[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www graphics/po/license-logos.pl.po philosophy/...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www graphics/po/license-logos.pl.po philosophy/... |
Date: |
Wed, 15 Sep 2010 19:37:07 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/09/15 19:37:07
Modified files:
graphics/po : license-logos.pl.po
philosophy : microsoft.pl.html
philosophy/po : microsoft.pl.po
open-source-misses-the-point.pl.po
Added files:
graphics : license-logos.pl.html
philosophy : open-source-misses-the-point.pl.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.pl.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: graphics/po/license-logos.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/license-logos.pl.po 15 Sep 2010 14:25:13 -0000 1.1
+++ graphics/po/license-logos.pl.po 15 Sep 2010 19:36:56 -0000 1.2
@@ -6,14 +6,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: license-logos.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-14 18:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
Index: philosophy/microsoft.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.pl.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/microsoft.pl.html 14 Sep 2010 11:01:09 -0000 1.14
+++ philosophy/microsoft.pl.html 15 Sep 2010 19:37:00 -0000 1.15
@@ -9,7 +9,7 @@
<h2>Czy Microsoft jest Wielkim Szatanem?</h2>
<div class="announcement">
-<blockquote><p>Ten artykuÅ zostaÅ gruntownie poprawiony w 2009 roku. <a
+<blockquote><p>Ten artykuÅ zostaÅ gruntownie przepisany w 2009 roku. <a
href="/philosophy/microsoft-old.html">Stara wersja</a> jest również
dostÄpna.</p></blockquote>
</div>
@@ -22,23 +22,23 @@
<p>W ruchu na rzecz wolnego oprogramowania mamy inny punkt
widzenia. Widzimy, że Microsoft robi coÅ, co szkodzi użytkownikom: robi
-oprogramownie <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
-wÅasnoÅciowe,</a>, odmawiajÄ
c tym samym prawa do wolnoÅci swoim
+oprogramowanie <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
+wÅasnoÅciowe</a>, odmawiajÄ
c tym samym prawa do wolnoÅci swoim
użytkownikom. Ale Microsoft nie jest osamotniony, wiele innych firm
robi dokÅadnie to samo. JeÅli nie udaÅo im siÄ pozyskaÄ tylu
użytkowników co
Microsoft, nie oznacza to wcale, że nie próbowaÅy.</p>
-<p>Nie oznacza to, że usprawiedliwiamy w jakikolwiek sposób
-Microsoft. SÅuży to raczej przypomnieniu, że Microsoft jest wynikiem
-naturalnego rozwoju przemysÅu oprogramowania bazujÄ
cego na <a
+<p>Nie usprawiedliwiamy w ten sposób Microsoftu. SÅuży to raczej
+przypomnieniu, że postawa Microsoftu jest wynikiem naturalnego rozwoju
+przemysÅu oprogramowania bazujÄ
cego na <a
href="/philosophy/shouldbefree.html">utrzymaniu użytkowników w podziale
i zdobywaniu ich</a>. KrytykujÄ
c Microsoft, nie powinniÅmy siÄ skupiaÄ
siÄ tylko na nim, ale również i na innych firmach
produkujÄ
cych wÅasnoÅciowe oprogramowanie.</p>
<p>Kiedy odrzucamy oprogramowanie Microsoftu nie mówimy o bojkocie. SÅowo
-„bojkot” oznacza odrzucenie, jako protest, produktów, które sÄ
-dopuszczalne w inny sposób. Odrzucenie produktu, który wyrzÄ
dza nam
+„bojkot” oznacza odrzucenie, jako protest, produktów, które
+byÅyby normalnie dopuszczalne. Odrzucenie produktu, który wyrzÄ
dza nam
szkodÄ, nie jest bojkotem, a zwykÅym racjonalnym
odruchem. Aby utrzymaÄ swojÄ
wolnoÅÄ, musisz odrzuciÄ <em>caÅe</em>
wÅasnoÅciowe oprogramowanie, bez wzglÄdu na to kto je produkuje
@@ -46,7 +46,7 @@
<p>Nie ma żadnego powodu, dla którego powinniÅmy odrzucaÄ nie bÄdÄ
ce
oprogramowaniem produkty lub usÅugi Microsoftu, które możemy używaÄ
-bez wÅasnoÅciowego oprogramowania. (Kiedy używacie serwisu webowego,
+bez wÅasnoÅciowego oprogramowania (gdy używacie serwisu webowego,
bez różnicy czy jest on Microsoftu czy nie, uważajcie
na <a href="/philosophy/javascript-trap.html">niewolne skrypty
JavaScript</a> mogÄ
ce próbowaÄ wÅlizgnÄ
Ä siÄ do Waszej przeglÄ
darki.)
@@ -56,21 +56,23 @@
a które sprawia, że ów wolny program jest bezużyteczny dla
czÅowieka wybierajÄ
cego wolnoÅÄ.</p>
-<p>W tzw. „Dokumentach Halloween”, ujawnionych
+<p>W tzw. „dokumentach Halloween”, ujawnionych
w październiku 1998 roku, kierownictwo Microsoftu stwierdziÅo,
że zamierza wykorzystaÄ różne metody, aby blokowaÄ rozwój
wolnego
oprogramowania: w szczególnoÅci poprzez opracowywanie tajnych
protokoÅów i formatów plików oraz opatentowanie algorytmów
i niektórych funkcji programów.</p>
-<p>These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other
-software companies, had been doing them for years. Secrecy and patents have
-obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future. For the
-most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack
-each other; now, it seems, we are specifically targeted. Microsoft is using
-its patents directly to <a
+<p>Ta polityka utrudnieÅ nie byÅa niczym nowym: Microsoft, tak jak
i wiele
+innych firm tworzÄ
cych oprogramowanie, praktykowaÅa jÄ
od lat.
TajnoÅÄ
+i patenty utrudniaÅy nam życie, ale mogÄ
byÄ jeszcze bardziej
+niszczÄ
ce w przyszÅoÅci. W przeważajÄ
cej czÄÅci gÅównÄ
motywacjÄ
+tych firm jest atakowanie siebie nawzajem, wydaje siÄ jednak, że teraz
+to my jesteÅmy gÅównym celem tych ataków. Microsoft używa swoich patentów
+do <a
href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/">
-attack the free software community</a>, and our community is fighting back.</p>
+atakowania Årodowiska wolnego oprogramowania</a>, które to jest zmuszone siÄ
+broniÄ.</p>
<p>Ale patenty Microsoftu nie sÄ
jedynymi, które nam zagrażajÄ
(nam
– zarówno twórcom oprogramowania jak i jego użytkownikom) proszÄ
@@ -95,8 +97,9 @@
„aktualizacji” jest krokiem naprzód w podstÄpnych
zamiarach, które obejmujÄ
miÄdzy innymi takie rzeczy jak <a
href="http://DefectiveByDesign.org">Digital Restrictions Management</a>
-czy back doory. Dlatego też FSF uruchomiÅo kampaniÄ
-aby ostrzec użytkowników przed “aktualizacjÄ
” do <a
+[<em>cyfrowe zarzÄ
dzanie ograniczeniami</em>] czy back
+doory. Dlatego też FSF uruchomiÅo kampaniÄ aby ostrzec
+użytkowników przed „aktualizacjÄ
” do <a
href="http://BadVista.org/">Windows Vista</a> i <a
href="http://Windows7Sins.org">Windows 7</a>. Naszym celem jest maksymalne
zmniejszenie spoÅecznej biernoÅci wytworzonej przed tÄ firmÄ.</p>
@@ -149,7 +152,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/09/14 11:01:09 $
+$Date: 2010/09/15 19:37:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -183,6 +186,8 @@
<li><a href="/philosophy/microsoft.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
<li><a
href="/philosophy/microsoft.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.pl.html">polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/po/microsoft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/microsoft.pl.po 15 Sep 2010 08:59:35 -0000 1.4
+++ philosophy/po/microsoft.pl.po 15 Sep 2010 19:37:03 -0000 1.5
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -141,15 +141,6 @@
"niektórych funkcji programów."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
-#| "software companies, had been doing them for years now. Secrecy and "
-#| "patents have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the "
-#| "future. For the most part, the companies' main motivation in doing these "
-#| "things is to attack each other; now, it seems, we are specifically "
-#| "targeted. Microsoft is using its patents directly to <a href=\"http://"
-#| "press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\"> attack the "
-#| "free software community</a>, and our community is fighting back."
msgid ""
"These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
"software companies, had been doing them for years. Secrecy and patents have "
@@ -268,9 +259,6 @@
"artykuÅu."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
"Software Foundation, Inc."
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po 15 Sep 2010 18:27:50
-0000 1.2
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po 15 Sep 2010 19:37:03
-0000 1.3
@@ -8,14 +8,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Why Open Source misses the point of Free Software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -71,6 +71,16 @@
"siÄ coraz bardziej niezbÄdne dla wolnoÅci."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+#| "public schools of some regions of India and Spain now teach all students "
+#| "to use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating "
+#| "system</a>. Most of these users, however, have never heard of the "
+#| "ethical reasons for which we developed this system and built the free "
+#| "software community, because nowadays this system and community are more "
+#| "often spoken of as “open source,”, attributing them to a "
+#| "different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
msgid ""
"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
@@ -78,7 +88,7 @@
"a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
"for which we developed this system and built the free software community, "
"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
-"“open source,”, attributing them to a different philosophy in "
+"“open source”, attributing them to a different philosophy in "
"which these freedoms are hardly mentioned."
msgstr ""
"DziesiÄ
tki milionów ludzi na caÅym Åwiecie używa wolnego "
@@ -766,11 +776,19 @@
"punkt widzenia tego problemu."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free. This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
msgid ""
"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
"issue."
msgstr ""
Index: graphics/license-logos.pl.html
===================================================================
RCS file: graphics/license-logos.pl.html
diff -N graphics/license-logos.pl.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/license-logos.pl.html 15 Sep 2010 19:36:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logo licencji GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)</title>
+
+<style type="text/css" media="all">
+table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto;
+width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th {
+text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th {
+font-weight: bold; }
+</style>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Logo licencji GNU</h2>
+
+<p>JeÅli udostÄpniacie swoje dzieÅa na zasadach wersji 3 licencji GNU
<a
+href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, <a href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>
+lub <a href="/licenses/agpl.html">AGPL</a>, możecie skorzystaÄ
+z poniższych grafik na swojej stronie lub w swojej aplikacji,
+aby zareklamowaÄ te licencje. Poniższe logo sÄ
natychmiast rozpoznawane
+i zapewnia Waszych użytkowników w tym, że ich wolnoÅÄ jest
+chroniona.</p>
+
+<p>Oto wersje wektorowe: <a href="gpl-v3-logo.svg">GPLv3 SVG</a>, <a
+href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 i AGPLv3 SVG</a>.
+</p>
+
+<table id="license-logos">
+<tr>
+<th>WysokoÅÄ: 51 pikseli</th>
+<td><a href="gplv3-127x51.png"><img src="gplv3-127x51.png" alt="[Duże logo
GPLv3]" /></a></td>
+<td><a href="lgplv3-147x51.png"><img src="lgplv3-147x51.png" alt="[Duże logo
LGPLv3]" /></a></td>
+<td><a href="agplv3-155x51.png"><img src="agplv3-155x51.png" alt="[Duże logo
GNU AGPLv3]" /></a></td>
+</tr>
+<tr>
+<th>88x31 pikseli</th>
+<td><a href="gplv3-88x31.png"><img src="gplv3-88x31.png" alt="[MaÅe logo
GPLv3]" /></a></td>
+<td><a href="lgplv3-88x31.png"><img src="lgplv3-88x31.png" alt="[MaÅe logo
LGPLv3]" /></a></td>
+<td><a href="agplv3-88x31.png"><img src="agplv3-88x31.png" alt="[MaÅe logo
GNU AGPLv3]" /></a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach
+oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Tomasz W. KozÅowski 2010, poprawki: Jan Owoc 2010.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/09/15 19:36:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/graphics/license-logos.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html
===================================================================
RCS file: philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html
diff -N philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html 15 Sep 2010 19:37:00
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,463 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego otwartemu oprogramowaniu umyka idea Wolnego Oprogramowania -
+Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego otwartemu oprogramowaniu umyka idea Wolnego Oprogramowania</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Kiedy nazywamy oprogramowanie „wolnym”, myÅlimy o takim
+oprogramowaniu, które respektuje <a
+href="/philosophy/free-sw.html">podstawowe wolnoÅci użytkownika</a>:
wolnoÅÄ
+użytkowania, wolnoÅÄ analizy i zmiany kodu źródÅowego
oraz wolnoÅÄ
+do rozpowszechniania go wraz ze zmianami lub bez zmian. Jest to
+kwestia wolnoÅci, nie ceny, pomyÅlcie wiÄc o wolnoÅci sÅowa
+(„free speech”), a nie o darmowym piwie („free
+beer”).</p>
+
+<p>Te wolnoÅci sÄ
niezwykle ważne. SÄ
one kluczowe, nie tylko dla
użytkownika
+indywidualnego, ale również dla spoÅecznoÅci jako caÅoÅci,
+ponieważ promujÄ
solidarnoÅÄ spoÅecznÄ
– to znaczy
wspóÅdzielenie
+i wspóÅpracÄ. WolnoÅci owe stajÄ
siÄ obecnie jeszcze ważniejsze;
nasza
+kultura i aktywnoÅÄ Å¼yciowa stajÄ
siÄ coraz bardziej
+cyfrowe. W Åwiecie cyfrowych dźwiÄków, obrazów i sÅów, wolne
+oprogramowanie staje siÄ coraz bardziej niezbÄdne dla wolnoÅci.</p>
+
+<p>Tens of millions of people around the world now use free software; the
+public schools of some regions of India and Spain now teach all students to
+use the free <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux operating
+system</a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical
+reasons for which we developed this system and built the free software
+community, because nowadays this system and community are more often spoken
+of as “open source”, attributing them to a different philosophy
+in which these freedoms are hardly mentioned.</p>
+
+<p>Ruch wolnego oprogramowania prowadzi kampanie na rzecz wolnoÅci
+użytkowników od 1983 roku. W roku 1984 uruchomiliÅmy rozwój
+wolnego systemu GNU, tak wiÄc mogliÅmy uniknÄ
Ä niewolnych systemów
+operacyjnych, które odmawiajÄ
wolnoÅci swoim użytkownikom. W latach
+80-tych rozwinÄliÅmy wiÄkszoÅÄ kluczowych skÅadników systemu i dla
tych
+skÅadników zaprojektowaliÅmy <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public
+License</a> (GNU GPL) — licencjÄ zaprojektowanÄ
specjalnie po to,
+by chroniÄ wolnoÅÄ wszystkich użytkowników programu.</p>
+
+<p>Nie wszyscy użytkownicy i projektanci wolnego oprogramowania zgodzili
+siÄ z celami wytyczonymi przez ruch wolnego oprogramowania. W 1998
+roku doszÅo do rozÅamu w spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania
+— czÄÅÄ spoÅecznoÅci rozpoczÄÅa kampaniÄ nazwanÄ
„otwartym
+oprogramowaniem”. PojÄcie to zostaÅo stworzone, by uniknÄ
Ä
możliwoÅci
+pomyÅki w rozumieniu terminu “free software” (w znaczeniu
+darmowego oprogramowania), lecz wkrótce zostaÅo ono skojarzone
+z nieco innÄ
filozofiÄ
, aniżeli ta zwiÄ
zana z ruchem wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>CzeÅÄ osób wspierajÄ
cych Årodowisko otwartego oprogramowania
rozważaÅo
+użycie tego pojÄcia jako „marketingowej kampanii na rzecz wolnego
+oprogramowania”, która mogÅaby apelowaÄ do Årodowisk
biznesowych,
+uwydatniajÄ
c praktyczne korzyÅci używania wolnego oprogramowania
+bez poruszania problemów, o których ci nie chcieliby sÅyszeÄ. Inni
+wspierajÄ
cy wprost odrzucili wartoÅci etyczne i spoÅeczne ruchu wolnego
+oprogramowania. Ich postawa w sprawie kampanii otwartego oprogramowania
+byÅa taka, że nie byli ani przeciwnikami, ani zwolennikami
+tych wartoÅci. Termin „otwarte oprogramowanie” szybko zostaÅ
+zwiÄ
zany z pomysÅami i argumentami opartymi o praktyczne wartoÅci,
+takie jak tworzenie lub posiadanie potÄżnego, niezawodnego
+oprogramowania. WiÄkszoÅÄ propagatorów otwartego oprogramowania przyÅÄ
czyÅo
+siÄ do tego Årodowiska od tamtego czasu i myÅlÄ
tylko o tych
+praktycznych wartoÅciach.</p>
+
+<p>Prawie caÅe otwarte oprogramowanie jest wolnym oprogramowaniem. Te dwa
+okreÅlenia opisujÄ
niemalże te same kategorie oprogramowania,
+lecz opierajÄ
siÄ na zasadniczo różnych wartoÅciach. Otwarte
+oprogramowanie jest metodologiÄ
rozwoju, wolne oprogramowanie jest ruchem
+spoÅecznym. Dla ruchu wolnego oprogramowania, wolne oprogramowanie jest
+ważne etycznie, ponieważ tylko wolne oprogramowanie respektuje wolnoÅÄ
+użytkownika. Dla porównania, filozofia otwartego oprogramowania rozważa
+kwestie, jak tworzyÄ oprogramowanie „lepiej” wyÅÄ
cznie
+w sensie praktycznym. Twierdzi, że niewolne oprogramowanie jest
+gorszym rozwiÄ
zaniem prawdziwych problemów. Dla ruchu wolnego oprogramowania
+niewolne oprogramowanie jest problemem spoÅecznym, którego jedynym
+rozwiÄ
zaniem jest rezygnacja z używania go i przejÅcie
+do używania wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>„Wolne oprogramowanie.” „Otwarte oprogramowanie.”
+Jeżeli jest to to samo oprogramowanie, czy robi różnicÄ, którÄ
+z tych nazw użyjesz? Tak, ponieważ różne sÅowa wyrażajÄ
różne
+myÅli. Wolny program niezależnie od swojej nazwy może zapewniÄ nam
+dzisiaj takÄ
samÄ
wolnoÅÄ, ale ugruntowanie wolnoÅci
na dÅuższÄ
+metÄ zależy przede wszystkim od nauczenia ludzi, jakÄ
wartoÅÄ daje
+wolnoÅÄ. Jeżeli chcesz w tym pomóc, kluczowym jest, by mówiÄ o
+„wolnym oprogramowaniu”.</p>
+
+<p>My z ruchu wolnego oprogramowania nie uważamy obozu otwartego
+oprogramowania za wroga; wrogiem jest oprogramowanie wÅasnoÅciowe
+(niewolne). To, czego oczekujemy od ludzi, to ÅwiadomoÅÄ, że my
+stawiamy na wolnoÅÄ, a wiÄc nie akceptujemy sytuacji,
+w której jesteÅmy bÅÄdnie okreÅlani jako popierajÄ
cy otwarte
+oprogramowanie.</p>
+
+<h3>Powszechne pomyÅki w rozumieniu pojÄÄ „Wolne
+Oprogramowanie” i „Otwarte Oprogramowanie” </h3>
+
+<p>Wyrażenie „free software” w jÄzyku angielskim jest
podatne
+na bÅÄdnÄ
interpretacjÄ: niezamierzone znaczenie
„oprogramowanie,
+które można dostaÄ za darmo” pasuje równie dobrze, jak znaczenie
+zamierzone, czyli „oprogramowanie, które daje użytkownikowi pewne
+wolnoÅci”. My rozwiÄ
zujemy ten problem poprzez publikacjÄ
+definicji wolnego oprogramowania oraz przypominanie naszego hasÅa
+„Think of &bsquo;free speech,’ not &bsquo;free
+beer.’” [<em>&bsquo;WolnoÅÄ sÅowa’, a nie
+&bsquo;darmowe piwo‘.</em>] To nie jest idealne rozwiÄ
zanie i nie
+może caÅkowicie rozwiÄ
zaÄ tego problemu. Lepszym rozwiÄ
zaniem byÅby
wybór
+jednoznacznego okreÅlenia, oczywiÅcie jeÅli nie wiÄ
zaÅoby siÄ to
+z innymi problemami.</p>
+
+<p>Niestety, wszystkie inne angielskie wyrażenia wiÄ
żÄ
siÄ z innymi
+problemami. SprawdziliÅmy wiele propozycji, które zostaÅy nam zaproponowane,
+lecz żadna z nich nie byÅa na tyle „jasna” by
+zmiana na niÄ
byÅa dobrym pomysÅem. (Na przykÅad, w niektórych
+znaczeniach francuskie i hiszpaÅskie sÅowo „libre”
+speÅniaÅo swojÄ
rolÄ, lecz mieszkaÅcy Indii w ogóle nie znajÄ
+znaczenia tego sÅowa). Każdy zaproponowany zamiennik sÅów „wolne
+oprogramowanie ” posiada jakiÅ problem znaczeniowy - dotyczy to
+również „otwartego oprogramowania”</p>
+
+<p><a href="http://opensource.org/docs/osd">Oficjalna definicja terminu
+„oprogramowanie o otwartym źródle”</a> (która jest publikowana
+przez Open Source Initiative i jest zbyt dÅuga, by jÄ
tu przytoczyÄ)
+byÅa wyprowadzona niebezpoÅrednio z naszych kryteriów odnoÅnie wolnego
+oprogramowania. Nie jest taka sama i w pewnym sensie jest mniej
+restrykcyjna, tak wiÄc ludzie zwiÄ
zani z otwartym oprogramowaniem
+zaakceptowali niektóre umowy licencyjne, które my uważamy
+za niedopuszczalne. Jednakże ich definicja zgadza siÄ
w wiÄkszoÅci
+z naszÄ
.</p>
+
+<p>Jednakże oczywistym znaczeniem wyrażenia „oprogramowanie o otwartym
+źródle” oraz znaczeniem, które dla wiÄkszoÅÄ ludzi zdaje siÄ
byÄ
+tym wÅaÅciwym, jest to, że użytkownik ma wglÄ
d do kodu
+źródÅowego. To kryterium jest o wiele sÅabsze niż definicja wolnego
+oprogramowanie, a także o wiele sÅabsze niż oficjalna definicja
+otwartego kodu. Można w nim zmieÅciÄ wiele programów, które nie sÄ
+ani wolne, ani otwarte.</p>
+
+<p><!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+that page is no longer available. -->
+Oczywiste znaczenie terminu „otwarte oprogramowanie” przestaÅo
+byÄ tym, które mieli na myÅli jego twórcy i doszÅo do tego,
+że wiÄkszoÅc ludzi zaczÄÅo je źle pojmowaÄ. PowoÅujÄ
c siÄ
+na pisarza Neala Stephensona: „Linux jest &bsquo;oprogramowaniem
+o otwartym kodzie’ czyli każdy może zdobyÄ kopiÄ jego plików
+źródÅowych”. Nie sÄ
dzÄ, by Åwiadomie poszukiwaÅ on argumentów
+na odrzucenie lub zakwestionowanie „oficjalnej”
+definicji. MyÅlÄ, że zwyczajnie zastosowaÅ reguÅÄ jÄzyka
angielskiego,
+by zaproponowaÄ znaczenie tego terminu. AmerykaÅski stan Kansas opublikowaÅ
+podobnÄ
definicjÄ: „Używajcie oprogramowania o otwartym kodzie
+(OSS). OSS jest oprogramowaniem, którego kod źródÅowy jest ogólnie
dostÄpny,
+jednakże różne umowy licencyjne mogÄ
okreÅlaÄ, co można robiÄ
z danym
+kodem źródÅowym.”</p>
+
+<p><i>New York Times</i> opublikowaÅ <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">artykuÅ
+rozszerzajÄ
cy znaczenie tego terminu</a> na beta testerów –
+pozwalajÄ
c pewnej grupie użytkowników przetestowaÄ wczesne wersje produktu
+oraz odesÅaÄ opinie na temat produktu – co twórcy
+oprogramowania wÅasnoÅciowego praktykujÄ
od lat.</p>
+
+<p>WspierajÄ
cy Årodowisko otwartego oprogramowania próbujÄ
radziÄ sobie
+z tym problemem przez wskazywanie na oficjalnÄ
definicjÄ,
+lecz to poprawne podejÅcie do sprawy jest mniej efektywne dla nich
+niż dla nas. Termin „free sofware” [wolne oprogramowanie]
+posiada [po angielsku] dwa naturalne znaczenia, wiÄc osoba, która
+pojÄÅa ideÄ „free speech, not free beer” [wolnoÅÄ sÅowa, nie
+darmowe piwo] ponownie nie zrozumie tego bÅÄdnie. Termin „otwarte
+oprogramowanie” posiada tylko jedno znaczenie, które jest inne niż
+znaczenie wykorzystywane przez wspierajÄ
cych Årodowisko otwartego
+oprogramowania. W tym przypadku nie ma prostej drogi, by wyjaÅniÄ tÄ
+oficjalnÄ
definicjÄ, co powoduje jeszcze wiÄksze zamieszanie.</p>
+
+<p>Kolejnym bÅÄdem w rozumieniu idei „otwartego
+oprogramowania” jest przekonanie o nieużywaniu licencji GNU
+GPL. Istnieje także przekonanie, że „wolne oprogramowanie”
+oznacza oprogramowanie objÄte licencjÄ
GPL. Te dwa twierdzenia sÄ
bÅÄdne,
+ponieważ licencja GNU GPL uważana jest za licencjÄ otwartego
+oprogramowania, a wiÄkszoÅÄ licencji otwartego oprogramowania uważana
+jest za licencje wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>Termin „otwarte oprogramowanie” byÅ dalej rozszerzany
+poprzez zastosowanie go w innych dziedzinach, takich jak
+administracja rzÄ
dowa, edukacja, oraz nauka, gdzie nie wystÄpuje coÅ
+takiego jak kod źródÅowy i gdzie licencjonowanie oprogramowania nie
+jest stosowane. JedynÄ
wspólna cechÄ
tych nowych obszarów jest zaproszenie
+użytkowników do uczestnictwa w rozwoju. Oni rozszerzajÄ
znaczenie
+terminu do tego stopnia, że znaczy tyle, co sÅowo
+„uczestniczÄ
cy”. </p>
+
+<h3>Różne wartoÅci mogÄ
prowadziÄ do tych samych wniosków…
+lecz nie zawsze</h3>
+
+<p>Radykalne grupy w latach szeÅÄdziesiÄ
tych miaÅy opinie frakcji:
+niektóre organizacje podzieliÅy siÄ z powodu niezgody w sprawach
+wspólnej strategii, powstaÅy dwie grupy-córki i traktowaÅy siÄ
nawzajem
+jako wrogów pomimo posiadania tych samych celów i wartoÅci. Prawica
+używaÅa tego, by krytykowaÄ caÅÄ
lewicÄ.</p>
+
+<p>Niektórzy próbujÄ
zdyskredytowaÄ ruch wolnego oprogramowania
+poprzez porównanie naszej niezgody z otwartym oprogramowaniem
+do niezgody tych radykalnych grup, ale tu wystÄpuje odwrotna
+sytuacja. Nie zgadzamy siÄ z obozem otwartego oprogramowaniem
+w stosunku do podstawowych celów i wartoÅci, lecz w
+praktyce nasze i ich poglÄ
dy prowadzÄ
do tych samych dziaÅaÅ, jak
+na przykÅad rozwój wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>W rezultacie ludzie z ruchu wolnego oprogramowania i z obozu
+otwartego oprogramowania czÄsto wspóÅpracujÄ
ze sobÄ
nad projektami
+takimi jak rozwój oprogramowania. Jest wartym odnotowania, że dwa tak
+różne poglÄ
dy motywujÄ
ludzi do wspóÅpracy nad tymi samymi
+projektami. Jednakże, wystÄpujÄ
sytuacje, gdzie te dwa fundamentalne poglÄ
dy
+prowadzÄ
do bardzo różnych dziaÅaÅ.</p>
+
+<p>Idea otwartego oprogramowania polega na tym, że pozwolenie
+użytkownikowi na zmianÄ oraz redystrybucjÄ oprogramowania powoduje
+że staje siÄ ono potÄżniejsze i bardziej niezawodne. To nie jest
+jednak gwarantowane. Twórcy wÅasnoÅciowego oprogramowania niekoniecznie
+sÄ
niekompetentni. Czasami stworzÄ
program, który jest potÄżny
+i niezawodny, mimo że nie respektuje wolnoÅci
+użytkownika. AktywiÅci wolnego oprogramowania i zwolennicy otwartego
+oprogramowania różnie reagujÄ
na coÅ takiego.</p>
+
+<p>Prawdziwi entuzjaÅci otwartego oprogramowania, ci którzy nie sÄ
skażeni
+ideami wolnego oprogramowania, powiedzÄ
„jestem zaskoczony,
+że byÅeÅ w stanie stworzyÄ program, który dobrze dziaÅa
+bez użycia naszego modelu rozwoju, ale Ci siÄ udaÅo. W jaki
+sposób mogÄ otrzymaÄ kopiÄ?” Taka postawa doprowadzi
+do akceptacji spisków zabierajÄ
cych naszÄ
wolnoÅÄ.</p>
+
+<p>CzÅonkowie ruchu wolnego oprogramowania powiedzÄ
„Twój program jest
+bardzo atrakcyjny, lecz ja bardziej ceniÄ sobie mojÄ
wolnoÅÄ,
+a wiÄc odrzucam twój program. Zamiast tego wspomogÄ rozwój wolnego
+odpowiednika”. Jeżeli cenimy swojÄ
wolnoÅÄ, możemy dziaÅaÄ
tak,
+aby jÄ
utrzymywaÄ i chroniÄ.</p>
+
+<h3>PotÄżne, niezawodne oprogramowanie może byÄ zÅe</h3>
+
+<p>PomysÅ, który gÅosi, że chcemy potÄżnego i niezawodnego
+oprogramowania, pochodzi z twierdzenia, że oprogramowanie jest
+zaprojektowane po to, by sÅużyÄ jego użytkownikom. Jeżeli jest
+potÄżne i niezawodne, to znaczy, że lepiej sÅuży
użytkownikom.</p>
+
+<p>Można powiedzieÄ, że oprogramowanie sÅuży użytkownikom tylko
+jeżeli respektuje ich wolnoÅÄ. A co w przypadku, kiedy
+oprogramowanie jest zaprojektowane, by tÄ wolnoÅÄ ograniczyÄ? W takim
+przypadku potÄga takiego programu oznacza, że ograniczenia sÄ
bardziej
+restrykcyjne i ciÄżej je usunÄ
Ä. W programach wÅasnoÅciowych
+czÄsto spotyka siÄ szpiegowanie użytkowników, ograniczanie ich
możliwoÅci,
+nieudokumentowane możliwoÅci dostÄpu do maszyny użytkownika
+i narzucone aktualizacje. Niektórzy w Årodowisku otwartego
+oprogramowania chcÄ
wyposażyÄ w takie rozwiÄ
zania również programy o
+otwartym źródle.</p>
+
+<p>Presja ze strony wytwórni muzycznych i filmowych powoduje, że w
+oprogramowaniu nastÄpuje wzrost rozwiÄ
zaÅ ograniczajÄ
cych użytkowników.
Ta
+zÅoÅliwa cecha znana jest jako „Digital Restrictions Management
+(DRM)” [zarzÄ
dzanie cyfrowymi ograniczeniami] (strona <a
+href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a> jest temu
+poÅwiÄcona) i jest zaprzeczeniem ducha wolnoÅci, które to
+oprogramowanie ma dostarczaÄ. I nie tylko ducha. Ponieważ celem
+DRM jest zdeptanie twojej wolnoÅci, twórcy DRM próbujÄ
utrudniÄ,
+uniemożliwiÄ lub nawet spowodowaÄ, by jakiekolwiek zmiany
+w oprogramowaniu zawierajÄ
ce DRM byÅy nielegalne.</p>
+
+<p>Niektórzy wspierajÄ
cy otwarte oprogramowanie zaproponowali oprogramowanie
+„open source DRM”. Ich pomysÅ polega na tym,
+aby poprzez publikowanie kodu źródÅowego programów zaprojektowanych
+do ograniczania Twojego dostÄpu do zakodowanych mediów
+i poprzez pozwalanie innym na zmiany, mogli stworzyÄ lepsze
+i potÄżniejsze oprogramowanie do ograniczania użytkowników takich
+jak Ty. To oprogramowanie mogÅoby byÄ dostarczone do Ciebie
+w urzÄ
dzeniach, które nie pozwalajÄ
na zmiany kodu.</p>
+
+<p>To oprogramowanie może byÄ otwartym oprogramowaniem i może używaÄ
+modelu rozwoju charakterystycznego dla otwartego oprogramowania,
+lecz nie bÄdzie to wolne oprogramowanie, ponieważ nie bÄdzie
+respektowaÄ wolnoÅci użytkownika. Jeżeli dziÄki modelowi rozwoju
+otwartego oprogramowania bÄdzie mogÅo w lepszy i bardziej wydajny
+sposób ograniczaÄ użytkownika, bÄdzie jeszcze gorzej.</p>
+
+<h3>Strach przed wolnoÅciÄ
</h3>
+
+<p>GÅównÄ
motywacjÄ
tych, którzy oddzielili obóz otwartego oprogramowania
+od ruchu wolnego oprogramowania byÅo to, że etyczna idea
+„wolnego oprogramowania” wprowadzaÅa niepokój wÅród niektórych
+osób. To prawda, że poruszanie zagadnieŠetycznych takich jak
wolnoÅÄ,
+mówienie zarówno o odpowiedzialnoÅci, jak i wygodzie, to proszenie
+ludzi, aby myÅleli o rzeczach, które woleliby ignorowaÄ – jak
+chociażby pytanie, czy ich zachowania sÄ
etyczne. To może wywoÅaÄ
+zakÅopotanie i doprowadziÄ, że czÄÅÄ ludzi siÄ zamknie siÄ
+na te kwestie. To nie znaczy, że powinniÅmy przestaÄ mówiÄ o
tych
+sprawach.</p>
+
+<p>To jest to, co liderzy otwartego oprogramowania zadecydowali robiÄ. Doszli
+oni do wniosku, że przez milczenie w kwestii etyki
+i wolnoÅci oraz mówienie tylko o natychmiastowych praktycznych
+korzyÅciach wolnego oprogramowania, byliby w stanie
+„sprzedawaÄ” oprogramowanie bardziej efektywnie niektórym
+użytkownikom, szczególnie biznesowym.</p>
+
+<p>To podejÅcie okazaÅo siÄ skuteczne. Retoryka otwartego oprogramowania
+przekonaÅa wielu, by używaÄ go w biznesie i do celów prywatnych,
+a nawet rozwijaÄ wolne oprogramowanie, które rozszerzyÅo naszÄ
+spoÅecznoÅÄ – lecz tylko na poziomie powierzchownym,
+praktycznym. Filozofia otwartego oprogramowania ze swoimi wyÅÄ
cznie
+praktycznymi wartoÅciami przeszkadza w zrozumieniu gÅÄbszych idei
+wolnego oprogramowania – sprowadza to wielu użytkowników
+do naszej spoÅecznoÅci, ale nie uczy ich, jak broniÄ tych
+idei. Takie rozwiÄ
zanie jest dobre samo w sobie, lecz nie
+wystarczajÄ
ce, by chroniÄ wolnoÅÄ. PrzyciÄ
ganie użytkowników
w stronÄ
+wolnego oprogramowania to tylko czÄÅÄ drogi prowadzÄ
cej do stania siÄ
+obroÅcami swojej wÅasnej wolnoÅci.</p>
+
+<p>PrÄdzej czy później ci użytkownicy zostanÄ
zaproszeni
do powrotu
+do wÅasnoÅciowego oprogramowania dla pewnych praktycznych
+udogodnieÅ. Niezliczona iloÅÄ firm oferuje pewne pokusy, inne nawet oferujÄ
+kopie produktu gratis. Dlaczego użytkownicy mieliby z tego zrezygnowaÄ?
+Tylko dlatego, że nauczyli siÄ ceniÄ wolnoÅÄ. którÄ
daje im wolne
+oprogramowanie, ceniÄ wolnoÅÄ w samÄ
sobie zamiast technicznych
+i praktycznych wygód wolnego oprogramowania. By upowszechniÄ tÄ ideÄ,
+musimy mówiÄ o wolnoÅci. Pewna iloÅÄ użytkowników
+z „cichym” podejÅciem do biznesu może byÄ użyteczna
+dla spoÅecznoÅci, ale może byÄ niebezpieczna, gdy chodzi o wspólne
+umiÅowanie wolnoÅci, które z czasem może byÄ uważane
+za ekscentrycznoÅÄ.</p>
+
+<p>Ta niebezpieczna sytuacja to wÅaÅnie to, co siÄ nam przytrafiÅo.
WiÄkszoÅÄ
+osób zwiÄ
zanych z wolnym oprogramowaniem, szczególnie dystrybutorzy,
+mówiÄ
maÅo o wolnoÅci, zazwyczaj ponieważ chcÄ
byÄ „bardziej
+dostÄpni dla biznesu”. Prawie wszystkie dystrybucje systemu
+operacyjnego GNU/Linux dodajÄ
pakiety wÅasnoÅciowe do podstawowego
+wolnego systemu i zachÄcajÄ
użytkowników, by uważali to
za zaletÄ
+aniżeli wadÄ.</p>
+
+<p>WÅasnoÅciowe oprogramowanie firm trzecich i czÄÅciowo niewolne
+dystrybucje GNU/Linuksa trafiajÄ
podatny grunt, ponieważ wiÄkszoÅÄ
+naszej spoÅecznoÅci nie obstaje przy wolnoÅci oprogramowania. Nie jest to
+przypadek. WiÄkszoÅÄ użytkowników GNU/Linuksa zostaÅa wprowadzona
+do systemu poprzez dyskusjÄ o „otwartym
+oprogramowaniu”, w której nie wspomina siÄ o tym,
że wolnoÅÄ
+może jest [naszym] celem. Praktyki niepodtrzymywania wolnoÅci
+i używania zwrotów nieporuszajÄ
cych kwestii wolnoÅci wzajemnie siÄ
+uzupeÅniajÄ
. By przezwyciÄżyÄ tÄ tendencjÄ, musimy o wolnoÅci
rozmawiaÄ
+wiÄcej, a nie mniej.</p>
+
+<h3>Wnioski</h3>
+
+<p>Podczas gdy adwokaci otwartego oprogramowania przyciÄ
gajÄ
nowych
+użytkowników do naszej spoÅecznoÅci, my, aktywiÅci wolnego
+oprogramowania, musimy wziÄ
Ä na siebie zadanie wskazania zagadnienia
+wolnoÅci. Musimy powiedzieÄ „to jest wolne oprogramowanie, które daje
+wam wolnoÅÄ!”. Musimy powtarzaÄ to czÄÅciej i gÅoÅniej
aniżeli
+zazwyczaj. Zawsze, gdy mówisz „wolne oprogramowanie” zamiast
+„otwarte oprogramowanie”, pomagasz naszej kampanii.</p>
+
+<h4>Przypisy</h4>
+
+<p>
+ArtykuÅ Joe Barra, <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/">„Live and
+let license,”</a> ukazuje jego punkt widzenia tego problemu.</p>
+
+<p>
+Lakhani and Wolf's <a
+href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf">paper on the
+motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction
+are motivated by the view that software should be free. This is despite the
+fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not
+support the view that this is an ethical issue.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>Copyright © 2007, 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
+distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
+this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
+i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika,
+pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Marek Sadowski 2010; poprawki Jan Owoc 2010, Tomasz
+W. KozÅowski 2010.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/09/15 19:37:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a hreflang="ar"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a hreflang="bg"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a hreflang="de"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a hreflang="el"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a hreflang="en-US"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a hreflang="es"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a hreflang="fa"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a hreflang="fr-FR"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a hreflang="it"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a hreflang="ml"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a hreflang="nl"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a hreflang="ru"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a hreflang="ta"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a hreflang="tr"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www graphics/po/license-logos.pl.po philosophy/...,
Yavor Doganov <=