www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/licenses.ja.po server/po/irc-ru...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www licenses/po/licenses.ja.po server/po/irc-ru...
Date: Wed, 15 Feb 2012 08:32:24 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/02/15 08:32:24

Added files:
        licenses/po    : licenses.ja.po 
        server/po      : irc-rules.ja.po 

Log message:
        Add Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/irc-rules.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses/po/licenses.ja.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/licenses.ja.po
diff -N licenses/po/licenses.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/licenses.ja.po  15 Feb 2012 08:32:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,834 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/licenses.html
+# Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: licenses.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-29 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 10:50+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-03 04:27-0500\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "ライセンス - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Licenses"
+msgstr "ライセンス"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software "
+"licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for "
+"GNU software."
+msgstr ""
+"公開されるソフトウェアは<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由"
+"ソフトウェア</a>であるべきです。自由ソフトウェアとするには、自由ソフトウェア"
+"のもとでリリースされる必
要があります。通常、わたしたちは、<a href=\"#GPL\">GNU一般å…
¬è¡†"
+"ライセンス</a> (GNU GPL)を用いますが、ときに、<a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">他の自由ソフトウェア・"
+"ライセンス</a>を用いるå 
´åˆã‚‚あります。GNUソフトウェアのためにはGNU 
GPLと互換性がある"
+"ライセンスだけをわたしたちは用います。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people "
+"can redistribute it and improve it along with the software it describes.  To "
+"make it free documentation, you need to release it under a free "
+"documentation license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free "
+"documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアのための文書は<a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">自由な文書</a>であるべきです。それを人ã€
…が"
+"再é…
å¸ƒã—、ソフトウェアとともに改善することができるように。"
+"自由な文書とするには、自由な文書ライセンスのもとでリリースされるå¿
…要があります。"
+"通常、わたしたちは、<a href=\"#FDL\">GNU自由文書"
+"ライセンス</a> (GNU FDL)を用いますが、ときに、<a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">他の自由な"
+"文書のライセンス</a>を用いる場合もあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a "
+"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;How to choose a "
+"license for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an "
+"easy-to-follow guide.  If you just want a quick list reference, we have a "
+"page that names our <a "
+"href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended copyleft "
+"licenses</a>."
+msgstr ""
+"新しいプロジェクトを始めてどのライセンスを用いたら良いかはっきりしないときは、<a
 "
+"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">「どのようにしてあなた自身の"
+"作品にライセンスを選択するか」</a>が、わたしたちの推奨する方法の詳細を述べ、簡単に"
+"使えるガイドとなっています。単に早見参ç…
§ãƒªã‚¹ãƒˆãŒæ¬²ã—い場合、わたしたちの<a "
+"href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">推奨するコピーレフト・"
+"ライセンス</a>を示したページがあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a "
+"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the "
+"current drafts and participate in the process."
+msgstr ""
+"わたしたちの文書のライセンスは改訂中です。提案されたテキストに対しての"
+"あなたのコメントを歓迎します。 <a "
+"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>わたしたちのライセンス更新サイト</a>をおとずれて、"
+"現行のドラフトを読み、プロセスに参加ください。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Common Resources for our Software Licenses"
+msgstr "わたしたちのソフトウェア・ライセンスのå…
±é€šã®ãƒªã‚½ãƒ¼ã‚¹"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
+msgstr ""
+"わたしたちのさまざまなライセンスを理解し用いることを助けるために、たくさんのリソースがあります:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html\">GNUライセンスに関してよくある質問</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">どのようにしてGNUライセンスをあなた自身の"
+"ソフトウェアに用いるか</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/licenses/gpl-violation.html\">GNUライセンス違反をもし見つけたら"
+"どうしたらいいか</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">大学で働いている場"
+"合に、自由ソフトウェアを公開するには</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">FSFが貢献者
から著作権移譲を得る理由</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNUライセンス・ロゴ</a>を"
+"あなたのプロジェクトに使う"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 "
+"mailing list</a> for general licensing help"
+msgstr ""
+"<a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 "
+"メイリング・リスト</a>、ライセンシングのヘルプ一般はこちらへ"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License"
+msgstr "GNU一般公衆ライセンス"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"GNU一般公衆ライセンスは、しばしば短くGNU 
GPLと呼ばれています。GNU"
+"GPLはほとんどのGNUプログラム
に使われ、半数以上の自由ソフトウェアパッケージにも"
+"使われています。最新版は version 3です。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã¯ã€ä»¥ä¸‹ã®ãƒ•ã‚©ãƒ¼ãƒžãƒƒãƒˆã§åˆ©ç”¨å¯èƒ½ã§ã™: <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">プレイン・"
+"テキスト</a>、<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>、<a "
+"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>、<a "
+"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>、そして<a "
+"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>。これらの文書はそれ単体で出版されるように"
+"フォーマットされておらず、他の文書に含まれることを意図しています。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">GPLv3クイック・ガイド</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">GNU GPLの"
+"古い版</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Lesser General Public License"
+msgstr "GNU劣等一般公衆ライセンス"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"GNU劣等一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã¯ã„くつかの(どうあってもすべてではありません)GNUラ"
+"イブラリに使われています。最新版は version 3です。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted "
+"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
+"document."
+msgstr ""
+"GNU劣等一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã®ãƒ†ã‚­ã‚¹ãƒˆã¯ã€ä»¥ä¸‹ã®ãƒ•ã‚©ãƒ¼ãƒžãƒƒãƒˆã§åˆ©ç”¨å¯èƒ½ã§ã™:
 <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>、<a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">プレイン・"
+"テキスト</a>、<a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>、そして<a "
+"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>。これらの文書はそれ単体で出版されるように"
+"フォーマットされておらず、他の文書に含まれることを意図しています。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">あなたの次のライブラリに劣等GPLを"
+"使うべきではない理由</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">GNU LGPLの"
+"古い版</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Affero General Public License"
+msgstr "GNUアフェロ一般公衆ライセンス"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program.  We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"GNUアフェロ一般公衆ライセンスはGNU 
GPLに基づいていますが、ライセンスされたソフトウェアと"
+"ネットワークを使ってやりとりする利用者
がそのプログラムのソースを受け取ることを許す追加条項"
+"を有します。通常ネットワーク上で走るどのようなソフトウェアにも、GNU
 AGPLを用いることの検討を"
+"推奨します。最新版は version 3 です。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted "
+"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
+"document."
+msgstr ""
+"GNUアフェロ一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã®ãƒ†ã‚­ã‚¹ãƒˆã¯ã€ä»¥ä¸‹ã®ãƒ•ã‚©ãƒ¼ãƒžãƒƒãƒˆã§åˆ©ç”¨å¯èƒ½ã§ã™:
 <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>、<a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">プレイン・"
+"テキスト</a>、<a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>、<a "
+"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>、そして<a "
+"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>。これらの文書はそれ単体で出版されるように"
+"フォーマットされておらず、他の文書に含まれることを意図しています。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">アフェロGPLの理由</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Free Documentation License"
+msgstr "GNU自由文書ライセンス"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
+msgstr ""
+"GNU自由文書ライセンスは、コピーレフトの一形æ…
‹ã§ã€ãƒžãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ«ã‚„教科書、その他の文書に対して、"
+"用いることを意図しており、その文書を、改変してもしなくても、営利でも非営利でも、"
+"複製または再é…
å¸ƒã§ãã‚‹ã€åŠ¹æžœçš„な自由をみなに保証します。最新版は1.3です。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"GNU自由文書ライセンスは、以下のフォーマットで利用可能です:
 <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>、<a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">プレイン・"
+"テキスト</a>、<a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>、<a "
+"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>、そして<a "
+"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>。これらの文書はそれ単体で出版されるように"
+"フォーマットされておらず、他の文書に含まれることを意図しています。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU "
+"FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">出版社がGNU 
FDLを用いるべき理由</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">あなたの文書にGNU FDL"
+"を使うには</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">GNU FDLを使う秘訣</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">GNU FDL"
+"のオプションの機能の使い方</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">GNU FDLの"
+"古い版</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Exceptions to GNU Licenses"
+msgstr "GNUライセンスの例外"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
+"specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are "
+"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
+"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"いくつかのGNUプログラム
はには、メインのライセンスの一つの特定の条項に対し、"
+"付加
的な許可あるいは特別な例外を有します。そのうちのいくつかは、よく使われたり、"
+"それ自身たくさんの疑問を引き起こしたりするので、わたしたちはそういった事柄を"
+"<a href=\"/licenses/exceptions.html\">例外の"
+"ページ</a>にまとめるようにしています。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "License URLs"
+msgstr "ライセンスのURL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as "
+"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  "
+"Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given "
+"license.  In those situations, you can use the following links [<a "
+"href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"わたしたちのライセンスへのリンクをするときは、最新版へのリンクをすることが普通は最良です。"
+"ですから、標準的なURLの<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>は、"
+"バージョン番号を含んでいません。しかし、ときには、あるライセンスの特定のバージョンに"
+"対してリンクしたいことがあるでしょう。そのような状況では、下記のリンクを"
+"使えます[<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU General Public License (GPL)"
+msgstr "GNU一般公衆ライセンス (GPL)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+msgstr "GNU劣等一般公衆ライセンス (LGPL)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+msgstr "GNUアフェロ一般公衆ライセンス (AGPL)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (<a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>アフェロ一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã€ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³"
+"1</a>はGNUライセンスではありませんが、GNU 
AGPLの目的に似た目的に使うために設計されました。)"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
+msgstr "GNU自由文書ライセンス (FDL)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page.  Not every version of every license is "
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr ""
+"<a 
name=\"urlskip\"></a>各ライセンスの別のフォーマットでのリンクは各ページにあります。"
+"すべてのライセンスのすべての版に各種フォーマットで提供されるわけではありません。"
+"提供されていないものでどうしても必要なものがあるå 
´åˆã€<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>メールください</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
+msgstr "<a 
href=\"old-licenses/\">古いライセンスのページ</a>も見てくだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial Translations"
+msgstr "非公式な翻訳"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr ""
+"法的に言えば、オリジナル(英語)版のライセンスが、そのライセンスを用いたGNUプログラãƒ
 ã‚„"
+"他のプログラムの実際の配布条項
を規定します。しかし、人々
がライセンスをよりよく理解する"
+"一助として、わたしたちは非å…
¬å¼ãªç¿»è¨³ã«é–¢ã™ã‚‹ã‚ãŸã—たちの規則に従う限り、"
+"他の言語への翻訳を公開することを許可しています。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">非å…
¬å¼ãªç¿»è¨³ã®ä¸€è¦§</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">非å…
¬å¼ãªç¿»è¨³ã‚’作成するには</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Verbatim Copying and Distribution"
+msgstr "そのままの複製と配布について"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to be (and for "
+"a few pages still is): <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted worldwide, without "
+"royalty, in any medium, provided this notice is preserved</span>.</em> "
+"Please note the following commentary about this &ldquo;verbatim "
+"license&rdquo; by Eben Moglen:"
+msgstr ""
+"標準的なGNUウェブページの著作権条項は今は<a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>です。"  
+"かつては(いくつかのページについては今もなお)、<em><span 
class=\"highlight\">本文に"
+"この著作権表示を残す限り、この文章å…
¨ä½“のいかなる媒体"
+"における、そのままの複製およびé…
å¸ƒã‚‚、使用料なしに許可する</span></em>、でした。この"
+"&ldquo;verbatim 
license&rdquo;については、以下のエバン・モグレンによる解説"
+"に留意して下さい:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
+"medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in "
+"non-HTML media) is required&rdquo;."
+msgstr ""
+"「『いかなる媒体における、そのままの複製』というフレーズの意図"
+"は、ページのヘッダやフッタその他の文書整形に関する状æ
…‹ã¯ä¿æŒã—なくても構わないと"
+"いうことです。ただ
し、ハイパーリンクの使えるメディアもそうでないメディアでも、"
+"ウェブリンクの(脚注や、非HTMLのメディアではその他の形式のURL表示による)保持は"
+"要求されます」"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "List of Free Software Licenses"
+msgstr "自由ソフトウェアのライセンス一覧"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/licenses/license-list.html\">自由ソフトウェアのライセンス一覧</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
+"proliferation of different free software licenses means increased work for "
+"users in understanding the licenses; we may be able to help you find an "
+"existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"もし、新しいライセンスを書こうと考えているならば、まず、フリーソフトウェアファウンデー"
+"ション<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>に"
+"メールで連絡してくだ
さい。異なる自由ソフトウェアのライセンスの増殖は、"
+"ライセンスを理解する利用者
の仕事を増やすことにつながります。"
+"わたしたちは、既存の自由ソフトウェアのライセンスからあなたのå¿
…要に応じた"
+"ものを見つけることを手伝うことが出きるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"もしそれができないå 
´åˆã€ã‚‚し本当に新しいライセンスが必要なå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちの"
+"援助によって、あなたはそのライセンスが本当に自由ソフトウェアのライセンスであ"
+"ることを確実にでき、いくつもの実際的な問題を避けることができます。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Copyleft?"
+msgstr "コピーレフトって何?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>コピーレフト(copyleft)</em></a>は、ある"
+"プログラムを自由ソフトウェアにし、そのプログラム
の改変・拡張された版すべてが同様に自由"
+"ソフトウェアであることを要求する、一般的な方法です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result "
+"as a proprietary product.  People who receive the program in that modified "
+"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
+"middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"あるプログラムを自由にする一番簡単な方法は、"
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">パブリッ"
+"ク・ドメイン</a>、すなわち著作権が主張されないとするこ"
+"とです。これにより人びとは、その気さえあればプログラãƒ
 è‡ªèº«ã¨"
+"改良をå…
±æœ‰ã™ã‚‹ã“とができます。しかし、パブリック・ドメインにする"
+"ということは、非協力的な人びとがそのプログラムを<a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">プロプライエタリなソフト"
+"ウェア</a>にしてしまうことも認めるということです。"
+"彼らはプログラム
に、多かれ少なかれ、なんらかの変更を加えてその結果を"
+"プロプライエタリな製品としてé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができます。そのように変更された形でプロ"
+"グラムを手に入れた人びとには、元の作者
が人びとに与えた自由がありません。"
+"あいだの人が自由を奪い去ったのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNUプロジェクト</a>において、わたした"
+"ちの目的は、<em>すべての</em>利用者
に対して、GNUソフトウェアを再配布し"
+"変更する自由を与えることです。もし、あいだ
の人がそういった自由を"
+"奪うことができるならば、たとえ多くの利用者
を得ることができたとしても、"
+"その利用者
は自由ではないかもしれません。そこで、GNUソフトウェ"
+"アをパブリック・ドメインとせずに、わたしたちはそれに著作権(コピーライ"
+"ト)ならぬ「コピーレフト(copyleft)」を主張することにしました。コピーレ"
+"フトでは、そのソフトウェアを再é…
å¸ƒã™ã‚‹äººã¯ã€å¤‰æ›´ã—てもしなくても、"
+"それをコピーし変更を加
える自由を一緒に渡さなければならないということ"
+"を主張します。コピーレフトによって、すべての利用者
が自由を持つことが保"
+"証されるのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to "
+"add to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler "
+"exist only because of this."
+msgstr ""
+"また、コピーレフトは他のプログラマたちに、自由ソフトウェアになにか追"
+"加しようという<a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">インセンティブ"
+"</a>を与えます。GNU 
C++コンパイラのような重要な自由なプログラムが存"
+"在し得るのは、ひとえにこのためです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
+"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do "
+"that.  These programmers often work for companies or universities that would "
+"do almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute "
+"her changes to the community, but her employer may want to turn the changes "
+"into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"コピーレフトは、<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェ"
+"ア</a>に<a href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">改良</a>を"
+"加
えたいと思っているプログラマたちがそうする許可を得る助けにもなります。"
+"こういったプログラマたちは、金もうけには手段を選ばない企業や大学で働い"
+"ていることが多いのです。プログラマは自分の変更点をコミュニティに提供し"
+"たいのに、その人の雇い主は変更をプロプライエタリなソフトウェア製品にしてしまお"
+"うと考えるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"わたしたちがそういった雇い主に、改良された版をé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは自由ソフトウェアと"
+"してでない限り違法であると説明すると、通常、雇い主は、むざむざ"
+"それを捨ててしまうよりは、自由ソフトウェアとしてリリースする方"
+"を選びます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"プログラム
にコピーレフトを適用するには、わたしたちは、まずそれに著作権を主張し、その上で"
+"配布条項を加えます。それは、配布条項
が変更されない限り、プログラムのコード<em>もしくは"
+"それから派生したプログラム
</em>の使用、改変、および再é…
å¸ƒã‚’する権利をすべての人に与える"
+"という法律手段です。これによって、コードと自由は法律上、分離できないものになります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft&rdquo;."
+msgstr ""
+"プロプライエタリなソフトウェア開発者たちは、利用者
の自由を奪うために著作権を使い"
+"ます。わたしたちは、利用者
の自由を保証するために著作権を使います。これが、"
+"名前を逆に、つまり、著作権(「コピーライト」)を「コピーレフト」に変えた理由です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr ""
+"コピーレフトは一般概念であり、詳細を満たす多くの方法がありえます。"
+"GNUプロジェクトにおいては、わたしたちが使う特定のé…
å¸ƒæ¡é …は、"
+"GNU一般公衆ライセンス、GNU劣等一般公衆ライセンス、"
+"GNU自由文書ライセンスに含まれています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"適切なライセンスは、多くのマニュアルや、それぞれのGNUのソースコードé
…å¸ƒã«"
+"含まれています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU "
+"GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use "
+"it.  It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  "
+"(Likewise for the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"GNU GPLは、あなたが著作権者であれば、自分のプログラム
に簡単に適用で"
+"きるよう設計されています。適用にあたってGNU 
GPLを書き換える必要は"
+"なく、あなたのプログラムにGNU GPLを適切に参ç…
§ã™ã‚‹è‘—作権表示を書き"
+"加えるだ
けでよいのです。使用にあたっては、GPLのテキストå…
¨ä½“を使用しな"
+"ければならないことに注意して下さい。GPLはå…
¨ä½“として一つであり、部分的"
+"な複製は許可されていません。(LGPL、AGPL、そしてFDLでも同様です。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"数多くの異なるプログラムで同じ配布条項
を用いると、コードを様々な異な"
+"るプログラム
間でコピーすることが容易になります。それらはすべて同じé
…"
+"布条件なので、条項が互いに矛盾するかしないか考える必
要はありません。"
+"劣等GPLには配布条項
を普通のGPLに変更してもよいという規定があり、"
+"GPLで保護された他のプログラム
のなかに、そのコードを使うことができます。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Licenses for Other Types of Works"
+msgstr "その他の作品のためのライセンス"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free "
+"documentation</a>.  We recommend making all sorts of educational and "
+"reference works free also, using free documentation licenses such as the <a "
+"href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"公開されたソフトウェアと文書は、<a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">自由ソフトウェアと自由な文書</a>"
+"であるべきとわたしたちは考えます。あらゆる教育および参考文献についても自由にすることを"
+"推奨し、<a "
+"href=\"#FDL\">GNU自由文書ライセンス</a> (GNU 
FDL)を用いることを推奨します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple "
+"&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license stated above."
+msgstr ""
+"意見を示す小論や、科学論文には、<a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>、あるいは、上記に示した、"
+"&ldquo;verbatim copying 
only&rdquo;ライセンスをわたしたちは推奨します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a "
+"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
+msgstr ""
+"芸術あるいは娯楽作品が自由でなければならない、という立å
 ´ã‚’わたしたちはとりません。"
+"しかし、あなたがそうしたい場合、わたしたちは、<a "
+"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>自由アート・ライセンス</a>を"
+"推奨します。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: server/po/irc-rules.ja.po
===================================================================
RCS file: server/po/irc-rules.ja.po
diff -N server/po/irc-rules.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/irc-rules.ja.po   15 Feb 2012 08:32:18 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,357 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/server/irc-rules.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: irc-rules.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-30 20:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 11:33+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU and FSF related IRC channels &mdash; GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"GNUおよびFSF関連のIRCチャンネル - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Rules and guidelines for the official GNU and FSF IRC channels"
+msgstr "å…
¬å¼GNUおよびFSFのIRCチャンネルのルールとガイドライン"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"IRC (Internet Relay Chat) provides a wonderful resource to connect free "
+"software users and developers together.  Our channels try to be welcoming to "
+"both new people and long-time regulars.  These guidelines exist with that "
+"goal in mind."
+msgstr ""
+"IRC(インターネット・リレー・チャット)は、自由ソフトウェア利用è€
…と開発者とをつなぐ"
+"ç´ 
晴らしい方策です。わたしたちのチャンネルは、新しい人と古くからの常連の両方を"
+"歓迎しようとしています。ガイドラインは、この目標を念é
 ­ã«ä½œã‚‰ã‚Œã¦ã„ます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Everyone who uses or contributes to free software is a valuable member of "
+"the free software community.  The goal of the GNU and FSF IRC channels is to "
+"provide a place for the community to discuss things and talk about free "
+"software and other issues which affect the rights of computer users, such as "
+"Digital Restrictions Management."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアを使い、もしくは自由ソフトウェア自由に貢献する人は、みな、"
+"自由ソフトウェア・コミュニティの貴重なメンバーです。"
+"GNUとFSFのIRCチャンネルの目標は、ものごとを議論し、"
+"自由ソフトウェアやデジタル制限管理などコンピュータの利用è€
…の権利に関係するその他の問題を語る、"
+"そういった場をコミュニティに提供することです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>If you have problems with any of these channels, with trolls or abusive "
+"members, please email us at: <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</b>"
+msgstr ""
+"<b>どのチャンネルでも、荒らしや悪用するメンバーの問題がありましたら、<a
 "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>こちらまで"
+"連絡してください。</b>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "List of channels"
+msgstr "チャンネルのリスト"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This is a list of our channels."
+msgstr "これはわたしたちのチャンネルのリストです。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu\">#gnu</a> &mdash; the <em>official</em> GNU "
+"Project Channel"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu\">#gnu</a> &mdash; <em>公式</em>GNU"
+"プロジェクト・チャンネル"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-women\">#gnu-women</a> &mdash; a channel for "
+"women in GNU and other free software"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-women\">#gnu-women</a> &mdash; GNUと"
+"他の自由ソフトウェアにおける女性、チャンネル"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-es\">#gnu-es</a> &mdash; GNU in Spanish"
+msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-es\">#gnu-es</a> &mdash; 
スペイン語GNU"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-mx\">#gnu-mx</a> &mdash; Discussion about "
+"GNU Mexico chapter"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-mx\">#gnu-mx</a> &mdash; 
GNUメキシコ・チャプター"
+"の議論"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/fsf\">#fsf</a> &mdash; Discussion about the <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF (Free Software Foundation) and fsf.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/fsf\">#fsf</a> &mdash; <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF 
(フリーソフトウェアファウンデーション)とfsf.org</a>"
+"の議論"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/libreplanet\">#libreplanet</a> &mdash; "
+"Discussion of the LibrePlanet website, and <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/conference/\";>conference</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/libreplanet\">#libreplanet</a> &mdash; "
+"LibrePlanetウェブサイトと<a "
+"href=\"http://www.fsf.org/conference/\";>カンファレンス</a>の議論"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/emacs\">#emacs</a> &mdash; Discussion regarding "
+"<a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/emacs\">#emacs</a> &mdash; "
+"<a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a>の議論"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/hurd\">#hurd</a> &mdash; Discussion regarding <a "
+"href=\"/software/hurd/\">Hurd</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/hurd\">#hurd</a> &mdash; <a "
+"href=\"/software/hurd/\">Hurd</a>の議論"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/grub\">#grub</a> &mdash; for the GNU bootloader, "
+"<a href=\"/software/grub/\">GRUB</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/grub\">#grub</a> &mdash; GNUブートローダ、"
+"<a href=\"/software/grub/\">GRUB</a>のチャンネル"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.oftc.net/savannah\">#savannah</a> &mdash; <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah.GNU.org</a> hangout channel"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.oftc.net/savannah\">#savannah</a> &mdash; <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah.GNU.org</a>たまりå 
´ãƒãƒ£ãƒ³ãƒãƒ«"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters\">#gnu-webmasters</a> &mdash; The "
+"<a href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\";>GNU Webmasters</a> "
+"channel, for discussions about www.gnu.org"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters\">#gnu-webmasters</a> &mdash; "
+"<a 
href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\";>GNUウェブマスタ</a>"
+"・チャンネル、www.gnu.orgに関する議論"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Channel rules"
+msgstr "チャンネル・ルール"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Respect &mdash; don't engage in racism or hate speech.  People are entitled "
+"to different opinions."
+msgstr ""
+"尊重 &mdash; 
人種差別をしない、憎悪の言葉を使わない。人々
はそれぞれ違った意見を"
+"持つ資格があります。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Appropriate &mdash; think before you type, is your comment appropriate? Is "
+"it possible someone may misinterpret what you're saying in jest as hateful "
+"speech?"
+msgstr ""
+"適切 &mdash; 
キーボードを打つ前に考えましょう。あなたのコメントは適切ですか。"
+"冗談で言ったことが憎悪の言葉と誤解されることがありえませんか。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Keep it on topic &mdash; personal attacks, trolling/baiting or flooding "
+"(posting multiple repetitive lines or large amounts of code) of the channel "
+"will not be tolerated."
+msgstr ""
+"トピックにそうように &mdash; 
個人攻撃、あおり/つり、またはチャンネルへの大量送信"
+"(複数の繰り返しの行、あるいは大量のコードのポスト)は許されません。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"And finally &mdash; each GNU Project and FSF channel exists to promote a "
+"specific aspect of GNU development or use; more generally, they all exist to "
+"promote free software and software users' freedom.  Use the channel in ways "
+"that support these goals."
+msgstr "最後に &mdash; 
GNUプロジェクトとFSFのチャンネルはGNUの開発あるいは利用の"
+"特定の面を促進するためにあり、自由ソフトウェアとソフトウェアの利用è€
…の自由を奨励します。"
+"この目標をサポートするようにチャンネルを使いましょう。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Abuses will not be tolerated"
+msgstr "悪用は許されません"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"IRC is not the exclusive playground of a few select individuals, and "
+"recently some users have been banned from various official channels.  These "
+"bans are an unfortunate, but unfortunately necessary action in order to "
+"prevent further abuses from these users."
+msgstr ""
+"IRCは選ばれた何人かの個人の専用の遊び場ではなく、"
+"最近、ある利用者は、いろいろな公式チャンネルから立å…
¥ç¦æ­¢ã«ã•ã‚Œã¾ã—た。"
+"立入禁止は残念なことですが、"
+"さらなる悪用を防止するために残念ながら必
要な対応でした。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Bans can be applied to a channel, or to all channels based on the severity "
+"or frequency of the abuses, at the discretion of the channel operators."
+msgstr ""
+"立入禁止は、チャンネル・オペレータの裁量で、"
+"悪用の深刻さと悪用のé 
»åº¦ã‚’もとに、ひとつのチャンネルに適用されるか、"
+"すべてのチャンネルに適用されます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Before you are banned, you will often be warned by an operator first, "
+"however this is not always practical and an operator may deem it unnecessary "
+"if a user has recently been kicked or banned."
+msgstr ""
+"立入禁止となる前に、多くのå 
´åˆã€ã‚ªãƒšãƒ¬ãƒ¼ã‚¿ã«ã‚ˆã£ã¦ã¾ãšè­¦å‘Šã•ã‚Œã‚‹ã§ã—ょう。"
+"しかし、これはいつも実効的であるとはかぎらず、"
+"もし利用者が最近、退去あるいは立å…
¥ç¦æ­¢ã¨ãªã£ã¦ã„るならば、"
+"あるオペレータは警告は不必要だ
と考えるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In an ideal world, there would be no need for IRC operators, but instead of "
+"trying to blame operators for this, blame the users who are not willing to "
+"be in our community."
+msgstr ""
+"理想的な世界では、IRCオペレータの必
要性はないかもしれません。"
+"非難されるべきはオペレータではなく、コミュニティにいようと思わない利用è€
…です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Rules end here, but here are some helpful suggestions&hellip;"
+msgstr 
"ルールはここにありますが、ここにいくつか役立つ提案があります&hellip;"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Getting help"
+msgstr "助力を得る"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Speak to one of the operators.  If an operator is unable to help you "
+"immediately, please be patient.  Ask other members of the channel for help "
+"and contact details for the operator."
+msgstr ""
+"オペレータの一人に言ってみましょう。オペレータがあなたをすぐに助けられなければ、"
+"待ってくだ
さい。チャンネルの他のメンバーにオペレータへの連絡の詳細を聞いてみてくã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can find a list of operators by typing <tt>/msg chanserv access #gnu "
+"list</tt> (where #gnu is the channel you are interested in)."
+msgstr ""
+"オペレータのリストは、<tt>/msg chanserv access #gnu list</tt> 
と打つことによって"
+"見つけられます(ここで #gnu はチャンネルの名前です)。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Freenode guidelines"
+msgstr "Freenodeガイドライン"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freenode also maintains <a "
+"href=\"http://freenode.net/channel_guidelines.shtml\";>a list of channel "
+"guidelines</a> which you should also consider.  Certain discussions such as "
+"GNU vs BSD, vi vs <a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a> are often healthy "
+"to free software discussion and we encourage healthy debate."
+msgstr ""
+"Freenodeは<a "
+"href=\"http://freenode.net/channel_guidelines.shtml\";>チャンネルの"
+"ガイドライン一覧</a>を持っていますので、こちらも見てくã
 ã•ã„。"
+"ある種の議論、GNU対BSD、vi対<a 
href=\"/software/emacs/\">Emacs</a>などは、"
+"しばしば自由ソフトウェアの討論として健å…
¨ã§ã€ã‚ãŸã—たちは健全な討議を推奨します。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Remember"
+msgstr "覚えておいてください"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"IRC is there for everyone, not just seasoned GNU Developers.  It is "
+"unreasonable to expect everyone to ignore a user who is misbehaving, and if "
+"you have a GNU or FSF cloak, you may be reassigned an "
+"&ldquo;unaffiliated&rdquo; cloak, in accordance with <a "
+"href=\"http://freenode.net/policy.shtml#behaviorandcloaks\";>Freenode "
+"guidelines</a> if you continue to abuse your privileges."
+msgstr ""
+"IRCは、練達のGNU開発者だ
けでなく、みんなのためにあります。"
+"全員が不作法にふるまう利用者を無視することを期待
するのは無理があります。"
+"もし、あなたがGNUあるいはFSFの役で、その権限を悪用しつづけるのであれば、<a
 "
+"href=\"http://freenode.net/policy.shtml#behaviorandcloaks\";>Freenode"
+"ガイドライン</a>にしたがって、「無所属」の役に再é…
å±žã•ã‚Œã‚‹ã‹ã‚‚しれません。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]