www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy why-audio-format-matters.html po...


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy why-audio-format-matters.html po...
Date: Thu, 16 Dec 2010 13:31:13 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/12/16 13:31:12

Modified files:
        philosophy     : why-audio-format-matters.html 
Added files:
        philosophy/po  : why-audio-format-matters.pl.po 

Log message:
        new Polish translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-audio-format-matters.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-audio-format-matters.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-audio-format-matters.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- why-audio-format-matters.html       25 Dec 2009 12:13:29 -0000      1.12
+++ why-audio-format-matters.html       16 Dec 2010 13:30:32 -0000      1.13
@@ -162,7 +162,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/12/25 12:13:29 $
+$Date: 2010/12/16 13:30:32 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -192,6 +192,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: po/why-audio-format-matters.pl.po
===================================================================
RCS file: po/why-audio-format-matters.pl.po
diff -N po/why-audio-format-matters.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/why-audio-format-matters.pl.po   16 Dec 2010 13:30:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,356 @@
+# Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/why-audio-format-matters.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Michał Walenciak <address@hidden>, 2010.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 1.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-16 14:26+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom"
+msgstr ""
+"Dlaczego format pliku dźwiękowego ma znaczenie - Projekt GNU - W&nbsp;"
+"obronie wolności"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Audio Format Matters"
+msgstr "Dlaczego format pliku dźwiękowego ma znaczenie"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "An invitation to audio producers to use Ogg Vorbis alongside MP3"
+msgstr ""
+"Zaproszenie twórców audio do&nbsp;używania formatu Ogg Vorbis obok formatu 
"
+"MP3"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by Karl Fogel"
+msgstr "autorstwa Karla Fogela"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://xiph.org/about/\";>More information</a> about Xiph.org (the "
+"organization that created Ogg Vorbis) and the importance of free "
+"distribution formats <a href=\"http://xiph.org/about/\";>is available</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://xiph.org/about/\";>Więcej informacji</a> na&nbsp;temat Xiph."
+"org (organizacji, która stworzyła format Ogg Vorbis) oraz&nbsp;ważności "
+"wolnych formatów rozprowadzania mediów dostępnych <a 
href=\"http://xiph.org/";
+"about/\">jest dostępna</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation have also produced <a href=\"http://playogg.org";
+"\">a user-friendly guide to installing Ogg Vorbis support in Microsoft "
+"Windows and Apple Mac OS X</a>."
+msgstr ""
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania przygotowała <a href=\"http://playogg.org";
+"\">przyjazną dla użytkownika instrukcję instalowania Ogg Vorbis na&nbsp;"
+"systemie Microsoft Windows oraz&nbsp;Apple Mac OS X</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you produce audio for general distribution, you probably spend 99.9% of "
+"your time thinking about form, content, and production quality, and 0.1% "
+"thinking about what audio format to distribute your recordings in."
+msgstr ""
+"Jeśli tworzymy muzykę z&nbsp;zamiarem jej dystrybuowania, 
najprawdopodobniej "
+"spędzimy 99,9% naszego czasu na&nbsp;rozmyślaniem na&nbsp;temat formy, "
+"zawartości oraz&nbsp;jakości, a&nbsp;tylko 0,1% nad&nbsp;tym, jakiego "
+"formatu dźwięku użyjemy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And in an ideal world, this would be fine.  Audio formats would be like the "
+"conventions of laying out a book, or like pitches and other building-blocks "
+"of music: containers of meaning, available for anyone to use, free of "
+"restrictions.  You wouldn't have to worry about the consequences of "
+"distributing your material in MP3 format, any more than you would worry "
+"about putting a page number at the top of a page, or starting a book with a "
+"table of contents."
+msgstr ""
+"I&nbsp;w idealnym świecie, tak byłoby dobrze.  Formaty audio byłyby "
+"konwencjami takimi jak układ typograficzny książki, jak tony i&nbsp;inne "
+"elementy tworzące muzykę: nośniki znaczeń, dostępne dla każdego, 
dostępne "
+"bez&nbsp;ograniczeń. Nie musielibyśmy się martwić konsekwencjami "
+"rozprowadzania naszej muzyki w&nbsp;formacie MP3, bardziej niż martwimy się 
"
+"o umieszczenie numeru strony na&nbsp;samej górze czy&nbsp;też 
rozpoczynaniem "
+"książki spisem treści."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, that is not the world we live in.  MP3 is a patented format.  "
+"What this means is that various companies have government-granted monopolies "
+"over certain aspects of the MP3 standard, such that whenever someone creates "
+"or listens to an MP3 file, <em>even with software not written by one of "
+"those companies</em>, the companies have the right to decide whether or not "
+"to permit that use of MP3.  Typically what they do is demand money, of "
+"course.  But the terms are entirely up to them: they can forbid you from "
+"using MP3 at all, if they want.  If you've been using MP3 files and didn't "
+"know about this situation, then either a) someone else, usually a software "
+"maker, has been paying the royalties for you, or b)  you've been unknowingly "
+"infringing on patents, and in theory could be sued for it."
+msgstr ""
+"Niestety, nie w&nbsp;takim świecie żyjemy. Format MP3 jest opatentowany. "
+"Oznacza to, że&nbsp;różne korporacje, mają zagwarantowany przez rząd 
monopol "
+"na&nbsp;pewne ważne aspekty związane ze standardem MP3. Na&nbsp;przykład, "
+"gdy ktoś tworzy, bądź&nbsp;słucha, muzyki zapisanej w&nbsp;formacie MP3, "
+"<em>nawet aplikacją nie napisaną przez żadną z&nbsp;tych korporacji</em>, 
te "
+"korporacje mają prawo decydować, czy&nbsp;pozwolić lub&nbsp;nie, na&nbsp;"
+"użycie swojego formatu w&nbsp;tym wypadku. Zazwyczaj to co robią, to żą
danie "
+"pieniędzy. Należy jednak&nbsp;pamiętać, że&nbsp;to oni określają 
warunki "
+"i&nbsp;mogą zakazać nam używania formatu MP3 jeśli zechcą. Jeżeli&nbsp;"
+"używaliśmy plików MP3, a&nbsp;nie wiedzieliśmy o tym to: a) ktoś inny, "
+"zazwyczaj twórca oprogramowania, płacił za&nbsp;nas, lub&nbsp;b) "
+"nieświadomie naruszamy prawo patentowe i&nbsp;teoretycznie możemy być "
+"za&nbsp;to pozwani."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The harm here goes deeper than just the danger to you.  A software patent "
+"grants one party the exclusive right to use a certain mathematical fact.  "
+"This right can then be bought and sold, even litigated over like a piece of "
+"property, and you can never predict what a new owner might do with it.  This "
+"is not just an abstract possibility: MP3 patents have been the subject of "
+"multiple lawsuits, with damages totalling more than a billion dollars."
+msgstr ""
+"Jest to cięższy cios niż jakiekolwiek zadane nam obrażenie. Prawa 
patentowe "
+"na&nbsp;oprogramowanie dają jednej stronie wyłączne prawo do&nbsp;pewnego, 
"
+"matematycznego faktu. To prawo może być później kupowane 
i&nbsp;sprzedawane. "
+"Nigdy nie da się przewidzieć, co nowy właściciel może z&nbsp;tym 
zrobić. To "
+"nie jest tylko abstrakcyjna możliwość: prawa patentowe do&nbsp;formatu MP3 
"
+"były powodem wielu procesów sądowych ze szkodami przekraczającymi miliard 
"
+"dolarów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most important issue here is not about the fees, it's about the freedom "
+"to communicate and to develop communications tools.  Distribution formats "
+"such as MP3 are the containers of information exchange on the Internet.  "
+"Imagine for a moment that someone had a patent on the modulated vibration of "
+"air molecules: you would need a license just to hold a conversation or play "
+"guitar for an audience.  Fortunately, our government has long held that old, "
+"familiar methods of communication, like vibrating air molecules or writing "
+"symbols on pieces of paper, are not patentable: no one can own them, they "
+"are free for everyone to use.  But until those same liberties are extended "
+"to newer, less familiar methods (like particular standards for representing "
+"sounds via digital encoding), we who generate audio works must take care "
+"what format we use&nbsp;&mdash;&nbsp;and require our listeners to use."
+msgstr ""
+"Najważniejszym wątkiem nie jest tutaj bynajmniej sprawa honorarium. Chodzi 
o "
+"wolność w&nbsp;komunikacji i&nbsp;rozwój narzędzi do&nbsp;komunikowania. "
+"Formaty takie jak MP3, są nośnikami informacji, wymienianej w&nbsp;"
+"internecie. Wyobraźmy sobie przez chwilę, że&nbsp;ktoś posiada patent "
+"na&nbsp;wprawianie w&nbsp;drganie cząsteczek powietrza: musielibyśmy "
+"posiadać licencję za&nbsp;rozmowy, czy&nbsp;granie na&nbsp;gitarze dla "
+"publiki. Na&nbsp;szczęście nasz rząd uznał, że&nbsp;stare, wszechobecne "
+"metody komunikacji, jak wprawione w&nbsp;drgania cząsteczki powietrza, "
+"czy&nbsp;zapisywanie symboli na&nbsp;papierze, są niepatentowalne: nikt nie "
+"może ich posiąść i&nbsp;każdy może z&nbsp;nich korzystać 
za&nbsp;darmo. "
+"Lecz&nbsp;dopóki te same prawa nie obejmą nowszych, mniej powszechnych 
metod "
+"(jak określone standardy reprezentowania dźwięku w&nbsp;postaci cyfrowej), 
"
+"my, którzy tworzymy dźwięki czy&nbsp;też muzykę, musimy zadbać o to, 
jakiego "
+"formatu użyjemy, i&nbsp;którego nasi słuchacze będą musieli użyć. "
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "A way out: Ogg Vorbis format"
+msgstr "Wyjście: format Ogg Vorbis"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ogg Vorbis is an alternative to MP3.  It gets high sound quality, can "
+"compress down to a smaller size than MP3 while still sounding good (thus "
+"saving you time and bandwidth costs), and best of all, is designed to be "
+"completely free of patents."
+msgstr ""
+"Ogg Vorbis jest alternatywą dla formatu MP3. Posiada wysoką jakość 
dźwięku, "
+"potrafi skompresować plik do&nbsp;mniejszego rozmiaru niż MP3 i&nbsp;przy "
+"tym cały czas brzmi dobrze (oszczędzając w&nbsp;ten sposób nasz czas "
+"oraz&nbsp;koszty przesyłu). Ale&nbsp;najlepsze jest to, że&nbsp;został "
+"zaprojektowany będąc wolnym od&nbsp;wszelkich patentów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You won't sacrifice any technical quality by encoding your audio in Ogg "
+"Vorbis.  The files sound fine, and most players know how to play them.  But "
+"you will increase the total number of people who can listen to your tracks, "
+"and at the same time help the push for patent-free standards in distribution "
+"formats."
+msgstr ""
+"Technicznie nie utracimy jakości utworu, kodując go do&nbsp;formatu Ogg "
+"Vorbis. Pliki brzmią dobrze a&nbsp;większość odtwarzaczy wie jak je "
+"odtwarzać. Poza tym zwiększymy liczbę osób, które mogą odsłuchać 
nasze "
+"utwory zwiększając przy tym udział wolnych od&nbsp;patentów standardów "
+"rozprowadzania informacji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Ogg Vorbis home page, <a href=\"http://www.vorbis.com/\"; >www.vorbis."
+"com</a>, has all the information you need to both listen to and produce "
+"Vorbis-encoded files.  The safest thing, for you and your listeners, would "
+"be to offer Ogg Vorbis files exclusively.  But since there are still some "
+"players that can only handle MP3, and you don't want to lose audience, a "
+"first step is to offer both Ogg Vorbis and MP3, while explaining to your "
+"downloaders (perhaps by linking to this article) exactly why you support Ogg "
+"Vorbis."
+msgstr ""
+"Strona domowa formatu Ogg Vorbis, <a href=\"http://www.vorbis.com/\";>www."
+"vorbis.com</a>, zawiera wszelkie informacje potrzebne do&nbsp;odtwarzania "
+"jak i&nbsp;tworzenia własnych plików w&nbsp;tym formacie. "
+"Najbezpieczniejsze, dla nas i&nbsp;naszych słuchaczy, byłoby zaoferowanie "
+"plików wyłącznie w&nbsp;formacie Ogg Vorbis. Jednak&nbsp;ponieważ 
istnieją "
+"jeszcze odtwarzacze, które potrafią odtwarzać jedynie pliki MP3, 
a&nbsp;nie "
+"chcemy tracić słuchaczy, pierwszym krokiem powinno być zaoferowanie 
utworów "
+"zarówno w&nbsp;formacie Ogg Vorbis jak i&nbsp;MP3, z&nbsp;jednoczesnym "
+"wyjaśnianiem osobom pobierającym (np. linkując do&nbsp;tego artykułu) "
+"dlaczego wspieramy format Ogg Vorbis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And with Ogg Vorbis, you'll even <em>gain</em> some audience.  Here's how:"
+msgstr ""
+"Dzięki formatowi Ogg Vorbis możemy nawet <em>zdobyć</em> słuchaczy. Oto 
jak "
+"można tego dokonać:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Up till now, the MP3 patent owners have been clever enough not to harass "
+"individual users with demands for payment.  They know that would stimulate "
+"popular awareness of (and eventually opposition to)  the patents.  Instead, "
+"they go after the makers of products that implement the MP3 format.  The "
+"victims of these shakedowns shrug wearily and pay up, viewing it as just "
+"another cost of doing business, which is then passed on invisibly to users.  "
+"However, not everyone is in a position to pay: some of your listeners use "
+"free software programs to play audio files.  Because this software is freely "
+"copied and downloaded, there is no practical way for either the authors or "
+"the users to pay a patent fee&nbsp;&mdash;&nbsp;that is, to pay for the "
+"right to use the mathematical facts that underly the MP3 format.  As a "
+"result, these programs cannot legally implement MP3, even though the tracks "
+"the users want to listen to may themselves be perfectly free! Because of "
+"this situation, some distributors of the GNU/Linux computer operating "
+"system&nbsp;&mdash;&nbsp;which has millions of users worldwide&nbsp;&mdash;"
+"&nbsp;have been unable to include MP3 players in their software "
+"distributions."
+msgstr ""
+"Do&nbsp;tej pory, właściciele patentów na&nbsp;format MP3 byli 
na&nbsp;tyle "
+"sprytni, by nie dręczyć indywidualnych użytkowników żądaniami do&nbsp;"
+"zapłaty. Wiedzą, że&nbsp;to przyczyniłoby się do&nbsp;rozwoju 
świadomości "
+"obywateli na&nbsp;temat (i ostatecznie sprzeciwu wobec) patentów. Zamiast "
+"tego, zgłaszają się u&nbsp;osób, które implementują format MP3. Ofiary 
płacą "
+"wzruszając ramionami ze znużenia, traktując to jako kolejny koszt "
+"prowadzenia biznesu, który zostaje niezauważalnie przeniesiony na&nbsp;"
+"użytkowników. Jednakże nie każdy jest w&nbsp;stanie płacić: niektórzy 
z&nbsp;"
+"naszych słuchaczy używają wolnego oprogramowania do&nbsp;odsłuchiwania "
+"plików dźwiękowych. Ponieważ&nbsp;to oprogramowanie jest rozprowadzane "
+"za&nbsp;darmo, nie ma praktycznej możliwości by ściągnąć opłatę 
licencyjną "
+"od&nbsp;autora jak i&nbsp;użytkowników&nbsp;&ndash; czyli&nbsp;opłat 
za&nbsp;"
+"możliwość użycia matematycznych faktów wykorzystywanych przez format 
MP3. "
+"W&nbsp;rezultacie takie programy nie mogą legalnie implementować formatu "
+"MP3, nawet jeśli utwory, których użytkownicy będą odsłuchiwać są 
darmowe! "
+"Z&nbsp;powodu tej sytuacji, niektórzy dystrybutorzy systemu operacyjnego 
GNU/"
+"Linux, który ma miliony użytkowników na&nbsp;całym świecie, nie mieli "
+"możliwości dołączenia odtwarzaczy MP3 do&nbsp;swoich dystrybucji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Luckily, you don't have to require such users to engage in civil "
+"disobedience every time they want to listen to your works.  By offering Ogg "
+"Vorbis, you ensure that no listeners have to get involved with a patented "
+"distribution format unless they choose to, and that your audio works will "
+"never be hampered by unforseen licensing requirements.  Eventually, the "
+"growing acceptance of Ogg Vorbis as a standard, coupled with increasingly "
+"unpredictable behavior by some of the MP3 patent holders, may make it "
+"impractical to offer MP3 files at all.  But even before that day comes, Ogg "
+"Vorbis remains the only portable, royalty-free audio format on the Internet, "
+"and it's worth a little extra effort to support."
+msgstr ""
+"Szczęśliwie, nie musimy wymagać od&nbsp;takich użytkowników aby&nbsp;"
+"angażowali się w&nbsp;obywatelskie nieposłuszeństwo za&nbsp;każdym 
razem, "
+"gdy chcą posłuchać naszej pracy. Oferując format Ogg Vorbis, zapewniamy, "
+"że&nbsp;żaden słuchacz nie zostanie wciągnięty w&nbsp;dystrybucję "
+"opatentowanego formatu o ile sam się na&nbsp;to nie zgodzi oraz, że&nbsp;"
+"nasza praca nigdy nie będzie hamowana przez nieprzewidziane wymagania "
+"licencyjne. Ostatecznie, rosnąca akceptacja formatu Ogg Vorbis jako "
+"standardu, połączona z&nbsp;rosnącą nieprzewidywalnością zachowań 
niektórych "
+"właścicieli patentów na&nbsp;format MP3, może w&nbsp;ogóle uczynić "
+"niepraktycznym oferowanie plików MP3. Jednak&nbsp;nawet jeśli taki dzień "
+"nadejdzie, format Ogg Vorbis pozostaje jedynym przenośnym, wolnym od&nbsp;"
+"opłat, formatem dźwięku w&nbsp;internecie, więc&nbsp;warto włożyć 
trochę "
+"dodatkowego wysiłku aby&nbsp;go wesprzeć."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. \n"
+"<br /> Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia "
+"dotyczące chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować 
na&nbsp;adres "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007 Karl Fogel"
+msgstr "Copyright &copy; 2007 Karl Fogel"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice, and the copyright notice, ar preserved. \n"
+"<br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii "
+"tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania "
+"niniejszego zezwolenia i&nbsp;notatki o prawach autorskich."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Michał Walenciak 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, Daniel "
+"Oźminkowski 2010, Marcin Wolak 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowany:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]