www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/po/license-logos.pl.po philosophy/...


From: Yavor Doganov
Subject: www graphics/po/license-logos.pl.po philosophy/...
Date: Wed, 15 Sep 2010 19:37:07 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/09/15 19:37:07

Modified files:
        graphics/po    : license-logos.pl.po 
        philosophy     : microsoft.pl.html 
        philosophy/po  : microsoft.pl.po 
                         open-source-misses-the-point.pl.po 
Added files:
        graphics       : license-logos.pl.html 
        philosophy     : open-source-misses-the-point.pl.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.pl.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: graphics/po/license-logos.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/license-logos.pl.po     15 Sep 2010 14:25:13 -0000      1.1
+++ graphics/po/license-logos.pl.po     15 Sep 2010 19:36:56 -0000      1.2
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-logos.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-14 18:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-09-15 16:22+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

Index: philosophy/microsoft.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.pl.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/microsoft.pl.html        14 Sep 2010 11:01:09 -0000      1.14
+++ philosophy/microsoft.pl.html        15 Sep 2010 19:37:00 -0000      1.15
@@ -9,7 +9,7 @@
 <h2>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem?</h2>
 
 <div class="announcement">
-<blockquote><p>Ten artykuł został gruntownie poprawiony w&nbsp;2009 roku. <a
+<blockquote><p>Ten artykuł został gruntownie przepisany w&nbsp;2009 roku. <a
 href="/philosophy/microsoft-old.html">Stara wersja</a> jest również
 dostępna.</p></blockquote>
 </div>
@@ -22,23 +22,23 @@
 
 <p>W&nbsp;ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania mamy inny punkt
 widzenia. Widzimy, że&nbsp;Microsoft robi coś, co szkodzi użytkownikom: robi
-oprogramownie <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
-własnościowe,</a>, odmawiając tym samym prawa do&nbsp;wolności swoim
+oprogramowanie <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
+własnościowe</a>, odmawiając tym samym prawa do&nbsp;wolności swoim
 użytkownikom. Ale&nbsp;Microsoft nie jest osamotniony, wiele innych firm
 robi dokładnie to samo. Jeśli nie udało im się pozyskać tylu 
użytkowników co
 Microsoft, nie oznacza to wcale, że&nbsp;nie próbowały.</p>
 
-<p>Nie oznacza to, że&nbsp;usprawiedliwiamy w&nbsp;jakikolwiek sposób
-Microsoft. Służy to raczej przypomnieniu, że&nbsp;Microsoft jest wynikiem
-naturalnego rozwoju przemysłu oprogramowania bazującego na&nbsp;<a
+<p>Nie usprawiedliwiamy w&nbsp;ten sposób Microsoftu. Służy to raczej
+przypomnieniu, że&nbsp;postawa Microsoftu jest wynikiem naturalnego rozwoju
+przemysłu oprogramowania bazującego na&nbsp;<a
 href="/philosophy/shouldbefree.html">utrzymaniu użytkowników w&nbsp;podziale
 i&nbsp;zdobywaniu ich</a>. Krytykując Microsoft, nie powinniśmy się skupiać
 się tylko na&nbsp;nim, ale&nbsp;również i&nbsp;na innych firmach
 produkujących własnościowe oprogramowanie.</p>
 
 <p>Kiedy odrzucamy oprogramowanie Microsoftu nie mówimy o bojkocie. Słowo
-&bdquo;bojkot&rdquo; oznacza odrzucenie, jako protest, produktów, które są
-dopuszczalne w&nbsp;inny sposób. Odrzucenie produktu, który wyrządza nam
+&bdquo;bojkot&rdquo; oznacza odrzucenie, jako protest, produktów, które
+byłyby normalnie dopuszczalne. Odrzucenie produktu, który wyrządza nam
 szkodę, nie jest bojkotem, a&nbsp;zwykłym racjonalnym
 odruchem. Aby&nbsp;utrzymać swoją wolność, musisz odrzucić <em>całe</em>
 własnościowe oprogramowanie, bez&nbsp;względu na&nbsp;to kto je produkuje
@@ -46,7 +46,7 @@
 
 <p>Nie ma żadnego powodu, dla którego powinniśmy odrzucać nie będące
 oprogramowaniem produkty lub&nbsp;usługi Microsoftu, które możemy używać
-bez&nbsp;własnościowego oprogramowania. (Kiedy używacie serwisu webowego,
+bez&nbsp;własnościowego oprogramowania (gdy używacie serwisu webowego,
 bez&nbsp;różnicy czy&nbsp;jest on Microsoftu czy&nbsp;nie, uważajcie
 na&nbsp;<a href="/philosophy/javascript-trap.html">niewolne skrypty
 JavaScript</a> mogące próbować wślizgnąć się do&nbsp;Waszej przeglą
darki.)
@@ -56,21 +56,23 @@
 a&nbsp;które sprawia, że&nbsp;ów wolny program jest bezużyteczny dla
 człowieka wybierającego wolność.</p>
 
-<p>W&nbsp;tzw. &bdquo;Dokumentach Halloween&rdquo;, ujawnionych
+<p>W&nbsp;tzw. &bdquo;dokumentach Halloween&rdquo;, ujawnionych
 w&nbsp;październiku 1998 roku, kierownictwo Microsoftu stwierdziło,
 że&nbsp;zamierza wykorzystać różne metody, aby&nbsp;blokować rozwój 
wolnego
 oprogramowania: w&nbsp;szczególności poprzez&nbsp;opracowywanie tajnych
 protokołów i&nbsp;formatów plików oraz&nbsp;opatentowanie algorytmów
 i&nbsp;niektórych funkcji programów.</p>
 
-<p>These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other
-software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents have
-obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.  For the
-most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack
-each other; now, it seems, we are specifically targeted.  Microsoft is using
-its patents directly to <a
+<p>Ta polityka utrudnień nie była niczym nowym: Microsoft, tak jak 
i&nbsp;wiele
+innych firm tworzących oprogramowanie, praktykowała ją od&nbsp;lat. 
Tajność
+i&nbsp;patenty utrudniały nam życie, ale&nbsp;mogą być jeszcze bardziej
+niszczące w&nbsp;przyszłości. W&nbsp;przeważającej części główną 
motywacją
+tych firm jest atakowanie siebie nawzajem, wydaje się jednak, że&nbsp;teraz
+to my jesteśmy głównym celem tych ataków. Microsoft używa swoich patentów
+do&nbsp;<a
 href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/";>
-attack the free software community</a>, and our community is fighting back.</p>
+atakowania środowiska wolnego oprogramowania</a>, które to jest zmuszone się
+bronić.</p>
 
 <p>Ale&nbsp;patenty Microsoftu nie są jedynymi, które nam zagrażają (nam
 &ndash; zarówno twórcom oprogramowania jak i&nbsp;jego użytkownikom) proszę
@@ -95,8 +97,9 @@
 &bdquo;aktualizacji&rdquo; jest krokiem naprzód w&nbsp;podstępnych
 zamiarach, które obejmują między innymi takie rzeczy jak <a
 href="http://DefectiveByDesign.org";>Digital Restrictions Management</a>
-czy&nbsp;back doory. Dlatego&nbsp;też FSF uruchomiło kampanię
-aby&nbsp;ostrzec użytkowników przed &ldquo;aktualizacją&rdquo; do&nbsp;<a
+[<em>cyfrowe zarządzanie ograniczeniami</em>] czy&nbsp;back
+doory. Dlatego&nbsp;też FSF uruchomiło kampanię aby&nbsp;ostrzec
+użytkowników przed &bdquo;aktualizacją&rdquo; do&nbsp;<a
 href="http://BadVista.org/";>Windows Vista</a> i&nbsp;<a
 href="http://Windows7Sins.org";>Windows 7</a>. Naszym celem jest maksymalne
 zmniejszenie społecznej bierności wytworzonej przed tę firmę.</p>
@@ -149,7 +152,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/09/14 11:01:09 $
+$Date: 2010/09/15 19:37:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -183,6 +186,8 @@
 <li><a href="/philosophy/microsoft.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/microsoft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/po/microsoft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/microsoft.pl.po       15 Sep 2010 08:59:35 -0000      1.4
+++ philosophy/po/microsoft.pl.po       15 Sep 2010 19:37:03 -0000      1.5
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-09-15 10:55+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -141,15 +141,6 @@
 "niektórych funkcji programów."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
-#| "software companies, had been doing them for years now.  Secrecy and "
-#| "patents have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the "
-#| "future.  For the most part, the companies' main motivation in doing these "
-#| "things is to attack each other; now, it seems, we are specifically "
-#| "targeted.  Microsoft is using its patents directly to <a href=\"http://";
-#| "press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\"> attack the "
-#| "free software community</a>, and our community is fighting back."
 msgid ""
 "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
 "software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents have "
@@ -268,9 +259,6 @@
 "artykułu."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
 "Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po    15 Sep 2010 18:27:50 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po    15 Sep 2010 19:37:03 
-0000      1.3
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Why Open Source misses the point of Free Software\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-09-15 16:13+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -71,6 +71,16 @@
 "się coraz bardziej niezbędne dla wolności."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+#| "public schools of some regions of India and Spain now teach all students "
+#| "to use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating "
+#| "system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the "
+#| "ethical reasons for which we developed this system and built the free "
+#| "software community, because nowadays this system and community are more "
+#| "often spoken of as &ldquo;open source,&rdquo;, attributing them to a "
+#| "different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
 msgid ""
 "Tens of millions of people around the world now use free software; the "
 "public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
@@ -78,7 +88,7 @@
 "a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
 "for which we developed this system and built the free software community, "
 "because nowadays this system and community are more often spoken of as "
-"&ldquo;open source,&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
+"&ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
 "which these freedoms are hardly mentioned."
 msgstr ""
 "Dziesiątki milionów ludzi na&nbsp;całym świecie używa wolnego "
@@ -766,11 +776,19 @@
 "punkt widzenia tego problemu."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free.  This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
 msgid ""
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
 "pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
 "considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free.  This is despite the fact that they surveyed the developers on "
 "SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
 "issue."
 msgstr ""

Index: graphics/license-logos.pl.html
===================================================================
RCS file: graphics/license-logos.pl.html
diff -N graphics/license-logos.pl.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/license-logos.pl.html      15 Sep 2010 19:36:11 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logo licencji GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
(FSF)</title>
+
+<style type="text/css" media="all">
+table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto;
+width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th {
+text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th {
+font-weight: bold; }
+</style>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Logo licencji GNU</h2>
+
+<p>Jeśli udostępniacie swoje dzieła na&nbsp;zasadach wersji 3 licencji GNU 
<a
+href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, <a href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>
+lub&nbsp;<a href="/licenses/agpl.html">AGPL</a>, możecie skorzystać
+z&nbsp;poniższych grafik na&nbsp;swojej stronie lub&nbsp;w swojej aplikacji,
+aby&nbsp;zareklamować te licencje. Poniższe logo są natychmiast rozpoznawane
+i&nbsp;zapewnia Waszych użytkowników w&nbsp;tym, że&nbsp;ich wolność jest
+chroniona.</p>
+
+<p>Oto wersje wektorowe: <a href="gpl-v3-logo.svg">GPLv3 SVG</a>, <a
+href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 i&nbsp;AGPLv3 SVG</a>.
+</p>
+
+<table id="license-logos">
+<tr>
+<th>Wysokość: 51 pikseli</th>
+<td><a href="gplv3-127x51.png"><img src="gplv3-127x51.png" alt="[Duże logo 
GPLv3]" /></a></td>
+<td><a href="lgplv3-147x51.png"><img src="lgplv3-147x51.png" alt="[Duże logo 
LGPLv3]" /></a></td>
+<td><a href="agplv3-155x51.png"><img src="agplv3-155x51.png" alt="[Duże logo 
GNU AGPLv3]" /></a></td>
+</tr>
+<tr>
+<th>88x31 pikseli</th>
+<td><a href="gplv3-88x31.png"><img src="gplv3-88x31.png" alt="[Małe logo 
GPLv3]" /></a></td>
+<td><a href="lgplv3-88x31.png"><img src="lgplv3-88x31.png" alt="[Małe logo 
LGPLv3]" /></a></td>
+<td><a href="agplv3-88x31.png"><img src="agplv3-88x31.png" alt="[Małe logo 
GNU AGPLv3]" /></a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach
+oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski 2010, poprawki: Jan Owoc 2010.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/09/15 19:36:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/graphics/license-logos.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html
===================================================================
RCS file: philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html
diff -N philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html     15 Sep 2010 19:37:00 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,463 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego otwartemu oprogramowaniu umyka idea Wolnego Oprogramowania -
+Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego otwartemu oprogramowaniu umyka idea Wolnego Oprogramowania</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Kiedy nazywamy oprogramowanie &bdquo;wolnym&rdquo;, myślimy o takim
+oprogramowaniu, które respektuje <a
+href="/philosophy/free-sw.html">podstawowe wolności użytkownika</a>: 
wolność
+użytkowania, wolność analizy i&nbsp;zmiany kodu źródłowego 
oraz&nbsp;wolność
+do&nbsp;rozpowszechniania go wraz ze zmianami lub&nbsp;bez zmian. Jest to
+kwestia wolności, nie ceny, pomyślcie więc&nbsp;o wolności słowa
+(&bdquo;free speech&rdquo;), a&nbsp;nie o darmowym piwie (&bdquo;free
+beer&rdquo;).</p>
+
+<p>Te wolności są niezwykle ważne. Są one kluczowe, nie tylko dla 
użytkownika
+indywidualnego, ale&nbsp;również dla społeczności jako całości,
+ponieważ&nbsp;promują solidarność społeczną &ndash; to znaczy 
współdzielenie
+i&nbsp;współpracę. Wolności owe stają się obecnie jeszcze ważniejsze; 
nasza
+kultura i&nbsp;aktywność życiowa stają się coraz bardziej
+cyfrowe. W&nbsp;świecie cyfrowych dźwięków, obrazów i&nbsp;słów, wolne
+oprogramowanie staje się coraz bardziej niezbędne dla wolności.</p>
+
+<p>Tens of millions of people around the world now use free software; the
+public schools of some regions of India and Spain now teach all students to
+use the free <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux operating
+system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical
+reasons for which we developed this system and built the free software
+community, because nowadays this system and community are more often spoken
+of as &ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy
+in which these freedoms are hardly mentioned.</p>
+
+<p>Ruch wolnego oprogramowania prowadzi kampanie na&nbsp;rzecz wolności
+użytkowników od&nbsp;1983 roku. W&nbsp;roku 1984 uruchomiliśmy rozwój
+wolnego systemu GNU, tak więc&nbsp;mogliśmy uniknąć niewolnych systemów
+operacyjnych, które odmawiają wolności swoim użytkownikom. W&nbsp;latach
+80-tych rozwinęliśmy większość kluczowych składników systemu i&nbsp;dla 
tych
+składników zaprojektowaliśmy <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public
+License</a> (GNU GPL) &mdash; licencję zaprojektowaną specjalnie po&nbsp;to,
+by chronić wolność wszystkich użytkowników programu.</p>
+
+<p>Nie wszyscy użytkownicy i&nbsp;projektanci wolnego oprogramowania zgodzili
+się z&nbsp;celami wytyczonymi przez ruch wolnego oprogramowania. W&nbsp;1998
+roku doszło do&nbsp;rozłamu w&nbsp;społeczności wolnego oprogramowania
+&mdash; część społeczności rozpoczęła kampanię nazwaną &bdquo;otwartym
+oprogramowaniem&rdquo;. Pojęcie to zostało stworzone, by uniknąć 
możliwości
+pomyłki w&nbsp;rozumieniu terminu &ldquo;free software&rdquo; (w znaczeniu
+darmowego oprogramowania), lecz&nbsp;wkrótce zostało ono skojarzone
+z&nbsp;nieco inną filozofią, aniżeli ta związana z&nbsp;ruchem wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>Cześć osób wspierających środowisko otwartego oprogramowania 
rozważało
+użycie tego pojęcia jako &bdquo;marketingowej kampanii na&nbsp;rzecz wolnego
+oprogramowania&rdquo;, która mogłaby apelować do&nbsp;środowisk 
biznesowych,
+uwydatniając praktyczne korzyści używania wolnego oprogramowania
+bez&nbsp;poruszania problemów, o których ci nie chcieliby słyszeć. Inni
+wspierający wprost odrzucili wartości etyczne i&nbsp;społeczne ruchu wolnego
+oprogramowania. Ich postawa w&nbsp;sprawie kampanii otwartego oprogramowania
+była taka, że&nbsp;nie byli ani&nbsp;przeciwnikami, ani&nbsp;zwolennikami
+tych wartości. Termin &bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo; szybko został
+związany z&nbsp;pomysłami i&nbsp;argumentami opartymi o praktyczne wartości,
+takie jak tworzenie lub&nbsp;posiadanie potężnego, niezawodnego
+oprogramowania. Większość propagatorów otwartego oprogramowania przyłą
czyło
+się do&nbsp;tego środowiska od&nbsp;tamtego czasu i&nbsp;myślą tylko o tych
+praktycznych wartościach.</p>
+
+<p>Prawie całe otwarte oprogramowanie jest wolnym oprogramowaniem. Te dwa
+określenia opisują niemalże te same kategorie oprogramowania,
+lecz&nbsp;opierają się na&nbsp;zasadniczo różnych wartościach. Otwarte
+oprogramowanie jest metodologią rozwoju, wolne oprogramowanie jest ruchem
+społecznym. Dla ruchu wolnego oprogramowania, wolne oprogramowanie jest
+ważne etycznie, ponieważ&nbsp;tylko wolne oprogramowanie respektuje wolność
+użytkownika. Dla porównania, filozofia otwartego oprogramowania rozważa
+kwestie, jak tworzyć oprogramowanie &bdquo;lepiej&rdquo; wyłącznie
+w&nbsp;sensie praktycznym. Twierdzi, że&nbsp;niewolne oprogramowanie jest
+gorszym rozwiązaniem prawdziwych problemów. Dla ruchu wolnego oprogramowania
+niewolne oprogramowanie jest problemem społecznym, którego jedynym
+rozwiązaniem jest rezygnacja z&nbsp;używania go i&nbsp;przejście
+do&nbsp;używania wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>&bdquo;Wolne oprogramowanie.&rdquo; &bdquo;Otwarte oprogramowanie.&rdquo;
+Jeżeli&nbsp;jest to to samo oprogramowanie, czy&nbsp;robi różnicę, którą
+z&nbsp;tych nazw użyjesz? Tak, ponieważ&nbsp;różne słowa wyrażają 
różne
+myśli. Wolny program niezależnie od&nbsp;swojej nazwy może zapewnić nam
+dzisiaj taką samą wolność, ale&nbsp;ugruntowanie wolności 
na&nbsp;dłuższą
+metę zależy przede wszystkim od&nbsp;nauczenia ludzi, jaką wartość daje
+wolność. Jeżeli&nbsp;chcesz w&nbsp;tym pomóc, kluczowym jest, by mówić o
+&bdquo;wolnym oprogramowaniu&rdquo;.</p>
+
+<p>My z&nbsp;ruchu wolnego oprogramowania nie uważamy obozu otwartego
+oprogramowania za&nbsp;wroga; wrogiem jest oprogramowanie własnościowe
+(niewolne). To, czego oczekujemy od&nbsp;ludzi, to świadomość, że&nbsp;my
+stawiamy na&nbsp;wolność, a&nbsp;więc nie akceptujemy sytuacji,
+w&nbsp;której jesteśmy błędnie określani jako popierający otwarte
+oprogramowanie.</p>
+
+<h3>Powszechne pomyłki w&nbsp;rozumieniu pojęć &bdquo;Wolne
+Oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;&bdquo;Otwarte Oprogramowanie&rdquo; </h3>
+
+<p>Wyrażenie &bdquo;free software&rdquo; w&nbsp;języku angielskim jest 
podatne
+na&nbsp;błędną interpretację: niezamierzone znaczenie 
&bdquo;oprogramowanie,
+które można dostać za&nbsp;darmo&rdquo; pasuje równie dobrze, jak znaczenie
+zamierzone, czyli&nbsp;&bdquo;oprogramowanie, które daje użytkownikowi pewne
+wolności&rdquo;. My rozwiązujemy ten problem poprzez&nbsp;publikację
+definicji wolnego oprogramowania oraz&nbsp;przypominanie naszego hasła
+&bdquo;Think of &bsquo;free speech,&rsquo; not &bsquo;free
+beer.&rsquo;&rdquo; [<em>&bsquo;Wolność słowa&rsquo;, a&nbsp;nie
+&bsquo;darmowe piwo&lsquo;.</em>] To nie jest idealne rozwiązanie i&nbsp;nie
+może całkowicie rozwiązać tego problemu. Lepszym rozwiązaniem byłby 
wybór
+jednoznacznego określenia, oczywiście jeśli nie wiązałoby się to
+z&nbsp;innymi problemami.</p>
+
+<p>Niestety, wszystkie inne angielskie wyrażenia wiążą się z&nbsp;innymi
+problemami. Sprawdziliśmy wiele propozycji, które zostały nam zaproponowane,
+lecz&nbsp;żadna z&nbsp;nich nie była  na&nbsp;tyle &bdquo;jasna&rdquo; by
+zmiana na&nbsp;nią była dobrym pomysłem. (Na przykład, w&nbsp;niektórych
+znaczeniach francuskie i&nbsp;hiszpańskie słowo &bdquo;libre&rdquo;
+spełniało swoją rolę, lecz&nbsp;mieszkańcy Indii w&nbsp;ogóle nie znają
+znaczenia tego słowa). Każdy zaproponowany zamiennik słów &bdquo;wolne
+oprogramowanie &rdquo; posiada jakiś problem znaczeniowy - dotyczy to
+również &bdquo;otwartego oprogramowania&rdquo;</p>
+
+<p><a href="http://opensource.org/docs/osd";>Oficjalna definicja terminu
+&bdquo;oprogramowanie o otwartym źródle&rdquo;</a> (która jest publikowana
+przez Open Source Initiative i&nbsp;jest zbyt długa, by ją tu przytoczyć)
+była wyprowadzona niebezpośrednio z&nbsp;naszych kryteriów odnośnie wolnego
+oprogramowania. Nie jest taka sama i&nbsp;w pewnym sensie jest mniej
+restrykcyjna, tak więc&nbsp;ludzie związani z&nbsp;otwartym oprogramowaniem
+zaakceptowali niektóre umowy licencyjne, które my uważamy
+za&nbsp;niedopuszczalne. Jednakże ich definicja zgadza się 
w&nbsp;większości
+z&nbsp;naszą.</p>
+
+<p>Jednakże oczywistym znaczeniem wyrażenia &bdquo;oprogramowanie o otwartym
+źródle&rdquo; oraz&nbsp;znaczeniem, które dla większość ludzi zdaje się 
być
+tym właściwym, jest to, że&nbsp;użytkownik ma wgląd do&nbsp;kodu
+źródłowego. To kryterium jest o wiele słabsze niż definicja wolnego
+oprogramowanie, a&nbsp;także o wiele słabsze niż oficjalna definicja
+otwartego kodu. Można w&nbsp;nim zmieścić wiele programów, które nie są
+ani&nbsp;wolne, ani&nbsp;otwarte.</p>
+
+<p><!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+that page is no longer available. -->
+Oczywiste znaczenie terminu &bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo; przestało
+być tym, które mieli na&nbsp;myśli jego twórcy i&nbsp;doszło do&nbsp;tego,
+że&nbsp;większośc ludzi zaczęło je źle pojmować. Powołując się
+na&nbsp;pisarza Neala Stephensona: &bdquo;Linux jest &bsquo;oprogramowaniem
+o otwartym kodzie&rsquo; czyli&nbsp;każdy może zdobyć kopię jego plików
+źródłowych&rdquo;. Nie sądzę, by świadomie poszukiwał on argumentów
+na&nbsp;odrzucenie lub&nbsp;zakwestionowanie &bdquo;oficjalnej&rdquo;
+definicji. Myślę, że&nbsp;zwyczajnie zastosował regułę języka 
angielskiego,
+by zaproponować znaczenie tego terminu. Amerykański stan Kansas opublikował
+podobną definicję: &bdquo;Używajcie oprogramowania o otwartym kodzie
+(OSS). OSS jest oprogramowaniem, którego kod źródłowy jest ogólnie 
dostępny,
+jednakże różne umowy licencyjne mogą określać, co można robić 
z&nbsp;danym
+kodem źródłowym.&rdquo;</p>
+
+<p><i>New York Times</i> opublikował <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>artykuł
+rozszerzający znaczenie tego terminu</a> na&nbsp;beta testerów &ndash;
+pozwalając pewnej grupie użytkowników przetestować wczesne wersje produktu
+oraz&nbsp;odesłać opinie na&nbsp;temat produktu &ndash; co twórcy
+oprogramowania własnościowego praktykują od&nbsp;lat.</p>
+
+<p>Wspierający środowisko otwartego oprogramowania próbują radzić sobie
+z&nbsp;tym problemem przez wskazywanie na&nbsp;oficjalną definicję,
+lecz&nbsp;to poprawne podejście do&nbsp;sprawy jest mniej efektywne dla nich
+niż dla nas. Termin &bdquo;free sofware&rdquo; [wolne oprogramowanie]
+posiada [po angielsku] dwa naturalne znaczenia, więc&nbsp;osoba, która
+pojęła ideę &bdquo;free speech, not free beer&rdquo; [wolność słowa, nie
+darmowe piwo] ponownie nie zrozumie tego błędnie. Termin &bdquo;otwarte
+oprogramowanie&rdquo; posiada tylko jedno znaczenie, które jest inne niż
+znaczenie wykorzystywane przez wspierających środowisko otwartego
+oprogramowania. W&nbsp;tym przypadku nie ma prostej drogi, by wyjaśnić tę
+oficjalną definicję, co powoduje jeszcze większe zamieszanie.</p>
+
+<p>Kolejnym błędem w&nbsp;rozumieniu idei &bdquo;otwartego
+oprogramowania&rdquo; jest przekonanie o nieużywaniu licencji GNU
+GPL. Istnieje także przekonanie, że&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;
+oznacza oprogramowanie objęte licencją GPL. Te dwa twierdzenia są błędne,
+ponieważ&nbsp;licencja GNU GPL uważana jest za&nbsp;licencję otwartego
+oprogramowania, a&nbsp;większość licencji otwartego oprogramowania uważana
+jest za&nbsp;licencje wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>Termin &bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo; był dalej rozszerzany
+poprzez&nbsp;zastosowanie go w&nbsp;innych dziedzinach, takich jak
+administracja rządowa, edukacja, oraz&nbsp;nauka, gdzie nie występuje coś
+takiego jak kod źródłowy i&nbsp;gdzie licencjonowanie oprogramowania nie
+jest stosowane. Jedyną wspólna cechą tych nowych obszarów jest zaproszenie
+użytkowników do&nbsp;uczestnictwa w&nbsp;rozwoju. Oni rozszerzają znaczenie
+terminu do&nbsp;tego stopnia, że&nbsp;znaczy tyle, co słowo
+&bdquo;uczestniczący&rdquo;. </p>
+
+<h3>Różne wartości mogą prowadzić do&nbsp;tych samych wniosków&hellip;
+lecz&nbsp;nie zawsze</h3>
+
+<p>Radykalne grupy w&nbsp;latach sześćdziesiątych miały opinie frakcji:
+niektóre organizacje podzieliły się z&nbsp;powodu niezgody w&nbsp;sprawach
+wspólnej strategii, powstały dwie grupy-córki i&nbsp;traktowały się 
nawzajem
+jako wrogów pomimo posiadania tych samych celów i&nbsp;wartości. Prawica
+używała tego, by krytykować całą lewicę.</p>
+
+<p>Niektórzy próbują zdyskredytować ruch wolnego oprogramowania
+poprzez&nbsp;porównanie naszej niezgody z&nbsp;otwartym oprogramowaniem
+do&nbsp;niezgody tych radykalnych grup, ale&nbsp;tu występuje odwrotna
+sytuacja. Nie zgadzamy się z&nbsp;obozem otwartego oprogramowaniem
+w&nbsp;stosunku do&nbsp;podstawowych celów i&nbsp;wartości, lecz&nbsp;w
+praktyce nasze i&nbsp;ich poglądy prowadzą do&nbsp;tych samych działań, jak
+na&nbsp;przykład rozwój wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>W&nbsp;rezultacie ludzie z&nbsp;ruchu wolnego oprogramowania i&nbsp;z obozu
+otwartego oprogramowania często współpracują ze sobą nad&nbsp;projektami
+takimi jak rozwój oprogramowania. Jest wartym odnotowania, że&nbsp;dwa tak
+różne poglądy motywują ludzi do&nbsp;współpracy nad&nbsp;tymi samymi
+projektami. Jednakże, występują sytuacje, gdzie te dwa fundamentalne poglą
dy
+prowadzą do&nbsp;bardzo różnych działań.</p>
+
+<p>Idea otwartego oprogramowania polega na&nbsp;tym, że&nbsp;pozwolenie
+użytkownikowi na&nbsp;zmianę oraz&nbsp;redystrybucję oprogramowania powoduje
+że&nbsp;staje się ono potężniejsze i&nbsp;bardziej niezawodne. To nie jest
+jednak&nbsp;gwarantowane. Twórcy własnościowego oprogramowania niekoniecznie
+są niekompetentni. Czasami stworzą program, który jest potężny
+i&nbsp;niezawodny, mimo że&nbsp;nie respektuje wolności
+użytkownika. Aktywiści wolnego oprogramowania i&nbsp;zwolennicy otwartego
+oprogramowania różnie reagują na&nbsp;coś takiego.</p>
+
+<p>Prawdziwi entuzjaści otwartego oprogramowania, ci którzy nie są skażeni
+ideami wolnego oprogramowania, powiedzą &bdquo;jestem zaskoczony,
+że&nbsp;byłeś w&nbsp;stanie stworzyć program, który dobrze działa
+bez&nbsp;użycia naszego modelu rozwoju, ale&nbsp;Ci się udało. W&nbsp;jaki
+sposób mogę otrzymać kopię?&rdquo; Taka postawa doprowadzi
+do&nbsp;akceptacji spisków zabierających naszą wolność.</p>
+
+<p>Członkowie ruchu wolnego oprogramowania powiedzą &bdquo;Twój program jest
+bardzo atrakcyjny, lecz&nbsp;ja bardziej cenię sobie moją wolność,
+a&nbsp;więc odrzucam twój program. Zamiast tego wspomogę rozwój wolnego
+odpowiednika&rdquo;. Jeżeli&nbsp;cenimy swoją wolność, możemy działać 
tak,
+aby&nbsp;ją utrzymywać i&nbsp;chronić.</p>
+
+<h3>Potężne, niezawodne oprogramowanie może być złe</h3>
+
+<p>Pomysł, który głosi, że&nbsp;chcemy potężnego i&nbsp;niezawodnego
+oprogramowania, pochodzi z&nbsp;twierdzenia, że&nbsp;oprogramowanie jest
+zaprojektowane po&nbsp;to, by służyć jego użytkownikom. Jeżeli&nbsp;jest
+potężne i&nbsp;niezawodne, to znaczy, że&nbsp;lepiej służy 
użytkownikom.</p>
+
+<p>Można powiedzieć, że&nbsp;oprogramowanie służy użytkownikom tylko
+jeżeli&nbsp;respektuje ich wolność. A&nbsp;co w&nbsp;przypadku, kiedy
+oprogramowanie jest zaprojektowane, by tę wolność ograniczyć? W&nbsp;takim
+przypadku potęga takiego programu oznacza, że&nbsp;ograniczenia są bardziej
+restrykcyjne i&nbsp;ciężej je usunąć. W&nbsp;programach własnościowych
+często spotyka się szpiegowanie użytkowników, ograniczanie ich 
możliwości,
+nieudokumentowane możliwości dostępu do&nbsp;maszyny użytkownika
+i&nbsp;narzucone aktualizacje. Niektórzy w&nbsp;środowisku otwartego
+oprogramowania chcą wyposażyć w&nbsp;takie rozwiązania również programy o
+otwartym źródle.</p>
+
+<p>Presja ze strony wytwórni muzycznych i&nbsp;filmowych powoduje, że&nbsp;w
+oprogramowaniu następuje wzrost rozwiązań ograniczających użytkowników. 
Ta
+złośliwa cecha znana jest jako &bdquo;Digital Restrictions Management
+(DRM)&rdquo; [zarządzanie cyfrowymi ograniczeniami] (strona <a
+href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a> jest temu
+poświęcona) i&nbsp;jest zaprzeczeniem ducha wolności, które to
+oprogramowanie ma dostarczać. I&nbsp;nie tylko ducha. Ponieważ&nbsp;celem
+DRM jest zdeptanie twojej wolności, twórcy DRM próbują utrudnić,
+uniemożliwić lub&nbsp;nawet spowodować, by jakiekolwiek zmiany
+w&nbsp;oprogramowaniu zawierające DRM były nielegalne.</p>
+
+<p>Niektórzy wspierający otwarte oprogramowanie zaproponowali oprogramowanie
+&bdquo;open source DRM&rdquo;. Ich pomysł polega na&nbsp;tym,
+aby&nbsp;poprzez publikowanie kodu źródłowego programów zaprojektowanych
+do&nbsp;ograniczania Twojego dostępu do&nbsp;zakodowanych mediów
+i&nbsp;poprzez pozwalanie innym na&nbsp;zmiany, mogli stworzyć lepsze
+i&nbsp;potężniejsze oprogramowanie do&nbsp;ograniczania użytkowników takich
+jak Ty. To oprogramowanie mogłoby być dostarczone do&nbsp;Ciebie
+w&nbsp;urządzeniach, które nie pozwalają na&nbsp;zmiany kodu.</p>
+
+<p>To oprogramowanie może być otwartym oprogramowaniem i&nbsp;może używać
+modelu rozwoju charakterystycznego dla otwartego oprogramowania,
+lecz&nbsp;nie będzie to wolne oprogramowanie, ponieważ&nbsp;nie będzie
+respektować wolności użytkownika. Jeżeli&nbsp;dzięki modelowi rozwoju
+otwartego oprogramowania będzie mogło w&nbsp;lepszy i&nbsp;bardziej wydajny
+sposób ograniczać użytkownika, będzie jeszcze gorzej.</p>
+
+<h3>Strach przed wolnością</h3>
+
+<p>Główną motywacją tych, którzy oddzielili obóz otwartego oprogramowania
+od&nbsp;ruchu wolnego oprogramowania było to, że&nbsp;etyczna idea
+&bdquo;wolnego oprogramowania&rdquo; wprowadzała niepokój wśród niektórych
+osób. To prawda, że&nbsp;poruszanie zagadnień etycznych takich jak 
wolność,
+mówienie zarówno o odpowiedzialności, jak i&nbsp;wygodzie, to proszenie
+ludzi, aby&nbsp;myśleli o rzeczach, które woleliby ignorować &ndash; jak
+chociażby pytanie, czy&nbsp;ich zachowania są etyczne. To może wywołać
+zakłopotanie i&nbsp;doprowadzić, że&nbsp;część ludzi się zamknie się
+na&nbsp;te kwestie. To nie znaczy, że&nbsp;powinniśmy przestać mówić o 
tych
+sprawach.</p>
+
+<p>To jest to, co liderzy otwartego oprogramowania zadecydowali robić. Doszli
+oni do&nbsp;wniosku, że&nbsp;przez milczenie w&nbsp;kwestii etyki
+i&nbsp;wolności oraz&nbsp;mówienie tylko o natychmiastowych praktycznych
+korzyściach wolnego oprogramowania, byliby w&nbsp;stanie
+&bdquo;sprzedawać&rdquo; oprogramowanie bardziej efektywnie niektórym
+użytkownikom, szczególnie biznesowym.</p>
+
+<p>To podejście okazało się skuteczne. Retoryka otwartego oprogramowania
+przekonała wielu, by używać go w&nbsp;biznesie i&nbsp;do celów prywatnych,
+a&nbsp;nawet rozwijać wolne oprogramowanie, które rozszerzyło naszą
+społeczność &ndash; lecz&nbsp;tylko na&nbsp;poziomie powierzchownym,
+praktycznym. Filozofia otwartego oprogramowania ze swoimi wyłącznie
+praktycznymi wartościami przeszkadza w&nbsp;zrozumieniu głębszych idei
+wolnego oprogramowania &ndash; sprowadza to wielu użytkowników
+do&nbsp;naszej społeczności, ale&nbsp;nie uczy ich, jak bronić tych
+idei. Takie rozwiązanie jest dobre samo w&nbsp;sobie, lecz&nbsp;nie
+wystarczające, by chronić wolność. Przyciąganie użytkowników 
w&nbsp;stronę
+wolnego oprogramowania to tylko część drogi prowadzącej do&nbsp;stania się
+obrońcami swojej własnej wolności.</p>
+
+<p>Prędzej czy&nbsp;później ci użytkownicy zostaną zaproszeni 
do&nbsp;powrotu
+do&nbsp;własnościowego oprogramowania dla pewnych praktycznych
+udogodnień. Niezliczona ilość firm oferuje pewne pokusy, inne nawet oferują
+kopie produktu gratis. Dlaczego użytkownicy mieliby z&nbsp;tego zrezygnować?
+Tylko dlatego, że&nbsp;nauczyli się cenić wolność. którą daje im wolne
+oprogramowanie, cenić wolność w&nbsp;samą sobie zamiast technicznych
+i&nbsp;praktycznych wygód wolnego oprogramowania. By upowszechnić tę ideę,
+musimy mówić o wolności. Pewna ilość użytkowników
+z&nbsp;&bdquo;cichym&rdquo; podejściem do&nbsp;biznesu może być użyteczna
+dla społeczności, ale&nbsp;może być niebezpieczna, gdy chodzi o wspólne
+umiłowanie wolności, które z&nbsp;czasem może być uważane
+za&nbsp;ekscentryczność.</p>
+
+<p>Ta niebezpieczna sytuacja to właśnie to, co się nam przytrafiło. 
Większość
+osób związanych z&nbsp;wolnym oprogramowaniem, szczególnie dystrybutorzy,
+mówią mało o wolności, zazwyczaj ponieważ&nbsp;chcą być &bdquo;bardziej
+dostępni dla biznesu&rdquo;. Prawie wszystkie dystrybucje systemu
+operacyjnego GNU/Linux dodają pakiety własnościowe do&nbsp;podstawowego
+wolnego systemu i&nbsp;zachęcają użytkowników, by uważali to 
za&nbsp;zaletę
+aniżeli wadę.</p>
+
+<p>Własnościowe oprogramowanie firm trzecich i&nbsp;częściowo niewolne
+dystrybucje GNU/Linuksa trafiają podatny grunt, ponieważ&nbsp;większość
+naszej społeczności nie obstaje przy wolności oprogramowania. Nie jest to
+przypadek. Większość użytkowników GNU/Linuksa została wprowadzona
+do&nbsp;systemu poprzez&nbsp;dyskusję o &bdquo;otwartym
+oprogramowaniu&rdquo;, w&nbsp;której nie wspomina się o tym, 
że&nbsp;wolność
+może jest [naszym] celem. Praktyki niepodtrzymywania wolności
+i&nbsp;używania zwrotów nieporuszających kwestii wolności wzajemnie się
+uzupełniają. By przezwyciężyć tę tendencję, musimy o wolności 
rozmawiać
+więcej, a&nbsp;nie mniej.</p>
+
+<h3>Wnioski</h3>
+
+<p>Podczas gdy adwokaci otwartego oprogramowania przyciągają nowych
+użytkowników do&nbsp;naszej społeczności, my, aktywiści wolnego
+oprogramowania, musimy wziąć na&nbsp;siebie zadanie wskazania zagadnienia
+wolności. Musimy powiedzieć &bdquo;to jest wolne oprogramowanie, które daje
+wam wolność!&rdquo;. Musimy powtarzać to częściej i&nbsp;głośniej 
aniżeli
+zazwyczaj. Zawsze, gdy mówisz &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; zamiast
+&bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo;, pomagasz naszej kampanii.</p>
+
+<h4>Przypisy</h4>
+
+<p>
+Artykuł Joe Barra, <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>&bdquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> ukazuje jego punkt widzenia tego problemu.</p>
+
+<p>
+Lakhani and Wolf's <a
+href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>paper on the
+motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction
+are motivated by the view that software should be free.  This is despite the
+fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not
+support the view that this is an ethical issue.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
+distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
+this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie
+i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika,
+pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marek Sadowski 2010; poprawki Jan Owoc 2010, Tomasz
+W. Kozłowski 2010.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/09/15 19:37:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a hreflang="ar" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a hreflang="de" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a hreflang="el" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a hreflang="en-US" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a hreflang="es" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a hreflang="fa" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a hreflang="it" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a hreflang="ta" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a hreflang="tr" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]