www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.fr.html server/standards/po/README.tra...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.fr.html server/standards/po/README.tra...
Date: Wed, 22 Jun 2011 00:30:46 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/06/22 00:30:46

Modified files:
        .              : home.fr.html 
        server/standards/po: README.translations.ca.po 
                             README.translations.fr.po 
                             README.translations.pot 
                             README.translations.sq.po 
Added files:
        philosophy     : assigning-copyright.fr.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/assigning-copyright.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.sq.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: home.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- home.fr.html        27 May 2011 00:28:05 -0000      1.34
+++ home.fr.html        22 Jun 2011 00:30:30 -0000      1.35
@@ -6,11 +6,10 @@
 <title>Le système d'exploitation GNU</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,
-Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
-<meta http-equiv="Description" content="Depuis 1983, d&eacute;veloppement du 
syst&egrave;me d'exploitation libre de
-style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la
-libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils
-utilisent." />
+Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Depuis 1983, développement du 
système d'exploitation libre de style Unix,
+GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de
+partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." />
 <link rel="alternate" title="Quoi de neuf&nbsp;?" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
 <link rel="alternate" title="Nouveaux logiciels libres" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
@@ -24,15 +23,16 @@
 <ul>
 <li><a href="http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..";>Honte à
 Massachusetts pour censurer l'Internet</a></li>
-<li><a href="http://www.fsf.org/tasks/noscript";>Can you help us modify NoScript
-so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a></li> 
+<li><a href="http://www.fsf.org/tasks/noscript";>Pouvez-vous nous aider à
+modifier NoScript afin qu'il puisse détecter et bloquer le code JavaScript
+non-libre&nbsp;?</a></li> 
 <li><a href="http://aful.org/communiques/mon-univ-offre-windows";>Appel mondial
 aux étudiants&nbsp;: remboursement et concurrence sur les systèmes
 d'exploitation</a></li> 
-<li> Support the efforts on net neutrality in Europe, <a
-href="http://www.savetheinternet.com"; title="Net neutrality in the United
-States of America">in the USA</a> and <a href="http://www.neutrality.ca";
-title="Net neutrality in Canada">in Canada</a>.</li>
+<li> Soutenez les efforts pour la neutralité du Net en Europe, <a
+href="http://www.savetheinternet.com"; title="Neutralité du Net aux
+États-Unis d'Amérique">aux USA</a> et <a href="http://www.neutrality.ca";
+title="Neutralité du Net au Canada">au Canada</a>.</li>
 </ul>
 </div>
 
@@ -41,31 +41,37 @@
 
       <h2>Qu'est-ce que GNU&nbsp;?</h2>
 
-<p><a href="/gnu/gnu.html">The GNU Project</a> was launched in 1984 to develop
-the GNU operating system, a complete Unix-like operating system which is <a
-href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>&mdash;software which
-respects your freedom.</p>
+<p><a href="/gnu/gnu.fr.html">Le projet GNU</a> a été lancé en 1984 pour
+développer le système d'exploitation GNU, un système d'exploitation complet
+de style Unix, qui soit un <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel
+libre</a>&nbsp;:un logiciel qui respecte votre liberté.</p>
 
 <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img
    src="/graphics/t-desktop-4-small.jpg" alt="Capture d'écran de GNU"
    /></a></p>
 
-<p>Unix-like operating systems are built from a <a href="/software/">software
-collection</a> of applications, libraries, and developer tools&mdash;plus a
-program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel.</p>
-
-<p>GNU is <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">often used with a kernel called
-Linux</a>, and here is a <a href="/distros/free-distros.html">list of
-ready-to-install GNU/Linux distributions</a> which are entirely free
-software.  <a href="/software/hurd/hurd.html">The Hurd, GNU's kernel</a>, is
-actively developed, but is still some way from being ready for daily use.</p>
+<p>Les systèmes d'exploitation comparables à Unix sont bâtis sur un 
ensemble de
+<a href="/software/">briques logicielles</a> d'applications, de
+bibliothèques et d'outils pour les développeurs&nbsp;; plus un programme
+pour allouer les resources et communiquer avec le matériel, connu sous le
+nom de noyau.</p>
+
+<p>GNU est <a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">souvent utilisé avec un noyau
+appelé Linux</a>, et vous trouverez ici <a
+href="/distros/free-distros.fr.html">une liste de distributions GNU/Linux
+prêtes à être installées</a>, composées uniquement de logiciels libres. <a
+href="/software/hurd/hurd.html">Hurd, le noyau de GNU</a>, est développé
+activement, mais a encore du chemin à faire pour être utilisé au 
quotidien.</p>
+
+<p>La combinaison <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">de GNU et de Linux</a>
+est le système d'exploitation GNU/Linux, maintenant utilisé par des millions
+de gens, et parfois appelé simplement &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; de
+manière incorrecte.</p>
 
-<p>La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation
-GNU/Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens.</p>
-
-<p>Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif pour
+<p>Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme récursif pour
 &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas
-Unix)&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>.</p>
+Unix)&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>, avec une syllabe sans voyelle
+entre le <em>g</em> et le <em>n</em>.</p>
 
 <!--
    Keep link lines at 72 characters or lynx will break them poorly.
@@ -77,7 +83,7 @@
            
       <div class="yui-u">
 
-      <p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.html">Download 
GNU now</a></p>
+      <p class="button c large"><a 
href="/distros/free-distros.fr.html">Téléchargez GNU maintenant</a></p>
 
       <div class="emph-box">
 
@@ -103,23 +109,27 @@
    MORE THAN 2 ITEMS HERE.
 -->
 <!--#include file="planetfeeds.html" -->
-<p>For more news, see <a href="http://planet.gnu.org/";>Planet GNU</a>.</p>
+<p>Pour plus d'informations, consultez <a href="http://planet.gnu.org/";>Planet
+GNU</a>.</p>
 
 <!-- END GNUFlashes -->
 <h4>GNU Guile</h4>
-<p><a href="http://www.gnu.org/software/guile/";>GNU Guile</a> is the official
-extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was released
-February 16, 2011 with a <a
-href="http://www.gnu.org/software/guile/news.html";>wealth of new
-features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, and dynamic
-programming environment make it a great language to write applications in.
-<a href="http://www.gnu.org/software/guile/community.html";>Join the
-community now!</a></p>
+<p><a href="http://www.gnu.org/software/guile/";>GNU Guile</a> est le langage
+d'extension officiel pour le système d'exploitation GNU. La version 2.0 a
+été publiée le 16 février 2011 avec <a
+href="http://www.gnu.org/software/guile/news.html";>de nouvelles
+fonctionnalités riches</a>. Son infrastructure de compilation, ses
+librairies, et son environnement de programmation dynamique en font un très
+bon langage pour développer des applications. <a
+href="http://www.gnu.org/software/guile/community.html";>Rejoignez la
+communauté maintenant !</a></p>
 
 <h4>GNUstep</h4>
 
 <p><a href="http://www.gnustep.org/";>GNUstep</a> est un environnement de
-développement totalement fonctionnel orienté objet.</p>
+développement totalement fonctionnel orienté objet. Nous avons besoin de
+développeurs pour écrire et porter des applications pour GNUstep afin de le
+rendre convivial pour les utilisateurs.</p>
 
          </div>
           </div>
@@ -132,33 +142,27 @@
 <h2>Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?</h2>
 
 <p>Un &laquo;&nbsp;<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel
-libre</a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;,
-pas au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave;
-&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute;
-d'expression&nbsp;&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re
-gratuite&nbsp;&raquo;. (NdT&nbsp;: en anglais, le mot
-&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire libre, mais aussi gratuit,
-d'o&ugrave; la confusion possible).</p>
-
-<p>Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class="highlight">la
-libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer,
-d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les
-logiciels. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re
-&agrave; quatre types de libert&eacute; pour les utilisateurs de
-logiciels&nbsp;:</p>
+libre</a>&nbsp;&raquo; se réfère à la liberté, pas au prix. Pour comprendre
+le concept, vous devez pensez à &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; comme dans
+&laquo;&nbsp;liberté d'expression&nbsp;&raquo;, pas comme dans
+&laquo;&nbsp;bière gratuite&nbsp;&raquo;. (NdT&nbsp;: en anglais, le mot
+&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la
+confusion possible).</p>
+
+<p><strong>Les logiciels libres donnent aux utilisateurs la liberté 
d'exécuter,
+de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer les
+logiciels</strong>. Plus précisément, cela se réfère à quatre types de
+liberté pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-<li>La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel usage
-(libert&eacute; 0).</li>
-<li>La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et de
-l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code
-source est une condition pour cela.</li>
-<li>La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain
-(libert&eacute; 2).</li>
-<li>La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre publiques 
vos
-am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en
-b&eacute;n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source
-est une condition pour cela.</li>
+<li>La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel usage (liberté 
0).</li>
+<li>La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de l'adapter à 
vos
+besoins (liberté 1). Accéder au code source est une condition nécessaire
+pour cela.</li>
+<li>La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain (liberté 
2).</li>
+<li>La liberté d'améliorer le programme et de rendre publiques vos 
améliorations
+pour que toute la communauté en bénéficie (liberté 3). Accéder au code
+source est une condition nécessaire pour cela.</li>
 </ul>
 
 </div>
@@ -168,26 +172,25 @@
 <!-- BEGIN TakeAction -->
 <h2 id="Action">Agir</h2>
 <ul>
-<li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf";>GNU PDF</a>.</li>
+<li><strong><a href="http://www.fsf.org/campaigns";>Soutenez les campagnes en
+cours de la FSF</a></strong></li>
 
 <li><strong>Regarder et partager ce film:</strong> <a
-href="http://patentabsurdity.com";>Patent Absurdity</a>&mdash;rendue possible
-par <a href="http://www.fsf.org/associate/";>les membres Associer du FSF</a>
-comme <a href="http://fsf.org/jfb";>vous</a>.</li>
+href="http://patentabsurdity.com";>Patent Absurdity</a>&mdash;rendu possible
+aussi bien par <a href="http://www.fsf.org/associate/";>les membres associés
+de la FSF</a> que par <a href="http://fsf.org/jfb";>vous</a>.</li>
 
-<li><strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a
-href="http://www.endsoftpatents.org";>aux USA</a>, <a
+<li><strong>Combattez les brevets logiciels</strong> <a
+href="http://www.endsoftpatents.org";>dans le monde</a> et <a
 href="/server/takeaction.fr.html#swpat">en Europe</a>.</li>
 
-<li><strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a
-href="/server/takeaction.fr.html#wipochange">Appelez au changement du nom et
-des missions de l'<acronym title="Organisation mondiale de la
-propri&eacute;t&eacute; intellectuelle">OMPI</acronym></a>.</li>
+<li><strong><a href="/server/takeaction.fr.html#wipochange">Appelez au
+changement du nom et des missions de l'OMPI</a></strong>.</li>
 
 <li><a href="/server/takeaction.fr.html#directory">Ajoutez des logiciels au
-R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>.</li>
+répertoire des logiciels libres</a>.</li>
 
-<li><a href="/server/takeaction.fr.html#other">Autres actions</a></li>
+<li><a href="/server/takeaction.fr.html">Toutes les actions</a></li>
 
 </ul>
 
@@ -197,16 +200,16 @@
 
 <div class="yui-g highlight-para">
 
-<p><strong>Can you contribute to any of these <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/";>High Priority
-Projects</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, free distributions of
-GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network routers, reversible debugging in
-GDB, automatic transcription, PowerVR drivers, and also free software
-replacements for Skype, OpenDWG libraries, and Oracle Forms.</p>
-
-<p id="unmaint"><strong>Can you help take over an <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
-package</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
+<p><strong>Pouvez-vous contribuer à certains de ces <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/";>projets à haute
+priorité</a>&nbsp;?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, distributions libres
+de GNU/Linux, GNU Octave, pilotes pour cartes réseau, débogage réversible
+dans GDB, transcription automatique, pilotes PowerVR, et équivalents libres
+pour Skype, librairies OpenDWG, et Oracle Forms.</p>
+
+<p id="unmaint"><strong>Pouvez-vous adopter un <a
+href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">paquetage GNU non
+maintenu</a>&nbsp;?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
 href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
 href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
 href="/software/ggradebook/">ggradebook</a>, <a
@@ -221,8 +224,9 @@
 href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a
 href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a
 href="/software/sxml/">sxml</a>, <a
-href="/software/trueprint/">trueprint</a> are all looking for
-maintainers. <a href="/server/takeaction.html#unmaint">More 
information</a>.</p>
+href="/software/trueprint/">trueprint</a> sont tous à la recherche d'un
+repreneur. <a href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">Plus
+d'informations</a>.</p>
 
 </div>
 </div>
@@ -230,8 +234,7 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id="TransNote1">Free Software,
-Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol></div>
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -244,30 +247,30 @@
   generating GNU manuals online, so please don't remove it.
 -->
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
-Foundation</a>, Inc.</p>
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free
+Software Foundation</a>, Inc.</p>
 
-<p>La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a
-href="http://www.fsfeurope.org";>Europe</a>,en <a
-href="http://www.fsfla.org/";>Am&eacute;rique latine</a> et en <a
+<p>La <a href="http://www.fsf.org/";>FSF</a> a aussi des organisations
+s&oelig;urs en <a href="http://www.fsfeurope.org";>Europe</a>,en <a
+href="http://www.fsfla.org/";>Amérique latine</a> et en <a
 href="http://fsf.org.in/";>Inde</a>.</p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article
-est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
-soit pr&eacute;serv&eacute;e.  </p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise, sans compensation financière, sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.  </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: <a
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a><br
-/>R&eacute;vision&nbsp;: <a
-href="http://www.motargem.com/fr/";><em>Traduction Francaise 
Arabe</em></a></div>
+/>Révision&nbsp;: <a href="http://www.motargem.com/fr/";><em>Traduction
+Francaise Arabe</em></a></div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;: 
 
-$Date: 2011/05/27 00:28:05 $
+$Date: 2011/06/22 00:30:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- server/standards/po/README.translations.ca.po       17 Jun 2011 00:29:27 
-0000      1.22
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po       22 Jun 2011 00:30:40 
-0000      1.23
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-16 20:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 13:48+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -476,10 +476,15 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
+#| "\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
+#| "Steuer</a>)"
 msgid ""
 "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
-"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
-"Steuer</a>)"
+"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg Kohne</"
+"a>)"
 msgstr ""
 "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
 "\">Alemany</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       17 Jun 2011 00:29:27 
-0000      1.31
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       22 Jun 2011 00:30:41 
-0000      1.32
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-16 20:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 17:30+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -500,10 +500,15 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
+#| "\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
+#| "Steuer</a>)"
 msgid ""
 "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
-"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
-"Steuer</a>)"
+"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg Kohne</"
+"a>)"
 msgstr ""
 "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
 "\">Allemand</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "

Index: server/standards/po/README.translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- server/standards/po/README.translations.pot 17 Jun 2011 00:29:27 -0000      
1.20
+++ server/standards/po/README.translations.pot 22 Jun 2011 00:30:41 -0000      
1.21
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-16 20:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -331,7 +331,7 @@
 msgid ""
 "<code>de</code> - <a "
 "href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>German</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard Steuer</a>)"
+"href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg Kohne</a>)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: server/standards/po/README.translations.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.sq.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/standards/po/README.translations.sq.po       17 Jun 2011 00:29:27 
-0000      1.4
+++ server/standards/po/README.translations.sq.po       22 Jun 2011 00:30:41 
-0000      1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-16 20:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-01-02 01:23+0200\n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -486,10 +486,15 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
+#| "\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
+#| "Steuer</a>)"
 msgid ""
 "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
-"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
-"Steuer</a>)"
+"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg Kohne</"
+"a>)"
 msgstr ""
 "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
 "\">Gjermanisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "

Index: philosophy/assigning-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: philosophy/assigning-copyright.fr.html
diff -N philosophy/assigning-copyright.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/assigning-copyright.fr.html      22 Jun 2011 00:30:35 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,212 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Quand une entreprise vous demande de lui céder vos droits - Projet GNU 
-
+Free Software Foundation</title>
+<link rel="canonical"
+      href="http://www.fsf.org/blogs/rms/assigning-copyright"; />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Quand une entreprise vous demande de lui céder vos droits</h2>
+
+<p>Les entreprises qui développent du logiciel libre et le publient sous la
+licence GNU GPL diffusent parfois des copies de ce code suivant s'autres
+pratiques. Si elles diffusent ce seul et même code sous une licence
+différente à certains utilisateurs payants, ce qui permet typiquement
+d'inclure ce code dans des programmes propriétaires, c'est ce que nous
+appelons «&nbsp;céder des exceptions&nbsp;». Si elles diffusent une
+quelconque version du code sur un mode uniquement propriétaire, nous
+appelons cela publier une version purement propriétaire du programme.</p>
+
+<p>L'article <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html";>http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a>
+explique pourquoi céder des exceptions est acceptable, bien que ce soit
+limite. En revanche, publier une version purement propriétaire est
+totalement incorrect, comme pour tout autre logiciel propriétaire.</p>
+
+<p>Les compagnies vendent normalement des exceptions en utilisant du code
+qu'elles ont elles-même développé. Puisqu'elles détiennent le copyright de
+ce code, elles peuvent légalement le distribuer de n'importe quelle manière,
+et même de plusieurs manières en parallèle. Mais que se passe-t-il quand
+vous publiez une version modifiée de ce programme libre, et la compagnie
+veut inclure vos changements dans sa version ?</p>
+
+<p>Puisque vous avez reçu le logiciel sous licence GPL, vous devez 
redistribuer
+les versions modifiées sous licence GPL. Si l'entreprise en reçoit une
+copie, elle pourra utiliser les modifications d'après les règles de la
+GPL&nbsp;; elle n'a pas le droit d'inclure vos modifications dans ce
+logiciel et de vendre des exceptions pour celui-ci. Elle n'aura également
+pas le droit de distribuer une version privatrice du logiciel contenant
+votre code. Si c'est le résultat que vous voulez, vous l'avez par défaut. En
+revanche, si l'entreprise a l'intention de vendre des exceptions, elle
+décidera probablement de ne pas utiliser vos modifications.</p>
+
+<p>Supposons maintenant que vous ne soyiez pas opposé à la vente d'exceptions
+et que vous vouliez autoriser l'entreprise à le faire en incluant vos
+modifications du logiciel. Vous pouvez le faire, mais vous devez faire
+attention à ce que vous signez car vous pourriez être surpris par le
+résultat.</p>
+
+<p>L'entreprise vous proprosera sans doute de lui céder votre copyright, ou de
+lui octroyer une licence sur celui-ci. En soi, cela n'est pas une mauvaise
+chose&nbsp;; par exemple, beaucoup de développeurs du projet GNU ont cédé
+leurs droits à la FSF. Cependant, la FSF ne vend jamais d'exception, et ses
+contrats de cession comprennent l'engagement de ne distribuer le code du
+cédant qu'accompagné de son code source et sans céder d'autre autorisation
+que celle de redistribuer.</p>
+
+<p>Le contrat proposé par l'entreprise pourrait ne pas comporter un tel
+engagement. Au contraire, il pourrait autoriser celle-ci à utiliser vos
+modifications comme elle le désire. Si vous signez ce genre de contrat,
+l'entreprise pourrait faire un certain nombre de choses de votre code. Elle
+pourrait continuer à vendre des exceptions pour un programme contenant votre
+code. Elle pourrait en publier des versions modifiées ou étendues, contenant
+votre code, sous licence privatrice. Elle pourrait même inclure votre code
+<em>uniquement</em> dans des versions privatrices du logiciel. Votre
+contribution au code pourrait alors s'avérer être, dans les faits, une
+donation à un logiciel privateur.</p>
+
+<p>C'est vous qui déterminez lesquelles de ces activités vous désirez
+autoriser, mais voici les recommendations de la FSF en la matière. Si vous
+pensez contribuer de manière importante au projet, exigez que le contrat de
+contribution prévoie que toutes les versions du logiciel qui comprennent
+votre contribution soient accessibles au public sous une license libre. Cela
+autorisera l'entreprise à vendre des exceptions, mais l'empêchera d'utiliser
+vos contributions dans des logiciels disponibles uniquement sous licence
+privatrice.</p>
+
+<p>Si vos contributions sont plus petites, vous pouvez accepter une condition
+plus faible, que la compagnie rende vos contributions disponibles dans une
+version libre du logiciel ainsi qu'éventuellement dans des programmes
+non-libres. Cela permettrait à la compagnie d'utiliser vos contributions
+dans du logiciel modifié qui est uniquement disponible sous une licence
+privatrice. Publier du logiciel privateur n'est jamais une bonne chose, mais
+si vos modifications sont plus petites, il pourrait être plus important
+d'améliorer la version libre que de résister aux versions non-libres.</p>
+
+<p>Vous pouvez contrôler le résultat en exigeant des conditions adéquates 
dans
+le contrat. Pour permettre la vente d'exceptions pour le logiciel qui
+contient votre code, mais interdire l'entreprise d'en publier des versions
+purement privatrices, vous pouvez exiger une condition qui ressemblerait à
+ceci&nbsp;:</p>
+
+<blockquote>
+  <p>Tout logiciel basé sur (comme défini dans la licence publique 
générale GNU
+version 3) le code de Hacker que FOO distribue doit être rendu disponible
+par FOO sous a) la «&nbsp;licence publique générale, version 2 ou
+supérieure&nbsp;» ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le 
«&nbsp;2&nbsp;»
+est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la
+GPL. Dans le cas où FOO rend le logiciel disponible sous forme de code
+source gratuitement et publiquement, elle peut aussi distribuer le même
+logiciel à certains de ses utilisateurs sous certaines conditions leur
+permettant de lier le code du logiciel avec du code non-libre et publier la
+combinaison des deux sous forme binaire sous une licence de leur choix.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Ou, si l'objet de votre désaccord est qu'une variante de votre code puisse
+être publiée seulement dans une version privatrice, vous pouvez exiger une
+condition qui ressemblerait à ceci&nbsp;:</p>
+
+<blockquote>
+  <p>Tout logiciel basé sur (comme défini dans la licence publique 
générale GNU
+version 3) le code de Hacker que FOO distribue doit être rendu disponible
+par FOO sous a) la «&nbsp;licence publique générale, version 2 ou
+supérieure&nbsp;» ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le 
«&nbsp;2&nbsp;»
+est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la
+GPL. Dans le cas où FOO rend le logiciel disponible sous forme de code
+source gratuitement et publiquement, elle peut aussi distribuer la même
+version du code de Hacker dans d'autres logiciels publiés sous d'autres
+licences de son choix.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Si le logiciel est publié sous licence GNU Affero GPL, ajoutez
+«&nbsp;Affero&nbsp;» aprés «&nbsp;générale&nbsp;», changez 
«&nbsp;GPL&nbsp;»
+pour «&nbsp;AGPL&nbsp;», changez «&nbsp;2 ou&nbsp;» pour «&nbsp;3 
ou&nbsp;»,
+et il conviendrait de remplacer «&nbsp;que FOO distribue&nbsp;» par
+«&nbsp;que FOO distribue, ou déploie sur un serveur accessible à des
+utilisateurs autres que FOO&nbsp;».</p>
+
+<p>La FSF a fait réviser ces textes par un juriste, mais vous devriez demander
+à votre propre conseil juridique avant de les utiliser.</p>
+
+<p>Lorsqu'une entreprise vous annonce lesquelles de ces conditions elle
+acceptera, cela vous indiquera quelle distance elle garde avec les principes
+du logiciel libre. Vous pourrez alors répondre pour vous assurer que votre
+travail contribuera à la communauté du logiciel libre et ne sera pas
+détourné vers du logiciel privateur.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page
+web à <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2011/06/22 00:30:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traductions de cette page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/assigning-copyright.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]