[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po push-copyright-aside.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po push-copyright-aside.pl.po |
Date: |
Wed, 31 Aug 2011 15:38:59 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/08/31 15:38:59
Added files:
philosophy/po : push-copyright-aside.pl.po
Log message:
new Polish translation in gettext format by PaweÅ RóżaÅski and Jan
Owoc,
based on html translation by Mikolaj Sitarz
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: push-copyright-aside.pl.po
===================================================================
RCS file: push-copyright-aside.pl.po
diff -N push-copyright-aside.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ push-copyright-aside.pl.po 31 Aug 2011 15:38:53 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,322 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/push-copyright-aside.html
+# Copyright (C) 2005, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Mikolaj Sitarz, 2005.
+# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: push-copyright-aside.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-31 09:35-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Science must “push copyright aside” - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Nauka musi „odsunÄ
Ä na bok prawa autorskie“ - Projekt GNU
- "
+"Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Science must push copyright aside"
+msgstr "Nauka musi odsunÄ
Ä na bok prawa autorskie"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must be "
+"universal often apply to other forms of expressive works, albeit in "
+"different ways. This essay concerns the application of principles related to "
+"software freedom to the area of literature. Generally, such issues are "
+"orthogonal to software freedom, but we include essays like this here since "
+"many people interested in Free Software want to know more about how the "
+"principles can be applied to areas other than software.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Wiele argumentów prowadzÄ
cych do tego, że wolnoÅÄ "
+"oprogramowania musi byÄ uniwersalna, czÄsto ma zastosowanie do innych "
+"form prac twórczych, choÄ na odmienne sposoby. Ten esej dotyczy "
+"stosowania zasad zwiÄ
zanych z wolnoÅciÄ
oprogramowania
do obszaru "
+"literatury. Ogólnie, takie kwestie sÄ
niezależne od wolnoÅci "
+"oprogramowania, ale umieszczamy tutaj eseje tego rodzaju,
ponieważ "
+"wiele osób zainteresowanych wolnym oprogramowaniem chce wiedzieÄ wiÄcej o "
+"tym, jak zasady te mogÄ
byÄ stosowane do innych obszarów niż "
+"oprogramowanie.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(This article appeared in <em>Nature</em> magazine's <b>web</b>debates forum "
+"in 2001.)"
+msgstr ""
+"(Ten artykuÅ ukazaÅ siÄ na forum <b>web</b>debates czasopisma "
+"<em>Nature</em> w 2001 roku.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It should be a truism that the scientific literature exists to disseminate "
+"scientific knowledge, and that scientific journals exist to facilitate the "
+"process. It therefore follows that rules for use of the scientific "
+"literature should be designed to help achieve that goal."
+msgstr ""
+"Stwierdzenie, iż literatura naukowa istnieje po to, by rozpowszechniaÄ
"
+"naukowÄ
wiedzÄ, a naukowe czasopisma istniejÄ
po to, by ten
proces "
+"uÅatwiaÄ powinno byÄ truizmem. Dlatego też reguÅy korzystania
z "
+"literatury naukowej powinny byÄ ustalone tak, aby pomóc ten cel "
+"osiÄ
gnÄ
Ä."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The rules we have now, known as copyright, were established in the age of "
+"the printing press, an inherently centralized method of mass-production "
+"copying. In a print environment, copyright on journal articles restricted "
+"only journal publishers—requiring them to obtain permission to publish "
+"an article—and would-be plagiarists. It helped journals to operate and "
+"disseminate knowledge, without interfering with the useful work of "
+"scientists or students, either as writers or readers of articles. These "
+"rules fit that system well."
+msgstr ""
+"Zasady obowiÄ
zujÄ
ce obecnie, znane jako prawa autorskie, zostaÅy ustalone "
+"w epoce prasy drukarskiej, z natury rzeczy scentralizowanej metody "
+"masowej produkcji kopii. W ówczesnym Årodowisku opartym na druku,
"
+"prawo autorskie, którym objÄto wówczas artykuÅy naukowe, ograniczaÅo
jedynie "
+"wydawców periodyków naukowych – przez naÅożenie na nich "
+"obowiÄ
zku uzyskania zezwolenia na publikacjÄ artykuÅu – "
+"oraz ewentualnych plagiatorów. PomagaÅo to w funkcjonowaniu "
+"czasopism i rozpowszechnianiu wiedzy, nie przeszkadzajÄ
c w "
+"użytecznej pracy naukowców czy studentów, zarówno piszÄ
cych jak
i "
+"czytajÄ
cych artykuÅy. ReguÅy te byÅy odpowiednie dla tego systemu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide "
+"Web. What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific "
+"articles, and knowledge, on the web? Articles should be distributed in "
+"nonproprietary formats, with open access for all. And everyone should have "
+"the right to “mirror” articles—that is, to republish them "
+"verbatim with proper attribution."
+msgstr ""
+"Niemniej jednak, wspóÅczesna technika publikacji naukowych to sieÄ www. "
+"Jakie reguÅy najlepiej zapewniÅyby maksymalne rozpowszechnianie artykuÅów
"
+"naukowych i wiedzy w Internecie? ArtykuÅy powinny byÄ "
+"rozpowszechniane w niewÅasnoÅciowych formatach, z dostÄpem dla "
+"wszystkich. I każdy powinien mieÄ prawo do „"
+"mirrorowania” artykuÅów – to jest do publikacji ich "
+"dosÅownych kopii z odpowiedniÄ
informacjÄ
o autorstwie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These rules should apply to past as well as future articles, when they are "
+"distributed in electronic form. But there is no crucial need to change the "
+"present copyright system as it applies to paper publication of journals "
+"because the problem is not in that domain."
+msgstr ""
+"Te normy powinny obowiÄ
zywaÄ zarówno w przypadku starych jak i "
+"przyszÅych artykuÅów, gdy sÄ
one rozpowszechniane w formie "
+"elektronicznej. Nie ma jednak zasadniczej potrzeby, aby zmieniaÄ "
+"obecny system praw autorskich dotyczÄ
cy publikowania pism naukowych na "
+"papierze, gdyż to nie ich dotyczy problem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that began "
+"this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose of "
+"scientific literature is to enable them to publish journals so as to collect "
+"subscriptions from scientists and students. Such thinking is known as “"
+"confusion of the means with the ends”."
+msgstr ""
+"Niestety, wyglÄ
da na to że nie wszyscy zgadzajÄ
siÄ z "
+"truizmami zaczynajÄ
cymi ten artykuÅ. Wielu wydawców wydaje siÄ wierzyÄ, "
+"że celem literatury naukowej jest umożliwienie im wydawania periodyki "
+"i pobieraÄ opÅaty za prenumeratÄ od naukowców i "
+"studentów. Tego typu myÅlenie jest znane jako “mylenie przyczyny ze "
+"skutkiem”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Their approach has been to restrict access even to read the scientific "
+"literature to those who can and will pay for it. They use copyright law, "
+"which is still in force despite its inappropriateness for computer networks, "
+"as an excuse to stop scientists from choosing new rules."
+msgstr ""
+"Wydawcy z tym podejÅciem ograniczajÄ
dostÄp do literatury "
+"naukowej, udostÄpniajÄ
c jÄ
– nawet tylko do czytania "
+"– tylko tym, których staÄ i chcÄ
za to zapÅaciÄ.
UżywajÄ
"
+"przepisów prawa autorskiego, które nadal obowiÄ
zuje, mimo iż jest "
+"nieadekwatne dla sieci komputerowych, jako wymówki, która ma powstrzymaÄ "
+"naukowców przed ustaleniem nowych reguÅ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must reject "
+"that approach at its root—not merely the obstructive systems that have "
+"been instituted, but the mistaken priorities that inspired them."
+msgstr ""
+"Dla dobra naukowej wspóÅpracy i przyszÅoÅci ludzkoÅci, musimy
odrzuciÄ "
+"to podejÅcie od samych jego korzeni – nie tylko utrudniajÄ
ce "
+"systemy, który ustanowiono, ale też bÅÄdne priorytety leżÄ
ce
u ich "
+"podstaw."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Journal publishers sometimes claim that online access requires expensive "
+"high-powered server machines, and that they must charge access fees to pay "
+"for these servers. This “problem” is a consequence of its own "
+"“solution.” Give everyone the freedom to mirror, and libraries "
+"around the world will set up mirror sites to meet the demand. This "
+"decentralized solution will reduce network bandwidth needs and provide "
+"faster access, all the while protecting the scholarly record against "
+"accidental loss."
+msgstr ""
+"Wydawcy czasopism twierdzÄ
czasami, że dostÄp online wymaga drogich "
+"serwerów o dużej mocy i z tego powodu muszÄ
za dostÄp
do nich "
+"pobieraÄ opÅaty. Ten „problem” jest konsekwencjÄ
samego "
+"przyjÄtego „rozwiÄ
zania”. Dajmy każdemu możliwoÅÄ tworzenia
"
+"mirrorów, a biblioteki zacznÄ
pojawiaÄ siÄ na caÅym Åwiecie, "
+"zaspokajajÄ
c popyt. Zdecentralizowane rozwiÄ
zanie zredukuje wymaganÄ
"
+"przepustowoÅÄ sieci oraz umożliwi szybszy dostÄp, jednoczeÅnie
chroniÄ
c "
+"naukowy zapis od przypadkowej utraty."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers also argue that paying the editors requires charging for access. "
+"Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need not "
+"wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1 percent "
+"and 3 percent of the cost of funding the research to produce it. Such a "
+"small percentage of the cost can hardly justify obstructing the use of the "
+"results."
+msgstr ""
+"Wydawcy również utrzymujÄ
, że pÅacenie redaktorom wymaga pobierania
"
+"opÅat za dostÄp. Przyjmijmy zaÅożenie, że redaktorzy muszÄ
byÄ "
+"opÅacani, ale nie trzeba stawiaÄ sprawy na gÅowie. Koszty "
+"redakcyjne dla typowego artykuÅu mieszczÄ
siÄ pomiÄdzy 1 a 3 procent
"
+"kosztów badaÅ potrzebnych do jego wytworzenia. Trudno wyjaÅniÄ "
+"blokowanie dostÄpu do wyników badaÅ, z powodu tak maÅego
odsetku "
+"kosztów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through page "
+"charges to the authors, who can pass these on to the research sponsors. The "
+"sponsors should not mind, given that they currently pay for publication in a "
+"more cumbersome way, through overhead fees for the university library's "
+"subscription to the journal. By changing the economic model to charge "
+"editing costs to the research sponsors, we can eliminate the apparent need "
+"to restrict access. The occasional author who is not affiliated with an "
+"institution or company, and who has no research sponsor, could be exempted "
+"from page charges, with costs levied on institution-based authors."
+msgstr ""
+"Zamiast tego, Årodki przeznaczone na koszta redakcyjne mogÄ
pochodziÄ
"
+"na przykÅad z opÅat wnoszonych przez autorów, którzy
z kolei "
+"mogÄ
je przerzuciÄ na sponsorów badaÅ. Sponsorzy nie powinni mieÄ
nic "
+"przeciwko temu, wziÄ
wszy pod uwagÄ fakt, że obecnie pÅacÄ
za "
+"publikacje w bardziej nieefektywny sposób – ponoszÄ
c koszta
"
+"subskrypcji czasopism przez biblioteki uniwersyteckie. ZmieniajÄ
c model "
+"ekonomii na taki, który obciÄ
ża kosztami redakcyjnymi sponsorów
badaÅ, "
+"możemy usunÄ
Ä pozornÄ
potrzebÄ ograniczania dostÄpu. Sporadycznie "
+"publikujÄ
cy autorzy, którzy nie sÄ
stowarzyszeni z żadnÄ
instytucjÄ
"
+"czy przedsiÄbiorstwem i nie majÄ
sponsora swoich badaÅ, mogliby "
+"byÄ zwolnieni z opÅat za publikacjÄ, a koszta przerzucone "
+"na autorów instytucjonalnych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another justification for access fees to online publications is to fund "
+"conversion of the print archives of a journal into online form. That work "
+"needs to be done, but we should seek alternative ways of funding it that do "
+"not involve obstructing access to the result. The work itself will not be "
+"any more difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the "
+"archives and waste the results by restricting access."
+msgstr ""
+"Innym uzasadnieniem dla pobierania opÅat za dostÄp do publikacji "
+"online sÄ
fundusze potrzebne na konwersjÄ archiwów drukowanych "
+"czasopism na wersje elektroniczne. Ta praca musi byÄ wykonana,
ale "
+"powinniÅmy poszukaÄ alternatywnej drogi jej opÅacenia. Takiej, która nie "
+"wymaga blokowania dostÄpu do wyników. Ta praca sama w sobie nie "
+"bÄdzie trudniejsza ani bardziej kosztowna. Daremne jest skanowanie "
+"archiwów i marnowanie wyniku poprzez ograniczenie dostÄpu
do "
+"nich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US Constitution says that copyright exists “to promote the "
+"Progress of Science”. When copyright impedes the progress of science, "
+"science must push copyright out of the way."
+msgstr ""
+"Konstytucja USA mówi, że prawo autorskie istnieje, „aby
popieraÄ "
+"rozwój nauki”. Gdy prawo autorskie utrudnia postÄp nauki, nauka musi "
+"usunÄ
Ä prawo autorskie ze swojej drogi."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Mikolaj Sitarz 2005, PaweÅ RóżaÅski 2010, Jan Owoc 2011; "
+"poprawki: Marcin Wolak 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
- www/philosophy/po push-copyright-aside.pl.po,
Jan Owoc <=