[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po boldrin-levine.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po boldrin-levine.pl.po |
Date: |
Mon, 09 Aug 2010 08:50:48 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/08/09 08:50:48
Added files:
philosophy/po : boldrin-levine.pl.po
Log message:
new Polish translation in po format by Mariusz Libera,
based on existing html translation by Åukasz Anwajler from 2006.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: boldrin-levine.pl.po
===================================================================
RCS file: boldrin-levine.pl.po
diff -N boldrin-levine.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ boldrin-levine.pl.po 9 Aug 2010 08:50:43 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,211 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/boldrin-levine.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Åukasz Anwajler <address@hidden>, 2006.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2006.
+# Mariusz Libera <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boldrin-levine.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-09 10:47+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Review: Boldrin and Levine, “The case against intellectual "
+"property” - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Recenzja: Boldrin i Levine, „Przeciw wÅasnoÅci "
+"intelektualnej” - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid ""
+"Review: Boldrin and Levine, “The case against intellectual "
+"property”"
+msgstr ""
+"Recenzja: Boldrin i Levine, „Przeciw wÅasnoÅci "
+"intelektualnej”"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html"
+"\">http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a> "
+"contains a paper by Boldrin and Levine entitled “The case against "
+"intellectual property”. It argues on economic grounds that authors "
+"can make money by selling their work even in a world where everyone can copy."
+msgstr ""
+"<a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html\">"
+"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a> "
+"zawiera artykuÅ Boldrin i Levine'a zatytuÅowany „Przeciw "
+"wÅasnoÅci intelektualnej”. DowodzÄ
w nim na podstawie
zasad "
+"ekonomii, że autorzy mogÄ
zarabiaÄ na sprzedaży swoich prac,
nawet "
+"jeÅli każdy może je kopiowaÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You've probably heard the superficial argument that “If the program is "
+"free, you will only sell one copy”. The obvious response is that "
+"today there are companies that sell thousands of copies a month. But this "
+"paper provides another response: it shows why people who are fully aware of "
+"the economic consequences of the freedom to copy would pay a high price for "
+"“the first copy”."
+msgstr ""
+"Prawdopodobnie sÅyszeliÅcie już pÅytki argument „jeÅli program
jest "
+"wolny, to sprzedasz tylko jednÄ
jego kopiÄ”. OczywistÄ
odpowiedziÄ
"
+"jest stwierdzenie, że obecnie firmy sprzedajÄ
tysiÄ
ce kopii "
+"miesiÄcznie. Jednak ten artykuÅ odpowiada na taki zarzut inaczej: "
+"pokazuje dlaczego ludzie, którzy sÄ
Åwiadomi ekonomicznych konsekwencji "
+"wolnoÅci kopiowania, zapÅaciliby wyższÄ
cenÄ za „pierwszÄ
"
+"kopiÄ”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">The term "
+"“intellectual property” is biased and spreads confusion.</a> The "
+"bias is easy to see—by calling copyright and patents and trademarks "
+"“property”, it leads people to think that criticizing them is "
+"“opposing property rights”. The confusion is less evident: by "
+"lumping copyright and patents and trademarks together, it leads people to "
+"treat them as one thing, to ignore their large differences and consider them "
+"as a single issue in terms of their meager similarities."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Wyrażenie "
+"„wÅasnoÅÄ intelektualna” jest tendencyjne i powoduje "
+"zamieszanie.</a> TendencyjnoÅÄ można dostrzec bez trudu—nazywanie "
+"prawa autorskiego, patentów i znaków handlowych "
+"„wÅasnoÅciÄ
” powoduje, że ludzie sÄ
dzÄ
, "
+"że krytykowanie ich jest „wystÄpowaniem przeciwko prawom "
+"wÅasnoÅci”. Zamieszanie jest mniej oczywiste: wrzucanie "
+"do jednego worka prawa autorskiego, patentów i znaków handlowych "
+"prowadzi do tego, że ludzie traktujÄ
je jak jednÄ
rzecz,
ignorujÄ
"
+"ogromne różnice miÄdzy nimi i patrzÄ
c przez pryzmat wÄ
tÅych
podobieÅstw "
+"traktujÄ
je jak pojedyncze zagadnienie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This usually means ignoring social and ethical aspects of copyrights, and "
+"the different social and ethical aspects of patents, and considering both "
+"copyrights and patents as a single issue in narrow economic terms. The "
+"proponents of harshly restrictive copyrights and patents then present an "
+"economic argument that is so simple that it gives an appearance of being "
+"irrefutable."
+msgstr ""
+"Na ogóŠoznacza to ignorowanie spoÅecznych i etycznych aspektów praw
"
+"autorskich oraz odmiennych spoÅecznych i etycznych aspektów patentów,
"
+"i rozpatrywanie ich jako jednego zagadnienia, w wÄ
skich "
+"kategoriach ekonomicznych. Zwolennicy restrykcyjnych, surowych praw "
+"autorskich i patentów prezentujÄ
nastÄpnie ekonomiczny argument,
który "
+"jest tak prosty, że wyglÄ
da na niepodważalny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I normally respond by showing the aspects of the situation that have been "
+"ignored by treating the issue as a purely economic one. Boldrin and "
+"Levine's paper takes on that simple economic argument on its own terms, and "
+"shows the gaps in it, gaps that the apparent simplicity tends to hide."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj reagujÄ na to, pokazujÄ
c te aspekty sytuacji, które "
+"zignorowano przez potraktowanie zagadnienia jako czysto ekonomicznego. "
+"Boldrin i Levine przyjmujÄ
ten prosty ekonomiczny argument "
+"i na jego gruncie pokazujÄ
tkwiÄ
ce w nim luki, luki, które "
+"pozorna prostota ma zwyczaj ukrywaÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I believe we should continue to reject the term “intellectual "
+"property”. We need to call attention to the non-economic aspects of "
+"copyrights and the different non-economic aspects of patents. However, "
+"Boldrin and Levine's arguments will be useful for responding to people who "
+"insist on narrowing their values to economics."
+msgstr ""
+"Jestem przekonany, że powinniÅmy w dalszym ciÄ
gu odrzucaÄ
termin "
+"„wÅasnoÅÄ intelektualna”. Musimy zwracaÄ uwagÄ "
+"na nieekonomiczne aspekty praw autorskich i odmienne od nich "
+"nieekonomiczne aspekty patentów. Niemniej jednak, argumenty Boldrin "
+"i Levine'a przydadzÄ
siÄ przy odpowiadaniu ludziom, którzy upierajÄ
siÄ "
+"przy zawÄżaniu wartoÅci do ekonomii."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paper is addressed to economists and somewhat mathematical. "
+"Popularization of its ideas would be useful."
+msgstr ""
+"ArtykuŠjest skierowany do ekonomistów i do pewnego stopnia "
+"matematyczny. Warto spopularyzowaÄ zawarte w nim idee."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
"
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie
od noÅnika, "
+"pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Åukasz Anwajler 2006; poprawki: Wojciech Kotwica 2006, Mariusz
"
+"Libera 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumacznia tej strony"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po boldrin-levine.pl.po,
Jan Owoc <=