www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Wed, 15 Sep 2010 14:16:29 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/09/15 14:16:29

Added files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.pl.po 

Log message:
        new Polish translation by Marek Sadowski

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.pl.po
===================================================================
RCS file: open-source-misses-the-point.pl.po
diff -N open-source-misses-the-point.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ open-source-misses-the-point.pl.po  15 Sep 2010 14:16:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,830 @@
+# Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-missess-the-point.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Marek Sadowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Tomasz W. Kozłowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Why Open Source misses the point of Free Software\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-30 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-15 16:13+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: urf-8\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Dlaczego otwartemu oprogramowaniu umyka idea Wolnego Oprogramowania - "
+"Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
+msgstr "Dlaczego otwartemu oprogramowaniu umyka idea Wolnego Oprogramowania"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
+"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Kiedy nazywamy oprogramowanie &bdquo;wolnym&rdquo;, myślimy o takim "
+"oprogramowaniu, które respektuje <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">podstawowe wolności użytkownika</a>: wolność użytkowania, wolność 
analizy "
+"i&nbsp;zmiany kodu źródłowego oraz&nbsp;wolność 
do&nbsp;rozpowszechniania go "
+"wraz ze zmianami lub&nbsp;bez zmian. Jest to kwestia wolności, nie ceny, "
+"pomyślcie więc&nbsp;o wolności słowa (&bdquo;free speech&rdquo;), 
a&nbsp;nie "
+"o darmowym piwie (&bdquo;free beer&rdquo;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
+"social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even "
+"more important as our culture and life activities are increasingly "
+"digitized.  In a world of digital sounds, images, and words, free software "
+"becomes increasingly essential for freedom in general."
+msgstr ""
+"Te wolności są niezwykle ważne. Są one kluczowe, nie tylko dla 
użytkownika "
+"indywidualnego, ale&nbsp;również dla społeczności jako całości, "
+"ponieważ&nbsp;promują solidarność społeczną &ndash; to znaczy 
współdzielenie "
+"i&nbsp;współpracę. Wolności owe stają się obecnie jeszcze ważniejsze; 
nasza "
+"kultura i&nbsp;aktywność życiowa stają się coraz bardziej cyfrowe. 
W&nbsp;"
+"świecie cyfrowych dźwięków, obrazów i&nbsp;słów, wolne oprogramowanie 
staje "
+"się coraz bardziej niezbędne dla wolności."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
+"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
+"a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
+"for which we developed this system and built the free software community, "
+"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
+"&ldquo;open source,&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
+"which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Dziesiątki milionów ludzi na&nbsp;całym świecie używa wolnego "
+"oprogramowania, szkoły publiczne w&nbsp;niektórych regionach Indii i&nbsp;"
+"Hiszpanii uczą wszystkich uczniów obsługi wolnego <a 
href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">systemu operacyjnego GNU/Linux</a>\". Większość tych 
użytkowników "
+"nigdy nie słyszała o etycznych powodach, dla których rozwinęliśmy ten 
system "
+"i&nbsp;zbudowaliśmy społeczność wolnego oprogramowania, 
dlatego&nbsp;obecnie "
+"ten system i&nbsp;społeczność są częściej nazywane &bdquo;otwartym "
+"oprogramowaniem&rdquo;, co kwalifikuje je do&nbsp;innej filozofii, w&nbsp;"
+"której te wolności są rzadko wspominane."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
+"their users.  During the 1980s, we developed most of the essential "
+"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) to release them under&mdash;a license "
+"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr ""
+"Ruch wolnego oprogramowania prowadzi kampanie na&nbsp;rzecz wolności "
+"użytkowników od&nbsp;1983 roku. W&nbsp;roku 1984 uruchomiliśmy rozwój "
+"wolnego systemu GNU, tak więc&nbsp;mogliśmy uniknąć niewolnych systemów "
+"operacyjnych, które odmawiają wolności swoim użytkownikom. W&nbsp;latach 
80-"
+"tych rozwinęliśmy większość kluczowych składników systemu i&nbsp;dla 
tych "
+"składników zaprojektowaliśmy <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a> (GNU GPL) &mdash; licencję zaprojektowaną specjalnie "
+"po&nbsp;to, by chronić wolność wszystkich użytkowników programu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
+"of the free software movement.  In 1998, a part of the free software "
+"community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open "
+"source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible "
+"misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became "
+"associated with philosophical views quite different from those of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"Nie wszyscy użytkownicy i&nbsp;projektanci wolnego oprogramowania zgodzili "
+"się z&nbsp;celami wytyczonymi przez ruch wolnego oprogramowania. W&nbsp;1998 
"
+"roku doszło do&nbsp;rozłamu w&nbsp;społeczności wolnego oprogramowania "
+"&mdash; część społeczności rozpoczęła kampanię nazwaną 
&bdquo;otwartym "
+"oprogramowaniem&rdquo;. Pojęcie to zostało stworzone, by uniknąć 
możliwości "
+"pomyłki w&nbsp;rozumieniu terminu &ldquo;free software&rdquo; (w znaczeniu "
+"darmowego oprogramowania), lecz&nbsp;wkrótce zostało ono skojarzone z&nbsp;"
+"nieco inną filozofią, aniżeli ta związana z&nbsp;ruchem wolnego "
+"oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
+"campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
+"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
+"of right and wrong that they might not like to hear.  Other supporters "
+"flatly rejected the free software movement's ethical and social values.  "
+"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
+"nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly "
+"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
+"such as making or having powerful, reliable software.  Most of the "
+"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
+"association."
+msgstr ""
+"Cześć osób wspierających środowisko otwartego oprogramowania rozważało 
"
+"użycie tego pojęcia jako &bdquo;marketingowej kampanii na&nbsp;rzecz 
wolnego "
+"oprogramowania&rdquo;, która mogłaby apelować do&nbsp;środowisk 
biznesowych, "
+"uwydatniając praktyczne korzyści używania wolnego oprogramowania bez&nbsp;"
+"poruszania problemów, o których ci nie chcieliby słyszeć. Inni wspierają
cy "
+"wprost odrzucili wartości etyczne i&nbsp;społeczne ruchu wolnego "
+"oprogramowania. Ich postawa w&nbsp;sprawie kampanii otwartego oprogramowania "
+"była taka, że&nbsp;nie byli ani&nbsp;przeciwnikami, ani&nbsp;zwolennikami "
+"tych wartości. Termin &bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo; szybko został "
+"związany z&nbsp;pomysłami i&nbsp;argumentami opartymi o praktyczne 
wartości, "
+"takie jak tworzenie lub&nbsp;posiadanie potężnego, niezawodnego "
+"oprogramowania. Większość propagatorów otwartego oprogramowania przyłą
czyło "
+"się do&nbsp;tego środowiska od&nbsp;tamtego czasu i&nbsp;myślą tylko o 
tych "
+"praktycznych wartościach."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all open source software is free software.  The two terms describe "
+"almost the same category of software, but they stand for views based on "
+"fundamentally different values.  Open source is a development methodology; "
+"free software is a social movement.  For the free software movement, free "
+"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
+"users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues "
+"in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical "
+"sense only.  It says that nonfree software is an inferior solution to the "
+"practical problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree "
+"software is a social problem, and the solution is to stop using it and move "
+"to free software."
+msgstr ""
+"Prawie całe otwarte oprogramowanie jest wolnym oprogramowaniem. Te dwa "
+"określenia opisują niemalże te same kategorie oprogramowania, lecz&nbsp;"
+"opierają się na&nbsp;zasadniczo różnych wartościach. Otwarte 
oprogramowanie "
+"jest metodologią rozwoju, wolne oprogramowanie jest ruchem społecznym. Dla "
+"ruchu wolnego oprogramowania, wolne oprogramowanie jest ważne etycznie, "
+"ponieważ&nbsp;tylko wolne oprogramowanie respektuje wolność użytkownika. 
Dla "
+"porównania, filozofia otwartego oprogramowania rozważa kwestie, jak 
tworzyć "
+"oprogramowanie &bdquo;lepiej&rdquo; wyłącznie w&nbsp;sensie praktycznym. "
+"Twierdzi, że&nbsp;niewolne oprogramowanie jest gorszym rozwiązaniem "
+"prawdziwych problemów. Dla ruchu wolnego oprogramowania niewolne "
+"oprogramowanie jest problemem społecznym, którego jedynym rozwiązaniem 
jest "
+"rezygnacja z&nbsp;używania go i&nbsp;przejście do&nbsp;używania wolnego "
+"oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
+"software, does it matter which name you use? Yes, because different words "
+"convey different ideas.  While a free program by any other name would give "
+"you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends "
+"above all on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, "
+"it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&bdquo;Wolne oprogramowanie.&rdquo; &bdquo;Otwarte oprogramowanie.&rdquo; "
+"Jeżeli&nbsp;jest to to samo oprogramowanie, czy&nbsp;robi różnicę, którą
 "
+"z&nbsp;tych nazw użyjesz? Tak, ponieważ&nbsp;różne słowa wyrażają 
różne "
+"myśli. Wolny program niezależnie od&nbsp;swojej nazwy może zapewnić nam "
+"dzisiaj taką samą wolność, ale&nbsp;ugruntowanie wolności 
na&nbsp;dłuższą "
+"metę zależy przede wszystkim od&nbsp;nauczenia ludzi, jaką wartość daje "
+"wolność. Jeżeli&nbsp;chcesz w&nbsp;tym pomóc, kluczowym jest, by mówić 
o "
+"&bdquo;wolnym oprogramowaniu&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"My z&nbsp;ruchu wolnego oprogramowania nie uważamy obozu otwartego "
+"oprogramowania za&nbsp;wroga; wrogiem jest oprogramowanie własnościowe "
+"(niewolne). To, czego oczekujemy od&nbsp;ludzi, to świadomość, że&nbsp;my 
"
+"stawiamy na&nbsp;wolność, a&nbsp;więc nie akceptujemy sytuacji, w&nbsp;"
+"której jesteśmy błędnie określani jako popierający otwarte 
oprogramowanie."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
+"Source&rdquo;"
+msgstr ""
+"Powszechne pomyłki w&nbsp;rozumieniu pojęć &bdquo;Wolne "
+"Oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;&bdquo;Otwarte Oprogramowanie&rdquo; "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
+"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
+"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
+"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free "
+"speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect "
+"solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous and "
+"correct term would be better, if it didn't present other problems."
+msgstr ""
+"Wyrażenie &bdquo;free software&rdquo; w&nbsp;języku angielskim jest podatne 
"
+"na&nbsp;błędną interpretację: niezamierzone znaczenie 
&bdquo;oprogramowanie, "
+"które można dostać za&nbsp;darmo&rdquo; pasuje równie dobrze, jak 
znaczenie "
+"zamierzone, czyli&nbsp;&bdquo;oprogramowanie, które daje użytkownikowi 
pewne "
+"wolności&rdquo;. My rozwiązujemy ten problem poprzez&nbsp;publikację "
+"definicji wolnego oprogramowania oraz&nbsp;przypominanie naszego hasła "
+"&bdquo;Think of &bsquo;free speech,&rsquo; not &bsquo;free beer.&rsquo;"
+"&rdquo; [<em>&bsquo;Wolność słowa&rsquo;, a&nbsp;nie &bsquo;darmowe "
+"piwo&lsquo;.</em>] To nie jest idealne rozwiązanie i&nbsp;nie może "
+"całkowicie rozwiązać tego problemu. Lepszym rozwiązaniem byłby wybór "
+"jednoznacznego określenia, oczywiście jeśli nie wiązałoby się to 
z&nbsp;"
+"innymi problemami."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
+"&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; "
+"works well, but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Niestety, wszystkie inne angielskie wyrażenia wiążą się z&nbsp;innymi "
+"problemami. Sprawdziliśmy wiele propozycji, które zostały nam 
zaproponowane, "
+"lecz&nbsp;żadna z&nbsp;nich nie była  na&nbsp;tyle &bdquo;jasna&rdquo; by "
+"zmiana na&nbsp;nią była dobrym pomysłem. (Na przykład, w&nbsp;niektórych 
"
+"znaczeniach francuskie i&nbsp;hiszpańskie słowo &bdquo;libre&rdquo; "
+"spełniało swoją rolę, lecz&nbsp;mieszkańcy Indii w&nbsp;ogóle nie znają
 "
+"znaczenia tego słowa). Każdy zaproponowany zamiennik słów &bdquo;wolne "
+"oprogramowanie &rdquo; posiada jakiś problem znaczeniowy - dotyczy to "
+"również &bdquo;otwartego oprogramowania&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
+"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects, so the open source people have accepted a few licenses that "
+"we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely by the "
+"license of the source code, whereas our criterion also considers whether a "
+"device will let you <em>run</em> your modified version of the program.  "
+"Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>Oficjalna definicja terminu "
+"&bdquo;oprogramowanie o otwartym źródle&rdquo;</a> (która jest publikowana 
"
+"przez Open Source Initiative i&nbsp;jest zbyt długa, by ją tu przytoczyć) "
+"była wyprowadzona niebezpośrednio z&nbsp;naszych kryteriów odnośnie 
wolnego "
+"oprogramowania. Nie jest taka sama i&nbsp;w pewnym sensie jest mniej "
+"restrykcyjna, tak więc&nbsp;ludzie związani z&nbsp;otwartym oprogramowaniem 
"
+"zaakceptowali niektóre umowy licencyjne, które my uważamy za&nbsp;"
+"niedopuszczalne. Jednakże ich definicja zgadza się w&nbsp;większości 
z&nbsp;"
+"naszą."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;"
+"is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much "
+"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
+"definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
+"nor open source."
+msgstr ""
+"Jednakże oczywistym znaczeniem wyrażenia &bdquo;oprogramowanie o otwartym "
+"źródle&rdquo; oraz&nbsp;znaczeniem, które dla większość ludzi zdaje 
się być "
+"tym właściwym, jest to, że&nbsp;użytkownik ma wgląd do&nbsp;kodu 
źródłowego. "
+"To kryterium jest o wiele słabsze niż definicja wolnego oprogramowanie, "
+"a&nbsp;także o wiele słabsze niż oficjalna definicja otwartego kodu. 
Można "
+"w&nbsp;nim zmieścić wiele programów, które nie są ani&nbsp;wolne, 
ani&nbsp;"
+"otwarte."
+
+# type: Content of: <p>
+#.  It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+#. that page is no longer available.
+msgid ""
+"Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open "
+"source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
+"source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or "
+"dispute the &ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied "
+"the conventions of the English language to come up with a meaning for the "
+"term.  The state of Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use "
+"of open-source software (OSS).  OSS is software for which the source code is "
+"freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary "
+"as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Oczywiste znaczenie terminu &bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo; przestało "
+"być tym, które mieli na&nbsp;myśli jego twórcy i&nbsp;doszło 
do&nbsp;tego, "
+"że&nbsp;większośc ludzi zaczęło je źle pojmować. Powołując się 
na&nbsp;"
+"pisarza Neala Stephensona: &bdquo;Linux jest &bsquo;oprogramowaniem o "
+"otwartym kodzie&rsquo; czyli&nbsp;każdy może zdobyć kopię jego plików "
+"źródłowych&rdquo;. Nie sądzę, by świadomie poszukiwał on argumentów 
na&nbsp;"
+"odrzucenie lub&nbsp;zakwestionowanie &bdquo;oficjalnej&rdquo; definicji. "
+"Myślę, że&nbsp;zwyczajnie zastosował regułę języka angielskiego, by "
+"zaproponować znaczenie tego terminu. Amerykański stan Kansas opublikował "
+"podobną definicję: &bdquo;Używajcie oprogramowania o otwartym kodzie 
(OSS). "
+"OSS jest oprogramowaniem, którego kod źródłowy jest ogólnie dostępny, "
+"jednakże różne umowy licencyjne mogą określać, co można robić 
z&nbsp;danym "
+"kodem źródłowym.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
+"refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early version "
+"and give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers "
+"have practiced for decades."
+msgstr ""
+"<i>New York Times</i> opublikował <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\">artykuł rozszerzający znaczenie tego terminu</a> na&nbsp;beta "
+"testerów &ndash; pozwalając pewnej grupie użytkowników przetestować 
wczesne "
+"wersje produktu oraz&nbsp;odesłać opinie na&nbsp;temat produktu &ndash; co "
+"twórcy oprogramowania własnościowego praktykują od&nbsp;lat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
+"But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which "
+"is different from the meaning its supporters intend.  So there is no "
+"succinct way to explain and justify its official definition.  That makes for "
+"worse confusion."
+msgstr ""
+"Wspierający środowisko otwartego oprogramowania próbują radzić sobie 
z&nbsp;"
+"tym problemem przez wskazywanie na&nbsp;oficjalną definicję, lecz&nbsp;to "
+"poprawne podejście do&nbsp;sprawy jest mniej efektywne dla nich niż dla 
nas. "
+"Termin &bdquo;free sofware&rdquo; [wolne oprogramowanie] posiada [po "
+"angielsku] dwa naturalne znaczenia, więc&nbsp;osoba, która pojęła ideę "
+"&bdquo;free speech, not free beer&rdquo; [wolność słowa, nie darmowe piwo] 
"
+"ponownie nie zrozumie tego błędnie. Termin &bdquo;otwarte "
+"oprogramowanie&rdquo; posiada tylko jedno znaczenie, które jest inne niż "
+"znaczenie wykorzystywane przez wspierających środowisko otwartego "
+"oprogramowania. W&nbsp;tym przypadku nie ma prostej drogi, by wyjaśnić tę "
+"oficjalną definicję, co powoduje jeszcze większe zamieszanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
+"means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
+"misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
+"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
+"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
+"software licenses."
+msgstr ""
+"Kolejnym błędem w&nbsp;rozumieniu idei &bdquo;otwartego "
+"oprogramowania&rdquo; jest przekonanie o nieużywaniu licencji GNU GPL. "
+"Istnieje także przekonanie, że&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; "
+"oznacza oprogramowanie objęte licencją GPL. Te dwa twierdzenia są 
błędne, "
+"ponieważ&nbsp;licencja GNU GPL uważana jest za&nbsp;licencję otwartego "
+"oprogramowania, a&nbsp;większość licencji otwartego oprogramowania 
uważana "
+"jest za&nbsp;licencje wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
+"application to other activities, such as government, education, and science, "
+"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
+"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
+"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
+msgstr ""
+"Termin &bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo; był dalej rozszerzany "
+"poprzez&nbsp;zastosowanie go w&nbsp;innych dziedzinach, takich jak "
+"administracja rządowa, edukacja, oraz&nbsp;nauka, gdzie nie występuje coś "
+"takiego jak kod źródłowy i&nbsp;gdzie licencjonowanie oprogramowania nie "
+"jest stosowane. Jedyną wspólna cechą tych nowych obszarów jest 
zaproszenie "
+"użytkowników do&nbsp;uczestnictwa w&nbsp;rozwoju. Oni rozszerzają 
znaczenie "
+"terminu do&nbsp;tego stopnia, że&nbsp;znaczy tyle, co słowo &bdquo;"
+"uczestniczący&rdquo;. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
+msgstr ""
+"Różne wartości mogą prowadzić do&nbsp;tych samych wniosków&hellip; 
lecz&nbsp;"
+"nie zawsze"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values.  The right wing made much of this and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"Radykalne grupy w&nbsp;latach sześćdziesiątych miały opinie frakcji: "
+"niektóre organizacje podzieliły się z&nbsp;powodu niezgody w&nbsp;sprawach 
"
+"wspólnej strategii, powstały dwie grupy-córki i&nbsp;traktowały się 
nawzajem "
+"jako wrogów pomimo posiadania tych samych celów i&nbsp;wartości. Prawica "
+"używała tego, by krytykować całą lewicę."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
+"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr ""
+"Niektórzy próbują zdyskredytować ruch wolnego oprogramowania 
poprzez&nbsp;"
+"porównanie naszej niezgody z&nbsp;otwartym oprogramowaniem do&nbsp;niezgody "
+"tych radykalnych grup, ale&nbsp;tu występuje odwrotna sytuacja. Nie zgadzamy 
"
+"się z&nbsp;obozem otwartego oprogramowaniem w&nbsp;stosunku do&nbsp;"
+"podstawowych celów i&nbsp;wartości, lecz&nbsp;w praktyce nasze i&nbsp;ich "
+"poglądy prowadzą do&nbsp;tych samych działań, jak na&nbsp;przykład 
rozwój "
+"wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development.  It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there "
+"are situations where these fundamentally different views lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"W&nbsp;rezultacie ludzie z&nbsp;ruchu wolnego oprogramowania i&nbsp;z obozu "
+"otwartego oprogramowania często współpracują ze sobą nad&nbsp;projektami 
"
+"takimi jak rozwój oprogramowania. Jest wartym odnotowania, że&nbsp;dwa tak "
+"różne poglądy motywują ludzi do&nbsp;współpracy nad&nbsp;tymi samymi "
+"projektami. Jednakże, występują sytuacje, gdzie te dwa fundamentalne poglą
dy "
+"prowadzą do&nbsp;bardzo różnych działań."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
+"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  Free software "
+"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr ""
+"Idea otwartego oprogramowania polega na&nbsp;tym, że&nbsp;pozwolenie "
+"użytkownikowi na&nbsp;zmianę oraz&nbsp;redystrybucję oprogramowania 
powoduje "
+"że&nbsp;staje się ono potężniejsze i&nbsp;bardziej niezawodne. To nie 
jest "
+"jednak&nbsp;gwarantowane. Twórcy własnościowego oprogramowania 
niekoniecznie "
+"są niekompetentni. Czasami stworzą program, który jest potężny i&nbsp;"
+"niezawodny, mimo że&nbsp;nie respektuje wolności użytkownika. Aktywiści "
+"wolnego oprogramowania i&nbsp;zwolennicy otwartego oprogramowania różnie "
+"reagują na&nbsp;coś takiego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"Prawdziwi entuzjaści otwartego oprogramowania, ci którzy nie są skażeni "
+"ideami wolnego oprogramowania, powiedzą &bdquo;jestem zaskoczony, że&nbsp;"
+"byłeś w&nbsp;stanie stworzyć program, który dobrze działa 
bez&nbsp;użycia "
+"naszego modelu rozwoju, ale&nbsp;Ci się udało. W&nbsp;jaki sposób mogę "
+"otrzymać kopię?&rdquo; Taka postawa doprowadzi do&nbsp;akceptacji spisków "
+"zabierających naszą wolność."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
+"but I value my freedom more.  So I reject your program.  Instead I will "
+"support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
+"freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"Członkowie ruchu wolnego oprogramowania powiedzą &bdquo;Twój program jest "
+"bardzo atrakcyjny, lecz&nbsp;ja bardziej cenię sobie moją wolność, 
a&nbsp;"
+"więc odrzucam twój program. Zamiast tego wspomogę rozwój wolnego "
+"odpowiednika&rdquo;. Jeżeli&nbsp;cenimy swoją wolność, możemy działać 
tak, "
+"aby&nbsp;ją utrzymywać i&nbsp;chronić."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
+msgstr "Potężne, niezawodne oprogramowanie może być złe"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"Pomysł, który głosi, że&nbsp;chcemy potężnego i&nbsp;niezawodnego "
+"oprogramowania, pochodzi z&nbsp;twierdzenia, że&nbsp;oprogramowanie jest "
+"zaprojektowane po&nbsp;to, by służyć jego użytkownikom. Jeżeli&nbsp;jest 
"
+"potężne i&nbsp;niezawodne, to znaczy, że&nbsp;lepiej służy 
użytkownikom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can be said to serve its users only if it respects their "
+"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
+"they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, "
+"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
+"in open source programs."
+msgstr ""
+"Można powiedzieć, że&nbsp;oprogramowanie służy użytkownikom tylko "
+"jeżeli&nbsp;respektuje ich wolność. A&nbsp;co w&nbsp;przypadku, kiedy "
+"oprogramowanie jest zaprojektowane, by tę wolność ograniczyć? 
W&nbsp;takim "
+"przypadku potęga takiego programu oznacza, że&nbsp;ograniczenia są 
bardziej "
+"restrykcyjne i&nbsp;ciężej je usunąć. W&nbsp;programach własnościowych "
+"często spotyka się szpiegowanie użytkowników, ograniczanie ich 
możliwości, "
+"nieudokumentowane możliwości dostępu do&nbsp;maszyny użytkownika i&nbsp;"
+"narzucone aktualizacje. Niektórzy w&nbsp;środowisku otwartego 
oprogramowania "
+"chcą wyposażyć w&nbsp;takie rozwiązania również programy o otwartym 
źródle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
+"to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This "
+"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
+"href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
+"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And "
+"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
+"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
+"change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"Presja ze strony wytwórni muzycznych i&nbsp;filmowych powoduje, że&nbsp;w "
+"oprogramowaniu następuje wzrost rozwiązań ograniczających użytkowników. 
Ta "
+"złośliwa cecha znana jest jako &bdquo;Digital Restrictions Management (DRM)"
+"&rdquo; [zarządzanie cyfrowymi ograniczeniami] (strona <a href=\"http://";
+"defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a> jest temu poświęcona) "
+"i&nbsp;jest zaprzeczeniem ducha wolności, które to oprogramowanie ma "
+"dostarczać. I&nbsp;nie tylko ducha. Ponieważ&nbsp;celem DRM jest zdeptanie "
+"twojej wolności, twórcy DRM próbują utrudnić, uniemożliwić 
lub&nbsp;nawet "
+"spowodować, by jakiekolwiek zmiany w&nbsp;oprogramowaniu zawierające DRM "
+"były nielegalne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
+"software.  Their idea is that, by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
+"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
+"devices that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"Niektórzy wspierający otwarte oprogramowanie zaproponowali oprogramowanie "
+"&bdquo;open source DRM&rdquo;. Ich pomysł polega na&nbsp;tym, aby&nbsp;"
+"poprzez publikowanie kodu źródłowego programów zaprojektowanych do&nbsp;"
+"ograniczania Twojego dostępu do&nbsp;zakodowanych mediów i&nbsp;poprzez "
+"pozwalanie innym na&nbsp;zmiany, mogli stworzyć lepsze i&nbsp;potężniejsze 
"
+"oprogramowanie do&nbsp;ograniczania użytkowników takich jak Ty. To "
+"oprogramowanie mogłoby być dostarczone do&nbsp;Ciebie w&nbsp;urządzeniach, 
"
+"które nie pozwalają na&nbsp;zmiany kodu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be open source and use the open source development "
+"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
+"the users that actually run it.  If the open source development model "
+"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
+"you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"To oprogramowanie może być otwartym oprogramowaniem i&nbsp;może używać "
+"modelu rozwoju charakterystycznego dla otwartego oprogramowania, lecz&nbsp;"
+"nie będzie to wolne oprogramowanie, ponieważ&nbsp;nie będzie respektować "
+"wolności użytkownika. Jeżeli&nbsp;dzięki modelowi rozwoju otwartego "
+"oprogramowania będzie mogło w&nbsp;lepszy i&nbsp;bardziej wydajny sposób "
+"ograniczać użytkownika, będzie jeszcze gorzej."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of Freedom"
+msgstr "Strach przed wolnością"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
+"the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free "
+"software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical "
+"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
+"ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger "
+"discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not "
+"follow that we ought to stop talking about these issues."
+msgstr ""
+"Główną motywacją tych, którzy oddzielili obóz otwartego oprogramowania "
+"od&nbsp;ruchu wolnego oprogramowania było to, że&nbsp;etyczna idea &bdquo;"
+"wolnego oprogramowania&rdquo; wprowadzała niepokój wśród niektórych 
osób. To "
+"prawda, że&nbsp;poruszanie zagadnień etycznych takich jak wolność, 
mówienie "
+"zarówno o odpowiedzialności, jak i&nbsp;wygodzie, to proszenie ludzi, "
+"aby&nbsp;myśleli o rzeczach, które woleliby ignorować &ndash; jak 
chociażby "
+"pytanie, czy&nbsp;ich zachowania są etyczne. To może wywołać 
zakłopotanie "
+"i&nbsp;doprowadzić, że&nbsp;część ludzi się zamknie się na&nbsp;te 
kwestie. "
+"To nie znaczy, że&nbsp;powinniśmy przestać mówić o tych sprawach."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They "
+"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
+"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
+"be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain "
+"users, especially business."
+msgstr ""
+"To jest to, co liderzy otwartego oprogramowania zadecydowali robić. Doszli "
+"oni do&nbsp;wniosku, że&nbsp;przez milczenie w&nbsp;kwestii etyki i&nbsp;"
+"wolności oraz&nbsp;mówienie tylko o natychmiastowych praktycznych "
+"korzyściach wolnego oprogramowania, byliby w&nbsp;stanie &bdquo;"
+"sprzedawać&rdquo; oprogramowanie bardziej efektywnie niektórym 
użytkownikom, "
+"szczególnie biznesowym."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
+"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"To podejście okazało się skuteczne. Retoryka otwartego oprogramowania "
+"przekonała wielu, by używać go w&nbsp;biznesie i&nbsp;do celów 
prywatnych, "
+"a&nbsp;nawet rozwijać wolne oprogramowanie, które rozszerzyło naszą "
+"społeczność &ndash; lecz&nbsp;tylko na&nbsp;poziomie powierzchownym, "
+"praktycznym. Filozofia otwartego oprogramowania ze swoimi wyłącznie "
+"praktycznymi wartościami przeszkadza w&nbsp;zrozumieniu głębszych idei "
+"wolnego oprogramowania &ndash; sprowadza to wielu użytkowników do&nbsp;"
+"naszej społeczności, ale&nbsp;nie uczy ich, jak bronić tych idei. Takie "
+"rozwiązanie jest dobre samo w&nbsp;sobie, lecz&nbsp;nie wystarczające, by "
+"chronić wolność. Przyciąganie użytkowników w&nbsp;stronę wolnego "
+"oprogramowania to tylko część drogi prowadzącej do&nbsp;stania się 
obrońcami "
+"swojej własnej wolności."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
+"convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk "
+"about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"Prędzej czy&nbsp;później ci użytkownicy zostaną zaproszeni 
do&nbsp;powrotu "
+"do&nbsp;własnościowego oprogramowania dla pewnych praktycznych udogodnień. 
"
+"Niezliczona ilość firm oferuje pewne pokusy, inne nawet oferują kopie "
+"produktu gratis. Dlaczego użytkownicy mieliby z&nbsp;tego zrezygnować? 
Tylko "
+"dlatego, że&nbsp;nauczyli się cenić wolność. którą daje im wolne "
+"oprogramowanie, cenić wolność w&nbsp;samą sobie zamiast technicznych 
i&nbsp;"
+"praktycznych wygód wolnego oprogramowania. By upowszechnić tę ideę, 
musimy "
+"mówić o wolności. Pewna ilość użytkowników z&nbsp;&bdquo;cichym&rdquo; 
"
+"podejściem do&nbsp;biznesu może być użyteczna dla społeczności, 
ale&nbsp;"
+"może być niebezpieczna, gdy chodzi o wspólne umiłowanie wolności, które 
"
+"z&nbsp;czasem może być uważane za&nbsp;ekscentryczność."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
+"free software, especially its distributors, say little about freedom&mdash;"
+"usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
+"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
+"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
+"advantage rather than a flaw."
+msgstr ""
+"Ta niebezpieczna sytuacja to właśnie to, co się nam przytrafiło. 
Większość "
+"osób związanych z&nbsp;wolnym oprogramowaniem, szczególnie dystrybutorzy, "
+"mówią mało o wolności, zazwyczaj ponieważ&nbsp;chcą być 
&bdquo;bardziej "
+"dostępni dla biznesu&rdquo;. Prawie wszystkie dystrybucje systemu "
+"operacyjnego GNU/Linux dodają pakiety własnościowe do&nbsp;podstawowego "
+"wolnego systemu i&nbsp;zachęcają użytkowników, by uważali to 
za&nbsp;zaletę "
+"aniżeli wadę."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, which "
+"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Własnościowe oprogramowanie firm trzecich i&nbsp;częściowo niewolne "
+"dystrybucje GNU/Linuksa trafiają podatny grunt, ponieważ&nbsp;większość "
+"naszej społeczności nie obstaje przy wolności oprogramowania. Nie jest to "
+"przypadek. Większość użytkowników GNU/Linuksa została wprowadzona 
do&nbsp;"
+"systemu poprzez&nbsp;dyskusję o &bdquo;otwartym oprogramowaniu&rdquo;, "
+"w&nbsp;której nie wspomina się o tym, że&nbsp;wolność może jest 
[naszym] "
+"celem. Praktyki niepodtrzymywania wolności i&nbsp;używania zwrotów "
+"nieporuszających kwestii wolności wzajemnie się uzupełniają. By "
+"przezwyciężyć tę tendencję, musimy o wolności rozmawiać więcej, 
a&nbsp;nie "
+"mniej."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Wnioski"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
+"to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives "
+"you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say "
+"&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help "
+"our campaign."
+msgstr ""
+"Podczas gdy adwokaci otwartego oprogramowania przyciągają nowych "
+"użytkowników do&nbsp;naszej społeczności, my, aktywiści wolnego "
+"oprogramowania, musimy wziąć na&nbsp;siebie zadanie wskazania zagadnienia "
+"wolności. Musimy powiedzieć &bdquo;to jest wolne oprogramowanie, które 
daje "
+"wam wolność!&rdquo;. Musimy powtarzać to częściej i&nbsp;głośniej 
aniżeli "
+"zazwyczaj. Zawsze, gdy mówisz &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; zamiast "
+"&bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo;, pomagasz naszej kampanii."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Przypisy"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his "
+"perspective on this issue."
+msgstr ""
+"Artykuł Joe Barra, <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">&bdquo;Live and let license,&rdquo;</a> ukazuje jego "
+"punkt widzenia tego problemu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>Artykuł o "
+"motywacji deweloperów wolnego oprogramowania</a> autorstwa Lakhani i&nbsp;"
+"Wolf opowiada o tym, że&nbsp;znaczna część z&nbsp;nich motywowana jest 
ideą, "
+"że&nbsp;oprogramowanie powinno być wolne. I&nbsp;to pomimo faktu, że&nbsp;"
+"deweloperzy byli badani w&nbsp;serwisie SourceForge, który nie popiera "
+"poglądu, że&nbsp;jest to kwestia etyki."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;"
+"dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, "
+"pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Marek Sadowski 2010; poprawki Jan Owoc 2010, Tomasz W. "
+"Kozłowski 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]