www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy/po selling.it.po
Date: Sat, 20 Aug 2011 19:23:51 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      11/08/20 19:23:51

Added files:
        philosophy/po  : selling.it.po 

Log message:
        Put under GNUN control.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling.it.po
===================================================================
RCS file: selling.it.po
diff -N selling.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.it.po       20 Aug 2011 19:23:46 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,428 @@
+# Italian translation of selling.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Giorgio V. Felchero e Paola Blason, 2001.
+# Andrea Pescetti, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-20 21:20+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Vendere Software Libero - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "Vendere Software Libero"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
+"of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
+"also available.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Su una pagina separata sono disponibili anche commenti sulla possibilità 
"
+"di <a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">vendere eccezioni alle "
+"licenze libere</a> come la GNU GPL.</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is "
+"a misunderstanding."
+msgstr ""
+"Molta gente crede che lo spirito del progetto GNU sia che non si debba far "
+"pagare per distribuire copie del software, o che si debba far pagare il meno "
+"possibile  -- solo il minimo per coprire le spese. Questo è un "
+"fraintendimento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
+"seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"In realtà noi incoraggiamo chi ridistribuisce il <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">software libero</a> a far pagare quanto vuole o può.  Se vi sembra 
"
+"sorprendente, per favore continuate a leggere."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
+"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
+"the program with or without changes."
+msgstr ""
+"Il termine ``free'' ha due legittimi significati comuni in inglese; può "
+"riferirsi sia alla libertà che al prezzo. Quando parliamo di ``free "
+"software'', parliamo di libertà, non di prezzo. Si pensi all'espressione "
+"\"free speech\" (libertà di parola) piuttosto che all'espressione \"free 
beer"
+"\" (birra gratis). In particolare, significa che l'utente è libero di "
+"eseguire il programma, modificarlo, e ridistribuirlo con o senza modifiche. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
+"substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
+"different places.  The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
+msgstr ""
+"I programmi liberi sono talvolta distribuiti gratuitamente, e talvolta ad un "
+"prezzo consistente. Spesso lo stesso programma è disponibile in entrambe le "
+"modalità in posti diversi. Il programma è libero indipendentemente dal "
+"prezzo, perché gli utenti sono liberi di utilizzarlo. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Programmi non "
+"liberi</a> vengono di solito venduti ad un alto prezzo, ma talvolta un "
+"negozio vi darà una copia senza farvela pagare. Questo non rende comunque il 
"
+"software libero. Prezzo o non prezzo, il programma non è libero perché gli "
+"utenti non hanno libertà."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
+"software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
+"of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make "
+"some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
+"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
+msgstr ""
+"Dal momento che il software libero non è una questione di prezzo, un basso "
+"prezzo non vuol dire che il programma sia più libero o più vicino ad "
+"esserlo. Perciò se state ridistribuendo copie di software libero, potreste "
+"anche venderle ad un prezzo consistente e <em>guadagnarci</em>. "
+"Ridistribuire il software libero è una attività buona e legale; se la fate, 
"
+"potete anche trarne profitto. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free "
+"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
+"Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
+"software."
+msgstr ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free "
+"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
+"Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
+"software.Il software libero è un progetto comunitario, e chiunque ne dipenda 
"
+"dovrebbe cercare modalità per contribuire a costruire la comunità. Per un "
+"distributore il modo di farlo è dare parte del profitto a qualche progetto "
+"di sviluppo di software libero o alla <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
+"Software Foundation</a>. Finanziando lo sviluppo, potete far progredire il "
+"mondo del software libero. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Distribuire software libero è un'opportunità per raccogliere fondi "
+"per lo sviluppo. Non sprecatela!</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr ""
+"Per contribuire fondi, avete bisogno di avere un sovrappiù. Se fate pagare "
+"un prezzo troppo basso, non vi avanzerà niente per sostenere lo sviluppo. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "Può un prezzo della distribuzione più alto danneggiare alcuni 
utenti?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that &mdash; but free software is different."
+msgstr ""
+"La gente talvolta si preoccupa che un alto compenso per la distribuzione "
+"possa mettere il software libero fuori dalla portata degli utenti che non "
+"hanno molto denaro. Con il <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">software proprietario</a>, un alto compenso fa "
+"esattamente questo -- ma il software libero è diverso. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
+"there are many ways to get it."
+msgstr ""
+"La differenza è che il software libero tende naturalmente a diffondersi, e "
+"ci sono molti modi per procurarselo. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
+"program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
+"make it hard for some users to use the program."
+msgstr ""
+"Coloro che fanno incetta di software cercheranno in tutti i modi di "
+"impedirvi di eseguire un programma proprietario senza pagare il prezzo "
+"stabilito. Se questo prezzo è alto, sarà difficile per alcuni utenti "
+"utilizzare il programma. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
+"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
+msgstr ""
+"Con il software libero, gli utenti non <em>devono</em> pagare il costo della "
+"distribuzione per utilizzare il software. Possono copiare il programma, da "
+"un amico che ne abbia una copia o con l'aiuto di un amico che abbia accesso "
+"alla rete. Oppure diversi utenti possono unirsi, dividere il prezzo di un CD-"
+"ROM e a turno installare il software. Un alto prezzo del CD-ROM non è un "
+"grosso ostacolo quando il software è libero. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr ""
+"Può un prezzo della distribuzione più alto scoraggiare l'uso del software "
+"libero?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
+"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
+"a low price is likely to encourage users."
+msgstr ""
+"Un altro problema comune è la popolarità del software libero. La gente 
pensa "
+"che un prezzo alto per la distribuzione riduca il numero di utenti o che un "
+"prezzo basso è probabile che li incoraggi. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is true for proprietary software &mdash; but free software is "
+"different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
+"service has less effect on popularity."
+msgstr ""
+"Questo è vero per il software proprietario -- ma il software libero è "
+"diverso. Con così tanti modi di procurarsi le copie, il prezzo del servizio "
+"di distribuzione ha meno effetto sulla sua popolarità. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
+"users do not make freedom their priority; they may continue to use "
+"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.  "
+"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
+"above all <em>develop more free software</em>."
+msgstr ""
+"Alla fine, il numero di persone che utilizza il software libero è "
+"determinato principalmente da <em>quanto il software può fare</em>, e dalla "
+"facilità di utilizzo. Molti utenti continueranno ad utilizzare software "
+"proprietario se il software libero non può fare tutto ciò che essi 
vogliono. "
+"Perciò, se vogliamo aumentare il numero di utenti a lungo andare, dobbiamo "
+"soprattutto <em>sviluppare più software libero</em>. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"Il modo più diretto per farlo è scrivere da sé il <a 
href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/projects/tasklist\">software libero</a> o i <a href=\"/doc/doc.html"
+"\">manuali</a> necessari. Ma se voi li distribuite piuttosto che scriverli, "
+"il miglior modo di aiutare è raccogliere i fondi perché altri li scrivano. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
+msgstr "Anche l'espressione &ldquo;vendere software&rdquo; può confondere"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
+"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr ""
+"A rigor di termini, \"vendere\" significa commerciare prodotti per denaro. "
+"Vendere una copia di un programma libero è legale, e noi lo incoraggiamo. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
+msgstr ""
+"Tuttavia, quando la gente pensa di <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;vendere software&rdquo;</a>, di solito immagina "
+"di farlo nel modo in cui lo fa la maggior parte delle società: facendo "
+"software proprietario piuttosto che libero. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
+"does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
+"software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
+"could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"Così a meno che non vogliate fare precise distinzioni, come le fa questo "
+"articolo, noi suggeriamo sia meglio evitare di utilizzare l'espressione "
+"&ldquo;vendere software&rdquo; e scegliere invece qualche altra espressione. "
+"Per esempio, potreste dire &ldquo;distribuire software libero dietro "
+"compenso&rdquo;, che non è ambiguo. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "Compensi alti o bassi, e la GPL GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
+"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
+msgstr ""
+"Tranne che per una situazione particolare, la <a href=\"/copyleft/gpl.html"
+"\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) non detta condizioni su quanto "
+"potete chiedere per distribuire una copia di software libero. Potete non "
+"chiedere niente, chiedere un centesimo, un Euro, o un miliardo di Euro. "
+"Decidete voi, e il mercato, perciò non lamentatevi con noi se nessuno vuole "
+"pagare un miliardo di Euro per una copia. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
+"corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it.  So in this case we have "
+"to limit the fee for source in order to ensure the user's freedom.  In "
+"ordinary situations, however, there is no such justification for limiting "
+"distribution fees, so we do not limit them."
+msgstr ""
+"L'unica eccezione si ha nel caso in cui i binari vengono distribuiti senza "
+"il corrispondente codice sorgente completo. A coloro che lo fanno la GPL GNU "
+"impone di fornire il codice sorgente a una successiva richiesta. Senza un "
+"limite al compenso per il codice sorgente, loro potrebbero stabilire un "
+"compenso troppo alto da pagare per chiunque (per esempio, un miliardo di "
+"Euro) e così fingere di rilasciare il codice sorgente che in realtà "
+"continuano a mantenere segreto. Perciò in questo caso dobbiamo mettere un "
+"limite al compenso del sorgente, per assicurare la libertà dell'utente. In "
+"situazioni normali, tuttavia, non c'è nessuna giustificazione simile per "
+"limitare i compensi di distribuzione, perciò non li limitiamo. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
+"plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
+"software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free "
+"software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When "
+"we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how "
+"much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
+"issue, and the only issue."
+msgstr ""
+"Qualche volta le società le cui attività oltrepassano il limite di quello "
+"che la GPL GNU permette richiedono l'autorizzazione, dicendo di \"non "
+"chiedere nessun pagamento per il software GNU\" o simili. In questo modo non "
+"vanno da nessuna parte. Il software libero riguarda la libertà, e far "
+"rispettare la GPL vuol dire difendere la libertà. Quando difendiamo la "
+"libertà dell'utente, non siamo sviati da questioni secondarie come per "
+"esempio quanto compenso venga richiesto per una distribuzione. La libertà è 
"
+"il problema, l'intero e solo problema. "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a href=\"/"
+"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi "
+"alle pagine web a <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>. Grazie."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche "
+"successive di Andrea Pescetti."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduzioni di questa pagina"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]