variable du débogueur. Une autre chose à laquelle elles
-peuvent servir, c'est de compter. Parce qu'après tout, les allocations sont
-des expressions en C, donc on peut faire&nbsp;: «&nbsp;$foo+=5&nbsp;» pour
-incrémenter la valeur «&nbsp;$foo&nbsp;» de cinq ou juste
-«&nbsp;$foo++&nbsp;». Vous pouvez également le faire lors d'un palier
-conditionnel. Une manière économe de le voir s'arrêter la dixième fois que
-le palier est atteint, serait de faire «&nbsp;$foo--==0&nbsp;». Est-ce que
-tout le monde suit&nbsp;? Faire décroître foo et une fois qu'il est à zéro,
-arrêt. Vous faites démarrer $foo au nombre de fois que vous voulez qu'il
-saute et vous le lâchez. Vous pouvez aussi utiliser ça pour examiner les
-éléments d'un tableau. Supposez que vous avez un tableau de pointeurs, vous
-pouvez faire&nbsp;:</p>
+valeur ou pour assigner cette valeur. Par exemple si vous voulez stocker un
+nombre en virgule flottante dans un mot à une certaine adresse, vous devez
+juste dire&nbsp;: «&nbsp;Donne-moi l'objet de type <cite>float</cite> ou
+<cite>double</cite> à cette adresse et ensuite assigne cette valeur.&nbsp;»
+Une autre chose que vous pouvez faire est d'étudier toutes les valeurs qui
+ont été étudiées auparavant. Chaque valeur étudiée se place sur la pile 
de
+l'«&nbsp;historique des valeurs&nbsp;». Vous pouvez vous référer à 
n'importe
+quel élément par sa position dans l'historique, ou vous pouvez facilement
+vous référer au dernier élément juste avec le signe dollar. Et ça facilite
+le suivi de la structure des listes. Pour n'importe quel genre de structure
+de C qui contient un pointeur vers une autre structure, vous pouvez faire
+quelque chose comme <code>print*$.next</code> qui veut dire&nbsp;:
+«&nbsp;Sors le champ suivant de la dernière chose que tu m'as montrée et
+ensuite affiche la structure sur laquelle il pointe&nbsp;». En répétant
+cette commande, on voit l'une après l'autre les structures sur lesquelles
+pointe la liste. Dans chacun des débogueurs C que j'ai vus, par contre, la
+seule manière de le faire est de taper une commande de plus en plus
+longue. Et quand c'est combiné à une fonctionnalité qui fait qu'« 
Entrée »
+rappelle la dernière commande, ça devient très pratique. Vous avez juste à
+taper « Entrée » pour chaque élément de la liste que vous voulez 
voir.</p>
+
+<p>Vous pouvez aussi définir des variables de façon explicite dans le
+débogueur, en nombre illimité. Vous posez le signe dollar suivi d'un nom et
+c'est une variable. Vous pouvez lui attribuer une valeur de n'importe quel
+type C et vous pourrez l'étudier plus tard. Parmi les choses pour lesquelles
+c'est utile, s'il y a une valeur particulière que vous voulez étudier,
+sachant que vous allez vous y référer souvent, plutôt que de vous souvenir
+de son numéro dans l'historique vous pouvez lui donner un nom. Vous pouvez
+aussi utiliser ces variables quand vous placez des paliers
+<cite>[breakpoints]</cite> conditionnels. Les paliers conditionnels sont un
+dispositif qui existe dans beaucoup de débogueurs symboliques. Vous
+dites&nbsp;: «&nbsp;Fais une pause quand tu seras arrivé à cet endroit du
+programme, mais seulement si une certaine expression est vraie.&nbsp;» Les
+variables du débogueur vous permettent de comparer une variable du programme
+à sa précédente valeur sauvegardée dans la variable du débogueur. Une 
autre
+chose à laquelle elles peuvent servir, c'est à compter. Parce qu'après tout,
+les valeurs assignées à ces variables sont des expressions en C, donc on
+peut faire <code>$foo+=5</code> pour incrémenter la valeur <code>$foo</code>
+de 5, ou juste <code>$foo++</code>. Vous pouvez également le faire lors d'un
+palier conditionnel. Une manière économe de faire une pause dans le
+programme la dixième fois que le palier est atteint, serait de faire
+<code>$foo--==0</code>. Est-ce que tout le monde suit&nbsp;? Faire décroître
+<cite>foo</cite> et une fois qu'il est à zéro, pause. Vous faites démarrer
+<code>$foo</code> au nombre de boucles que vous voulez qu'il saute et vous
+le lâchez. Vous pouvez aussi utiliser ça pour examiner les éléments d'un
+tableau. Supposez que vous ayez un tableau de pointeurs, vous pouvez
+faire&nbsp;:</p>
 
-<pre>PRINT X[$foo++]</pre>
+<pre>print X[$foo++]</pre>
 
 <p>mais d'abord vous faites</p>
 
-<pre>SET $foo=0</pre>
+<pre>set $foo=0</pre>
 
-<p>Ok, quand vous faites ça [montre l'expression «&nbsp;Print&nbsp;»], vous
+<p>OK, quand vous faites ça [montre l'expression <code>print</code>], vous
 obtenez l'élément zéro de X et quand vous le faites à nouveau, il atteint 
le
 premier élément. Supposez que ce soient des pointeurs vers des structures,
 alors vous mettez probablement un astérisque là [avant le X dans
-l'expression «&nbsp;Print&nbsp;»] et chaque fois qu'elle affiche la
-prochaine structure pointée par l'élément du tableau. Et bien-sûr vous
-pouvez répéter cette commande en tapant retour-chariot. Si une chose simple
-à répéter ne suffit pas, vous pouvez créer une commande définie par
-l'utilisateur. Vous pouvez dire «&nbsp;Définissez Mumble&nbsp;», vous donnez
-quelques lignes de commandes et vous dites «&nbsp;end&nbsp;». Il y a
-maintenant une commande «&nbsp;Mumble&nbsp;» définie qui exécutera ces
-lignes. Et il est très utile de mettre ces définitions dans un fichier de
-commande. Vous pouvez avoir un fichier de commande dans chaque répertoire
-qui sera chargé automatiquement lorsque vous mettez en marche le débogueur
-avec ça en tant que répertoire actif. Ainsi pour chaque programme, vous
-pouvez définir un ensemble de commandes sur mesure pour accéder aux
-structures de données de façon utile. Vous pouvez même fournir de la
-documentation pour vos commandes, de façon à ce qu'elles soient traitées
-dans les aménagements de «&nbsp;help&nbsp;» comme des commandes 
intégrées.</p>
+l'expression <code>print</code>] et à chaque fois, il affiche la structure
+sur laquelle pointe l'élément suivant du tableau. Et bien sûr vous pouvez
+répéter cette commande en tapant « Entrée ». Si ce n'est pas suffisant 
de
+répéter une seule chose, vous pouvez créer une « commande utilisateur »
+<cite>[user-defined-command]</cite>. Vous pouvez dire
+<code>define mumble</code>, vous mettez quelques lignes de commandes puis
+<code>end</code>. Il y a maintenant une commande <code>mumble</code> définie
+qui exécutera ces lignes. Et il est très utile de mettre ces définitions
+dans un fichier de commandes. Vous pouvez avoir un fichier de commandes dans
+chaque répertoire qui sera chargé automatiquement en tant que répertoire
+actif lorsque vous lancerez le débogueur. Ainsi pour chaque programme, vous
+pouvez définir un ensemble de commandes utilisateur pour accéder
+efficacement aux structures. Vous pouvez même fournir de la documentation
+pour vos commandes, de façon qu'elles soient traitées par la fonction
+<code>help</code> comme des commandes intégrées.</p>
 
 <p>Une autre chose peu habituelle dans ce débogueur, c'est la capacité
-d'écarter les trames de la pile. Parce que je crois que c'est non seulement
-important pour pouvoir examiner ce qui se produit dans le programme que vous
-déboguez, mais aussi pour le modifier de toutes les façons possibles. De
-sorte qu'après avoir trouvé un problème et avoir su ce qui n'allait pas,
-vous pouvez arranger les choses comme si le code était correct et trouver le
-prochain bogue sans avoir d'abord à recompiler le programme. Cela signifie
-non seulement pouvoir changer en souplesse les secteurs de données de votre
-programme, mais également changer le flux de contrôle. Dans ce débogueur,
-vous pouvez changer le flux de contrôle très directement en disant&nbsp;:</p>
-
-<pre>SET $PC=&lt;un certain nombre&gt;</pre>
-
-<p>Ainsi vous pouvez positionner le compteur de programme (<em>program
-counter</em>). Vous pouvez également positionner le pointeur de pile
-(<em>stack pointeur</em>), ou vous pouvez dire&nbsp;:</p>
+d'écarter des cadres <cite>[frames]</cite> de la pile ; parce que je crois
+que c'est important, non seulement pour pouvoir examiner ce qui se produit
+dans le programme que vous déboguez, mais aussi pour le modifier de toutes
+les façons possibles. De sorte qu'après avoir trouvé un problème et avoir
+compris ce qui n'allait pas, vous pouvez faire comme si le code était
+correct et trouver le prochain bogue sans avoir d'abord à recompiler le
+programme. Cela signifie non seulement pouvoir changer en souplesse les
+zones de données de votre programme, mais également changer le flux de
+contrôle. Dans ce débogueur, vous pouvez changer le flux de contrôle très
+directement en disant&nbsp;:</p>
+
+<pre>set $PC=&lt;un certain nombre&gt;</pre>
+
+<p>Ainsi vous pouvez positionner le compteur ordinal <cite>[program
+counter]</cite>. Vous pouvez également positionner le pointeur de pile
+<cite>[stack pointer]</cite>, ou bien vous pouvez dire&nbsp;:</p>
 
-<pre>SET $SP+=&lt;quelque chose&gt;</pre>
+<pre>set $SP+=&lt;quelque chose&gt;</pre>
 
-<p>Si vous voulez incrémenter le pointeur de pile d'une certaine quantité. 
Mais
+<p>si vous voulez incrémenter le pointeur de pile d'une certaine quantité. 
Mais
 en outre, vous pouvez également lui dire de démarrer sur une ligne
-particulière du programme&nbsp;; vous pouvez placer le compteur à une ligne
-particulière du code source. Mais que se passe-t'il si vous constatez que
-vous avez appelé une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas appeler
-cette fonction du tout&nbsp;? Vous vous dites que cette fonction est trop
-merdique, que vous voulez vraiment en sortir et vous faites à la main ce que
-cette fonction devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande
-«&nbsp;RETURN&nbsp;». Vous sélectionnez une trame de la pile et vous dites
-«&nbsp;RETURN&nbsp;». Et ça va faire que la trame de la pile comme toutes
-celles qui vont avec, seront abandonnées comme si cette fonction revenait
-instantanément en arrière. Vous pouvez aussi spécifier la valeur à laquelle
-vous voulez qu'elle revienne. Ça ne prolonge pas l'exécution&nbsp;; ça
-simule le retour et stoppe à nouveau le programme&nbsp;; vous pouvez ainsi
+particulière du programme&nbsp;; vous pouvez placer le compteur ordinal à
+une ligne particulière du code source. Mais que se passe-t-il si vous
+constatez que vous avez appelé une fonction par erreur et que vous ne
+vouliez pas appeler cette fonction du tout&nbsp;? Vous vous dites que cette
+fonction est trop merdique, que vous voulez vraiment en sortir et faire à la
+main ce que cette fonction devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la
+commande <code>return</code>. Vous sélectionnez un cadre de la pile et vous
+dites <code>return</code>. Et ça va faire que ce cadre, et tous ceux qui
+sont à l'intérieur, seront abandonnés comme si cette fonction renvoyait
+instantanément sa valeur. Vous pouvez aussi spécifier la valeur qu'elle doit
+renvoyer. Ça ne poursuit pas l'exécution&nbsp;; ça fait comme si la valeur
+était renvoyée et le programme s'arrête à nouveau&nbsp;; vous pouvez ainsi
 continuer de modifier autre chose.</p>
 
-<p>Avec toutes ces choses réunies, vous avez donc un excellent contrôle sur 
ce
-qui se passe dans un programme.</p>
+<p>Et si vous combinez tout ça, vous avez pas mal de contrôle sur ce qui se
+passe dans un programme.</p>
 
-<p>En outre, une chose assez amusante&nbsp;: C a des constantes de chaîne. Que
-se passe t-il si vous utilisez une constante de chaîne dans une expression
-que vous calculez dans le débogueur&nbsp;? Il doit créer une chaîne dans le
-programme que vous déboguez. Alors il le fait. Il crée un appel à MALLOC
-dans le programme débogué, laisse MALLOC fonctionner et récupère le
-contrôle. Ainsi il trouve de façon invisible un endroit pour placer la
-constante de chaîne.</p>
+<p>En outre, il y a une chose assez amusante&nbsp;: C a des constantes qui sont
+des chaînes de caractères <cite>[string constants]</cite> ; que se
+passe-t-il si vous utilisez une constante de ce type dans une expression que
+vous calculez dans le débogueur&nbsp;? Il doit créer une chaîne dans le
+programme que vous déboguez. Alors il le fait. Il crée un appel à
+<code>malloc</code> dans le programme débogué, laisse <code>malloc</code>
+fonctionner et récupère le contrôle. Ainsi il trouve de façon transparente
+un endroit où placer la chaîne constante.</p>
 
 <p>Quand le débogueur a finalement fonctionné sur le vrai système GNU, 
j'avais
-l'intention d'y installer des aménagements pour examiner l'ensemble des
+l'intention d'y installer des fonctionnalités pour examiner l'ensemble des
 états internes du processus tournant en dessous de lui. Par exemple pour
-examiner l'état de la carte mémoire, pour savoir quelles pages existent, si
-elles sont lisibles, inscriptibles et pour examiner l'état inférieur du
-terminal du programme. Il y a déjà l'ébauche d'une commande&nbsp;; ce
-débogueur, à la différence des débogueurs sous Unix, maintient l'état du
-terminal du débogueur et celui du programme que vous déboguez complètement
-séparés. De sorte que ça marche avec des programmes qui tournent en mode
-brut, avec ceux qui font des interruptions d'entrées dynamiques&nbsp;; et il
-y a également une commande qui vous permet d'apprendre quelque chose sur les
-positionnements des terminaux que le programme que vous déboguez utilise
-réellement. Je crois qu'en général un débogueur devrait vous permettre de
-découvrir tout qui se passe dans le processus inférieur.</p>
+examiner l'état de la topographie mémoire, pour savoir quelles pages
+existent, si elles sont lisibles, inscriptibles et pour examiner l'état du
+terminal <cite>[terminal status]</cite> pour le programme inférieur. Il y a
+déjà l'ébauche d'une commande&nbsp;; ce débogueur, à la différence des
+débogueurs sous Unix, maintient l'état du terminal pour le débogueur et pour
+le programme que vous déboguez complètement séparés. De sorte que ça 
marche
+avec les programmes qui tournent en mode brut et avec ceux qui font des
+interruptions d'entrées dynamiques <cite>[interrupt driven
+input]</cite>&nbsp;; et il y a également une commande qui vous permet
+d'apprendre quelque chose sur les réglages des terminaux que le programme
+que vous déboguez utilise réellement. Je crois qu'en général un débogueur
+devrait vous permettre de découvrir tout qui se passe dans le processus
+inférieur.</p>
 
 <p>Deux autres parties centrales du système GNU existent déjà. L'un est le
-nouveau compilateur C et l'autre le noyau TRIX.</p>
+nouveau compilateur C et l'autre le noyau Trix.</p>
 
-<p>J'ai écrit le nouveau compilateur C cette année, depuis le printemps
-dernier. J'ai finalement décidé que je devais me passer de PASTEL. Ce
-compilateur utilise quelques idées de PASTEL et quelques idées de
-l'optimiseur portable de l'université d'Arizona. Ce qu'ils avaient
-d'intéressant, c'était de manipuler plusieurs types différents de machines
-par des instructions simples et de là, combiner plusieurs instructions
-simples dans une seule instruction compliquée quand la machine cible le
-permettait. Pour que cela reste uniforme, ils représentaient les
-instructions en notation algébrique. Par exemple, l'instruction ADD pourrait
-être représentée comme ceci&nbsp;:</p>
+<p>J'ai commencé à écrire le nouveau compilateur C cette année, au 
printemps
+dernier. J'ai finalement décidé que je devais me passer de Pastel. Ce
+compilateur utilise quelques idées de Pastel et quelques idées du
+<cite>University of Arizona Portable Optimizer</cite> (optimiseur portable
+de l'université d'Arizona). Ce que ce dernier a d'intéressant, c'est de
+manipuler plusieurs types différents de machines par des instructions
+simples et d'ensuite combiner plusieurs instructions simples dans une seule
+instruction compliquée quand la machine cible le permet. Pour que cela reste
+uniforme, ils représentent les instructions en notation algébrique. Par
+exemple, l'instruction <code>add</code> peut être représentée comme
+ceci&nbsp;:</p>
 
 <pre>
   r[3]=r[2]+4
 </pre>
 
-<p>C'était une représentation interne à leur compilateur de l'instruction
-de&nbsp;: prendre le contenu du registre n&deg;2, d'y ajouter 4 et de le
-stocker dans le registre n&deg;3. De cette façon vous pouviez représenter
-n'importe quelle instruction pour n'importe quelle machine. Ils
-représentaient réellement toutes les instructions comme ça et quand est venu
-le temps d'essayer de les combiner, ils l'ont fait en substituant une
-expression dans une autre, donnant une expression algébrique plus compliquée
-à l'instruction combinée.</p>
-
-<p>Cela dépendait parfois si le résultat de la première instruction avait 
une
-utilité quelconque ou pas mais il pouvait être nécessaire de faire une
-instruction combinée avec deux opérateurs d'assignement. Un pour la valeur
-[pointer sur ???] et un autre pour cette valeur [pointer sur ???] à
-l'intérieur de laquelle était substitué ce qui provenait de la deuxième
-instruction. Si cette valeur n'était utilisée qu'une fois, vous pouviez
-l'éliminer après l'avoir substituée&nbsp;; il n'était plus nécessaire de
-calculer. Donc c'est réellement assez difficile de faire ces substitutions
-correctement, en vérifiant bien que les instructions qui interviennent ne
-vont changer aucune de ces valeurs ni rien d'autre du même genre. Quand vous
-devez permettre des choses comme l'utilisation de l'auto-incrémentation et
-l'adressage de l'auto-décrémentation, ce que je fais maintenant, vous avez
-diverses vérifications à faire à leur sujet dans les situations où votre
-objectif n'est pas de conserver de valeur.</p>
+<p>C'est une représentation interne au compilateur de l'instruction « 
prendre
+le contenu du registre n&deg;2, y ajouter 4 et le stocker dans le registre
+n&deg;3 ». De cette façon vous pouvez représenter n'importe quelle
+instruction pour n'importe quelle machine. C'est donc comme ça qu'ils
+représentent toutes les instructions. Quand vient le moment d'essayer de les
+combiner, ils le font en substituant une expression dans une autre, ce qui
+donne pour l'instruction combinée une expression algébrique plus 
compliquée.</p>
+
+<p>Quelquefois, suivant que le résultat de la première instruction est utile
+par la suite, ou pas, il peut être nécessaire de faire une instruction
+combinée avec deux opérateurs d'assignation <cite>[assignment]</cite> : un
+pour cette valeur [il montre ???] et un autre pour cette valeur [il montre
+???] à l'intérieur de laquelle est substitué ce qui provient de la deuxième
+instruction. Si cette valeur n'est utilisée qu'une fois, vous pouvez
+l'éliminer après l'avoir substituée&nbsp;; elle n'a pas à entrer dans
+d'autres calculs. Donc c'est vraiment assez compliqué de faire ces
+substitutions correctement, en vérifiant bien que les instructions
+intermédiaires ne vont changer aucune de ces valeurs, ni rien d'autre du
+même genre. Quand vous gérez des choses comme l'adressage auto-incrémenté 
et
+auto-décrémenté, ce que je fais maintenant, vous avez aussi diverses
+vérifications à faire pour détecter les situations où l'objectif n'est pas
+de conserver la valeur des variables.</p>
 
 <p>Mais après avoir vérifié tout ça, vous prenez l'expression combinée
-substituée et vous la placez à travers un correspondeur de combinaison, qui
-reconnaît toutes les instructions valides de la machine cible que vous avez
-choisie. Quand c'est identifié, vous remplacez les deux instructions par
-leur instruction combinée, sinon vous les laissez seules. Leur technique est
-de combiner deux ou trois instructions liées en flux de données dans ce 
but.</p>
-
-<p>Dans le compilateur d'Arizona, ils représentent vraiment les choses avec 
des
-chaînes de texte comme celles-là, et leur compilateur est terriblement
-lent. Au début j'avais l'idée d'utiliser leur compilateur et d'y apporter
-des modifications, mais j'ai compris que je devais le réécrire entièrement
-pour obtenir la rapidité que je voulais, aussi je l'ai fait pour pouvoir
-utiliser des représentations de structure de liste pour toutes ces
-expressions. Des choses comme ceci&nbsp;:</p>
+substituée et vous la passez à travers un filtre de motif <cite>[pattern
+matcher]</cite>, qui reconnaît toutes les instructions valides de la machine
+cible que vous avez choisie. Si le motif est reconnu, vous remplacez les
+deux instructions par leur instruction combinée, sinon vous les laissez
+tranquilles. Leur technique est de combiner de cette manière deux ou trois
+instructions reliées par le flux de données.</p>
+
+<p>Dans le compilateur de l'Université d'Arizona, ils représentent
+effectivement les choses par des chaînes de caractères comme ceci, et leur
+compilateur est terriblement lent. Au début j'avais l'idée d'utiliser leur
+compilateur et d'y apporter des modifications, mais j'ai compris que je
+devais le réécrire entièrement pour obtenir la rapidité que je voulais,
+aussi je l'ai fait pour pouvoir utiliser des représentations de structure de
+liste pour toutes ces expressions ; des choses comme ceci&nbsp;:</p>
 
 <pre>
      (set (reg 2)
@@ -885,224 +902,223 @@
              (int 4)))
 </pre>
 
-<p>Ça ressemble un peu au LISP mais la sémantique n'est pas tout à fait la
+<p>Ça ressemble un peu au Lisp mais la sémantique n'est pas tout à fait la
 même, parce que chaque symbole est ici identifié individuellement. Un
-ensemble fixe, particulier de ces symboles est défini. De tous ceux dont
-vous avez besoin. Chacun ayant une combinaison particulière de types
-d'arguments, par exemple&nbsp;: «&nbsp;reg&nbsp;» a toujours un nombre
-entier parce que les registres sont numérotés, mais «&nbsp;+&nbsp;» prend
-deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et à chacune de ces expressions va
-également un type de données qui pour l'essentiel indique s'il est fixe ou
-flottant et sa longueur en octets. Ça peut être élargi pour manipuler
-d'autres choses si vous en avez besoin.</p>
-
-<p>Et la façon dont j'attribue automatiquement le registre, c'est qu'au moment
-où je génère initialement le code, quand je fais la combinaison puis le
-reste à toute variable qui entre théoriquement dans un registre, j'assigne
-ce que j'appelle un pseudo-nombre de registre. Un nombre qui commence à
-seize, ou tout ce qui pourrait être trop élevé pour un vrai registre de
-votre machine cible. Les vrais registres étant numérotés de zéro à quinze 
ou
-toute séquence au-dessus de laquelle viennent les pseudo-registres. Et là,
-une des dernières parties du compilateur consiste à intervenir et à changer
-tous les pseudo-registres en vrais registres. À nouveau, il fait un schéma
-des conflits, il voit quels pseudo-registres sont vivants au même point. Et
-comme ils ne peuvent naturellement pas entrer dans le même vrai registre, il
-essaye de regrouper les pseudo-registres dans de vrais registres autant
-qu'il peut, en les rangeant par ordre d'importance.</p>
-
-<p>Et à la fin, il doit corriger le code pour les différents problèmes; 
comme
-celui des pseudo-registres qui ne s'adaptaient pas aux vrais registres et
-qui devaient être mis à la place dans des slots de pile. Quand ça arrive sur
-certaines machines, des instructions peuvent devenir invalides. Par exemple
-sur la 68000, on peut ajouter un registre dans la mémoire et ajouter de la
-mémoire dans un registre mais pas ajouter une adresse mémoire dans une
-autre. Aussi, si lors d'une instruction ADD vous allez vers des 68000 et que
-les deux éléments arrivent ensemble dans la mémoire, ce n'est pas
-valide. Donc ce passage final intervient et des éléments sont copiés dans et
-en dehors des registres, comme c'est nécessaire pour corriger ce genre de
-problème.</p>
+ensemble fixe, particulier de ces symboles est défini, tous ceux dont vous
+avez besoin, chacun ayant une combinaison particulière de types
+d'arguments. Par exemple « reg » a toujours un nombre entier parce que les
+registres sont numérotés, mais « + » prend deux sous-expressions, et 
ainsi
+de suite. Et chacune de ces expressions a aussi un type de données qui pour
+l'essentiel indique s'il est fixe ou flottant, et sa longueur en octets. Ça
+peut être étendu pour manipuler d'autres choses si vous en avez besoin.</p>
+
+<p>Voilà comment je fais l'allocation automatique de registre : au moment 
où je
+génère initialement le code, et quand je fais la combinaison et le reste,
+pour toute variable qui entre théoriquement dans un registre j'alloue ce que
+j'appelle un pseudo-numéro de registre. C'est un nombre qui commence à
+seize, ou autre nombre trop élevé pour désigner un vrai registre de la
+machine cible. Les vrais registres sont numérotés de zéro à quinze (ou
+autre), et après viennent les pseudo-registres. Et là, une des dernières
+opérations consiste à examiner tous les pseudo-registres et à les changer en
+vrais registres. À nouveau, le compilateur fait un schéma des conflits, il
+voit quels pseudo-registres sont actifs en même temps &ndash; ils ne peuvent
+naturellement pas entrer dans le même vrai registre &ndash; et essaie de
+regrouper les pseudo-registres dans de vrais registres autant que possible,
+en les rangeant par ordre d'importance.</p>
+
+<p>Et à la fin, il doit corriger le code pour différents problèmes, tels 
qu'il
+peut s'en produire si des pseudo-registres ne trouvent pas place dans les
+vrais registres et doivent être mis à la place dans des <cite>slots</cite>
+de la pile. Quand ça arrive sur certaines machines, des instructions peuvent
+devenir invalides. Par exemple sur le 68000, on peut ajouter depuis un
+registre dans la mémoire et ajouter depuis la mémoire dans un registre mais
+pas ajouter depuis une adresse mémoire vers une autre. Par exemple, si lors
+d'une instruction <code>add</code> vous sortez vers un 68000 et que les deux
+éléments se retrouvent dans la mémoire, ce n'est pas valide. Donc ce dernier
+passage examine le tout et copie au besoin des éléments dans les registres
+ou en dehors des registres, pour corriger ce genre de problème.</p>
 
-<p>Les problèmes peuvent également surgir avec les registres d'index. Si vous
+<p>Des problèmes peuvent également survenir avec les registres d'index. Si 
vous
 essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du temps le code deviendra
-invalide si la quantité d'index est dans la mémoire. Excepté dans quelques
-cas sur quelques machines où vous pouvez le faire avec un adressage
-indirect. Lorsque vous procédez à une auto-incrémentation sur un registre
-d'index, vous pouvez avoir à copier la valeur dans un registre, opérer
-l'instruction et de là copier la valeur incrémentée en amont du slot de
-mémoire où elle vit vraiment.</p>
+invalide si cette quantité est en mémoire, sauf dans quelques cas, sur
+certaines machines où vous pouvez le faire avec un adressage
+indirect. Lorsque vous procédez à une autoincrémentation sur un registre
+d'index, vous pouvez avoir à copier la valeur dans un registre, effectuer
+l'instruction et de là copier la valeur incrémentée en amont du
+<cite>slot</cite> de mémoire où elle vit vraiment.</p>
 
-<p>Il y a de la place pour beaucoup d'optimisation et je n'ai pas fini de
-mettre en &oelig;uvre tout ce qui est nécessaire pour le rendre vraiment
+<p>Il y a encore de la marge pour pas mal de prises de tête, et je n'ai pas
+fini de mettre en œuvre tout ce qui est nécessaire pour le rendre vraiment
 pleinement efficace.</p>
 
 <p>Ce compilateur fonctionne actuellement avec un analyseur syntaxique qui
-transforme en réalité le code C en arbre syntaxique, annoté d'informations
+transforme efficacement le code C en arbre syntaxique, annoté d'informations
 en types de données C. Alors un autre passage examine cet arbre et produit
-du code comme celui-là [comme du LISP]. Ensuite viennent plusieurs passages
+du code comme celui-là [comme du Lisp]. Ensuite viennent plusieurs passages
 d'optimisation&nbsp;: un pour traiter par exemple des sauts à travers des
-sauts, des sauts de sauts, des sauts de +1 et tout ce qui peut être
-immédiatement simplifié. Puis un système de reconnaissance des
-sous-expressions courantes trouve alors les blocs de base et effectue
-l'analyse du flux des données afin de pouvoir indiquer pour chaque
-instruction quelles valeurs sont utilisées dans l'instruction et nulle part
-ailleurs. Et qui lie aussi chaque instruction aux endroits où les valeurs
-utilisées ont été créées. Donc si j'ai une instruction qui crée un
-pseudo-registre R[28] et une autre instruction plus tard qui utilise R[28],
-sachant que c'est le premier lieu pour utiliser R[28], je fais pointer la
-seconde en arrière sur la première et ce pointeur est celui qui servira pour
-contrôler les essais de combinaison des instructions. Vous ne combinez pas
-des instructions adjacentes, vous combinez une instruction qui utilise une
-valeur avec l'instruction qui a produit cette valeur. Même s'il y a d'autres
-instructions au milieu, elles ne sont pas concernées; vous avez juste à vous
-assurer qu'elles n'interviennent pas. Et après le combinateur, vient
-l'attributeur dynamique de registre et enfin quelque chose pour le convertir
-en code assembleur.</p>
+sauts, des sauts aboutissant à des sauts, des sauts à .+1 et tout ce qui
+peut être immédiatement simplifié. Puis un système commun de reconnaissance
+des sous-expressions trouve alors les blocs de base et effectue l'analyse du
+flux de données afin de pouvoir indiquer pour chaque instruction quelles
+valeurs sont utilisées dans l'instruction et nulle part ailleurs. Il relie
+aussi chaque instruction aux endroits où les valeurs utilisées ont été
+créées. Donc si j'ai une instruction qui crée un pseudo-registre R[28] et
+une autre instruction plus tard qui utilise R[28], sachant que c'est le
+premier endroit qui utilise R[28], je fais pointer la seconde en arrière sur
+la première et ce pointeur est celui qui servira pour contrôler les essais
+de combinaison des instructions. Vous ne combinez pas des instructions
+adjacentes, vous combinez une instruction qui utilise une valeur avec
+l'instruction qui a produit cette valeur. Même s'il y a d'autres
+instructions au milieu, elles ne sont pas concernées ; vous avez juste à
+vous assurer qu'elles n'interviennent pas. Et après le combinateur vient
+l'allocateur dynamique de registres, et enfin quelque chose pour faire la
+conversion en code assembleur.</p>
 
 <p>Dans le compilateur d'Arizona, le système de reconnaissance d'instruction a
-été créé avec LEX. La description de votre machine était simplement un
-programme LEX, que LEX transformait en fonction de C pour identifier les
-instructions valides comme les chaînes. À la place, j'ai un arbre de
-décision à usage spécial, créé à partir d'une description de machine 
écrite
-dans cette syntaxe comme si c'était du LISP. Et ce système de reconnaissance
+été créé avec Lex. La description de votre machine est simplement un
+programme Lex, que Lex transforme en une fonction C pour identifier les
+instructions valides sous forme de chaînes. À la place, j'ai un arbre de
+décision particulier, créé à partir d'une description de la machine écrite
+dans cette syntaxe qui ressemble au Lisp. Et ce système de reconnaissance
 est utilisé comme sous-programme dans plusieurs parties différentes du
 compilateur.</p>
 
 <p>Actuellement ce compilateur fonctionne à peu près aussi rapidement que le
-PCC. Il fonctionne sensiblement plus rapidement si vous lui dites de ne pas
-faire une attribution de registre limite. Dans ce cas elle assigne des
-registres de la même manière que le PCC. Dans son mode super-limite, il fait
-un travail d'allocation de registres bien meilleur que le PCC et j'observe
-que pour VAX, il produit le meilleur code que j'ai vu de tous les
-compilateurs C sur VAX.</p>
-
-<p>Pour les 68000 le code n'est pas toujours idéal. Je peux voir par endroits,
-aux étapes antérieures, se passer des choses qui ne sont pas forcément les
-meilleures parce qu'il ne peut pas anticiper vraiment. Il a un choix à faire
-à une étape antérieure et il fait ce qu'il pense être le mieux. Or s'il
-avait fait l'autre choix, une étape ultérieure aurait été assez 
intelligente
-pour faire encore mieux. Mais l'étape antérieure ne sait pas ce que l'étape
+<acronym title="Portable C Compiler">PCC</acronym>. Il fonctionne
+sensiblement plus rapidement si vous lui dites de ne pas faire d'allocation
+de registre limite. Dans ce cas il alloue les registres de la même manière
+que le PCC. Dans son mode super-limite, il fait un travail d'allocation de
+registres bien meilleur que le PCC et je constate que pour VAX, il produit
+le meilleur code que j'aie vu de tous les compilateurs C sur VAX.</p>
+
+<p>Pour le 68000, le code n'est pas toujours idéal. Je peux voir par endroits,
+aux étapes précoces, se passer des choses qui ne sont pas forcément
+optimales parce qu'il ne peut pas vraiment anticiper. Il a un choix à faire
+à une étape précoce et il fait ce qu'il pense être le mieux. Or s'il avait
+fait un autre choix, une étape ultérieure aurait été assez intelligente 
pour
+faire encore mieux. Mais l'étape précoce ne sait pas ce que l'étape
 ultérieure va faire, donc je dois travailler davantage sur ce genre de
 choses.</p>
 
-<p>Parfois ça provoque le fait de libérer des registres inutilement. Étant
-donné que quand les choses finissent dans la mémoire, il a besoin de les
-copier dans des registres. Et il lui faut des registres pour
-ça. C'est-à-dire prendre des registres déjà assignés et virer les 
quantités
-provisoires des slots de pile. Évidemment, maintenant que ces choses sont
-dans la mémoire, ça peut invalider davantage d'instructions. Pas les
-registres. Donc il lui faut tout le temps vérifier. Parfois il pense à tort
-qu'il devrait copier les choses dans les registres, alors il peut en libérer
-trop et ne pas utiliser tous les registres qu'il pourrait.</p>
-
-<p>(Question&nbsp;: Avez-vous un générateur de code pour les 32000&nbsp;?) 
Pas
-encore, mais à nouveau ce n'est pas un générateur de code dont vous avez
-besoin, juste d'une description de machine. Une liste de toutes les
-instructions de la machine décrites sous cette forme [comme du LISP]. En
-fait, hormis le travail de mettre en &oelig;uvre l'idée de contraintes sur
-les arguments &mdash;&nbsp;lesquels pourront être dans des registres et dans
-quel genre de registres&nbsp;&mdash; nécessaires pour les 68000 mais pas
-pour le VAX, le travail de portage de ce compilateur de VAX aux 68000 a
-juste pris quelques jours. Donc il est très facile à transférer.</p>
-
-<p>Le compilateur produit actuellement du code assembleur. Et il peut produire
-de l'information de débogage soit dans le format que DBX veut, soit dans le
-format interne spécial à GDB. Je dirais que le seul travail à faire sur ce
-compilateur se situe à trois niveaux. Un&nbsp;: Je dois ajouter un
+<p>Parfois ça lui fait libérer des registres inutilement : quand des choses
+atterrissent dans la mémoire et qu'il a besoin de les copier dans des
+registres, il faut qu'il trouve des registres. Cela veut dire prendre des
+registres déjà alloués et virer les données temporaires des
+<cite>slots</cite> de la pile. Évidemment, maintenant que ces choses sont
+dans la mémoire plutôt que dans les registres, ça peut invalider certaines
+instructions, donc il lui faut tout le temps vérifier. Parfois il pense à
+tort qu'il devrait copier des choses dans les registres, alors il arrive
+qu'il en libère trop et n'utilise pas tous les registres qu'il pourrait.</p>
+
+<p>(Question&nbsp;: Avez-vous un générateur de code pour le
+32000&nbsp;?)<br/><br/>
+Pas encore, mais je le répète, ce n'est pas un générateur de code dont vous
+avez besoin, juste une description de machine, une liste de toutes les
+instructions de la machine décrites sous cette forme [comme du Lisp]. En
+fait, hormis le travail d'implémenter l'idée des contraintes qui déterminent
+quels argument peuvent aller dans les registres et dans quelles sortes de
+registres ils iront &ndash; travail nécessaire pour le 68000 mais pas pour
+le VAX &ndash; le portage de ce compilateur du VAX au 68000 a juste pris
+quelques jours. Donc il est très facile à porter.</p>
+
+<p>Le compilateur produit actuellement du code assembleur et il peut produire
+de l'information de débogage, soit dans le format voulu par DBX, soit dans
+le format interne spécial à GDB. Je dirais que le seul travail à faire sur
+ce compilateur se situe à trois niveaux. Un&nbsp;: Je dois ajouter un
 dispositif de «&nbsp;profilage&nbsp;» comme celui des compilateurs
 d'Unix. Deux&nbsp;: Je dois rendre les allocations de registre plus
 intelligentes pour ne plus voir de choses stupides apparaître en
-sortie. Trois&nbsp;: Il y a divers bogues. Des choses qu'il ne traite pas
+sortie. Trois&nbsp;: Il y a divers bogues, des choses qu'il ne traite pas
 encore correctement bien qu'il se soit compilé correctement. Je pense que ça
-ne prendra que quelques mois, ensuite je le diffuserai.</p>
+ne prendra que quelques mois, ensuite je le publierai.</p>
 
-<p>L'autre partie assez importante du système, c'est le noyau.(Question&nbsp;:
-Une pause&nbsp;?) Ah, ouais je devine que nous avons oublié les
-coupures. Pourquoi je ne finirai pas de parler du noyau&nbsp;? Ce qui
-devrait prendre environ cinq minutes seulement, et ensuite nous pourrons
-faire une coupure.</p>
+<p>L'autre partie importante du système existant, c'est le
+noyau. (Question&nbsp;: Une pause&nbsp;?) Ah, ouais, je suppose que nous
+avons oublié les coupures. Pourquoi est-ce que je ne finirais pas de parler
+du noyau, ce qui ne devrait pas prendre plus de cinq minutes ? Ensuite nous
+pourrons faire une coupure.</p>
 
-<p>Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un système appelé TRIX 
(il
+<p>Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un système appelé Trix 
(il
 ne ressemble à rien de ce que je connais) qui a été développé comme projet
-de recherche au M.I.T. Ce système est basé sur le Remote Procedure Call
-&mdash;&nbsp;Appel de Procédure à Distance. Les programmes sont appelés
-domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a diverses capacités;
+de recherche au MIT. Ce système est basé sur l'appel de procédure à 
distance
+<cite>[Remote Procedure Call]</cite>. Les programmes sont appelés
+domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a diverses capacités,
 une capacité n'étant rien d'autre que l'aptitude à appeler un domaine. Tout
-domaine peut créer des «&nbsp;ports de capacités&nbsp;» pour l'appeler et
-peut passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune différence
-entre appeler le système et appeler un autre domaine d'utilisateur. En fait
-vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il est très facile d'avoir
-des dispositifs mis en &oelig;uvre par d'autres programmes utilisateur. Un
-système de fichiers pourrait l'être de façon transparente. Il est également
-transparent de communiquer à travers des réseaux. Vous pensez que vous
-appelez directement un autre domaine mais en réalité vous appelez le domaine
-du serveur de réseau. Il prend l'information que vous avez donnée dans
-l'appel et la passe au-dessus du réseau à un autre programme du serveur qui
-appelle alors le domaine auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et
-cet autre domaine, cela se passe de manière invisible.</p>
-
-<p>Le noyau TRIX fonctionne et il a une certaine quantité limitée de
-compatibilités Unix, mais il lui en faut beaucoup plus. Actuellement son
-système de fichiers utilise la même structure sur disque que l'antique
-système de fichiers d'Unix. Ça rendait plus facile le débogage parce qu'ils
-pouvaient installer les fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX,
-mais ce système de fichiers n'a aucune des fonctionalités nécessaires
-d'après moi.</p>
-
-<p>Les fonctionalités qui devraient être rajoutées d'après moi 
incluent&nbsp;:
-les numéros de version, la restauration, les informations sur quand, comment
-et où le dossier a été sauvegardé sur bande, le remplacement nucléaire des
-fichiers. Je crois qu'il est bon dans Unix, lorsqu'un fichier est écrit, que
-vous puissiez déjà regarder ce qu'il se passe. Ainsi par exemple, vous
-pouvez utiliser «&nbsp;tail&nbsp;» pour voir où ça en est, c'est vraiment
-bien. Et si le programme échoue après avoir écrit le fichier partiellement,
-vous pouvez voir ce qu'il a fait. Toutes ces choses sont bonnes, mais le
-résultat partiellement écrit ne devrait jamais être considéré comme le
-résultat final escompté. La version précédente devrait continuer d'être
-visible et utilisée par tous ceux qui tentent de l'utiliser jusqu'à ce
-qu'une nouvelle version soit entièrement et correctement réalisée. Cela
-signifie que la nouvelle version devra être visible dans le système de
-fichiers mais pas sous le nom qu'elle est censée avoir. Elle devrait être
-renommée quand c'est fini. C'est d'ailleurs ce qui se passe dans ITS, bien
-que chaque programme utilisateur doive le faire de façon explicite. Pour la
-compatibilité d'Unix avec les programmes utilisateurs, ça doit se passer de
-façon invisible.</p>
-
-<p>C'est un arrangement bizarrement effrayant d'essayer de faire coïncider les
-numéros de versions avec les programmes utilisateur présents sous Unix. Il
-s'agit de l'idée de spécifier le nom de fichier, en laissant implicite le
-numéro de version si vous le spécifiez normalement. Et si vous souhaitez le
-faire de façon explicite &mdash;&nbsp;soit parce que vous voulez déclarer
+domaine peut créer des «&nbsp;ports de capacité&nbsp;» <cite>[capability
+ports]</cite> pour l'appeler et peut passer ces ports aux autres
+domaines. Et il n'y a aucune différence entre appeler le système et appeler
+un autre domaine utilisateur. En fait vous ne pouvez pas dire lequel vous
+avez. Ainsi il est très facile de faire implémenter des dispositifs par
+d'autres programmes utilisateur. Un système de fichiers pourrait être
+implémenté de façon transparente par ce moyen. Il est également transparent
+de communiquer à travers des réseaux. Vous pensez que vous appelez
+directement un autre domaine mais en réalité vous appelez le domaine du
+serveur réseau. Il prend l'information que vous avez donnée dans l'appel et
+la passe par le réseau à un autre programme serveur qui appelle alors le
+domaine auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et cet autre domaine,
+cela se passe de manière invisible.</p>
+
+<p>Le noyau Trix fonctionne et il a une compatibilité limitée avec Unix, mais
+il lui en faut beaucoup plus. Actuellement son système de fichiers utilise
+la même structure sur disque que l'antique système de fichiers d'Unix. Ça
+rendait plus facile le débogage parce qu'ils pouvaient installer les
+fichiers avec Unix et donc faire fonctionner Trix, mais ce système de
+fichiers n'a aucune des fonctionnalités nécessaires d'après moi.</p>
+
+<p>Voilà les fonctionnalités qui, je pense, devraient être 
rajoutées&nbsp;: des
+numéros de version, la restauration des fichiers effacés, les informations
+sur quand, comment et où le dossier a été sauvegardé sur bande, le
+remplacement nucléaire des fichiers. Ce qui est bien dans Unix, d'après moi,
+c'est que lorsqu'un fichier est en cours d'écriture, on peut déjà regarder
+ce qui se passe. Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser <code>tail</code>
+pour voir où ça en est ; c'est vraiment sympa. Et si le programme se plante
+après avoir écrit le fichier partiellement, vous pouvez voir ce qu'il a
+fait. Toutes ces choses sont bien, mais le résultat partiellement écrit ne
+devrait jamais être considéré comme le résultat final escompté. La version
+précédente devrait continuer d'être visible et utilisée par tous ceux qui
+tentent de l'utiliser jusqu'à ce qu'une nouvelle version soit entièrement et
+correctement réalisée. Cela signifie que la nouvelle version devra être
+visible dans le système de fichiers mais pas sous le nom qu'elle est censée
+avoir. Elle devrait être renommée quand c'est fini. C'est d'ailleurs ce qui
+se passe dans l'ITS, bien que chaque programme utilisateur doive le faire de
+façon explicite. Pour la compatibilité d'Unix avec les programmes
+utilisateurs, ça doit se passer de façon invisible.</p>
+
+<p>J'ai un plan bizarre et plutôt coton pour essayer de faire coller les
+numéros de version avec les programmes utilisateurs existant sous Unix. Il
+s'agit de spécifier le nom de fichier, en laissant implicite le numéro de
+version si vous le spécifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de
+façon explicite &ndash;&nbsp;soit parce que vous voulez déclarer
 explicitement quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de
-version du tout&nbsp;&mdash; vous mettez un point à son extrémité. Ainsi si
+version du tout&nbsp;&ndash; vous mettez un point à son extrémité. Ainsi, si
 vous donnez le nom de fichier «&nbsp;FOO&nbsp;» cela signifie
-«&nbsp;cherchez les versions qui existent pour &lt;FOO&gt; et prenez la
+«&nbsp;cherchez les versions qui existent pour FOO et prenez la
 dernière&nbsp;». Mais si vous dites «&nbsp;FOO.&nbsp;» cela signifie
-«&nbsp;utilisez exactement le nom &lt;FOO&gt; et aucun autre&nbsp;». Si vous
-dites «&nbsp;FOO.3.&nbsp;» cela veut dire «&nbsp;utilisez exactement le nom
-FOO.3&nbsp;» qui naturellement est la version trois de «&nbsp;FOO&nbsp;» et
-aucune autre. En sortie, si vous dites juste «&nbsp;FOO&nbsp;», ça va créer
-par la suite une nouvelle version de «&nbsp;FOO&nbsp;», mais si vous dites
-«&nbsp;FOO.&nbsp;», ça va écrire un fichier nommé exactement
-«&nbsp;FOO&nbsp;».</p>
-
-<p>Maintenant c'est un défi compliqué de mettre au point tous ces détails 
et de
-voir s'il y a des problèmes persistants, si vraiment certains logiciels Unix
-échouent malgré le fait d'avoir fourni des noms avec des points et ainsi de
-suite, pour tenter de lui faire avoir le même comportement.</p>
-
-<p>Je m'attends à ce que lorsque vous sortez un fichier dont le nom finit par
-un point, vous l'ouvrez en fait avec ce nom tout de suite et vous obtenez le
-même comportement qu'Unix&nbsp;: le résultat partiellement écrit est
-immédiatement visible. Tandis que quand vous le sortez avec un nom qui ne
-finit pas par un point, la nouvelle version ne devrait apparaître que quand
-vous le fermez et seulement si vous le fermez explicitement. S'il a été
-fermé parce que le travail a échoué ou à cause du plantage du système ou 
de
+«&nbsp;utilisez exactement le nom FOO et aucun autre&nbsp;». Si vous dites
+«&nbsp;FOO.3.&nbsp;» cela veut dire «&nbsp;utilisez exactement le nom
+FOO.3&nbsp;» qui naturellement est la version trois de FOO et aucune
+autre. En sortie, si vous dites juste «&nbsp;FOO&nbsp;», ça va créer une
+nouvelle version de FOO, mais si vous dites «&nbsp;FOO.&nbsp;», ça va 
écrire
+un fichier nommé exactement «&nbsp;FOO&nbsp;».</p>
+
+<p>Maintenant c'est un défi de mettre au point tous ces détails et de voir 
s'il
+y a des problèmes persistants, si vraiment certains logiciels Unix se
+plantent bien qu'on leur ait fourni des noms avec des points et ainsi de
+suite, pour tenter de leur faire garder le même comportement.</p>
+
+<p>Je m'attends à ce que, si on ouvre un fichier dont le nom finit par un
+point, on ouvre en fait immédiatement un fichier avec ce nom-là ; on obtient
+ainsi le même comportement qu'Unix&nbsp;: le résultat partiellement écrit
+est immédiatement visible. Tandis que, si on l'ouvre avec un nom qui ne
+finit pas par un point, la nouvelle version ne devrait apparaître qu'à la
+fermeture du fichier, et seulement si on le ferme explicitement. S'il a été
+fermé parce que la tâche a échoué ou à cause du plantage du système ou de
 n'importe quoi du genre, il devrait être sous un nom différent.</p>
 
-<p>Et cette idée peut être associée au «&nbsp;star matching&nbsp;»
-&mdash;&nbsp;correspondance par étoile (*)&nbsp;&mdash; où un nom qui ne
-finit pas par un point équivaut à tous les noms sans numéro de
-version. Ainsi, si un certain répertoire a des fichiers comme ceci&nbsp;:</p>
+<p>Et cette idée peut être rapprochée de l'utilisation de l'astérisque 
comme
+joker <cite>[star matching]</cite> : un nom qui ne finit pas par un point
+équivaut à tous les noms sans leur numéro de version. Supposons qu'un
+certain répertoire ait des fichiers comme ceci&nbsp;:</p>
 
 <pre>
   foo.1 foo.2 bar.8
@@ -1113,656 +1129,658 @@
   foo bar
 </pre>
 
-<p>parce que ça prend tous les noms, les débarasse de leurs versions et
+<p>parce que ça prend tous les noms, les débarrasse de leurs versions et
 conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis «&nbsp;*.&nbsp;»,
 alors ça prend tous les noms exacts, met un point après chaque nom et
 cherche les équivalences. Ça me donne tous les noms avec toutes les
-différentes versions qui existent. Et pareil, vous pouvez voir la différence
-entre le «&nbsp;*.c&nbsp;» et le «&nbsp;*.c.&nbsp;». Ceci [le premier] vous
-donnera essentiellement les références sans version de tous les fichiers
-«&nbsp;.c&nbsp;», tandis que cela [le second] vous donnera toutes les
-versions&hellip; bon, pas vraiment, vous devriez dire «&nbsp;*.c.*.&nbsp;»
-mais je n'ai pas rendu compte des détails ici.</p>
-
-<p>Autre chose qui n'est pas une fonction visible par l'utilisateur et
-certainement compatible à installer, c'est la protection du système de
-fichiers. À savoir, écrire toutes les informations sur le disque dans
-l'ordre approprié, en s'arrangeant pour pouvoir presser le bouton
-«&nbsp;Arrêt&nbsp;» à tout moment sans endommager le système de fichiers 
du
-disque. C'est tellement connu que je ne peux pas imaginer qu'on puisse le
-négliger. Une autre idée, c'est l'information redondante. Je ne sais pas si
-je le ferai, mais j'ai des idées sur la façon de stocker dans chaque fichier
-tous ses noms et par là rendre possible si l'un des répertoires du disque
-est perdu de le reconstruire à partir du reste du contenu du disque.</p>
+différentes versions qui existent. Et de la même façon, vous pouvez voir la
+différence entre «&nbsp;*.c&nbsp;» et «&nbsp;*.c.&nbsp;». Ceci [le 
premier]
+vous donnera essentiellement les références sans version de tous les
+fichiers «&nbsp;.c&nbsp;», tandis que cela [le second] vous donnera toutes
+les versions&hellip; bon, pas vraiment, vous devriez dire
+«&nbsp;*.c.*.&nbsp;» mais je n'ai pas rendu compte des détails ici.</p>
+
+<p>Une autre chose qu'on pourrait ajouter, qui est transparente pour
+l'utilisateur et est certainement compatible, c'est la tolérance du système
+de fichiers aux défaillances de la machine. À savoir, écrire toutes les
+informations sur le disque dans l'ordre approprié, en s'arrangeant pour
+qu'on puisse presser le bouton «&nbsp;Arrêt&nbsp;» à tout moment sans
+endommager le système de fichiers du disque. C'est tellement connu que je ne
+peux pas imaginer qu'on puisse le négliger. Une autre idée, c'est
+d'augmenter la redondance de l'information. Je ne sais pas si je le ferai,
+mais j'ai des idées sur la façon de stocker dans chaque fichier tous ses
+noms, ce qui permettrait, si l'un des répertoires du disque est perdu, de le
+reconstruire à partir du reste du contenu du disque.</p>
 
 <p>En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise à jour nucléaire
-de n'importe quelle partie de fichier. Ceci si vous voulez remplacer un
-sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles données de manière à ce
-qu'à toute tentative de lecture du fichier cela ne permette de voir que
-celles-ci ou seulement les anciennes.</p>
-
-<p>Pour le support de réseau, j'ai l'intention par la suite de mettre en
-&oelig;uvre TCP/IP pour ce système. Je pense également qu'il est possible
-d'utiliser KERMIT pour obtenir quelque chose d'équivalent au UUCP de manière
-efficace.</p>
-
-<p>Un shell qui a déja été écrit je crois. Il a deux modes. L'un imitant le
-shell BOURNE et l'autre imitant le shell C dans le même programme. Je n'en
-ai pas reçu de copie et je ne connais pas la somme de travail que je vais
-devoir accomplir dessus. En outre, beaucoup d'autres utilitaires
-existent. Un MAKE existe, LS&nbsp;; il y a BISON qui remplace YACC qui est
-distribué. Quelque chose d'assez proche de LEX sort mais qui n'est pas
-totalement compatible et a besoin d'être retravaillé. Et en général, ce qui
-reste à faire est beaucoup moins important que ce qui a été fait mais on a
-toujours besoin de beaucoup de gens pour aider.</p>
+de n'importe quelle partie d'un fichier &ndash; c'est-à-dire pouvoir
+remplacer un sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles données de
+manière que si on essaie de le lire, on voie, ou bien les nouvelles données,
+ou bien les anciennes. Je crois que je peux faire ça, sans même de
+verrouillage.</p>
+
+<p>Pour la gestion du réseau, j'ai l'intention par la suite d'implémenter
+TCP/IP pour ce système. Je pense également qu'il est possible d'utiliser
+Kermit pour obtenir quelque chose de pratiquement équivalent à UUCP.</p>
+
+<p>Un <cite>shell</cite> a déjà été écrit, je crois. Il a deux modes, l'un
+imitant le <cite>Bourne shell</cite> et l'autre imitant le
+<cite>C-shell</cite>,<a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> dans le même programme. Je n'en ai pas
+reçu de copie et je ne sais pas combien de travail j'aurai à faire
+dessus. Il y a encore beaucoup d'autres utilitaires. Un <cite>make</cite>
+existe, <cite>ls</cite> également&nbsp;; il y a Bison qui remplace YACC et
+qui est distribué. Il existe quelque chose d'assez proche de Lex, mais qui
+n'est pas totalement compatible et a besoin d'être retravaillé. Et en
+général, ce qui reste à faire est beaucoup moins important que ce qui a 
été
+fait mais on a toujours besoin de beaucoup de gens pour aider.</p>
 
 <p>Les gens me demandent toujours «&nbsp;Quand est-ce que ça sera
-fini&nbsp;?&nbsp;». Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est une
-mauvaise question. Si vous avez payé pour ça, je comprendrais que vous
+fini&nbsp;?&nbsp;» Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est une
+mauvaise question. Si vous comptiez payer pour ça, je comprendrais que vous
 vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir et quand. Mais puisque
-vous n'allez pas payer, la bonne question à vous poser est «&nbsp;Comment
-pouvez-vous aider pour que cela finisse plus tôt&nbsp;?&nbsp;». J'ai une
-liste de projets, elle est dans un dossier au M.I.T.. Les gens qui sont
-intéressés pour aider peuvent m'envoyer un courrier à cette adresse internet
-et je leur enverrai en retour une liste de projets (Je me demande si ça va
+vous n'allez pas payer, la bonne question à vous poser est : «&nbsp;Comment
+peut-on aider pour que cela finisse plus tôt&nbsp;?&nbsp;» J'ai une liste de
+projets, elle est dans un dossier au MIT. Les gens qui qui souhaitent
+apporter leur aide peuvent m'envoyer un courrier à cette adresse internet et
+je leur enverrai en retour une liste de projets (je me demande si ça va
 marcher [en regardant la craie]). Est-ce que c'est lisible&nbsp;? C'est
-«&nbsp;address@hidden&nbsp;» (suivez juste la «&nbsp;bouncing ball&nbsp;» 
(la
-balle magique)). Et maintenant prenons une pause, et après la pause, je vais
-dire des choses vraiment controversées. Alors ne partez pas maintenant. Si
-vous partez maintenant vous allez rater la véritable expérience.</p>
+«&nbsp;address@hidden&nbsp;» (suivez juste la balle magique <cite>[bouncing
+ball]</cite>). Et maintenant prenons une pause, et après la pause, je vais
+dire des choses vraiment controversées, alors ne partez pas maintenant. Si
+vous partez maintenant, vous allez rater le clou de la conférence.</p>
 
 <p><strong>[Ici, nous avons eu 15 minutes de pause]</strong></p>
 
-<p>On m'a demandé de faire connaître le moyen d'obtenir des copies du 
logiciel
-GNU. Bien, un moyen naturellement est de connaître un ami qui en a une
-copie. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'êtes pas sur l'Internet
-pour le télécharger, alors vous pouvez toujours commander une distribution
-et envoyer une certaine somme d'argent à la Free Software Foundation
-(Fondation pour le Logiciel Libre). Naturellement les logiciels libres ce
-n'est pas la même chose que la distribution libre. Je l'expliquerai en
-détail plus tard.</p>
+<p>On m'a demandé de faire connaître le moyen d'obtenir des copies des
+logiciels GNU. Bien, un moyen naturellement est de connaître un ami qui en a
+un exemplaire. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'êtes pas sur
+Internet pour le télécharger, alors vous pouvez toujours commander une
+distribution sur bande et envoyer une certaine somme à la <cite>Free
+Software Foundation</cite> (Fondation pour le logiciel libre). Naturellement
+les programmes libres <cite>[free programs]</cite>, ce n'est pas la même
+chose que la distribution gratuite <cite>[free distribution]</cite>. Je
+l'expliquerai en détail plus tard.</p>
 
-<p>J'ai un manuel d'EMACS, de la série bien imprimée. Ça a été phototypé 
puis
+<p>J'ai un manuel d'Emacs, du genre bien imprimé. Il a été phototypé puis
 imprimé en offset. Bien que vous puissiez également l'imprimer vous-même à
-partir des sources de la distribution d'EMACS, vous pouvez obtenir ces
-copies de la Free Software Foundation. Vous pouvez venir après et
-regarder. Ça contient également une commande pour que vous puissiez copier
-l'information, de même que cette page [de garde] qui a été aussi
-appréciée&nbsp;: [montrant du doigt un personnage chassé par RMS à cheval
-sur un gnu] c'est un accapareur de logiciel effrayé, je parlerai de lui dans
-un moment.</p>
+partir des sources de la distribution d'Emacs, vous pouvez en obtenir des
+copies de la <cite>Free Software Foundation</cite>. Vous pouvez venir après
+pour le regarder. Il contient également un bulletin de commande dont vous
+pouvez copier les renseignements, de même que cette page [de garde] qui a
+quelquefois du succès&nbsp;: [montrant du doigt un personnage chassé par RMS
+à cheval sur un gnou] c'est un accapareur de logiciel effrayé, je parlerai
+de lui dans un moment.</p>
 
 <p>Le logiciel est un phénomène relativement nouveau. Les gens ont commencé 
à
 distribuer du logiciel il y a peut-être trente ans. Il y a seulement environ
 vingt ans que quelqu'un a eu l'idée de faire du business avec ça. C'était un
 secteur sans à-priori sur la façon de faire ou sur les droits que l'on
-pouvait avoir. Et il y avait quelques idées sur ce que les autres domaines
-de la vie pouvaient apporter comme tradition par analogie.</p>
+pouvait avoir, mais on avait quelques idées sur les autres domaines de la
+vie auxquels on pouvait emprunter leurs traditions, par analogie.</p>
 
 <p>Une analogie appréciée par un bon nombre de professeurs en Europe est 
celle
-faite entre les programmes et les mathématiques. Un programme est une sorte
-de grande formule. Par tradition, personne ne peut posséder une formule
-mathématique. N'importe qui peut la copier et s'en servir.</p>
-
-<p>L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle avec
-les recettes. Si vous réfléchissez, ce qui ressemble le plus à un programme
-dans la vie ordinaire c'est une recette. Des instructions pour faire quelque
-chose. La différence, c'est qu'une recette est suivie par une personne, pas
-par une machine de façon automatisée. Il est vrai qu'il n'y a pas de
-différence entre le code source et le code objet pour la recette, mais c'est
-toujours ce qu'il y a de plus proche. Et personne n'est autorisé à posséder
-une recette.</p>
+des mathématiques. Un programme est une sorte de grande formule. Par
+tradition, personne ne peut posséder une formule mathématique. N'importe qui
+peut la copier et s'en servir.</p>
+
+<p>L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle des
+recettes. Si vous y réfléchissez, ce qui ressemble le plus à un programme
+dans la vie ordinaire, c'est une recette &ndash; des instructions pour faire
+quelque chose. La différence, c'est qu'une recette est suivie par une
+personne, pas par une machine de façon automatisée. Il est vrai qu'il n'y a
+pas de différence entre le code source et le code objet pour la recette,
+mais c'est toujours ce qu'il y a de plus proche. Et personne n'est autorisé
+à posséder une recette.</p>
 
-<p>Mais l'analogie qui a été choisie fut celle avec les livres, sur lesquels
+<p>Mais l'analogie qui a été choisie fut celle des livres, sur lesquels
 s'appliquent le droit d'auteur. Pourquoi ce choix a-t-il été fait&nbsp;?
 Parce que les gens qui avaient le plus à gagner à faire ce choix particulier
 ont été autorisés à prendre la décision. Les gens qui écrivaient les
-programmes, pas ceux qui les utilisaient, n'ont pas eu le droit de
-décider. Cela a été fait d'une façon totalement égoïste, en transformant 
le
-domaine de la programmation en quelque chose de sinistre.</p>
-
-<p>Quand je suis entré dans le domaine, quand j'ai commencé à travailler au
-M.I.T. en 1971, l'idée que les programmes que nous développions pourraient
-ne pas être partagés n'a même pas été discutée. Comme à Stanford et 
C.M.U.,
-comme n'importe qui et Digital également. Le logiciel d'exploitation de
-Digital à ce moment-là était libre. J'ai de temps en temps obtenu des
-morceaux de programme du système de Digital comme l'assembleur
-multi-compatible PDP-11. Je l'ai transféré pour qu'il fonctionne sur ITS et
-j'y ai ajouté de nombreux utilitaires. Il n'y avait aucun droit d'auteur sur
-ce programme.</p>
-
-<p>C'est seulement vers la fin des années 70 que ça a commencé à changer. 
J'ai
-été extrêmement marqué par l'esprit de partage que nous avions alors. Nous
-espérions faire quelque chose d'utile et nous étions heureux si les gens
-pouvaient l'utiliser. Ainsi, quand j'ai développé le premier EMACS et que
-les gens ont commencé à vouloir l'utiliser en dehors du M.I.T., j'ai dit
-qu'il appartenait à la «&nbsp;communauté&nbsp;» EMACS. Pour utiliser EMACS
-vous deviez être membre de la communauté et ça voulait dire que vous aviez
-eu la responsabilité de participer à toutes les améliorations que vous aviez
-faites. Toutes les améliorations de l'EMACS original devaient m'être
-renvoyées pour que je puisse les incorporer à de nouvelles versions d'EMACS,
-de manière à ce que chacun dans la communauté puisse en bénéficier.</p>
-
-<p>Mais ça a commencé à se dégrader quand SCRIBE a été développé à 
C.M.U. puis
-vendu à une entreprise. Ça a été déroutant pour beaucoup d'entre nous dans
-de nombreuses universités, parce que nous avons vu que c'était une tentation
-offerte à chacun et qu'il était bien profitable d'être peu coopératif. Et
+programmes ont eu le droit de décider, pas ceux qui les utilisaient. Cela a
+été fait d'une façon totalement égoïste, en transformant le domaine de la
+programmation en quelque chose de sinistre.</p>
+
+<p>Quand je suis entré dans ce domaine, quand j'ai commencé à travailler au 
MIT
+en 1971, l'idée que les programmes que nous développions pourraient ne pas
+être partagés n'était même pas discutée. Même chose à Stanford et à 
<acronym
+title="Carnegie Mellon University">CMU</acronym>, et partout ailleurs y
+compris chez Digital. À cette époque-là, le système d'exploitation de
+Digital était libre. J'en ai de temps en temps récupéré des morceaux, comme
+par exemple un assembleur multi-compatible pour PDP-11 que j'ai porté sur
+ITS, et auquel j'ai ajouté de nombreuses fonctionnalités. Il n'y avait aucun
+droit d'auteur sur ce programme.</p>
+
+<p>C'est seulement vers la fin des années 70 que ça a commencé à
+changer. J'étais extrêmement marqué par l'esprit de partage que nous avions
+alors. Nous espérions faire quelque chose d'utile et nous étions heureux si
+les gens pouvaient s'en servir. Ainsi, quand j'ai développé le premier Emacs
+et que les gens ont commencé à vouloir l'utiliser en dehors du MIT, j'ai dit
+qu'il appartenait à la «&nbsp;communauté&nbsp;» Emacs. Pour utiliser Emacs
+vous deviez être membre de la communauté et ça voulait dire que vous deviez
+lui apporter en contribution toutes les améliorations que vous aviez
+faites. Toutes les améliorations de l'Emacs original devaient m'être
+renvoyées pour que je puisse les incorporer à de nouvelles versions d'Emacs,
+de manière que chacun dans la communauté puisse en bénéficier.</p>
+
+<p>Mais ça a commencé à se dégrader quand Scribe a été développé à 
CMU, puis
+vendu à une entreprise. Cela a dérouté beaucoup d'entre nous, dans de
+nombreuses universités, parce que nous avons vu quelle tentation c'était
+pour chacun et à quel point il était profitable d'être peu coopératif. Et
 ceux d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter
-de contraindre les gens à coopérer avec nous. Sans aucun doute, les uns
-après les autres, les gens allaient déserter et cesser de coopérer avec le
-reste de la société, jusqu'à ce qu'il ne reste plus que ceux qui avaient des
-consciences très fortes pour continuer. Et c'est ce qu'il s'est passé.</p>
-
-<p>Le domaine de la programmation est maintenant devenu sinistre, où chacun
-pense de façon cynique à combien il va gagner à ne pas être sympa avec ses
-homologues et les utilisateurs.</p>
-
-<p>Je veux montrer que le fait de posséder un logiciel est à la fois
-matériellement inutile, spirituellement nuisible à la société et
-malfaisant. Ces trois choses étant interdépendantes. C'est spirituellement
-nocif parce que ça engage manifestement chaque membre de la société en
-contact avec des ordinateurs dans une pratique matérielle inutile aux
-autres. Et chaque fois que vous faites quelque chose pour vous-même et que
-vous savez que ça blesse plus les autres que ça ne vous aide, vous êtes
-obligé de devenir cynique pour pouvoir supporter une telle chose dans votre
-esprit. Et c'est malfaisant parce que ça gaspille délibérément le travail
-effectué dans la société en provoquant l'affaiblissement social.</p>
+de convaincre les autres de coopérer avec nous. Sans aucun doute, les uns
+après les autres, ils allaient déserter et cesser de coopérer avec le reste
+de la société, jusqu'à ce qu'il ne reste plus que ceux d'entre nous qui
+avaient des consciences très fortes. Et c'est ce qu'il s'est passé.</p>
+
+<p>La programmation est maintenant devenue un domaine sinistre, où chacun 
pense
+de façon cynique à combien il va gagner à ne pas être sympa avec les autres
+programmeurs, ni avec les utilisateurs.</p>
+
+<p>Je veux montrer que la pratique de posséder le logiciel est à la fois
+matériellement inutile, moralement nuisible à la société, et malfaisante,
+ces trois choses étant interdépendantes. C'est moralement nocif parce que ça
+engage chaque membre de la société qui rentre en contact avec l'informatique
+dans une pratique qui est manifestement du gaspillage pour les autres. Et
+chaque fois que vous faites pour votre bien personnel une chose dont savez
+qu'elle fait plus de mal aux autres qu'elle ne vous aide, vous êtes obligé
+de devenir cynique pour pouvoir en supporter la pensée. Et c'est malfaisant
+parce que ça gaspille délibérément le travail effectué sur la société, 
en
+affaiblissant le lien social.</p>
 
 <p>D'abord je veux expliquer les différentes nuisances causées par les
-tentatives de posséder un logiciel ou toute autre information utile en
-général, puis je m'appliquerai à réfuter les arguments qui soutiennent 
cette
-pratique, ensuite je veux parler de la façon de combattre ce phénomène et
-comment je m'y prends moi-même.</p>
+tentatives de posséder le logiciel ou, plus généralement, toute autre
+information utile, puis je m'appliquerai à réfuter les arguments des
+défenseurs de cette pratique, ensuite je veux parler de la façon de
+combattre ce phénomène et comment je m'y prends moi-même.</p>
 
 <p>L'idée de posséder l'information est nocive à trois niveaux
-différents. Matériellement nocif à trois niveaux différents. Et à chaque
-type de nocivité matérielle correspond une nocivité spirituelle.</p>
+différents. Matériellement nocive à trois niveaux différents. Et à chaque
+type de nocivité matérielle correspond une nocivité morale.</p>
 
 <p>Au premier niveau, c'est juste que ça décourage l'utilisation du
-programme. Du coup, peu de gens utilisent le programme, mais ça ne demande
-pas moins de travail pour l'élaborer. Quand on vous met un prix sur
+programme. Il y a moins de gens qui utilisent le programme, mais ça ne
+demande pas moins de travail pour l'élaborer. Quand on met un prix sur
 l'utilisation d'un programme en tant qu'«&nbsp;incitation&nbsp;», c'est le
 mot que ces accapareurs de logiciel aiment à employer, c'est une incitation
-pour les gens à ne pas l'utiliser et c'est du gâchis. Si par exemple la
-moitié seulement de cette multitude de gens utilise le programme parce qu'il
-a un prix, le programme a été à moitié gaspillé. La même quantité de 
travail
-a produit seulement la moitié de richesse.</p>
-
-<p>En fait, vous n'avez rien de spécial à faire pour qu'un programme se 
répande
-à tous ceux qui veulent l'utiliser, parce qu'ils peuvent le copier eux-mêmes
-parfaitement bien et qu'il finit par atteindre tout le monde. Tout ce que
-vous avez à faire, après avoir écrit le programme, c'est de vous reposer et
-de laissez les gens faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se
-passe. Au lieu de ça, quelqu'un essaye délibérément d'entraver le partage 
du
-programme. Mais il ne tente pas simplement de l'entraver, il tente de se
-faire aider en mettant la pression sur les autres. Toutes les fois qu'un
-utilisateur signe un accord de non-divulgation, il a essentiellement vendu
-tous ses homologues utilisateurs. Au lieu de suivre la règle d'or et de dire
-«&nbsp;J'aime ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que nous
-l'ayons tous les deux&nbsp;», il a dit&nbsp;: «&nbsp;Ouais, donnez-le
+pour les gens à ne pas l'utiliser et c'est du gâchis. Si par exemple il y a
+deux fois moins de gens qui utilisent le programme à cause de son prix, le
+programme a été à moitié gaspillé. La même quantité de travail a produit
+moitié moins de richesse.</p>
+
+<p>En fait, vous n'avez rien de spécial à faire pour qu'un programme soit
+diffusé vers tous ceux qui veulent l'utiliser, parce qu'ils peuvent
+parfaitement le copier eux-mêmes et qu'il finit par atteindre tout le
+monde. Tout ce que vous avez à faire, après avoir écrit le programme, c'est
+de vous asseoir tranquillement et de laissez les gens faire ce qu'ils
+veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se passe. Au lieu de ça, quelqu'un
+essaye délibérément d'entraver le partage du programme. Mais il ne tente pas
+simplement de l'entraver, il essaie de pousser les autres à l'aider. Toutes
+les fois qu'un utilisateur signe un accord de non-divulgation, c'est comme
+s'il trahissait ses camarades utilisateurs. Au lieu de suivre la règle d'or
+et de dire «&nbsp;J'apprécie ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je
+veux que nous l'ayons tous les deux&nbsp;», il dit «&nbsp;Ouais, donnez-le
 moi. Au diable mon voisin&nbsp;! Je vous aiderai à le maintenir hors de sa
-portée. Ne le donnez qu'à moi&nbsp;!&nbsp;» et cet esprit est ce qui cause
-la nuisance spirituelle. Cette attitude de dire «&nbsp;Au diable mes
-voisins, donnez-moi à MOI une copie&nbsp;».</p>
-
-<p>Après être rentré dans les gens qui disaient qu'il ne me laisseraient pas
-avoir de copies parce qu'ils avaient signé un accord secret, quand quelqu'un
-me demandait de signer un truc comme ça je savais que c'était mal. Je ne
-pouvais pas faire à quelqu'un d'autre ce qui m'avait tant exaspéré quand on
-me l'avait fait à moi.</p>
-
-<p>Mais c'est juste un des niveaux de la nocivité. Le deuxième niveau arrive
-quand les gens veulent modifier le programme, parce qu'un programme ne
-satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient l'utiliser. Tout comme
-ils aiment varier les recettes, en mettant moins de sel, ou peut-être
-aiment-ils rajouter du poivre vert, les gens doivent également modifier les
-programmes pour obtenir les effets dont ils ont besoin.</p>
+portée. Ne le donnez qu'à moi&nbsp;!&nbsp;» C'est cet état d'esprit qui est
+source de nuisance morale, cette attitude qui consiste à dire : «&nbsp;Au
+diable mes voisins, donnez m'en, à MOI, une copie.&nbsp;»</p>
+
+<p>Après être tombé sur les gens qui disaient qu'il ne me laisseraient pas
+avoir de copies parce qu'ils avaient signé un accord de confidentialité,
+quand quelqu'un me demandait de signer un truc comme ça je savais que
+c'était mal. Je ne pouvais pas faire à quelqu'un d'autre ce qui m'avait tant
+exaspéré quand on me l'avait fait à moi.</p>
+
+<p>Mais ce n'est que le premier niveau de nocivité. Le deuxième niveau se
+manifeste quand les gens veulent modifier le programme, parce qu'un
+programme ne satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient
+l'utiliser. Tout comme ils aiment varier les recettes, disons, en mettant
+moins de sel &ndash; ou peut-être aiment-ils rajouter du poivre vert &ndash;
+les gens doivent également modifier les programmes pour obtenir les
+résultats dont ils ont besoin.</p>
 
 <p>Maintenant, les propriétaires de logiciel ne s'inquiètent pas vraiment de
 savoir si les gens peuvent modifier le programme ou non, mais les en
 empêcher leur est utile pour parvenir à leurs fins. Généralement quand un
 logiciel est une propriété industrielle, vous ne pouvez pas obtenir les
 sources, vous ne pouvez pas le modifier et c'est un grand gaspillage de
-travail pour les programmeurs aussi bien qu'une grande frustation pour les
-utilisateurs. Par exemple&nbsp;: une amie m'a dit qu'elle avait travaillé
-pendant de nombreux mois dans une banque où elle était programmeuse, pour
-écrire un nouveau programme. Or il y avait un programme disponible dans le
-commerce qui était presque bon, mais qui n'était pas tout à fait ce dont ils
-avaient besoin. Et tel quel, il leur était inutile. La quantité de
-changement que cela demandait était probablement faible, mais comme les
-sources de ce programme n'étaient pas disponibles, c'était impossible. Elle
-a dû partir de zéro et dilapider beaucoup de temps. Et nous ne pouvons que
-spéculer sur la fraction de l'ensemble des programmeurs du monde qui perdent
-leur temps de cette façon.</p>
-
-<p>Il y a aussi le cas où un programme est adéquat mais inconfortable. Par
-exemple&nbsp;: la première fois que nous avons eu une imprimante graphique
-au M.I.T., nous avons écrit le logiciel nous-mêmes et nous avons installé un
-bon nombre d'utilitaires sympathiques. Par exemple, il devait vous envoyer
-un message quand le travail d'impression était fini et il vous envoyait un
-message si l'imprimante manquait de papier, si vous aviez un travail en file
-d'attente et pas mal d'autres choses qui correspondaient à ce que nous
-voulions. Nous avons alors reçu une imprimante graphique beaucoup plus
-intéressante, une des premières imprimantes laser, mais le logiciel était
-fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le modifier. Ils n'accepteraient
-pas d'intégrer les utilitaires et nous ne pouvions pas le faire
-nous-même. Aussi nous avons dû nous contenter de choses qui ne
-«&nbsp;fonctionnaient qu'à moitié&nbsp;». Et c'était très frustrant de
-savoir que nous étions prêts, désireux et capables d'arranger ça mais que
-nous n'en avions pas le droit. On nous sabotait.</p>
+travail pour les programmeurs aussi bien qu'une grande frustration pour les
+utilisateurs. Par exemple, une amie m'a dit qu'elle avait travaillé pendant
+de nombreux mois dans une banque où elle était programmeuse, pour écrire un
+nouveau programme. Or il y avait un programme disponible dans le commerce
+qui était presque bon, mais qui n'était pas tout à fait ce dont ils avaient
+besoin. Et tel quel, il leur était inutile. La quantité de changement que
+cela demandait était probablement faible, mais comme les sources de ce
+programme n'étaient pas disponibles, c'était impossible. Elle a dû repartir
+de zéro et perdre beaucoup de temps. Et nous ne pouvons que spéculer sur la
+fraction de l'ensemble des programmeurs du monde qui perdent leur temps de
+cette façon.</p>
+
+<p>Il y a aussi le cas où un programme est adéquat mais peu pratique. Par
+exemple, la première fois que nous avons eu une imprimante graphique au MIT,
+nous avons écrit le logiciel nous-mêmes et nous avons installé un bon nombre
+d'utilitaires sympathiques. Par exemple, il vous envoyait un message quand
+votre tâche d'impression était finie, ou quand l'imprimante manquait de
+papier et que vous aviez une tâche en file d'attente, et pas mal d'autres
+choses qui correspondaient à ce que nous voulions. Puis on nous a donné une
+imprimante graphique beaucoup plus intéressante, une des premières
+imprimantes laser, mais le logiciel était fourni par Xerox et nous ne
+pouvions pas le modifier. Ils n'acceptaient pas d'intégrer ces
+fonctionnalités et nous ne pouvions pas le faire nous-même. Aussi nous avons
+dû nous contenter de choses qui ne «&nbsp;fonctionnaient qu'à
+moitié&nbsp;». Et c'était très frustrant de savoir que nous étions prêts 
à
+arranger ça, désireux et capables de le faire, mais que nous n'en avions pas
+le droit. On sabotait notre travail.</p>
 
-<p>Et il y a toutes les personnes qui utilisent des ordinateurs et qui disent
-que les ordinateurs sont un mystère pour eux. Ils ne savent pas comment ça
+<p>Et il y a tous les gens qui utilisent des ordinateurs et qui disent que les
+ordinateurs sont un mystère pour eux. Ils ne savent pas comment ça
 fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir&nbsp;? Ils ne peuvent pas
 lire les programmes qu'ils utilisent. La seule manière pour les gens
 d'apprendre comment les programmes devraient être écrits ou comment ils font
 ce qu'ils font, c'est de lire le code source.</p>
 
-<p>Aussi je ne peux que me demander si l'idée d'un utilisateur qui voit
-l'ordinateur uniquement comme un outil tient réellement ou non de la
-prophétie d'auto-épanouissement&nbsp;; une conséquence du fait de maintenir
-le code source secret.</p>
-
-<p>Maintenant la nocivité spirituelle qui correspond à ce type de nocivité
-matérielle réside dans l'esprit d'auto-suffisance. Quand une personne
-dépense une bonne partie de son temps à utiliser un système informatique, la
-configuration de ce système informatique devient le pays dans lequel elle
-vit. Tout comme la manière dont nos maisons et nos meubles sont disposés
-détermine comment nous vivons parmi eux. Ainsi va le système informatique
-que nous utilisons. Et si nous ne pouvons pas le modifier pour qu'il nous
-convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contrôle des autres. Et
-d'une certaine manière, la personne qui le constate en est
-démoralisée&nbsp;: «&nbsp;Ça ne sert à rien d'essayer de changer ça, ce 
sera
-toujours mauvais. Je ne vais rien gagner à tout déranger. Je ne vais qu'y
-consacrer mon temps et&hellip; quand j'aurai fini, je m'en irai en tâchant
-de ne plus y penser&nbsp;». Ce genre d'esprit, ce manque d'enthousiasme est
-ce qui résulte de ne pas être autorisé à améliorer les choses quand vous
-avez l'esprit public.</p>
+<p>Aussi on peut se demander si l'idée que l'utilisateur voit l'ordinateur
+comme un simple outil ne serait pas une prophétie autoréalisatrice, une
+conséquence de la pratique de garder secret le code source.</p>
+
+<p>La nocivité morale qui correspond à ce type de nocivité matérielle 
affecte
+le sentiment d'autosuffisance. Quand une personne passe une bonne partie de
+son temps à utiliser un système informatique, la configuration de ce système
+devient la cité dans laquelle elle vit. L'aménagement de nos maisons et la
+disposition des meubles déterminent comment nous y vivons, il en est de même
+pour le système informatique que nous utilisons. Si nous ne pouvons pas le
+modifier pour qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le
+contrôle des autres et d'une certaine manière, la personne qui le constate
+en est démoralisée&nbsp;: «&nbsp;Ça ne sert à rien d'essayer de changer 
ça,
+ce ne sera jamais bien. Ce n'est pas la peine de s'embêter. Je vais juste
+faire mes heures et&hellip; quand j'aurai fini, je m'en irai en tâchant de
+ne plus y penser.&nbsp;» Ce genre d'état d'esprit, ce manque d'enthousiasme,
+est le résultat obtenu quand on n'est pas autorisé à améliorer les choses
+alors qu'on serait prêt à montrer de l'esprit civique.</p>
 
 <p>Le troisième niveau de nocivité se situe dans l'interaction entre les
-développeurs de logiciel eux-mêmes. Puisque tout domaine de connaissance
-avance davantage quand les gens peuvent construire à partir du travail des
-autres. Mais l'appropriation de l'information est explicitement conçue pour
-empêcher tout autre de le faire. Si les gens pouvaient construire à partir
-du travail des autres, alors la propriété deviendrait difficile à cerner,
-c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le domaine
-commence à partir du début et en ralentissent ainsi considérablement
-l'avancement.</p>
-
-<p>Aussi nous pouvons le constater&nbsp;: combien de tableurs ont-ils été 
crées
-par différentes entreprises sans avoir tiré bénéfice de ce qui avait déjà
-été fait&nbsp;? Oui il est vrai, le premier tableur qui a été écrit 
n'était
-pas parfait. Il a probablement seulement fonctionné sur certains types
+développeurs de logiciel eux-mêmes, car tout domaine de connaissance avance
+davantage quand les gens peuvent construire à partir du travail des
+autres. Mais l'appropriation de l'information par une personne est
+explicitement conçue pour empêcher toutes les autres de faire cela. Si les
+gens pouvaient construire à partir du travail des autres, alors la propriété
+deviendrait difficile à cerner, c'est pourquoi ils s'assurent que chaque
+nouveau venu dans le domaine commence au début, ce qui ralentit
+considérablement le progrès.</p>
+
+<p>C'est ce que nous pouvons constater&nbsp;: combien de tableurs ont-ils été
+créés par différentes entreprises sans avoir tiré bénéfice de ce qui 
avait
+déjà été fait&nbsp;? Oui, c'est vrai, le premier tableur qui a été écrit
+n'était pas parfait. Il ne fonctionnait probablement que sur certains types
 d'ordinateurs et il ne faisait pas les choses de la meilleure manière
 possible. Donc il y avait diverses raisons pour lesquelles certaines
 personnes voulaient en réécrire des morceaux. Mais si elles avaient
-seulement réécrit les morceaux qu'elles voulaient vraiment améliorer, cela
-aurait donné beaucoup moins de travail. Vous pouvez très bien voir comment
-améliorer un des aspects d'un système mais ne pas voir comment en améliorer
-un autre&nbsp;; en fait cela pourrait vous être très difficile de le faire
-aussi bien. Si vous pouviez seulement prendre la partie que vous aimez et
-seulement refaire le morceau qui vous inspire, vous pourriez avoir le
-meilleur système en tout point. Avec beaucoup moins de travail que cela n'en
-prend d'écrire un système entièrement. Et nous savons tous qu'un système
-peut souvent tirer bénéfice d'être entièrement réécrit, mais à 
condition de
-pouvoir lire le vieux d'abord.</p>
-
-<p>Donc, les personnes dans le domaine de la programmation ont évolué de
-manière à perdre une bonne partie de leur temps en créant de ce fait un
-apparent besoin en programmeurs. Plus important qu'en réalité. Pourquoi y
-a-t-il un manque de programmeurs&nbsp;? Puisqu'avec la propriété
-intellectuelle ceux-ci se sont organisés pour gaspiller la moitié de leur
-travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les
-gens se tournent vers le système de la propriété intellectuelle en disant
-«&nbsp;Regardez les belles statistiques d'emploi, regardez l'ampleur de
-cette industrie&nbsp;»", cela ne prouve réellement que du gaspillage de
-temps et d'argent. Quand ils parlent de chercher des moyens d'améliorer la
-productivité du programmeur, ils sont ravis de le faire si cela implique des
-outils plus évolués, mais si cela implique de se débarrasser de choses
-précises qui pourraient la réduire, ils sont contre. Puisque cela réduirait
-le nombre de programmeurs utilisés. Il y a quelque chose d'un peu
-schizophrène là-dedans.</p>
-
-<p>Et la nocivité spirituelle qui correspond à ce niveau de nocivité 
matérielle
-se trouve dans l'esprit de coopération scientifique, qui était si fort, que
-même les scientifiques dans les pays en guerre continuaient de
-coopérer. Parce qu'ils savaient que ce qu'ils faisaient n'avait rien à voir
-avec la guerre. C'était uniquement pour le bénéfice à long terme de
-l'humanité. De nos jours, les gens ne s'en inquiètent plus.</p>
+seulement dû réécrire les morceaux qu'elles voulaient vraiment améliorer, 
ça
+leur aurait donné beaucoup moins de travail. Vous pouvez très bien voir
+comment améliorer un des aspects d'un système mais ne pas voir comment en
+améliorer un autre&nbsp;; en fait cela pourrait vous être très difficile de
+le faire aussi bien. Si vous pouviez seulement prendre la partie que vous
+trouvez bien et refaire seulement le morceau pour lequel vous avez des
+idées, vous pourriez avoir un système en tout point meilleur, avec beaucoup
+moins de travail que cela n'en prendrait de le réécrire entièrement. Nous
+savons tous qu'il peut être avantageux de réécrire un système 
complètement,
+mais à condition de pouvoir lire l'ancien d'abord.</p>
+
+<p>Ainsi, dans le domaine de la programmation, les gens ont développé une
+manière de perdre une bonne partie de leur temps, créant de ce fait un
+apparent besoin en programmeurs, plus important qu'en réalité. Pourquoi y
+a-t-il un manque de programmeurs&nbsp;? Parce qu'avec la propriété
+intellectuelle ils se sont organisés pour gaspiller la moitié de leur
+travail ; il semble ainsi que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand
+les gens se tournent vers le système de la propriété intellectuelle en
+disant «&nbsp;Regardez les belles statistiques de l'emploi, regardez
+l'ampleur de cette industrie&nbsp;», cela ne prouve qu'une chose : l'ampleur
+du gaspillage de temps et d'argent. Quand ils parlent de chercher des moyens
+d'améliorer la productivité du programmeur, ils sont ravis de le faire si
+cela implique des outils plus évolués, mais si cela implique de se
+débarrasser de choses précises qui sont faites pour la réduire, ils sont
+contre &ndash; puisque cela réduirait le nombre de programmeurs utilisés. Il
+y a quelque chose d'un peu schizophrène là-dedans.</p>
+
+<p>Et la nocivité morale qui correspond à ce niveau de nocivité matérielle
+affecte l'esprit de coopération scientifique, qui était si fort que même les
+scientifiques de pays en guerre continuaient de coopérer, parce qu'ils
+savaient que ce qu'ils faisaient n'avait rien à voir avec la guerre. C'était
+uniquement pour le bénéfice à long terme de l'humanité. De nos jours, les
+gens ne s'en inquiètent plus.</p>
 
 <p>Pour avoir une idée de ce qui peut empêcher l'utilisation d'un programme,
 imaginez un sandwich que vous pouvez manger mais qui ne serait pas
 consommé. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le manger, le
-même sandwich, n'importe quel nombre de fois et il en resterait toujours
-comme s'il nourrissait autant qu'à l'origine.</p>
+même sandwich, autant de fois qu'elle voudrait, et il resterait toujours
+aussi nourrissant qu'à l'origine.</p>
 
-<p>La meilleure chose à faire, ce que nous devons faire avec ce sandwich, est
-de l'amener partout où les gens sont affamés; l'amenant à autant de bouches
-que possible, de sorte qu'il alimente autant de personnes que possible. Il
-est certain que nous ne devrions pas mettre de prix sur ce sandwich, parce
-que sinon les gens ne se permettraient pas de le manger et il serait
-gaspillé.</p>
+<p>La meilleure chose à faire, ce que nous devrions faire avec ce sandwich,
+serait de l'amener partout où les gens ont faim ; de l'amener à autant de
+bouches que possible, de sorte qu'il alimente autant de personnes que
+possible. Il est certain que nous ne devrions pas mettre de prix sur ce
+sandwich, parce que sinon les gens ne pourraient pas se permettre de le
+manger et il serait gaspillé.</p>
 
-<p>Un programme est comme ce sandwich, mais encore plus, parce qu'il peut être
+<p>Un programme est comme ce sandwich, mais en mieux, parce qu'il peut être
 mangé en même temps dans de nombreux endroits différents, utilisé par des
 personnes différentes les unes après les autres. C'est comme si ce sandwich
-suffisait pour alimenter tout le monde, partout, pour toujours, et cela n'a
-pas pu se produire parce que quelqu'un a cru qu'il pouvait le posséder.</p>
+suffisait pour alimenter tout le monde, partout, pour toujours, mais que ça
+lui était interdit parce que quelqu'un croyait qu'il devait le posséder.</p>
 
 <p>Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent posséder les programmes
 proposent généralement deux types d'arguments. Le premier c'est&nbsp;:
 «&nbsp;Je l'ai écrit, c'est l'enfant de mon esprit, mon cœur, mon âme y
 est. Qui peut me l'enlever&nbsp;? Où qu'il aille, il est à moi, à moi, À
-MOI&nbsp;!!&nbsp;». Bien, il est curieux tout de même que la plupart d'entre
+MOI&nbsp;!!&nbsp;» Bien, il est curieux tout de même que la plupart d'entre
 eux signent des accords stipulant qu'il appartient à l'entreprise pour
 laquelle ils travaillent.</p>
 
-<p>Aussi je crois que c'est l'une des choses que vous pouvez facilement vous
-dire en croyant que c'est important, mais vous pouvez aussi aisément vous
-convaincre que cela n'a pas d'importance du tout.</p>
+<p>Aussi je crois que cela fait partie des choses dont vous pouvez facilement
+vous persuader qu'elles sont importantes, mais tout aussi aisément, qu'elles
+n'ont aucune importance.</p>
 
 <p>Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le droit de
-contrôler même la façon dont les gens peuvent modifier le programme. Ils
-disent&nbsp;: «&nbsp;Personne ne devrait pouvoir gâcher mon &oelig;uvre
-d'art&nbsp;». Bien, imaginez que la personne qui a inventé le plat que vous
-projetez de cuisiner a eu le droit de contrôler la façon dont vous pouvez le
-faire cuire parce que c'est son &oelig;uvre d'art. Vous voulez y enlever le
-sel, mais il dit «&nbsp;Oh, non! J'ai conçu ce plat et il doit y avoir
-beaucoup de sel&nbsp;!&nbsp;», «&nbsp;Mais mon médecin m'a dit qu'il 
n'était
-pas bon pour moi de manger salé. Que dois-je faire&nbsp;?&nbsp;».</p>
-
-<p>Clairement, la personne qui utilise le programme est bien plus près de
-l'événement. L'utilisation du programme l'affecte directement tandis qu'il y
-a juste une sorte de relation abstraite avec la personne qui l'a écrit. Et
-donc, pour donner aux gens autant de contrôle que possible sur leurs propres
-vies, c'est l'utilisateur qui doit décider.</p>
+contrôler jusqu'à la façon dont les gens peuvent modifier le programme. Ils
+disent&nbsp;: «&nbsp;Personne ne devrait pouvoir gâcher mon œuvre
+d'art.&nbsp;» Bien, imaginez que la personne qui a inventé le plat que vous
+projetez de cuisiner ait le droit de contrôler la façon dont vous pouvez le
+faire cuire parce que c'est son œuvre d'art. Vous voulez enlever du sel,
+mais il dit : «&nbsp;Oh, non! J'ai conçu ce plat et il doit y avoir beaucoup
+de sel&nbsp;!&nbsp;» &ndash; «&nbsp;Mais mon médecin m'a dit qu'il n'était
+pas bon pour moi de manger salé. Que puis-je faire&nbsp;?&nbsp;»</p>
+
+<p>La personne qui se sert du programme est évidemment bien plus près de
+l'événement. L'utilisation du programme l'affecte directement tandis que
+l'auteur a seulement une sorte de relation abstraite avec cette
+utilisation. Et donc, pour donner aux gens autant de contrôle que possible
+sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui doit décider.</p>
 
-<p>Le deuxième argument est économique. «&nbsp;Comment les gens seront 
payés
-pour programmer&nbsp;?&nbsp;» disent-ils, et il y a un peu de vrai
+<p>Le deuxième argument est économique. «&nbsp;Comment les gens seront-ils
+payés pour programmer&nbsp;?&nbsp;» disent-ils, et il y a un peu de vrai
 là-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils disent est confus. Et la
-confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout pareil de dire&nbsp;:
-«&nbsp;Si nous voulons avoir beaucoup de gens pour programmer, nous devons
-nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de gagner leur vie d'une autre
-manière&nbsp;» d'une part, et d'autre part de dire «&nbsp;Nous devons
-conserver le système actuel, nous devons devenir riches en
-programmant&nbsp;». Il y a une grande différence entre juste percevoir un
-salaire pour vivre et se faire du fric comme le font les programmeurs de nos
-jours, au moins aux États-Unis. Ils disent toujours&nbsp;: «&nbsp;Comment
-vais-je manger&nbsp;?&nbsp;», mais le problème n'est pas vraiment de savoir
-«&nbsp;comment il va manger&nbsp;» mais «&nbsp;comment il va manger des
-sushis&nbsp;». De même «&nbsp;Comment aurai-je un toit au-dessus de ma
-tête&nbsp;?&nbsp;» mais &nbsp;comment pourra-t'il se payer un appartement
-dans une copropriété&nbsp;?&nbsp;».</p>
+confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout pareil de dire «&nbsp;Si nous
+voulons avoir beaucoup de gens pour programmer, nous devons nous assurer
+qu'ils n'auront pas besoin de gagner leur vie d'une autre manière&nbsp;»
+d'une part, et d'autre part de dire «&nbsp;Nous devons conserver le système
+actuel, nous devons devenir riches en programmant.&nbsp;» Il y a une grande
+différence entre juste percevoir un salaire pour vivre et se faire du fric
+comme le font les programmeurs de nos jours, du moins aux États-Unis. Ils
+disent toujours&nbsp;: «&nbsp;Comment vais-je manger&nbsp;?&nbsp;», mais le
+problème n'est pas vraiment de savoir «&nbsp;comment il va manger&nbsp;»
+mais «&nbsp;comment il va manger des sushis&nbsp;». De même «&nbsp;Comment
+fera-t-il pour avoir un toit au-dessus de la tête&nbsp;?&nbsp;» mais
+&nbsp;comment pourra-t-il se payer un appartement dans une
+copropriété&nbsp;?&nbsp;»</p>
 
 <p>Le système actuel a été choisi par les gens qui investissent dans le
-développement de logiciel parce que ça leur donne la possibilité de se faire
-le plus d'argent possible, non pas parce que c'est le seul moyen de soutenir
-l'effort de développement d'un système. En fait, aussi récemment qu'il y a
-dix ou quinze ans, on aidait au développement de logiciel de différentes
-manières. Par exemple, les systèmes d'exploitation de Digital qui étaient
-libres, même au début des années 70, ont été développés par des 
personnes
-payées pour ce travail. Beaucoup de programmes utiles ont été développés
-dans les universités. De nos jours ces programmes sont souvent vendus, mais
-il y a quinze ans ils étaient libres et les gens avaient déjà été payés 
pour
-ça.</p>
+développement logiciel parce que ça leur donne la possibilité de se faire le
+plus d'argent possible, et non parce que c'est le seul moyen possible de
+récolter des fonds pour soutenir l'effort de développement d'un système. En
+fait, aussi récemment qu'il y a dix ou quinze ans, il était courant de
+soutenir le développement logiciel autrement. Par exemple, les systèmes
+d'exploitation de Digital qui étaient libres, même au début des années 70,
+ont été développés par des personnes payées pour ce travail. Beaucoup de
+programmes utiles ont été développés dans les universités. De nos jours 
ces
+programmes sont souvent vendus, mais il y a quinze ans ils étaient libres et
+pourtant les gens étaient payés pour leur travail.</p>
 
 <p>Lorsque vous avez quelque chose comme un programme, comme un sandwich infini
 ou comme une route qui ne doit être construite qu'une fois, sachant qu'une
-fois construite il importe peu de savoir combien de fois vous l'utilisez,
-sachant que cela ne coûte rien de l'utiliser, il est généralement bien mieux
-de ne pas mettre de coût sur cette utilisation. Et il y a des tas de choses
-comme ça que nous développons aujourd'hui, après avoir payé des gens pour 
le
-faire. Par exemple, toutes les rues là-dehors. Autant il est très facile de
-trouver des gens qui programmeront sans être payés, autant il est vraiment
-impossible d'en trouver qui construiront des routes sans être payés. La
-construction des routes n'est pas créatrive ni amusante comme la
-programmation mais nous avons des tas de rues là-dehors. Nous apportons
-l'argent pour payer ces gens et c'est bien mieux comme ça que d'avoir
-dit&nbsp;: «&nbsp;Laissons les entreprises faire et construire des routes et
-des cabines de péage, et chaque fois que vous tournez à un coin de rue vous
-paierez un autre péage. De là, les entreprises qui auront sélectionné les
-bons endroits pour mettre leurs routes feront des profits et les autres
-feront faillite&nbsp;».</p>
+fois construite il importe assez peu de savoir combien de fois vous
+l'utilisez, sachant que cela ne coûte rien de l'utiliser, il est
+généralement bien mieux de ne pas mettre de coût sur cette utilisation. Et
+il y a des tas de choses comme ça que nous développons aujourd'hui, après
+avoir payé des gens pour le faire. Par exemple, toutes ces rues par
+là-bas. Autant il est très facile de trouver des gens qui programmeront sans
+être payés, autant il est vraiment impossible d'en trouver qui construiront
+des routes sans être payés. La construction des routes n'est pas un travail
+créatif ni amusante comme la programmation mais il y a plein de rues par
+là-bas. Nous arrivons parfaitement à trouver de quoi payer ces gens et c'est
+bien mieux comme ça que d'avoir dit&nbsp;: «&nbsp;Laissons des entreprises
+privées construire des routes et installer des cabines de péage, et vous
+paierez un péage à chaque coin de rue. Alors les entreprises qui auront
+sélectionné les bons endroits pour mettre leurs routes feront des profits et
+les autres feront faillite.&nbsp;»</p>
 
-<p>Il y a une chose drôle qui se produit chaque fois que quelqu'un propose une
+<p>Il se produit une chose amusante chaque fois que quelqu'un propose une
 manière de faire de l'argent en accaparant quelque chose. Jusque là, vous
 aviez probablement un bon nombre de gens vraiment enthousiastes et désireux
-de travailler dans ce domaine. Et le seul genre de question qui se posait
+de travailler dans ce domaine. Et la seule question qui se posait
 était&nbsp;: «&nbsp;Comment peuvent-ils trouver un moyen
 d'existence&nbsp;?&nbsp;» Si nous pensons aux mathématiciens par exemple, il
 y a beaucoup plus de gens qui veulent être des mathématiciens purs que de
-fonds pour que tout le monde le devienne. Et même lorsque vous obtenez des
-fonds, vous n'en obtenez pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour
-des musiciens c'est encore pire. J'ai vu des statistiques sur combien le
-musicien moyen, le péquin moyen qui consacre la majeure partie de son temps
-à tenter de devenir musicien, se fait dans le Massachusetts&nbsp;; c'était
-quelque chose comme la moitié du revenu moyen ou moins. C'est à peine assez
-pour vivre, c'est dur. Mais il y en a un bon nombre qui essaient. Et puis,
-d'une façon ou d'une autre, quand il devient possible d'être très bien payé
-pour faire quelque chose, généralement tous ces gens disparaissent. Et on
-commence à dire «&nbsp;personne ne le fera à moins d'être payé aussi
-bien&nbsp;».</p>
-
-<p>Et j'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les mêmes
-qui travaillaient au laboratoire d'I.A. en étant très peu payés et qui
-aimaient ça, aujourd'hui ne rêveraient pas d'un travail pour moins de
+financement pour que tout le monde le devienne. Et même lorsqu'ils
+obtiennent des fonds, ils n'en obtiennent pas beaucoup. Et ces gens ne
+vivent pas bien. Pour les musiciens c'est encore pire. J'ai vu des
+statistiques sur ce que gagne le musicien moyen, le péquin moyen qui
+consacre la majeure partie de son temps à tenter de devenir musicien dans le
+Massachusetts&nbsp;; c'est quelque chose comme la moitié du revenu moyen, ou
+moins. C'est à peine assez pour vivre, c'est dur. Mais il y en a un bon
+nombre qui essaient. Et puis, d'une façon ou d'une autre, quand il devient
+possible d'être très bien payé pour faire quelque chose, généralement tous
+ces gens disparaissent. Et on commence à dire : «&nbsp;Personne ne le fera 
à
+moins d'être payé aussi bien.&nbsp;»</p>
+
+<p>J'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les mêmes qui
+travaillaient au labo d'I.A. en étant très peu payés et qui trouvaient ça
+très bien, aujourd'hui n'imagineraient pas travailler pour moins de
 cinquante mille dollars par an. Que s'est-il passé&nbsp;? Quand vous faites
 miroiter aux gens la possibilité de faire de l'argent, quand ils en voient
 d'autres faire le même travail en étant payés très cher, ils estiment 
devoir
-obtenir la même chose et personne n'est alors disposé à continuer à
-l'ancienne manière. Il est facile une fois que cela s'est produit, de penser
-que de bien payer les gens est désormais le seul moyen. Mais ce n'est pas
-vrai. Si la possibilité de faire de l'argent n'existait pas vous auriez des
-gens qui accepteraient de le faire pour pas grand-chose, particulièrement
-quand c'est créatif et amusant.</p>
-
-<p>Maintenant que j'ai vu le monde unique du laboratoire d'I.A. détruit et la
-vente du logiciel en être intrinsèquement responsable, j'ai également vu,
-comme je l'ai expliqué avant, le besoin en logiciel libre pour retrouver une
-communauté comme celle-là. Mais en y réfléchissant davantage, j'ai 
réalisé
-l'ampleur de la nocivité du logiciel accaparé sur l'ensemble de la société,
-plus particulièrement la pression mise sur les gens pour qu'ils vendent au
-détriment de leurs voisins et causant l'affaiblissement social. Le même
-esprit qui pousse les gens à observer quelqu'un quise fait poignarder dans
-la rue sans le dire à personne. Cet esprit dont nous pouvons voir tant
-d'entreprises en faire la preuve autour de nous. Il était évident que
-j'avais le choix. Je pouvais faire partie de ce monde et me sentir
-malheureux de voir ce que je faisais de ma vie ou je pouvais décider de le
-combattre. Ainsi j'ai décidé de le combattre. J'ai consacré ma carrière à
-tenter de reconstruire la communauté de partage du logiciel, à tenter de
-mettre un terme au phénomène d'accaparer l'information utile à l'ensemble
-des gens. Et le système GNU est un moyen à cet effet. Il est un moyen
-technique à des fins sociales. Avec le système GNU, j'espère vacciner les
-utilisateurs contre la menace des accapareurs de logiciel.</p>
+obtenir la même chose et personne n'est alors disposé à continuer comme
+avant. Il est facile, une fois que cela s'est produit, de penser que de bien
+payer les gens est désormais le seul moyen. Mais ce n'est pas vrai. Si la
+possibilité de faire de l'argent n'existait pas, vous auriez des gens qui
+accepteraient de le faire pour pas grand chose, surtout si c'était créatif
+et amusant.</p>
+
+<p>J'ai donc vu ce monde unique du labo d'I.A. se faire détruire, et la vente
+du logiciel faire partie intégrante de ce qui l'a détruit. J'ai vu
+également, comme je l'ai expliqué, qu'on a besoin de logiciel libre pour
+retrouver une communauté comme celle-là. Mais en y réfléchissant davantage,
+j'ai compris en quoi l'accaparement du logiciel fait du mal à l'ensemble de
+la société &ndash; plus particulièrement en poussant les gens à trahir 
leurs
+voisins, ce qui entraîne l'affaiblissement du lien social ; ce même état
+d'esprit qui conduit les gens à voir quelqu'un se faire poignarder dans la
+rue et à n'avertir personne ; cet état d'esprit esprit dont nous pouvons
+voir tant d'entreprises faire preuve autour de nous. Il m'est apparu
+clairement que j'avais un choix à faire. Je pouvais faire partie de ce monde
+et me sentir malheureux de voir ce que je faisais de ma vie, ou je pouvais
+décider de le combattre. Ainsi j'ai décidé de le combattre. J'ai consacré 
ma
+carrière à tenter de reconstruire la communauté de partage du logiciel, à
+tenter de mettre un terme au phénomène d'accaparement de l'information utile
+à l'ensemble des gens. Et le système GNU est un moyen à cet effet. C'est un
+moyen technique à des fins sociales. Avec le système GNU, j'espère vacciner
+les utilisateurs contre la menace des accapareurs de logiciel.</p>
 
 <p>En ce moment, les accapareurs réclament essentiellement le pouvoir de 
rendre
-inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux USA, il y a
-plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les magasins et
-les bars, spécialement les bars hors-la-loi évidemment. Ils pouvaient entrer
-et dire&nbsp;: «&nbsp;Pas mal d'endroits par ici ont brûlé
+inutile l'ordinateur personnel. Il y a une cinquantaine d'années, il y avait
+des gens aux USA, de la Mafia, qui entraient dans les magasins et les bars,
+surtout les bars quand les bars étaient hors-la-loi évidemment. Ils
+entraient et disaient&nbsp;: «&nbsp;Pas mal d'endroits par ici ont brûlé
 dernièrement. Vous ne voudriez pas que le vôtre subisse le même sort&nbsp;?
 Aussi, nous pouvons vous protéger contre les incendies, vous avez juste à
 nous payer mille dollars par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas
-le feu&nbsp;». Et ça s'appelait «&nbsp;le racket de
+le feu.&nbsp;» Et ça s'appelait «&nbsp;le racket de
 protection&nbsp;». Aujourd'hui nous en sommes à quelque chose près à ce
 qu'une personne nous dise «&nbsp;Vous avez un joli ordinateur ici et vous
 utilisez quelques programmes. Bien, si vous ne voulez pas que ces programmes
 disparaissent, si vous ne voulez pas que la police vous poursuive, vous
-feriez mieux de payer mille dollars et je vous donnerai une copie de ce
-programme avec une autorisation&nbsp;», et ça s'appelle «&nbsp;le racket de
+feriez mieux de me payer mille dollars et je vous donnerai une copie de ce
+programme avec une licence.&nbsp;» Et ça s'appelle «&nbsp;le racket de
 protection de logiciel&nbsp;».</p>
 
-<p>Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interférer avec tous ceux qui font ce
-qui doit être fait, mais ils prétendent fournir, davantage pour eux-mêmes
-que pour le reste du monde, une fonction utile. Bon. Ce que j'espère, c'est
-que quand ce type de Mafia du logiciel entre et dit&nbsp;: «&nbsp;Vous
-voulez que ces programmes disparaissent de votre ordinateur&nbsp;?&nbsp;»,
-l'utilisateur puisse répondre&nbsp;: «&nbsp;Je n'ai plus peur de vous. J'ai
-le logiciel libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire
-désormais&nbsp;».</p>
+<p>En réalité, il ne font que mettre des bâtons dans les roues de tous ceux 
qui
+font ce qui doit être fait, mais ils se prétendent à eux-mêmes, et veulent
+nous faire croire, qu'ils fournissent une fonction utile. Bon. Ce que
+j'espère, c'est que quand ce type de la Mafia du logiciel entrera et dira
+«&nbsp;Vous voulez que ces programmes disparaissent de votre
+ordinateur&nbsp;?&nbsp;», l'utilisateur puisse répondre&nbsp;: «&nbsp;Je
+n'ai plus peur de vous. J'ai le logiciel libre GNU et il n'y a rien que vous
+puissiez me faire désormais.&nbsp;»</p>
 
 <p>Maintenant, un des moyens de justifier parfois le fait de posséder le
-logiciel est l'idée de donner l'envie aux gens de produire des choses. Je
-soutiens l'idée de l'entreprise privée en général et l'idée de vouloir
-gagner de l'argent en produisant des choses que d'autres aiment à utiliser,
-mais ça se détraque dans le domaine du logiciel maintenant. Produire un
-programme propriétaire, ce n'est pas la même contribution à la société que
-produire ce programme et le laisser libre. Parce que l'écriture du programme
-est juste une contribution potentielle à la société. La vraie contribution 
à
-la richesse de la société vient seulement quand le programme est utilisé. Et
-si vous empêchez l'utilisation du programme, la contribution ne se produit
-pas vraiment. Aussi, la contribution dont la société a besoin ne réside pas
-dans ces programmes propriétaires que tout le monde a tellement envie de
-faire. La contribution que nous voulons vraiment est celle du logiciel
-libre. Aussi notre société se détraque parce qu'elle donne aux gens l'envie
-de faire ce qui n'est pas utile et aucune envie de faire ce qu'est
-utile. Ainsi l'idée fondamentale de l'entreprise privée n'est pas comprise
-et vous pourriez même dire que la société est névrotique. Car après tout,
-quand un individu encourage dans le comportement des autres ce qui n'est pas
-bon pour lui, vous appelez ça une névrose. Ici la société se comporte comme
-ça, en encourageant les programmeurs à faire des choses qui ne sont pas
-bonnes pour la société.</p>
+logiciel est l'idée de donner aux gens des incitations pour produire des
+choses. Je suis d'accord avec la notion d'entreprise privée en général et
+avec l'espoir de gagner de l'argent en produisant des choses que d'autres
+apprécient, mais ça se détraque dans le domaine du logiciel
+actuellement. Produire un programme propriétaire, ce n'est pas la même
+contribution à la société que produire ce programme et le laisser
+libre. Parce que l'écriture du programme est juste une contribution
+potentielle à la société. La vraie contribution à la richesse de la 
société
+se fait seulement quand le programme est utilisé. Et si vous empêchez
+l'utilisation du programme, la contribution ne se fait pas vraiment. La
+contribution dont la société a besoin ne réside pas dans ces programmes
+propriétaires que tout le monde est tellement incité à faire. La
+contribution que nous voulons vraiment est celle du logiciel libre. Notre
+société se détraque parce qu'elle donne aux gens des incitations pour faire
+ce qui n'est pas très utile et aucune pour faire ce qui est utile. Ainsi
+l'idée fondamentale de l'entreprise privée n'est pas mise en application et
+on pourrait même dire que la société est névrotique. Car après tout, quand
+un individu encourage dans le comportement des autres ce qui n'est pas bon
+pour lui, on appelle ça une névrose. C'est comme cela que se comporte notre
+société, en encourageant les programmeurs à faire des choses qui ne sont pas
+bonnes pour elle.</p>
 
-<p>Je ne suis pas commun. Je préfère croire que je suis un bon membre de la
+<p>Je sors un peu du commun. Je préfère croire que je suis un bon membre de 
la
 société et que je contribue à quelque chose plutôt que de sentir que je
-l'arnaque avec succès et c'est pourquoi j'ai décidé de faire ce que j'ai
-fait. Mais tout le monde est plus ou moins tracassé par le sentiment d'être
-payé pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi cessons de défendre
-l'idée d'encourager à faire la mauvaise chose et essayons au moins de
-proposer des arrangements pour encourager les gens à faire la bonne, qui est
-de faire du logiciel libre.</p>
+l'arnaque avec succès, et c'est pourquoi j'ai décidé de faire ce que j'ai
+fait. Mais tout le monde est tracassé, au moins un petit peu, par le
+sentiment d'être payé pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi
+cessons de défendre les incitations à faire ce qui est mauvais et essayons
+au moins de proposer des arrangements pour inciter les gens à faire ce qui
+est bon, c'est-à-dire du logiciel libre.</p>
 
 <p>Merci.</p>
 
 <p><strong>[Après ça, RMS a répondu à des questions pendant environ une
-heure. J'ai seulement inclus très peu de ces questions et réponses dans
-cette version. La bande était mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire
-un travail approprié sur la totalité]</strong></p>
+heure. Je n'en ai inclus que quelques-unes dans cette version. La bande
+était mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire un travail approprié sur
+la totalité]</strong></p>
 
 <dl>
 <dt><b>Question&nbsp;:</b> Est-ce que quelqu'un a tenté de vous causer des
 ennuis&nbsp;?</dt>
 
-<dd><p><b>Réponse&nbsp;:</b> La seule fois qu'on a tenté de me causer des 
ennuis
-c'était avec ces propriétaires prétendus, soi-disant propriétaires de
-Gosling Emacs. Hormis le fait qu'ils n'en avaient aucune raison, ils ne
-peuvent rien faire de plus. D'ailleurs, je voudrais attirer l'attention de
-tout le monde sur la façon dont les gens se servent d'un langage pour
-essayer d'encourager les gens à penser certaines choses et à ne pas penser à
-d'autres. Une grande part de la terminologie actuelle dans le domaine a été
-choisie par les soi-disant propriétaires de logiciel pour tenter de vous
-encourager à voir le logiciel assimilé à des objets matériels comme une
-propriété et oublier les différences. L'exemple le plus flagrant en est le
-terme «&nbsp;pirate&nbsp;». Refusez s'il vous plaît d'utiliser le terme
-«&nbsp;pirate&nbsp;» pour décrire quelqu'un qui souhaite partager le
+<dd><p><b>Réponse&nbsp;:</b> La seule fois où l'on a tenté de me causer des 
ennuis,
+c'était ces propriétaires, ces prétendus propriétaires, autoproclamés, de
+Gosling Emacs. Hormis le fait qu'ils n'avaient aucune raison de le faire,
+ils ne pouvaient pas faire grand chose. D'ailleurs, je voudrais attirer
+l'attention de tout le monde sur la façon dont les gens se servent du
+langage pour vous inciter à penser d'une certaine façon et pas
+autrement. Une grande part de la terminologie actuelle dans ce domaine a été
+choisie par les propriétaires autoproclamés de logiciel pour vous inciter à
+assimiler le logiciel à des objets matériels qui sont une propriété, et à
+oublier les différences. L'exemple le plus flagrant en est le terme
+«&nbsp;pirate&nbsp;». Refusez s'il vous plaît d'utiliser le terme
+«&nbsp;pirate&nbsp;» pour décrire quelqu'un qui souhaite partager du
 logiciel avec son voisin comme un bon citoyen.</p>
 
-<p>J'ai oublié de vous dire ceci&nbsp;: L'idée de droit d'auteur a été 
inventé
-après la presse imprimée. Dans l'ancien temps, les auteurs se copiaient les
-uns les autres librement et ceci n'était pas mal considéré. Et c'était 
même
-très utile&nbsp;: certains travaux d'auteurs ont seulement pu survivre, même
-en fragments, parce qu'ils ont été cités longuement dans d'autres travaux
-qui, eux ont survécu.</p>
-
-<p>C'était parce que des livres étaient copiés une fois à ce moment-là. Il
-était dix fois plus dur d'en tirer dix copies qu'une seule. Alors la presse
-a été inventée. Et ceci n'a pas empêché les gens de copier les livres à 
la
-main. Mais par comparaison avec le fait de les imprimer, les copier à la
-main était si désagréable que cela pouvait rendre la tâche tout à fait
-impossible.</p>
-
-<p>Quand les livres ont pu être produits en masse, le droit d'auteur 
commençait
-à avoir un sens. De plus, celui-ci n'a pas confisqué la liberté de lecture
-publique, puisqu'en tant que membre du public qui n'avait pas de presse vous
-ne pouviez pas copier de livre de toute façon. Aussi vous ne perdiez aucune
-liberté à cause du droit d'auteur. Il a été inventé et se comprenait par 
un
-changement technologique. Or aujourd'hui le changement inverse se
-produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en mieux et
-nous pouvons voir que la finalité du progrès technologique est de permettre
-de copier n'importe quel genre d'information&hellip; [coupure due à la
-rotation de la bande].</p>
+<p>J'ai oublié de vous dire ceci&nbsp;: l'idée de droit d'auteur a été 
inventée
+après l'invention de la presse à imprimer. Dans les temps anciens, les
+auteurs se copiaient les uns les autres librement et ceci n'était pas
+considéré comme un mal. Et c'était même très utile&nbsp;: certaines 
œuvres
+d'auteurs n'ont pu survivre, bien que de manière fragmentaire, que grâce à
+des citations extensives dans d'autres œuvres qui, elles, ont survécu.</p>
+
+<p>C'est parce que la copie des livres se faisait à l'unité ; il était dix 
fois
+plus difficile d'en faire dix copies qu'une seule. Puis la presse à imprimer
+a été inventée. Ceci n'a pas empêché les gens de copier les livres à la
+main, mais par comparaison avec l'impression, la copie manuelle était si
+pénible qu'elle aurait aussi bien pu être impossible.</p>
+
+<p>Quand les livres ont pu être produits en masse, le droit d'auteur 
commença à
+avoir un sens. De plus, celui-ci ne confisquait pas la liberté des lecteurs
+ordinaires, puisqu'en tant que membre du public qui n'avait pas de presse,
+vous ne pouviez pas copier de livre de toute façon. Aussi vous ne perdiez
+aucune liberté à cause du droit d'auteur. Il a été inventé, et avait du 
sens
+moralement, à cause d'un changement technologique. Or aujourd'hui le
+changement inverse se produit. La copie individuelle d'information se fait
+de mieux en mieux et nous pouvons voir que la finalité du progrès
+technologique est de permettre de copier n'importe quel genre
+d'information&hellip; [coupure due à l'inversion de la bande].</p>
 
-<p>Ainsi nous retournons dans la même situation que dans le monde antique où 
le
+<p>Ainsi nous retournons à la même situation que dans le monde antique où le
 droit d'auteur n'avait pas de sens.</p>
 
-<p>Si nous considérons notre concept de propriété, ça vient des objets
-matériels. Les objets matériels satisfont une loi économique, plutôt pas
-mal. Oui c'est vrai, je peux casser une craie en deux mais ce n'est pas ça,
-et elle va s'user, se consommer. Mais fondamentalement ceci est une chaise
-[pointant une chaise du doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts
-et en avoir deux. La seule manière d'en avoir une deuxième, c'est de la
-construire comme l'a été la première. Ça prend plus de matières 
premières,
-plus de travail de production et nos idées de propriété ont été 
développées
-pour qu'il y ait un sens moral à ce que ces faits concordent.</p>
-
-<p>Pour une partie d'information que tout le monde peut copier, les faits sont
-différents. Les attitudes morales correspondantes sont différentes. Les
-attitudes morales proviennent de la réflexion sur le nombre de gens que cela
-va aider et le nombre de gens que cela va léser de faire certaines
-choses. Lorsqu'il s'agit d'objet matériel, vous pouvez venir emporter cette
-chaise mais vous ne pouvez pas venir la copier. Et si vous emportiez la
-chaise, elle ne produirait rien, il n'y a aucune excuse. Si quelqu'un
-dit&nbsp;: «&nbsp;J'ai travaillé pour faire cette chaise, une seule personne
-peut avoir cette chaise, ça peut aussi bien être moi&nbsp;», nous pourrions
-aussi bien dire&nbsp;: «&nbsp;Ouais, c'est compréhensible&nbsp;». Quand une
-personne dit&nbsp;: «&nbsp;J'ai gravé les bits sur ce disque, une seule
-personne peut l'avoir alors n'essayez pas de me l'enlever&nbsp;», ça se
-comprend aussi. Si seulement une personne peut avoir le disque, ça pourrait
-aussi bien être celui qui le possède.</p>
+<p>Si nous considérons notre concept de propriété, il vient des objets
+matériels. Les objets matériels satisfont la loi de conservation, grosso
+modo. Oui c'est vrai, je peux casser une craie en deux mais ce n'est pas
+ça ; elle va s'user, se « consommer ». Mais fondamentalement ceci est une
+chaise [pointant une chaise du doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des
+doigts et en avoir deux. La seule manière d'en avoir une deuxième, c'est de
+la construire comme l'a été la première. Ça prend plus de matières
+premières, plus de travail de production et nos idées de propriété ont 
été
+développées pour que le sens moral s'accorde avec ces faits.</p>
+
+<p>Pour une portion d'information que tout le monde peut copier, les faits sont
+différents, et donc les attitudes morales correspondantes sont
+différentes. Les attitudes morales proviennent de la réflexion sur le nombre
+de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va léser de faire
+certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'un objet matériel, vous pouvez venir
+prendre cette chaise mais vous ne pouvez pas venir la copier. Et si vous
+emportiez la chaise, cela ne produirait rien, vous n'auriez aucune
+excuse. Si quelqu'un dit «&nbsp;J'ai travaillé pour faire cette chaise, une
+seule personne peut avoir cette chaise, ça peut aussi bien être moi&nbsp;»,
+nous pourrions aussi bien dire «&nbsp;Ouais, c'est compréhensible.&nbsp;»
+Quand une personne dit «&nbsp;J'ai gravé les bits de ce disque, une seule
+personne peut l'avoir, alors n'essayez pas de me l'enlever&nbsp;», ça se
+comprend aussi. Si une seule personne peut avoir le disque, pourquoi pas
+celui à qui il appartient ?</p>
 
 <p>Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit&nbsp;: «&nbsp;Je ne vais pas
-abîmer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui par magie et
-je l'emmènerai et vous pouvez continuer à utiliser ce disque comme vous le
-faisiez avant&nbsp;». Bien, c'est la même chose que si quelqu'un
+abîmer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui par magie, je
+l'emmènerai et vous pouvez continuer à utiliser ce disque comme vous le
+faisiez auparavant.&nbsp;» Eh bien, c'est la même chose que si quelqu'un
 disait&nbsp;: «&nbsp;J'ai un copieur magique de chaise. Vous pouvez
 continuer à profiter de votre chaise en l'ayant toujours à disposition mais
-j'en aurai une aussi&nbsp;». C'est bon.</p>
+j'en aurai une aussi.&nbsp;» C'est une bonne chose.</p>
 
-<p>Si les gens peuvent ne pas avoir à construire mais juste à claquer des
-doigts et reproduire, c'est merveilleux. Mais ce changement technologique ne
-convient pas aux gens qui voudraient pouvoir posséder des copies
-particulières et en tirer de l'argent. C'est une idée qui ne correspond
-qu'aux objets conservables. Aussi ils font leur possible pour transformer
-les programmes en objets matériels. Vous êtes-vous demandé pourquoi quand
-vous allez dans un magasin de logiciel et que vous achetez une copie de
-programme, cela revient à acheter quelque chose qui ressemble à un
-livre&nbsp;? Ils veulent que les gens imaginent qu'ils obtiennent un objet
-matériel, pas qu'ils réalisent que ce qu'ils ont vraiment obtenu est sous
-forme de données numériques copiables.</p>
+<p>Si les gens n'ont pas à construire mais juste à claquer des doigts et
+reproduire, c'est merveilleux. Mais ce changement technologique ne convient
+pas aux gens qui voudraient pouvoir posséder des copies particulières et en
+tirer de l'argent. C'est une idée qui ne correspond qu'aux objets qui se
+conservent. Aussi ils font leur possible pour transformer les programmes en
+objets matériels. Vous êtes-vous demandé pourquoi, quand vous allez dans un
+magasin de logiciel et que vous achetez un exemplaire d'un programme, cela
+revient à acheter quelque chose qui ressemble à un livre&nbsp;? Ils veulent
+que les gens imaginent qu'ils se procurent un objet matériel, pas qu'ils
+réalisent que ce qu'ils ont vraiment obtenu est sous forme de données
+numériques copiables.</p>
 
 <p>Après tout, qu'est-ce qu'un ordinateur à part une machine 
universelle&nbsp;?
-Vous avez probablement étudié les machines universelles de Turing, des
-machines qui peuvent imiter n'importe quelle autre machine. La raison pour
-laquelle une machine universelle est si bonne, c'est que vous pouvez lui
-faire imiter n'importe laquelle. Et les modes d'emploi peuvent être copiés
-et changés, tout ce que vous ne pouvez pas faire avec un objet matériel. Et
-c'est exactement ce que les accapareurs de logiciel veulent que le public
-arrête de faire. Ils veulent avoir l'avantage du changement technologique
-vers les machines universelles mais ils ne veulent pas que le public
-l'obtienne.</p>
+Vous avez probablement étudié les machines universelles de Turing, ces
+machines qui peuvent imiter n'importe quelle autre machine. L'avantage d'une
+machine universelle, c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe quelle
+autre machine et que les modes d'emploi peuvent être copiés et changés,
+toutes choses que vous ne pouvez pas faire avec un objet matériel. Et c'est
+exactement ce que les accapareurs de logiciel veulent que le public arrête
+de faire. Ils veulent profiter du changement technologique, en marche vers
+les machines universelles, mais ils ne veulent pas que le public en 
profite.</p>
 
 <p>Pour l'essentiel, ils tentent de conserver «&nbsp;l'âge de l'objet
-matériel&nbsp;» mais celui-ci est fini et notre conception du vrai et du
-faux devrait être synchrone avec les faits réels du monde dans lequel nous
+matériel&nbsp;», mais celui-ci est dépassé. Notre conception du bien et du
+mal devrait être synchrone avec les faits réels du monde dans lequel nous
 vivons.</p>
 </dd>
 
-<dt><b>Question&nbsp;:</b> Ainsi ça réduit les droits de propriété de
-l'information. Pensez-vous qu'il y ait des exemples où, selon vous, il est
-bon de posséder l'information&nbsp;?</dt>
+<dt><b>Question&nbsp;:</b> Ainsi ça se ramène à la propriété de
+l'information. Pensez-vous qu'il y ait des exemples où, selon vous, il soit
+juste de posséder l'information&nbsp;?</dt>
 
 <dd><p><b>Réponse&nbsp;:</b> Pour une information qui n'est pas utile au 
public ou
-à caractère personnel, je dirais OUI. En d'autres termes, pas l'information
-sur la manière de faire les choses mais sur ce que vous avez l'intention de
-faire. L'information dont la seule valeur pour les autres est
-spéculative. Celle qui leur permet de vous faire perdre de l'argent mais
-avec laquelle ils ne peuvent réellement rien créer. Je dirais qu'il est
-parfaitement raisonnable de garder ce genre de chose secret et sous
-contrôle.</p>
-
-<p>Mais en termes d'information créatrice, celle que les gens peuvent utiliser
-ou dont ils peuvent profiter et qui le sera d'autant plus que plus de gens
-l'auront, nous devrions toujours en encourager la copie.</p>
+qui a un caractère personnel, je dirais OK. En d'autres termes,
+l'information qui porte, non sur la manière de faire les choses mais sur ce
+que vous avez l'intention de faire ; l'information dont la seule valeur pour
+les autres est spéculative ; celle qui leur permet de vous faire perdre de
+l'argent mais avec laquelle ils ne peuvent réellement rien créer. Je dirais
+qu'il est parfaitement raisonnable de garder ce genre de chose secret et
+sous contrôle.</p>
+
+<p>Mais l'information créatrice, celle que les gens peuvent utiliser ou dont
+ils peuvent profiter, et ce d'autant plus que plus de gens y auront accès,
+nous devrions toujours en encourager la copie.</p>
 </dd>
 </dl>
 
@@ -1770,7 +1788,34 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de relecture</b><ol>
+<li id="TransNote1"><cite>Incompatible Timesharing System</cite> (ITS) :
+« Système incompatible à temps partagé », conçu par les hackers du
+laboratoire d'Intelligence artificielle et nommé en opposition avec le
+<cite>Compatible Time Sharing System</cite>, utilisé précédemment au MIT. 
<a
+href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par
+« privateur ». <a href="#TransNote2-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3"><cite>Wheel bit</cite> (litt. bit de gouvernail) : il
+s'agit d'un bit particulier du nombre binaire définissant un utilisateur
+sous Twenex (ou certains autres systèmes à temps partagé des années 80), 
qui
+permet à cet utilisateur de faire certaines opérations interdites à
+l'utilisateur normal. Les privilèges du mode <cite>wheel</cite> sont
+analogues à ceux de <cite>root</cite> sous Unix. <a
+href="#TransNote3-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">DDT : <cite><acronym title="Digital Equipment
+Corporation">DEC</acronym> Debugging Tape</cite> (bande de débogage de DEC),
+ensemble de programmes permettant de déboguer le système d'exploitation du
+PDP-1, développé en 1961 (les bandes dont il s'agit étaient des bandes
+perforées). Des systèmes similaires existent pour des machines plus
+récentes, ils ont pour nom <cite>Dynamic Debugging Technique</cite>, de
+manière à garder le même acronyme. DDT fait allusion à l'insecticide
+<cite>[bug killer]</cite> de l'époque. <a
+href="#TransNote4-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5"><cite>C-shell</cite> se prononce de la même façon que
+<cite>seashell</cite> (coquillage). Il n'est pas impossible que ce jeu de
+mots soit voulu. <a href="#TransNote5-rev">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -1814,7 +1859,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/04/15 16:38:29 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/stallmans-law.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/stallmans-law.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/stallmans-law.de.html    30 Apr 2012 08:43:18 -0000      1.5
+++ philosophy/stallmans-law.de.html    2 May 2012 00:45:26 -0000       1.6
@@ -38,9 +38,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -59,7 +59,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/stophr3028.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/stophr3028.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/stophr3028.fr.html       15 Apr 2012 16:38:29 -0000      1.13
+++ philosophy/stophr3028.fr.html       2 May 2012 00:45:26 -0000       1.14
@@ -23,94 +23,97 @@
 trouverez plus d'informations en suivant les liens au bas de cette page.</p>
 
 <p>
-<cite>Cette loi suit un schéma&nbsp;: chaque fois que le Congrès veut créer
-un nouveau monopole couvrant une activité auparavant ouverte à tous, ou
-étendre et accroître un ancien monopole, il applique le terme
+<cite>Ce projet de loi suit un schéma&nbsp;: chaque fois que le Congrès veut
+créer un nouveau monopole couvrant une activité auparavant ouverte à tous,
+ou étendre et accroître un ancien monopole, il applique le terme
 «&nbsp;piratage&nbsp;» à l'activité libre que le monopole s'appropriera. 
Par
-conséquent, chaque fois que vous verrez quelque chose de décrit comme du
-«&nbsp;piratage&nbsp;», excepté pour l'abordage de bateaux, faites attention
-à vos libertés&nbsp;! -- Richard Stallman</cite>
+conséquent, chaque fois que vous verrez quelque chose qui est décrit comme
+du «&nbsp;piratage&nbsp;», excepté pour l'abordage de bateaux, faites
+attention à vos libertés&nbsp;! -- Richard Stallman</cite>
 </p>
 
 <h3>Urgent</h3>
 
 <p>
-        La Chambre des Représentants est sur le point de voter une loi qui
+        La Chambre des représentants est sur le point de voter une loi qui
 accorderait de nouveaux pouvoirs étendus aux détenteurs de marques déposées
 et saperait les droits des détenteurs de noms de domaines, des internautes
-et des petites entreprises. H.R. 3028 «&nbsp;The Trademark Cyberpiracy
-Prevention Act of 1999&nbsp;» (La loi de prévention du cyber-piratage des
-marques déposées de 1999) établirait également la possibilité sans 
précédent
-pour les détenteurs de marques déposées de poursuivre les internautes dans
-le monde entier. Et H.R. 32028 saperait un consensus international juste et
-soigneusement ciselé sur la résolution des disputes sur les noms de domaine
-Internet. C'est une mauvaise loi et elle devrait être bloquée.</p>
+et des petites entreprises. H.R. 3028 <cite>The Trademark Cyberpiracy
+Prevention Act of 1999</cite> (la loi de prévention du cyberpiratage des
+marques déposées de 1999) établirait également la possibilité, sans
+précédent pour les détenteurs de marques déposées, de poursuivre les
+internautes dans le monde entier. Et H.R. 3028 saperait un consensus
+international juste et soigneusement ciselé sur la résolution des disputes
+sur les noms de domaine Internet. C'est un mauvais projet de loi et il
+devrait être bloqué.</p>
 <p>
-         La Chambre des Représentants peut voter H.R. 3028 dès mardi 26 
octobre 1999.</p>
+         La Chambre des représentants peut voter H.R. 3028 dès le mardi 26 
octobre
+1999.</p>
 
 <h3>Vous devez agir</h3>
 
 <p>
-        Il y a une chance de bloquer la loi HR 3028. Elle a très peu de 
soutiens et
-est passée par le Congrès discrètement, largement à l'insu des 
organisations
-et entreprises qui ont &oelig;uvré à promouvoir la croissance d'Internet. De
-plus, le Congrès fera bientôt une pause pour Thanksgiving.</p>
+        Il y a une chance de bloquer HR 3028. Il a très peu de soutiens et est
+arrivé au Congrès discrètement, largement à l'insu des organisations et
+entreprises qui ont œuvré à promouvoir la croissance d'Internet. De plus, le
+Congrès fera bientôt une pause pour Thanksgiving.</p>
 <p>
         Mais vous devez agir&nbsp;!</p>
 
 <h3>Ce que vous pouvez faire</h3>
 
 <p>
-        Il est vital pour vous de contacter votre Représentant au Congrès et 
de lui
+        Il est vital pour vous de contacter votre représentant au Congrès et 
de lui
 expliquer poliment mais fermement que vous espérez qu'il VOTERA CONTRE
-H.R. 3028</p>
+H.R. 3028.</p>
 <p>
-      Voici un guide rapide pour appeler votre Représentant au Congrès</p>
+      Voici un guide rapide pour appeler votre représentant au Congrès.</p>
 
 <ol>
   <li>Appelez le standard de Capitol Hill (202-224-3121) et demandez à parler 
à
-votre Représentant. (Vous ne savez pas qui est votre Représentant&nbsp;?
-D'accord, rendez-vous <a href="http://www.house.gov/writerep/";>ici</a>)</li>
+votre représentant. (Vous ne savez pas qui est votre représentant&nbsp;?
+D'accord, rendez-vous <a href="http://www.house.gov/writerep/";>ici</a>.)</li>
 
   <li>Quand vous obtenez le bureau, dites à la personne qui répond&nbsp;:<p>
 
        «&nbsp;Bonjour, je suis un électeur inscrit dans la circonscription du
-Représentant &lt;name&gt;. J'appelle car j'espère qu'il/elle votera contre
-H.R. 3028, «&nbsp;La loi contre le cyber-piratage&nbsp;». Je n'aime pas les
-cyber-pirates, mais je pense que cette loi lèsera TOUS les détenteurs de
-noms de domaine Internet, y compris les petites entreprises, les
-organisations non commerciales et les particuliers. Pouvez-vous s'il vous
-plaît dire au Représentant que je lui ai demandé de voter contre
-H.R. 3028&nbsp;? Merci&nbsp;».</p>
+représentant &lt;nom&gt;. J'appelle car j'espère qu'il/elle votera contre
+H.R. 3028, «&nbsp;la loi contre le cyberpiratage&nbsp;». Je n'aime pas les
+cyberpirates, mais je pense que cette loi lésera TOUS les détenteurs de noms
+de domaine Internet, y compris les petites entreprises, les organisations
+non commerciales et les particuliers. Pouvez-vous s'il vous plaît dire au
+représentant que je lui ai demandé de voter contre H.R. 3028&nbsp;?
+Merci.&nbsp;»</p>
 
         <p>Voici ce que vous venez de faire en 30 secondes&nbsp;:</p>
        <ul>
-        <li>Vous avez clairement dit que vous êtes un électeur dans la 
circonscription
-du Représentant (ils vous écouteront&nbsp;!)</li>
-        <li>Vous avez dit clairement que vous étiez contre une loi et vous 
avez donné le
-numéro de la loi et son libellé (il est important de donner les 
deux&nbsp;!)</li>
-        <li>Vous avez donné au Représentant une bonne raison de voter contre 
H.R. 3028
-(les membres du Congrès aiment les bonnes raisons pour les votes)</li>
-        <li>Vous avez demandé un engagement à faire suivre votre position au
-Représentant (vous voulez être pris au sérieux)</li>
-        <li>Vous avez été poli (c'est toujours un plus)</li>
-        <li>Si vous laissez vos nom et adresse, cela rendra votre appel encore 
plus
-efficace (vous pourriez même recevoir un courrier)</li>
+        <li>vous avez clairement dit que vous êtes électeur dans la 
circonscription du
+représentant (ils vous écouteront&nbsp;!) ;</li>
+        <li>vous avez dit clairement que vous étiez contre un projet de loi 
et vous avez
+donné son numéro et son libellé (il est important de donner les
+deux&nbsp;!) ;</li>
+        <li>vous avez donné au représentant une bonne raison de voter contre 
H.R. 3028
+(les membres du Congrès aiment les bonnes raisons pour les votes) ;</li>
+        <li>vous avez demandé un engagement à faire suivre votre position au
+représentant (vous voulez être pris au sérieux) ;</li>
+        <li>vous avez été poli (c'est toujours un plus) ;</li>
+        <li>si vous laissez vos nom et adresse, cela rendra votre appel encore 
plus
+efficace (vous pourriez même recevoir un courrier).</li>
        </ul>
   </li>
 
   <li>Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi envoyer un courriel à votre
-Représentant grâce au nouveau service offert par le site Web de la Chambre
-des Représentants <a href="http://www.house.gov/writerep/";>ici</a>.</li>
+représentant grâce au nouveau service offert par le site web de la Chambre
+des représentants <a href="http://www.house.gov/writerep/";>ici</a>.</li>
 
   <li>Si vous êtes encore motivé pour faire autre chose, demandez à un ami 
ou un
-voisin qui vit aussi dans votre circonscription de faire le même appel. Vous
-pouvez aussi appeler le président du Comité des lois au Congrès, David
-Dreier, et dire à son équipe que vous êtes opposé à la loi H.R. 3028 et 
que
-vous espérez que M. Dreier repoussera le vote sur la loi jusqu'à ce que les
-problèmes soient résolus.</li>
+voisin qui habite aussi dans votre circonscription de faire le même
+appel. Vous pouvez aussi appeler le président du Comité des lois au Congrès,
+David Dreier, et dire à son équipe que vous êtes opposé à H.R. 3028, et 
que
+vous espérez que M. Dreier repoussera le vote sur ce projet de loi jusqu'à
+ce que les problèmes soient résolus.</li>
 
-  <li>Si vous voulez en savoir plus sur les problèmes avec la loi H.R. 3028,
+  <li>Si vous voulez en savoir plus sur les problèmes posés par H.R. 3028,
 consultez l'excellente lettre des utilisateurs d'ordinateurs et des experts
 juridiques. Vous pouvez aussi visiter Thomas et consulter la loi et son
 historique.</li>
@@ -121,13 +124,13 @@
 <ul>
   <li><a
 href="http://thomas.loc.gov/cgi-bin/bdquery/z?d106:h.r.03028:";>Informations
-sur H.R. 3028, y compris le texte de la loi</a></li>
+sur H.R. 3028, y compris le texte du projet de loi</a></li>
   <li><a href="http://www.icann.org/udrp/udrp.htm";>Informations sur la 
politique
 uniforme de résolution de disputes de l'<acronym title="Internet Corporation
 for Assigned Names and Numbers">ICANN</acronym></a></li>
   <li><a href="http://www.acm.org/usacm/trademark.html";>Lettre de l'<acronym
-title="Association for Computing Machinery">ACM</acronym> des experts
-juridiques sur les problèmes avec H.R. 3028</a></li>
+title="Association for Computing Machinery">ACM</acronym> et d'experts
+juridiques sur les problèmes soulevés par H.R. 3028</a> (lien obsolète)</li>
 </ul>
 
 
@@ -184,7 +187,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/04/15 16:38:29 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/sun-in-night-time.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sun-in-night-time.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/sun-in-night-time.fr.html        15 Apr 2012 16:38:29 -0000      
1.17
+++ philosophy/sun-in-night-time.fr.html        2 May 2012 00:45:26 -0000       
1.18
@@ -12,98 +12,102 @@
 <p><i>Nous laissons cette page en place à des fins historiques, mais en
 décembre 2006, Sun est en train de <a
 href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>republier sa
-plateforme Java sous licence GPL GNU</a>. Quand ce changement sera terminé,
-la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</i></p>
+plateforme Java sous licence GNU GPL</a>. Quand ce changement de licence
+sera terminé, la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</i></p>
 
       <p>
          par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a><br />
-         24 mai 2006.
+         24 mai 2006
       </p>
 
       <p>
-         Notre communauté a bourdonné de la rumeur que Sun avait rendu sa 
mise en
-&oelig;uvre de Java libre (ou «&nbsp;open source&nbsp;»). Des leaders de la
+         Notre communauté a bourdonné de la rumeur que Sun avait rendu libre 
(ou
+«&nbsp;open source&nbsp;») sa mise en œuvre de Java. Des leaders de la
 communauté ont même publiquement remercié Sun pour sa contribution. Que
 représente la nouvelle contribution de Sun pour la communauté du logiciel
 libre et open source&nbsp;?
       </p>
       
       <p>
-         Rien. Absolument rien &mdash; et c'est ce qui rend la réponse à ce
-non-événement si curieux.
+         Rien. Absolument rien &ndash; et c'est ce qui rend si curieuse la 
réponse à
+ce non-événement.
       </p>
       
       <p>
-         La mise en &oelig;uvre Java de Sun demeure propriétaire, tout comme 
elle
-l'était auparavant. Elle ne s'approche pas des critères requis pour un  <a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html";>logiciel libre</a>, ou les
-critères similaires mais légèrement plus permissifs d'un logiciel open
-source. Son code est uniquement disponible avec accord de non-divulgation.
+         L'implémentation Java de Sun demeure privatrice,<a 
id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> tout comme elle l'était auparavant. Elle
+ne s'approche pas des critères du <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html";>logiciel libre</a>, ni
+même des critères similaires mais légèrement plus permissifs du logiciel
+open source. Son code est uniquement disponible avec accord de
+non-divulgation.
       </p>
 
       <p>
-         Qu'a donc alors fait en fin de compte Sun&nbsp;? Il a permis une
-redistribution plus pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce
-changement, les distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java
-non-libre de Sun, tout comme certaines fournissent actuellement le pilote
-non-libre de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'être non-libres.
+         Qu'a donc fait Sun, en fin de compte&nbsp;? Il a permis une 
redistribution
+plus pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce changement, les
+distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java non libre de Sun,
+tout comme certaines fournissent actuellement le pilote non libre de
+nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'être non libres.
       </p>
 
       <p>
          La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement 
réduire la
-tendance des utilisateurs à accepter des logiciels non-libres sans y
+tendance des utilisateurs à accepter des logiciels non libres sans y
 réfléchir à deux fois&nbsp;: elle insiste pour que le distributeur du
-système d'exploitation obtienne l'accord explicite de l'utilisateur de la
-licence avant de laisser l'utilisateur installer le code. Cela signifie que
-le système ne peut pas installer silencieusement la plateforme Java de Sun
-sans avertir les utilisateurs qu'ils ont un logiciel non-libre, tout comme
-certains systèmes GNU/Linux installent silencieusement le pilote nVidia.
+système d'exploitation obtienne de l'utilisateur qu'il accepte explicitement
+la licence, avant de le laisser installer le code. Cela signifie que le
+système ne peut pas installer silencieusement la plateforme Java de Sun sans
+avertir les utilisateurs qu'ils ont un logiciel non libre, comme certains
+systèmes GNU/Linux le font avec le pilote nVidia.
       </p>
 
       <p>
-         Si vous regardez de près l'annonce de Sun, vous verrez que cela 
représente
-exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme Java de Sun est un
-logiciel libre, ou même open source. Elle prévoit seulement que la
+         Si vous regardez de près l'annonce de Sun, vous verrez qu'elle 
décrit
+exactement cela. Elle ne dit pas que la plateforme Java de Sun est un
+logiciel libre, ni même open source. Elle prévoit seulement que la
 plateforme sera «&nbsp;largement disponible&nbsp;» sur les
-«&nbsp;plateformes open source majeures&nbsp;». C'est-à-dire disponible en
-tant que logiciel propriétaire en des termes qui dénient votre liberté.
+«&nbsp;plateformes open source majeures&nbsp;», c'est-à-dire disponible en
+tant que logiciel privateur sous des termes qui nient votre liberté.
       </p>
 
       <p>
-         Pourquoi ce non-événement a t-il généré une réaction si 
importante et si
+         Pourquoi ce non-événement a-t-il généré une réaction si 
importante et si
 confuse&nbsp;? Peut-être parce que les gens n'ont pas lu avec attention
 cette annonce. Depuis que le terme «&nbsp;open source&nbsp;» a été 
inventé,
 nous avons vu des sociétés trouver le moyen de l'utiliser avec le nom de
-leur produit dans la même phrase. (Elles ne semblent pas faire de même avec
+leur produit dans la même phrase (elles ne semblent pas faire de même avec
 le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;», bien qu'elles puissent le faire si
-elles le désirent). Le lecteur distrait peut remarquer les deux termes à
-proximité et supposer à tort que l'un qualifie l'autre.
+elles le désirent). Le lecteur distrait peut remarquer la proximité des deux
+termes et supposer à tort que l'un qualifie l'autre.
       </p>
 
       <p>
          Certaines personnes croient que ce non-événement représente la 
démarche
 exploratoire de Sun vers une éventuelle publication de sa plateforme Java
 comme logiciel libre. Espérons que Sun le fasse un jour. Nous accueillerons
-favorablement cela, mais nous réservons ce jugement pour le jour où cela
-sera effectivement le cas. Dans l'intervalle, le <a
-href="/philosophy/java-trap.html">Piège Java</a> demeure pour le travail des
-développeurs qui ne prennent pas de précautions pour l'éviter.
+favorablement cette démarche, mais nous réservons notre jugement jusqu'au
+jour où cela sera effectivement le cas. Dans l'intervalle, le <a
+href="/philosophy/java-trap.html">piège Java</a> continue à guetter le
+travail des développeurs qui ne prennent pas de précautions pour l'éviter.
       </p>
 
       <p>
          Dans le projet GNU, nous continuons à développer le <a
-href="http://gcc.gnu.org/java/";>Compilateur GNU pour Java et GNU
+href="http://gcc.gnu.org/java/";>compilateur GNU pour Java et GNU
 Classpath</a>&nbsp;; nous avons fait de gros progrès l'an passé et par
 conséquent notre plateforme libre Java est incluse dans de nombreuses
 distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez exécuter Java et avoir la
-liberté, veuillez nous rejoindre et nous aider.
+liberté, merci de nous rejoindre pour apporter votre aide.
       </p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -146,7 +150,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/04/15 16:38:29 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html     30 Apr 2012 08:43:18 -0000      
1.15
+++ philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html     2 May 2012 00:45:26 -0000       
1.16
@@ -106,9 +106,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman.</p>
 
@@ -127,7 +127,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/third-party-ideas.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/third-party-ideas.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/third-party-ideas.de.html        30 Apr 2012 08:43:18 -0000      
1.11
+++ philosophy/third-party-ideas.de.html        2 May 2012 00:45:26 -0000       
1.12
@@ -452,9 +452,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -477,7 +477,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:18 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/third-party-ideas.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/third-party-ideas.fr.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/third-party-ideas.fr.html        19 Mar 2012 00:42:07 -0000      
1.23
+++ philosophy/third-party-ideas.fr.html        2 May 2012 00:45:27 -0000       
1.24
@@ -394,10 +394,9 @@
 (Une évaluation éthique comparative des combinaisons de licences de
 logiciels libres) par Samir Chopra et Scott Dexter.</li>
 
-   <li>Le <a
-href="http://www.simplemachines.it/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=3&amp;Itemid=7";>projet
-de matériel SIM.ONE</a> a créé des spécifications de conception 
d'ordinateur
-libres (libre comme dans liberté).</li>
+   <li>Le <a href="http://simplemachines.it/simone.html";>projet de matériel
+SIM.ONE</a> a créé des spécifications pour la conception d'ordinateur libres
+(libre comme dans liberté).</li>
 
    <li>Non disponible en ligne, mais en 1960 Bernard Galler a écrit une 
lettre à
 l'éditeur des <em>Communications of the ACM</em> (vol.3, no.4, pp.A12-A13),
@@ -480,7 +479,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/03/19 00:42:07 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:27 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/wassenaar.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wassenaar.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/wassenaar.de.html        30 Apr 2012 08:43:19 -0000      1.7
+++ philosophy/wassenaar.de.html        2 May 2012 00:45:27 -0000       1.8
@@ -100,15 +100,15 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>
 Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -127,7 +127,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:19 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:27 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html 30 Apr 2012 08:43:19 
-0000      1.10
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html 2 May 2012 00:45:27 
-0000       1.11
@@ -127,9 +127,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -152,7 +152,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:43:19 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:27 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.de-en.html  30 Apr 2012 08:46:50 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.de-en.html  2 May 2012 00:45:39 
-0000       1.7
@@ -114,7 +114,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:50 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po       30 Apr 2012 08:46:50 
-0000      1.17
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po       2 May 2012 00:45:39 
-0000       1.18
@@ -188,8 +188,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"

Index: philosophy/po/amazon-nat.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/amazon-nat.de-en.html 30 Apr 2012 08:46:50 -0000      1.7
+++ philosophy/po/amazon-nat.de-en.html 2 May 2012 00:45:39 -0000       1.8
@@ -71,7 +71,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:50 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/amazon-nat.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/amazon-nat.de.po      30 Apr 2012 08:46:51 -0000      1.13
+++ philosophy/po/amazon-nat.de.po      2 May 2012 00:45:39 -0000       1.14
@@ -123,8 +123,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -132,7 +132,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/amazon-rms-tim.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/amazon-rms-tim.de-en.html     30 Apr 2012 08:46:51 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/amazon-rms-tim.de-en.html     2 May 2012 00:45:39 -0000       
1.8
@@ -93,7 +93,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:51 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po  30 Apr 2012 08:46:51 -0000      1.13
+++ philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po  2 May 2012 00:45:40 -0000       1.14
@@ -167,8 +167,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -176,7 +176,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/amazon.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/amazon.de-en.html     30 Apr 2012 08:46:51 -0000      1.6
+++ philosophy/po/amazon.de-en.html     2 May 2012 00:45:40 -0000       1.7
@@ -255,7 +255,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:51 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/amazon.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/amazon.de.po  30 Apr 2012 08:46:51 -0000      1.11
+++ philosophy/po/amazon.de.po  2 May 2012 00:45:40 -0000       1.12
@@ -492,8 +492,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -501,7 +501,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.de-en.html  30 Apr 2012 08:46:51 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.de-en.html  2 May 2012 00:45:40 
-0000       1.7
@@ -217,7 +217,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:51 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.de.po       30 Apr 2012 08:46:51 
-0000      1.16
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.de.po       2 May 2012 00:45:40 
-0000       1.17
@@ -467,8 +467,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Richard Stallman"

Index: philosophy/po/apsl.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/apsl.de-en.html       30 Apr 2012 08:46:51 -0000      1.7
+++ philosophy/po/apsl.de-en.html       2 May 2012 00:45:40 -0000       1.8
@@ -77,7 +77,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:51 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/apsl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/apsl.de.po    30 Apr 2012 08:46:51 -0000      1.13
+++ philosophy/po/apsl.de.po    2 May 2012 00:45:40 -0000       1.14
@@ -163,8 +163,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -172,7 +172,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/basic-freedoms.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/basic-freedoms.de-en.html     30 Apr 2012 08:46:51 -0000      
1.6
+++ philosophy/po/basic-freedoms.de-en.html     2 May 2012 00:45:40 -0000       
1.7
@@ -108,7 +108,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:51 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/basic-freedoms.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/basic-freedoms.de.po  30 Apr 2012 08:46:51 -0000      1.13
+++ philosophy/po/basic-freedoms.de.po  2 May 2012 00:45:40 -0000       1.14
@@ -130,8 +130,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -143,7 +143,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/bdk.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bdk.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/bdk.de-en.html        30 Apr 2012 08:46:51 -0000      1.5
+++ philosophy/po/bdk.de-en.html        2 May 2012 00:45:40 -0000       1.6
@@ -96,7 +96,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:51 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/bdk.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bdk.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/bdk.de.po     30 Apr 2012 08:46:52 -0000      1.10
+++ philosophy/po/bdk.de.po     2 May 2012 00:45:40 -0000       1.11
@@ -325,8 +325,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/boldrin-levine.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.de-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/boldrin-levine.de-en.html     30 Apr 2012 08:46:52 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/boldrin-levine.de-en.html     2 May 2012 00:45:41 -0000       
1.5
@@ -93,7 +93,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:52 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:41 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/boldrin-levine.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/boldrin-levine.de.po  30 Apr 2012 08:46:52 -0000      1.6
+++ philosophy/po/boldrin-levine.de.po  2 May 2012 00:45:41 -0000       1.7
@@ -177,8 +177,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman"

Index: philosophy/po/bsd.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/bsd.de-en.html        30 Apr 2012 08:46:52 -0000      1.5
+++ philosophy/po/bsd.de-en.html        2 May 2012 00:45:41 -0000       1.6
@@ -180,7 +180,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:52 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:41 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/bsd.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/bsd.de.po     30 Apr 2012 08:46:52 -0000      1.12
+++ philosophy/po/bsd.de.po     2 May 2012 00:45:41 -0000       1.13
@@ -292,8 +292,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -303,7 +303,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/can-you-trust.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/can-you-trust.de-en.html      30 Apr 2012 08:46:52 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/can-you-trust.de-en.html      2 May 2012 00:45:41 -0000       
1.9
@@ -276,7 +276,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:52 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:41 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/can-you-trust.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/can-you-trust.de.po   30 Apr 2012 08:46:52 -0000      1.10
+++ philosophy/po/can-you-trust.de.po   2 May 2012 00:45:41 -0000       1.11
@@ -610,8 +610,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"

Index: philosophy/po/censoring-emacs.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/censoring-emacs.de-en.html    30 Apr 2012 08:46:52 -0000      
1.9
+++ philosophy/po/censoring-emacs.de-en.html    2 May 2012 00:45:41 -0000       
1.10
@@ -128,7 +128,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:52 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:41 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/censoring-emacs.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/censoring-emacs.de.po 30 Apr 2012 08:46:52 -0000      1.10
+++ philosophy/po/censoring-emacs.de.po 2 May 2012 00:45:42 -0000       1.11
@@ -252,8 +252,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman"

Index: philosophy/po/compromise.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.de-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/compromise.de-en.html 30 Apr 2012 08:46:52 -0000      1.4
+++ philosophy/po/compromise.de-en.html 2 May 2012 00:45:42 -0000       1.5
@@ -241,7 +241,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:52 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:42 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/compromise.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/compromise.de.po      30 Apr 2012 08:46:52 -0000      1.6
+++ philosophy/po/compromise.de.po      2 May 2012 00:45:42 -0000       1.7
@@ -434,8 +434,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/enforcing-gpl.de-en.html      30 Apr 2012 08:46:52 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.de-en.html      2 May 2012 00:45:42 -0000       
1.6
@@ -209,7 +209,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:52 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:42 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/enforcing-gpl.de.po   30 Apr 2012 08:46:53 -0000      1.12
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.de.po   2 May 2012 00:45:42 -0000       1.13
@@ -483,8 +483,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"

Index: philosophy/po/essays-and-articles.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.de-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/essays-and-articles.de-en.html        30 Apr 2012 08:46:53 
-0000      1.10
+++ philosophy/po/essays-and-articles.de-en.html        2 May 2012 00:45:42 
-0000       1.11
@@ -470,7 +470,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:53 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:42 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/essays-and-articles.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.de.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/essays-and-articles.de.po     30 Apr 2012 08:46:53 -0000      
1.22
+++ philosophy/po/essays-and-articles.de.po     2 May 2012 00:45:42 -0000       
1.23
@@ -1216,8 +1216,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     1 May 2012 20:33:29 -0000       
1.30
+++ philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     2 May 2012 00:45:42 -0000       
1.31
@@ -16,6 +16,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-04-27 20:26-0300\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: philosophy/po/fire.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/fire.de-en.html       30 Apr 2012 08:46:53 -0000      1.5
+++ philosophy/po/fire.de-en.html       2 May 2012 00:45:42 -0000       1.6
@@ -42,7 +42,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:53 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:42 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/fire.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/fire.de.po    30 Apr 2012 08:46:53 -0000      1.12
+++ philosophy/po/fire.de.po    2 May 2012 00:45:42 -0000       1.13
@@ -104,8 +104,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.de-en.html  30 Apr 2012 08:46:53 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.de-en.html  2 May 2012 00:45:42 
-0000       1.7
@@ -447,7 +447,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:53 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:42 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.de.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.de.po       30 Apr 2012 08:46:55 
-0000      1.20
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.de.po       2 May 2012 00:45:43 
-0000       1.21
@@ -829,8 +829,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -840,7 +840,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-software-intro.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-software-intro.de-en.html        30 Apr 2012 08:46:55 
-0000      1.5
+++ philosophy/po/free-software-intro.de-en.html        2 May 2012 00:45:43 
-0000       1.6
@@ -95,7 +95,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:55 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:43 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/free-software-intro.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/free-software-intro.de.po     30 Apr 2012 08:46:55 -0000      
1.15
+++ philosophy/po/free-software-intro.de.po     2 May 2012 00:45:43 -0000       
1.16
@@ -159,8 +159,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-sw.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/free-sw.de-en.html    30 Apr 2012 08:46:56 -0000      1.7
+++ philosophy/po/free-sw.de-en.html    2 May 2012 00:45:43 -0000       1.8
@@ -465,7 +465,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:56 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:43 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/free-sw.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/free-sw.de.po 30 Apr 2012 08:46:56 -0000      1.19
+++ philosophy/po/free-sw.de.po 2 May 2012 00:45:43 -0000       1.20
@@ -918,8 +918,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright-old.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/freedom-or-copyright-old.de-en.html   30 Apr 2012 08:46:56 
-0000      1.5
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright-old.de-en.html   2 May 2012 00:45:43 
-0000       1.6
@@ -166,7 +166,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:56 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:43 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright-old.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/freedom-or-copyright-old.de.po        30 Apr 2012 08:46:56 
-0000      1.15
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright-old.de.po        2 May 2012 00:45:43 
-0000       1.16
@@ -293,8 +293,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman"

Index: philosophy/po/freedom-or-power.de-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.de-diff.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/freedom-or-power.de-diff.html 30 Apr 2012 08:46:56 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/freedom-or-power.de-diff.html 2 May 2012 00:45:43 -0000       
1.2
@@ -161,7 +161,7 @@
 &lt;p&gt;
 Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/04/30 08:46:56 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:43 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: philosophy/po/freedom-or-power.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/freedom-or-power.de.po        30 Apr 2012 08:46:56 -0000      
1.16
+++ philosophy/po/freedom-or-power.de.po        2 May 2012 00:45:43 -0000       
1.17
@@ -237,7 +237,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
-msgstr "Fußnoten:"
+msgstr "Fußnoten"
 
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid ""
@@ -301,8 +301,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman"

Index: philosophy/po/fs-motives.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/fs-motives.de-en.html 30 Apr 2012 08:46:56 -0000      1.6
+++ philosophy/po/fs-motives.de-en.html 2 May 2012 00:45:43 -0000       1.7
@@ -122,7 +122,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:56 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:43 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/fs-motives.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/fs-motives.de.po      30 Apr 2012 08:46:57 -0000      1.10
+++ philosophy/po/fs-motives.de.po      2 May 2012 00:45:43 -0000       1.11
@@ -231,8 +231,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/fs-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/fs-translations.de-en.html    30 Apr 2012 08:46:57 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/fs-translations.de-en.html    2 May 2012 00:45:43 -0000       
1.9
@@ -114,7 +114,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:57 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:43 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/fs-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.de.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/fs-translations.de.po 30 Apr 2012 08:46:57 -0000      1.21
+++ philosophy/po/fs-translations.de.po 2 May 2012 00:45:44 -0000       1.22
@@ -451,8 +451,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/gif.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/gif.de-en.html        30 Apr 2012 08:46:57 -0000      1.6
+++ philosophy/po/gif.de-en.html        2 May 2012 00:45:44 -0000       1.7
@@ -266,7 +266,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:57 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:44 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/gif.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/gif.de.po     30 Apr 2012 08:46:57 -0000      1.12
+++ philosophy/po/gif.de.po     2 May 2012 00:45:44 -0000       1.13
@@ -430,8 +430,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -443,7 +443,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/gnutella.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/gnutella.de-en.html   30 Apr 2012 08:46:57 -0000      1.6
+++ philosophy/po/gnutella.de-en.html   2 May 2012 00:45:44 -0000       1.7
@@ -103,7 +103,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:57 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:44 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/gnutella.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/gnutella.de.po        30 Apr 2012 08:46:57 -0000      1.8
+++ philosophy/po/gnutella.de.po        2 May 2012 00:45:44 -0000       1.9
@@ -149,8 +149,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -158,7 +158,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/greve-clown.de-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/greve-clown.de-diff.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/greve-clown.de-diff.html      30 Apr 2012 08:46:57 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/greve-clown.de-diff.html      2 May 2012 00:45:44 -0000       
1.2
@@ -420,7 +420,7 @@
 &lt;p&gt;
 Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/04/30 08:46:57 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:44 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: philosophy/po/greve-clown.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/greve-clown.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/greve-clown.de.po     30 Apr 2012 08:46:57 -0000      1.9
+++ philosophy/po/greve-clown.de.po     2 May 2012 00:45:44 -0000       1.10
@@ -812,8 +812,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998 Georg C. F. Greve"

Index: philosophy/po/historical-apsl.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.de-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/historical-apsl.de-en.html    30 Apr 2012 08:46:57 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/historical-apsl.de-en.html    2 May 2012 00:45:44 -0000       
1.4
@@ -163,7 +163,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:57 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:44 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/historical-apsl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/historical-apsl.de.po 30 Apr 2012 08:46:57 -0000      1.7
+++ philosophy/po/historical-apsl.de.po 2 May 2012 00:45:44 -0000       1.8
@@ -296,7 +296,7 @@
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
 "Software Foundation kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere "
-"Korrekturen oder Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"Korrekturen oder Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a> gesendet werden."
 
 # Bitte beachten Sie die <a 
href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
@@ -325,9 +325,9 @@
 "dieser Webseite haben, setzen Sie sich mit unserem Übersetzungsteam <a href="
 "\"mailto:address@hidden@gnu.org\";>&lt;web-"
 "address@hidden&gt;</a> in Verbindung.</p>\n"
-"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
 "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de-en.html     30 Apr 2012 
08:46:58 -0000      1.8
+++ philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de-en.html     2 May 2012 
00:45:44 -0000       1.9
@@ -127,7 +127,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:58 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:44 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po  30 Apr 2012 08:46:58 
-0000      1.13
+++ philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po  2 May 2012 00:45:44 
-0000       1.14
@@ -297,8 +297,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Richard Stallman"

Index: philosophy/po/kevin-cole-response.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kevin-cole-response.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/kevin-cole-response.de-en.html        30 Apr 2012 08:46:58 
-0000      1.7
+++ philosophy/po/kevin-cole-response.de-en.html        2 May 2012 00:45:45 
-0000       1.8
@@ -67,7 +67,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:58 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:45 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/kevin-cole-response.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kevin-cole-response.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/kevin-cole-response.de.po     30 Apr 2012 08:46:58 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/kevin-cole-response.de.po     2 May 2012 00:45:45 -0000       
1.9
@@ -122,8 +122,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 # <strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011, 2012.
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/latest-articles.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/latest-articles.de-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/latest-articles.de-en.html    30 Apr 2012 08:46:58 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/latest-articles.de-en.html    2 May 2012 00:45:45 -0000       
1.11
@@ -79,7 +79,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:58 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:45 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/latest-articles.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/latest-articles.de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/latest-articles.de.po 30 Apr 2012 08:46:58 -0000      1.14
+++ philosophy/po/latest-articles.de.po 2 May 2012 00:45:45 -0000       1.15
@@ -188,8 +188,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/microsoft-old.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/microsoft-old.de-en.html      30 Apr 2012 08:46:58 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/microsoft-old.de-en.html      2 May 2012 00:45:45 -0000       
1.8
@@ -87,7 +87,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:58 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:45 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/microsoft-old.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/microsoft-old.de.po   30 Apr 2012 08:46:58 -0000      1.7
+++ philosophy/po/microsoft-old.de.po   2 May 2012 00:45:45 -0000       1.8
@@ -167,8 +167,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/microsoft.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/microsoft.de-en.html  30 Apr 2012 08:46:58 -0000      1.8
+++ philosophy/po/microsoft.de-en.html  2 May 2012 00:45:45 -0000       1.9
@@ -128,7 +128,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:58 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:45 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/microsoft.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/microsoft.de.po       30 Apr 2012 08:46:58 -0000      1.9
+++ philosophy/po/microsoft.de.po       2 May 2012 00:45:45 -0000       1.10
@@ -256,8 +256,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/motif.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/motif.de-en.html      30 Apr 2012 08:46:58 -0000      1.6
+++ philosophy/po/motif.de-en.html      2 May 2012 00:45:45 -0000       1.7
@@ -99,7 +99,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:58 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:45 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/motif.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/motif.de.po   30 Apr 2012 08:46:58 -0000      1.9
+++ philosophy/po/motif.de.po   2 May 2012 00:45:45 -0000       1.10
@@ -173,8 +173,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -186,7 +186,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/netscape.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/netscape.de-en.html   30 Apr 2012 08:46:58 -0000      1.5
+++ philosophy/po/netscape.de-en.html   2 May 2012 00:45:45 -0000       1.6
@@ -64,7 +64,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:58 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:45 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/netscape.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/netscape.de.po        30 Apr 2012 08:46:59 -0000      1.11
+++ philosophy/po/netscape.de.po        2 May 2012 00:45:45 -0000       1.12
@@ -120,8 +120,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -129,7 +129,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html        30 Apr 2012 08:46:59 
-0000      1.7
+++ philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html        2 May 2012 00:45:46 
-0000       1.8
@@ -312,7 +312,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/no-word-attachments.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/no-word-attachments.de.po     30 Apr 2012 08:46:59 -0000      
1.17
+++ philosophy/po/no-word-attachments.de.po     2 May 2012 00:45:46 -0000       
1.18
@@ -574,8 +574,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman"

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.de-en.html       30 Apr 2012 
08:46:59 -0000      1.6
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.de-en.html       2 May 2012 
00:45:46 -0000       1.7
@@ -357,7 +357,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/opposing-drm.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/opposing-drm.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/opposing-drm.de-en.html       30 Apr 2012 08:46:59 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/opposing-drm.de-en.html       2 May 2012 00:45:46 -0000       
1.8
@@ -158,7 +158,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/opposing-drm.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/opposing-drm.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/opposing-drm.de.po    30 Apr 2012 08:46:59 -0000      1.13
+++ philosophy/po/opposing-drm.de.po    2 May 2012 00:45:46 -0000       1.14
@@ -329,8 +329,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman"

Index: philosophy/po/philosophy.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.de-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/philosophy.de-en.html 30 Apr 2012 08:46:59 -0000      1.10
+++ philosophy/po/philosophy.de-en.html 2 May 2012 00:45:46 -0000       1.11
@@ -106,7 +106,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/philosophy.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.de.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/po/philosophy.de.po      30 Apr 2012 08:46:59 -0000      1.41
+++ philosophy/po/philosophy.de.po      2 May 2012 00:45:46 -0000       1.42
@@ -187,8 +187,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/pirate-party.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pirate-party.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/pirate-party.de-en.html       30 Apr 2012 08:46:59 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/pirate-party.de-en.html       2 May 2012 00:45:46 -0000       
1.6
@@ -132,7 +132,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/pirate-party.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pirate-party.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/pirate-party.de.po    30 Apr 2012 08:46:59 -0000      1.12
+++ philosophy/po/pirate-party.de.po    2 May 2012 00:45:46 -0000       1.13
@@ -274,8 +274,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"

Index: philosophy/po/practical.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/practical.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/practical.de-en.html  30 Apr 2012 08:46:59 -0000      1.7
+++ philosophy/po/practical.de-en.html  2 May 2012 00:45:46 -0000       1.8
@@ -57,7 +57,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:46:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/practical.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/practical.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/practical.de.po       30 Apr 2012 08:47:00 -0000      1.17
+++ philosophy/po/practical.de.po       2 May 2012 00:45:46 -0000       1.18
@@ -120,8 +120,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"

Index: philosophy/po/privacyaction.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/privacyaction.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/privacyaction.de-en.html      30 Apr 2012 08:47:00 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/privacyaction.de-en.html      2 May 2012 00:45:46 -0000       
1.6
@@ -105,7 +105,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:00 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/privacyaction.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/privacyaction.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/privacyaction.de.po   30 Apr 2012 08:47:00 -0000      1.12
+++ philosophy/po/privacyaction.de.po   2 May 2012 00:45:47 -0000       1.13
@@ -198,8 +198,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -209,7 +209,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/public-domain-manifesto.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/public-domain-manifesto.de-en.html    30 Apr 2012 08:47:00 
-0000      1.5
+++ philosophy/po/public-domain-manifesto.de-en.html    2 May 2012 00:45:47 
-0000       1.6
@@ -117,7 +117,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:00 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/public-domain-manifesto.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/public-domain-manifesto.de.po 30 Apr 2012 08:47:00 -0000      
1.12
+++ philosophy/po/public-domain-manifesto.de.po 2 May 2012 00:45:47 -0000       
1.13
@@ -234,8 +234,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"

Index: philosophy/po/right-to-read.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/right-to-read.de-en.html      30 Apr 2012 08:47:00 -0000      
1.9
+++ philosophy/po/right-to-read.de-en.html      2 May 2012 00:45:47 -0000       
1.10
@@ -381,7 +381,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:00 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/right-to-read.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.de.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/right-to-read.de.po   30 Apr 2012 08:47:00 -0000      1.20
+++ philosophy/po/right-to-read.de.po   2 May 2012 00:45:47 -0000       1.21
@@ -784,8 +784,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman"

Index: philosophy/po/right-to-read.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/right-to-read.fr-en.html      19 Mar 2012 00:42:46 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/right-to-read.fr-en.html      2 May 2012 00:45:47 -0000       
1.8
@@ -158,7 +158,7 @@
 take 50 years for our present way of life to fade into obscurity, most
 of the specific laws and practices described above have already been
 proposed; many have been enacted into law in the US and elsewhere.  In
-the US, the 1998 Digital Millenium Copyright Act (DMCA) established the legal
+the US, the 1998 Digital Millennium Copyright Act (DMCA) established the legal
 basis to restrict the reading and lending of computerized books (and
 other works as well).  The European Union imposed similar restrictions
 in a 2001 copyright directive.  In France, under the DADVSI law
@@ -381,7 +381,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/19 00:42:46 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/rms-comment-longs-article.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/rms-comment-longs-article.de-en.html  30 Apr 2012 08:47:01 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/rms-comment-longs-article.de-en.html  2 May 2012 00:45:47 
-0000       1.7
@@ -48,7 +48,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:01 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po       30 Apr 2012 08:47:03 
-0000      1.12
+++ philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po       2 May 2012 00:45:47 
-0000       1.13
@@ -106,8 +106,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -119,7 +119,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/selling-exceptions.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling-exceptions.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/selling-exceptions.de-en.html 30 Apr 2012 08:47:03 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/selling-exceptions.de-en.html 2 May 2012 00:45:47 -0000       
1.6
@@ -180,7 +180,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:03 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/selling-exceptions.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling-exceptions.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/selling-exceptions.de.po      30 Apr 2012 08:47:03 -0000      
1.11
+++ philosophy/po/selling-exceptions.de.po      2 May 2012 00:45:47 -0000       
1.12
@@ -328,7 +328,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
-msgstr "Fußnoten:"
+msgstr "Fußnoten"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -370,8 +370,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman"

Index: philosophy/po/software-patents.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-patents.fr-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/software-patents.fr-en.html   19 Mar 2012 00:42:47 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/software-patents.fr-en.html   2 May 2012 00:45:47 -0000       
1.4
@@ -1220,7 +1220,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/19 00:42:47 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.de-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/speeches-and-interview.de-en.html     30 Apr 2012 08:47:03 
-0000      1.11
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.de-en.html     2 May 2012 00:45:48 
-0000       1.12
@@ -324,7 +324,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:03 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/speeches-and-interview.de.po  30 Apr 2012 08:47:04 -0000      
1.16
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.de.po  2 May 2012 00:45:48 -0000       
1.17
@@ -648,8 +648,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -661,7 +661,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/stallman-kth.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.fr-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/stallman-kth.fr-en.html       15 Apr 2012 16:39:00 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/stallman-kth.fr-en.html       2 May 2012 00:45:48 -0000       
1.5
@@ -1742,7 +1742,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/15 16:39:00 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/stallmans-law.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallmans-law.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/stallmans-law.de-en.html      30 Apr 2012 08:47:04 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/stallmans-law.de-en.html      2 May 2012 00:45:48 -0000       
1.6
@@ -39,7 +39,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:04 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/stallmans-law.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallmans-law.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/stallmans-law.de.po   30 Apr 2012 08:47:04 -0000      1.6
+++ philosophy/po/stallmans-law.de.po   2 May 2012 00:45:48 -0000       1.7
@@ -63,8 +63,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/stophr3028.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stophr3028.fr-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/stophr3028.fr-en.html 15 Apr 2012 16:39:00 -0000      1.3
+++ philosophy/po/stophr3028.fr-en.html 2 May 2012 00:45:48 -0000       1.4
@@ -174,7 +174,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/15 16:39:00 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/sun-in-night-time.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/sun-in-night-time.fr-en.html  15 Apr 2012 16:39:01 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/sun-in-night-time.fr-en.html  2 May 2012 00:45:48 -0000       
1.5
@@ -42,19 +42,19 @@
       <p>
          So what did Sun actually do? It allowed more convenient
          redistribution of the binaries of its Java platform.  With
-         this change, GNU/Linux distros can include the non-free Sun
-         Java platform, just as some now include the non-free nVidia
-         driver.  But they do so only at the cost of being non-free.
+         this change, GNU/Linux distros can include the nonfree Sun
+         Java platform, just as some now include the nonfree nVidia
+         driver.  But they do so only at the cost of being nonfree.
       </p>
 
       <p>
          The Sun license has one restriction that may ironically
-         reduce the tendency for users to accept non-free software
+         reduce the tendency for users to accept nonfree software
          without thinking twice: it insists that the operating system
          distributor get the user's explicit agreement to the license
          before letting the user install the code. This means the
          system cannot silently install Sun's Java platform without
-         warning users they have non-free software, as some GNU/Linux
+         warning users they have nonfree software, as some GNU/Linux
          systems silently install the nVidia driver.
       </p>
 
@@ -133,7 +133,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/15 16:39:01 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de-en.html       30 Apr 2012 08:47:04 
-0000      1.8
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de-en.html       2 May 2012 00:45:48 
-0000       1.9
@@ -101,7 +101,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:04 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po    30 Apr 2012 08:47:04 -0000      
1.20
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po    2 May 2012 00:45:48 -0000       
1.21
@@ -246,8 +246,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Richard Stallman"

Index: philosophy/po/third-party-ideas.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/third-party-ideas.de-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/third-party-ideas.de-en.html  30 Apr 2012 08:47:04 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/third-party-ideas.de-en.html  2 May 2012 00:45:49 -0000       
1.11
@@ -404,7 +404,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:04 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/third-party-ideas.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/third-party-ideas.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/third-party-ideas.de.po       30 Apr 2012 08:47:04 -0000      
1.19
+++ philosophy/po/third-party-ideas.de.po       2 May 2012 00:45:49 -0000       
1.20
@@ -932,8 +932,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/third-party-ideas.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/third-party-ideas.fr-en.html  19 Mar 2012 00:42:48 -0000      
1.6
+++ philosophy/po/third-party-ideas.fr-en.html  2 May 2012 00:45:49 -0000       
1.7
@@ -306,7 +306,7 @@
 
   <li>A <a href="http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/";>gallery</a>
       of examples demonstrating how outrageous and absurd the Digital
-      Millenium Copyright Act is.</li>
+      Millennium Copyright Act is.</li>
 
   <li>A book review of
   <a 
href="http://slashdot.org/article.pl?sid=01/03/28/0121209&amp;mode=nocomment";>
@@ -336,7 +336,7 @@
 -->
    <li><a 
href="http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/copyleft_ethics.html";>A 
Comparative Ethical Assessment of Free Software Licensing Schemes</a> by Samir 
Chopra and Scott Dexter</li>
 
-   <li>The <a 
href="http://www.simplemachines.it/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=3&amp;Itemid=7";>SIM.ONE
+   <li>The <a href="http://simplemachines.it/simone.html";>SIM.ONE
        hardware project</a> has created free (as in freedom)
        computer design specifications.</li>
 
@@ -404,7 +404,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/19 00:42:48 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/wassenaar.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/wassenaar.de-en.html  30 Apr 2012 08:47:04 -0000      1.5
+++ philosophy/po/wassenaar.de-en.html  2 May 2012 00:45:49 -0000       1.6
@@ -94,7 +94,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:04 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/wassenaar.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/wassenaar.de.po       30 Apr 2012 08:47:05 -0000      1.9
+++ philosophy/po/wassenaar.de.po       2 May 2012 00:45:49 -0000       1.10
@@ -179,8 +179,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -188,7 +188,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.de-en.html   30 Apr 2012 
08:47:05 -0000      1.6
+++ philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.de-en.html   2 May 2012 
00:45:49 -0000       1.7
@@ -126,7 +126,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:05 $
+$Date: 2012/05/02 00:45:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.de.po        30 Apr 2012 
08:47:05 -0000      1.9
+++ philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.de.po        2 May 2012 
00:45:49 -0000       1.10
@@ -219,8 +219,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"

Index: philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html        30 Apr 2012 08:47:30 -0000      
1.12
+++ philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html        2 May 2012 00:46:09 -0000       
1.13
@@ -161,7 +161,7 @@
 anhaben. 
 </p>
 
-<h4>Fußnoten:</h4>
+<h4>Fußnoten</h4>
 
 <hr />
 <ol>
@@ -197,9 +197,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -222,7 +222,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:47:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:46:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/sco/sco.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/sco/sco.de.html  30 Apr 2012 08:47:30 -0000      1.9
+++ philosophy/sco/sco.de.html  2 May 2012 00:46:09 -0000       1.10
@@ -60,14 +60,14 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -84,7 +84,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:47:30 $
+$Date: 2012/05/02 00:46:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/sco/subpoena.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/subpoena.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/sco/subpoena.fr.html     15 Apr 2012 16:39:14 -0000      1.19
+++ philosophy/sco/subpoena.fr.html     2 May 2012 00:46:10 -0000       1.20
@@ -13,10 +13,11 @@
 <p>Mardi 18 mai 2004</p>
 
 <p>
-À la fin de l'année dernière, nous avons été assignés par SCO en tant que
-partie dans le litige en cours entre SCO et IBM. Aujourd'hui, <a
+À la fin de l'année dernière, nous avons été assignés par la société
+<acronym title="Santa Cruz Operations">SCO</acronym> en tant que partie dans
+le litige en cours entre SCO et IBM. Aujourd'hui, <a
 href="sco-subpoena.pdf">nous rendons cette assignation disponible sur notre
-site Web</a>. Il s'agit d'une assignation étendue qui demande en fait chaque
+site web</a>. Il s'agit d'une assignation étendue qui demande en fait chaque
 document sur la GPL et la mise en application de la GPL depuis 1999. Ils
 demandent également chaque document et courriel que nous avons échangés avec
 Linus Torvalds, IBM, et d'autres acteurs de la communauté. Dans beaucoup de
@@ -26,99 +27,99 @@
 </p>
 
 <p>
-Alors que la poursuite judiciaire de SCO s'éternise, nous devrons prendre de
-dures décisions sur la façon de répondre à cette assignation. Nous sommes
-certains que nous ne produirons pas tout ce qui est demandé; nous ne
+Alors que le procès SCO s'éternise, nous devrons prendre des décisions
+difficiles sur la façon de répondre à cette assignation. Nous sommes
+certains que nous ne produirons pas tout ce qui est demandé ; nous ne
 trahirons pas nos conversations couvertes par le secret professionnel,
-particulièrement quand elles se rapportent  à notre travail pour renforcer
-l'intégrité de la GPL. Cependant, sans tenir compte du fait que nous
-contestions ou non toute l'assignation au tribunal, ou que nous fournissions
-ou non ces documents que nous jugerions raisonnables ou appropriés de
-produire, il y a beaucoup de travail pour la FSF. Si nous contestons
-l'assignation, cela signifiera des frais judiciaires considérables liés au
-contentieux. Si nous produisons les documents, cela signifie un effort
-important pour rassembler les documents appropriés. Même si nous étions
-remboursés pour les coûts directs, les coûts indirects en termes de temps de
-travail du personnel seront à notre charge.
+particulièrement quand elles se rapportent  à notre travail pour maintenir
+l'intégrité de la GPL. Cependant, que nous contestions ou non toute
+l'assignation au tribunal, que nous fournissions ou non les documents que
+nous jugerions raisonnables ou appropriés de produire, il y a beaucoup de
+travail pour la FSF. Si nous contestons l'assignation, cela signifiera des
+frais de procédure considérables. Si nous produisons les documents, cela
+signifiera un effort important pour rassembler les documents
+appropriés. Même si nous étions remboursés pour les coûts directs, les 
coûts
+indirects en termes de temps de travail du personnel seraient à notre
+charge.
 </p>
 
 <p>
-Pendant ce temps, les documents de SCO qui ont été divulgués ont confirmé 
ce
-que nous pensions depuis longtemps&nbsp;: Microsoft, trouvant que la
-campagne de calomnies contre la GPL n'était pas un succès, a au lieu de cela
-négocié leur «&nbsp;<abbr title="Fear, Uncertainty and
-Doubt">FUD</abbr>&nbsp;<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>&nbsp;» auprès
+En attendant, les documents de SCO qui ont été divulgués ont confirmé ce 
que
+nous pensions depuis longtemps&nbsp;: Microsoft, trouvant que la campagne de
+calomnies contre la GPL n'était pas un succès, a au lieu de cela acheté son
+«&nbsp;<abbr title="Fear, Uncertainty and Doubt">FUD</abbr>&nbsp;&nbsp;»<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> au rabais auprès
 d'une tierce partie. La «&nbsp;licence&nbsp;» que Microsoft a achetée pour
 la «&nbsp;technologie&nbsp;» de SCO était, plus que toute autre chose, une
-rétribution pour attaquer le Mouvement du logiciel libre et son programme de
-plus bas niveau, le noyau appelé Linux. Maintenant qu'il y a eu un
-«&nbsp;SCO&nbsp;», il y aura toujours d'autres «SCO» pour attaquer notre
-mouvement et notre travail.
+rétribution pour attaquer le mouvement du logiciel libre et son programme de
+plus bas niveau, le noyau appelé Linux. Maintenant qu'il y a eu un premier
+«&nbsp;SCO&nbsp;», il y aura toujours quelque autre « SCO » pour attaquer
+notre mouvement et notre travail.
 </p>
 
 <p>
 Même si nous pensons que SCO n'a pas de fondement pour faire les
-revendications qu'il a faites, cela ne signifie pas que notre communauté
+revendications qu'elle a faites, cela ne signifie pas que notre communauté
 doive supposer qu'il n'y a rien à apprendre de ces évènements. Au début de
 l'affaire, à la FSF, nous ne savions pas si SCO attaquerait seulement le
 noyau Linux, ou le système d'exploitation complet GNU/Linux. En tant que
-détenteur du copyright de la plupart des composants majeurs du système
-GNU/Linux, nous avions bien sûr peur que, même si notre processus de cession
-de copyright est le meilleur et le plus appliqué dans l'ensemble du monde du
-logiciel libre, nous aurions été contraints de déployer beaucoup d'efforts
-pour montrer à un juge comment nous procédions exactement. Nous sommes
-reconnaissants de l'erreur tactique de SCO d'attaquer une des poches les
-plus remplies de la planète, IBM, qui a le carnet de chèques approprié pour
-combattre efficacement un telle nuisance judiciaire.
+détenteurs du copyright de la plupart des composants majeurs du système
+GNU/Linux, nous avions bien sûr peur, bien que notre processus de cession de
+copyright soit le meilleur et le plus sérieux de tout le logiciel libre,
+d'être contraints de déployer beaucoup d'efforts pour montrer à un juge
+comment nous procédions exactement. Nous sommes reconnaissants à SCO pour
+son erreur tactique consistant à attaquer l'une des poches les plus remplies
+de la planète, IBM, qui a le carnet de chèques approprié pour combattre
+efficacement un telle nuisance judiciaire.
 </p>
 
 <p>
-Cependant, cela ne signifie pas que le travail de la FSF est terminé. En
-plus de répondre et/ou de contester l'assignation, nous devons également
-éduquer la communauté sur la raison qui fait que c'était Linux qui était
-attaqué et pas GNU. Depuis plus de dix ans, la FSF a pressé les projets à
-bâtir un processus où le montage juridique du logiciel est aussi solide que
-le développement lui-même. Beaucoup de développeurs de logiciel libre voient
-le processus de cession de copyright utilisé pour la plupart des composants
-GNU comme une nuisance, mais nous avons défini et redéfini avec ardeur le
-processus pour lui retirer sa lourdeur. Maintenant, le fiasco de SCO a
-montré à la communauté la résistance et la totale certitude qu'un bon
-processus de montage légal peut créer. (SCO, après tout, a peut-être
-abandonné ses revendications contre GNU dans son ensemble et s'est concentré
-sur le projet Linux qui, pour toutes ses formidables réalisations
-techniques, a un processus de montage juridique plutôt faible). Nous venons
-juste de commencer un projet à la FSF pour documenter et codifier notre
-processus, de sorte qu'il puisse être répandu sous la forme d'un guide
-accompagnant le logiciel, pour tous les autres projets de logiciels libres
-qui souhaitent consolider leur processus de montage juridique. Distiller
-près de deux décennies de savoir faire organisationnel dans un logiciel et
-une documentation facile à comprendre n'est pas une tâche facile, et nous
-comptons grandement sur votre soutien financier pour nous aider à accomplir
-cette tâche capitale.
+Cependant, cela ne signifie pas que le travail de la FSF soit terminé. Outre
+répondre à l'assignation et/ou la contester, nous devons faire comprendre à
+la communauté la raison pour laquelle Linux a été attaqué et GNU ne l'a pas
+été. Depuis plus de dix ans, la FSF a insisté pour que les projets mettent
+en place un processus dans lequel le montage juridique du logiciel soit
+aussi solide que le développement lui-même. Beaucoup de développeurs de
+logiciel libre voient le processus de cession de copyright utilisé pour la
+plupart des composants GNU comme une nuisance, mais nous nous sommes donnés
+beaucoup de mal pour définir et redéfinir ce processus, afin de lui retirer
+sa lourdeur. Maintenant, le fiasco de SCO a montré à la communauté la
+résilience et la totale fiabilité d'un bon montage juridique (SCO, après
+tout, a finalement abandonné ses revendications contre GNU dans son ensemble
+et s'est concentrée sur le projet Linux qui, malgré toutes ses formidables
+réalisations techniques, a un montage juridique plutôt faible). Nous venons
+juste d'initier un projet, ici à la FSF, pour documenter et codifier notre
+processus de sorte qu'il puisse être diffusé, sous forme d'un manuel de
+règles accompagné d'un logiciel, à tous les autres projets de logiciels
+libres qui souhaitent consolider leur montage juridique. Distiller près de
+deux décennies de savoir-faire organisationnel dans un logiciel et une
+documentation faciles à comprendre n'est pas tâche facile, et nous comptons
+grandement sur votre soutien financier pour nous aider à accomplir cette
+tâche capitale.
 </p>
 
 <hr style="text-align:left; margin: 0 auto 0 0; width:30%;" />
 
 <p>
-Comme toujours, à la FSF, nous visons le long terme. SCO est une petite
-anomalie passagère &mdash;&nbsp;un précurseur des défis auxquels devra faire
-face le logiciel libre. Nous nous efforçons d'être en avance sur ce tournant
-et d'ouvrir la voie pour un avenir juridique sûr pour le logiciel libre.
+Comme toujours à la FSF, nous visons le long terme. SCO est une petite
+anomalie passagère &ndash;&nbsp;un précurseur des défis auxquels devra faire
+face le logiciel libre. Nous nous efforçons d'anticiper ce virage et
+d'ouvrir la voie d'un avenir juridique sûr pour le logiciel libre.
 </p>
 
 <p>
 Nous avons besoin de votre soutien pour continuer ce travail. Nous vous
-demandons, si vous n'êtes pas encore <a href= "http://member.fsf.org";>un
-membre affilié à la FSF, de la rejoindre maintenant</a>. Si vous nous
-rejoignez avant le 15 juin 2004, vous recevrez gracieusement un exemplaire
-imprimé du nouveau livre de Lawrence Lessig, <cite>Free Culture</cite>. Nous
-sommes heureux de fêter l'arrivée du Professeur Lessig à notre conseil
-d'administration en partageant avec vous son dernier ouvrage, en continuant
-notre œuvre.
+demandons, si vous n'êtes pas encore <a href= "http://member.fsf.org";>membre
+associé de la FSF, de la rejoindre maintenant</a>. Si vous nous rejoignez
+avant le 15 juin 2004, vous recevrez gracieusement un exemplaire imprimé du
+nouveau livre de Lawrence Lessig, <cite>Free Culture</cite> (Culture
+libre). Nous sommes heureux de fêter l'arrivée du Professeur Lessig à notre
+conseil d'administration en partageant avec vous son dernier ouvrage, tout
+en continuant notre œuvre.
 </p>
 
 <p>
-Si vous êtes déjà un membre affilié, veuillez encourager un ami à nous
+Si vous êtes déjà membre associé, veuillez encourager un ami à nous
 rejoindre&nbsp;!
 </p>
 
@@ -127,9 +128,10 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id="TransNote1">FUD&nbsp;: Peur,
-incertitude et doute. Sorte de rumeur destinée à semer la confusion dans les
-esprits.</li></ol></div>
+<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol>
+<li id="TransNote1">FUD&nbsp;: Peur, incertitude et doute. Sorte de rumeur
+destinée à semer la confusion dans les esprits. <a
+href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -172,7 +174,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/04/15 16:39:14 $
+$Date: 2012/05/02 00:46:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de-en.html  30 Apr 2012 08:47:46 -0000      
1.5
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de-en.html  2 May 2012 00:46:21 -0000       
1.6
@@ -191,7 +191,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:46 $
+$Date: 2012/05/02 00:46:21 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po       30 Apr 2012 08:47:46 -0000      
1.10
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po       2 May 2012 00:46:21 -0000       
1.11
@@ -284,7 +284,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
-msgstr "Fußnoten:"
+msgstr "Fußnoten"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -337,8 +337,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman"

Index: philosophy/sco/po/sco.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/sco/po/sco.de-en.html    30 Apr 2012 08:47:46 -0000      1.6
+++ philosophy/sco/po/sco.de-en.html    2 May 2012 00:46:21 -0000       1.7
@@ -63,7 +63,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:47:46 $
+$Date: 2012/05/02 00:46:21 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/sco/po/sco.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/sco/po/sco.de.po 30 Apr 2012 08:47:47 -0000      1.12
+++ philosophy/sco/po/sco.de.po 2 May 2012 00:46:21 -0000       1.13
@@ -143,8 +143,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -156,7 +156,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/sco/po/subpoena.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/subpoena.fr-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/sco/po/subpoena.fr-en.html       15 Apr 2012 16:39:24 -0000      
1.3
+++ philosophy/sco/po/subpoena.fr-en.html       2 May 2012 00:46:22 -0000       
1.4
@@ -143,7 +143,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/15 16:39:24 $
+$Date: 2012/05/02 00:46:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/keepingup.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.de-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/keepingup.de-en.html     21 Apr 2012 00:51:49 -0000      1.4
+++ po/keepingup.de-en.html     2 May 2012 00:46:37 -0000       1.5
@@ -93,7 +93,7 @@
 
 <p>
 <!-- timestamp start -->
-Updated: $Date: 2012/04/21 00:51:49 $
+Updated: $Date: 2012/05/02 00:46:37 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/provide.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- po/provide.de-en.html       21 Apr 2012 00:51:49 -0000      1.6
+++ po/provide.de-en.html       2 May 2012 00:46:37 -0000       1.7
@@ -70,7 +70,7 @@
 </p>
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/21 00:51:49 $
+$Date: 2012/05/02 00:46:37 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: pronunciation/pronunciation.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/pronunciation/pronunciation.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- pronunciation/pronunciation.de.html 30 Apr 2012 08:47:59 -0000      1.9
+++ pronunciation/pronunciation.de.html 2 May 2012 00:46:52 -0000       1.10
@@ -68,9 +68,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -90,7 +90,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:47:59 $
+$Date: 2012/05/02 00:46:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: pronunciation/po/pronunciation.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/pronunciation/po/pronunciation.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- pronunciation/po/pronunciation.de-en.html   30 Apr 2012 08:48:02 -0000      
1.5
+++ pronunciation/po/pronunciation.de-en.html   2 May 2012 00:47:03 -0000       
1.6
@@ -72,7 +72,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:48:02 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:03 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: pronunciation/po/pronunciation.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/pronunciation/po/pronunciation.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- pronunciation/po/pronunciation.de.po        30 Apr 2012 08:48:03 -0000      
1.10
+++ pronunciation/po/pronunciation.de.po        2 May 2012 00:47:05 -0000       
1.11
@@ -124,8 +124,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

Index: server/08whatsnew.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- server/08whatsnew.de.html   30 Apr 2012 08:48:22 -0000      1.14
+++ server/08whatsnew.de.html   2 May 2012 00:47:13 -0000       1.15
@@ -155,9 +155,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -181,7 +181,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:48:22 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/irc-rules.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- server/irc-rules.de.html    30 Apr 2012 08:48:23 -0000      1.12
+++ server/irc-rules.de.html    2 May 2012 00:47:13 -0000       1.13
@@ -175,7 +175,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:48:23 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/mirror.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/mirror.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- server/mirror.de.html       30 Apr 2012 08:48:23 -0000      1.14
+++ server/mirror.de.html       2 May 2012 00:47:13 -0000       1.15
@@ -217,9 +217,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -239,7 +239,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:48:23 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/server.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/server.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/server.de.html       30 Apr 2012 08:48:23 -0000      1.11
+++ server/server.de.html       2 May 2012 00:47:13 -0000       1.12
@@ -84,7 +84,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:48:23 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/sitemap.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.de.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- server/sitemap.de.html      30 Apr 2012 08:48:23 -0000      1.26
+++ server/sitemap.de.html      2 May 2012 00:47:13 -0000       1.27
@@ -1483,7 +1483,7 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996-2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>
 Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -1502,7 +1502,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:48:23 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/tasks.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/tasks.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- server/tasks.de.html        30 Apr 2012 08:48:23 -0000      1.14
+++ server/tasks.de.html        2 May 2012 00:47:13 -0000       1.15
@@ -121,7 +121,7 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free
 Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address><!-- --></address>
+<address> </address>
 <p>
 Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -140,7 +140,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:48:23 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/gnun/compendia/compendium.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/gnun/compendia/compendium.de.po      1 May 2012 19:16:19 -0000       
1.10
+++ server/gnun/compendia/compendium.de.po      2 May 2012 00:47:28 -0000       
1.11
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -53,6 +53,10 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr " "
+
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -136,13 +140,6 @@
 "von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
-
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -197,11 +194,24 @@
 "use."
 msgstr " "
 
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "Was gibt&#8217;s Neues"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "Neue Freie Software"
+
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Haftungsausschluss"
 
 #. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/fun/humor.html\">Other humor</a> in the GNU Humor Collection."
+msgstr "Weiterer Humor in <a href=\"/fun/humor\">GNUs Humor-Sammlung</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
 msgstr ""
 "Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> erhebt "
@@ -221,6 +231,13 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
 "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
 msgstr ""
 "Weitere Kunstwerke in <a href=\"/graphics/graphics\">GNUs Kunst</a>galerie."

Index: server/gnun/compendia/compendium.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.ko.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/gnun/compendia/compendium.ko.po      1 May 2012 08:52:20 -0000       
1.9
+++ server/gnun/compendia/compendium.ko.po      2 May 2012 00:47:29 -0000       
1.10
@@ -26,18 +26,17 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 
주세요. "
-"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"앞으로 보내 주세요."
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -45,9 +44,8 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
-"참고해 주세요."
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
 
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -64,10 +62,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
-"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
-"있습니다."
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 라이선스"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -75,18 +72,17 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 "
-"주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 
있습니다."
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"앞으로 보내 주세요."
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
@@ -98,9 +94,9 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 "
-"주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 
있습니다."
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
@@ -131,9 +127,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"앞으로 보내 주세요."
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
@@ -147,30 +142,38 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 
주세요. "
-"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 
"
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"앞으로 보내 주세요."
-
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 
연락 방법</a>도 "
+"있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "For information on coordinating and submitting translations of this article, "
 "see <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
 "README</a>."
 msgstr ""
-"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
-"참고해 주세요."
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
 "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 msgstr ""
-"GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 리눅스, Emacs, GCC, 유닉스, 
자유 "
-"소프트웨어, 운영체제, GNU 커널, Hurd, GNU HURD, Hurd"
+"GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 리눅스, Emacs, GCC, 유닉스, 
자유 소프트웨어, "
+"운영체제, GNU 커널, Hurd, GNU HURD, Hurd"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -178,9 +181,9 @@
 "computer users can have the freedom to share and improve the software they "
 "use."
 msgstr ""
-"컴퓨터 사용자들에게 자신의 소프트웨어를 공유하고 개선
할 수 있는 "
-"자유를 갖게 해 주기 위해서, 1983년부터 자유 유닉스 
형태의 운영체제인 "
-"GNU를 개발해 왔습니다."
+"컴퓨터 사용자들에게 자신의 소프트웨어를 공유하고 개선
할 수 있는 자유를 갖게 "
+"해 주기 위해서, 1983년부터 자유 유닉스 형태의 운영체ì 
œì¸ GNU를 개발해 왔습니"
+"다."
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -198,8 +201,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/humor.html\">Other humor</a> in the GNU Humor Collection."
 msgstr ""
-"GNU 유머 컬렉션에서 <a href=\"/fun/humor.html\">보다 다양한 유
머</a>을 "
-"즐길 수 있습니다."
+"GNU 유머 컬렉션에서 <a href=\"/fun/humor.html\">보다 다양한 유
머</a>을 즐길 "
+"수 있습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
@@ -210,9 +213,8 @@
 "The joke on this page was obtained from the FSF's <a href=\"http://lists.gnu.";
 "org/\">email archives</a> of the GNU Project."
 msgstr ""
-"이 유머는 자유 소프트웨어 재단의 "
-"<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU 프로젝트 이메일 
아카이브</a>에서 "
-"가져온 것입니다."
+"이 유머는 자유 소프트웨어 재단의 <a 
href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU 프로젝"
+"트 이메일 아카이브</a>에서 가져온 것입니다."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
@@ -221,14 +223,15 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr "글: <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>리처드  
스톨먼</strong></a>"
+msgstr ""
+"글: <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>리처드  
스톨먼</strong></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
 msgstr ""
-"GNU 아트 갤러리에서 <a href=\"/graphics/graphics.html\">다른 
작품들</a>을 감상"
-"할 수 있습니다."
+"GNU 아트 갤러리에서 <a href=\"/graphics/graphics.html\">다른 
작품들</a>을 감"
+"상할 수 있습니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -246,4 +249,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
 msgstr "저작권 고지는 아래에 있습니다."
-

Index: server/po/08whatsnew.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/08whatsnew.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/08whatsnew.de-en.html     30 Apr 2012 08:48:51 -0000      1.6
+++ server/po/08whatsnew.de-en.html     2 May 2012 00:47:39 -0000       1.7
@@ -142,7 +142,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:48:51 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/08whatsnew.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/08whatsnew.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- server/po/08whatsnew.de.po  30 Apr 2012 02:18:16 -0000      1.19
+++ server/po/08whatsnew.de.po  2 May 2012 00:47:39 -0000       1.20
@@ -348,8 +348,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: server/po/irc-rules.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/irc-rules.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/irc-rules.de-en.html      30 Apr 2012 08:48:52 -0000      1.6
+++ server/po/irc-rules.de-en.html      2 May 2012 00:47:39 -0000       1.7
@@ -142,7 +142,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:48:52 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/mirror.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/mirror.de-en.html 30 Apr 2012 08:48:52 -0000      1.7
+++ server/po/mirror.de-en.html 2 May 2012 00:47:39 -0000       1.8
@@ -216,7 +216,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:48:52 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/mirror.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.de.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- server/po/mirror.de.po      30 Apr 2012 02:18:16 -0000      1.20
+++ server/po/mirror.de.po      2 May 2012 00:47:40 -0000       1.21
@@ -431,8 +431,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: server/po/server.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/server.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/server.de-en.html 30 Apr 2012 08:48:52 -0000      1.8
+++ server/po/server.de-en.html 2 May 2012 00:47:40 -0000       1.9
@@ -68,7 +68,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:48:52 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/sitemap.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.de-en.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/po/sitemap.de-en.html        30 Apr 2012 08:48:52 -0000      1.17
+++ server/po/sitemap.de-en.html        2 May 2012 00:47:40 -0000       1.18
@@ -970,7 +970,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:48:52 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/sitemap.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.de.po,v
retrieving revision 1.66
retrieving revision 1.67
diff -u -b -r1.66 -r1.67
--- server/po/sitemap.de.po     30 Apr 2012 08:48:52 -0000      1.66
+++ server/po/sitemap.de.po     2 May 2012 00:47:40 -0000       1.67
@@ -4536,7 +4536,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: server/po/tasks.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/tasks.de-en.html  30 Apr 2012 08:48:53 -0000      1.7
+++ server/po/tasks.de-en.html  2 May 2012 00:47:40 -0000       1.8
@@ -128,7 +128,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:48:53 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/tasks.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.de.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- server/po/tasks.de.po       30 Apr 2012 08:48:53 -0000      1.23
+++ server/po/tasks.de.po       2 May 2012 00:47:40 -0000       1.24
@@ -233,7 +233,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "<!-- -->"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: server/po/whatsnew.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/po/whatsnew.de.po    30 Apr 2012 02:18:17 -0000      1.15
+++ server/po/whatsnew.de.po    2 May 2012 00:47:40 -0000       1.16
@@ -58,8 +58,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: server/standards/webmaster-quiz.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/webmaster-quiz.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/standards/webmaster-quiz.de.html     30 Apr 2012 08:49:20 -0000      
1.11
+++ server/standards/webmaster-quiz.de.html     2 May 2012 00:47:57 -0000       
1.12
@@ -69,9 +69,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -91,7 +91,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:49:20 $
+$Date: 2012/05/02 00:47:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/webmaster-quiz.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/webmaster-quiz.de-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/standards/po/webmaster-quiz.de-en.html       30 Apr 2012 08:49:40 
-0000      1.5
+++ server/standards/po/webmaster-quiz.de-en.html       2 May 2012 00:48:08 
-0000       1.6
@@ -71,7 +71,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:49:40 $
+$Date: 2012/05/02 00:48:08 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/standards/po/webmaster-quiz.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/webmaster-quiz.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/standards/po/webmaster-quiz.de.po    30 Apr 2012 08:49:40 -0000      
1.15
+++ server/standards/po/webmaster-quiz.de.po    2 May 2012 00:48:08 -0000       
1.16
@@ -124,8 +124,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."

Index: software/devel.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- software/devel.de.html      30 Apr 2012 08:49:53 -0000      1.14
+++ software/devel.de.html      2 May 2012 00:48:28 -0000       1.15
@@ -241,9 +241,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -262,7 +262,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:49:53 $
+$Date: 2012/05/02 00:48:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/for-windows.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/for-windows.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- software/for-windows.de.html        30 Apr 2012 08:49:53 -0000      1.10
+++ software/for-windows.de.html        2 May 2012 00:48:28 -0000       1.11
@@ -232,9 +232,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Alan Madden.</p>
     
@@ -254,7 +254,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:49:53 $
+$Date: 2012/05/02 00:48:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/reliability.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- software/reliability.de.html        30 Apr 2012 08:49:53 -0000      1.15
+++ software/reliability.de.html        2 May 2012 00:48:28 -0000       1.16
@@ -115,9 +115,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
 2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
@@ -139,7 +139,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:49:53 $
+$Date: 2012/05/02 00:48:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/software.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.de.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- software/software.de.html   30 Apr 2012 08:49:53 -0000      1.26
+++ software/software.de.html   2 May 2012 00:48:29 -0000       1.27
@@ -178,9 +178,9 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -200,7 +200,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/04/30 08:49:53 $
+$Date: 2012/05/02 00:48:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/po/devel.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/po/devel.de-en.html        30 Apr 2012 08:50:14 -0000      1.6
+++ software/po/devel.de-en.html        2 May 2012 00:48:42 -0000       1.7
@@ -240,7 +240,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:50:14 $
+$Date: 2012/05/02 00:48:42 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: software/po/devel.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.de.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- software/po/devel.de.po     30 Apr 2012 08:50:15 -0000      1.21
+++ software/po/devel.de.po     2 May 2012 00:48:42 -0000       1.22
@@ -488,8 +488,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: software/po/for-windows.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/for-windows.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/po/for-windows.de-en.html  30 Apr 2012 08:50:15 -0000      1.6
+++ software/po/for-windows.de-en.html  2 May 2012 00:48:42 -0000       1.7
@@ -250,7 +250,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:50:15 $
+$Date: 2012/05/02 00:48:42 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: software/po/for-windows.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/for-windows.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- software/po/for-windows.de.po       30 Apr 2012 08:50:15 -0000      1.13
+++ software/po/for-windows.de.po       2 May 2012 00:48:42 -0000       1.14
@@ -495,8 +495,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Alan Madden."

Index: software/po/reliability.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/po/reliability.de-en.html  30 Apr 2012 08:50:15 -0000      1.6
+++ software/po/reliability.de-en.html  2 May 2012 00:48:42 -0000       1.7
@@ -123,7 +123,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:50:15 $
+$Date: 2012/05/02 00:48:42 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: software/po/reliability.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- software/po/reliability.de.po       30 Apr 2012 08:50:15 -0000      1.16
+++ software/po/reliability.de.po       2 May 2012 00:48:43 -0000       1.17
@@ -235,8 +235,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: software/po/software.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- software/po/software.de-en.html     30 Apr 2012 08:50:15 -0000      1.9
+++ software/po/software.de-en.html     2 May 2012 00:48:43 -0000       1.10
@@ -224,7 +224,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/30 08:50:15 $
+$Date: 2012/05/02 00:48:43 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: software/po/software.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.de.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- software/po/software.de.po  30 Apr 2012 08:50:15 -0000      1.31
+++ software/po/software.de.po  2 May 2012 00:48:43 -0000       1.32
@@ -355,8 +355,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]