[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.es.shtml philosophy/free-doc.es.html p...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.es.shtml philosophy/free-doc.es.html p... |
Date: |
Tue, 29 Jun 2010 20:26:32 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/06/29 20:26:32
Modified files:
. : home.es.shtml
philosophy : free-doc.es.html
free-software-for-freedom.pl.html
java-trap.pl.html javascript-trap.es.html
philosophy/po : danger-of-software-patents.pot ebooks.ar.po
ebooks.fr.po ebooks.pot free-doc.es.po
free-software-for-freedom.pl.po
freedom-or-copyright.fa.po
freedom-or-copyright.fr.po
freedom-or-copyright.pot java-trap.pl.po
javascript-trap.es.po mcvoy.pot
po : home.es.po
Added files:
server : whatsnew.sq.include
server/gnun : generic.sq.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.184&r2=1.185
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.es.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.pl.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.es.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/danger-of-software-patents.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.ar.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.pl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.es.po?cvsroot=www&r1=1.138&r2=1.139
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.sq.include?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/generic.sq.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.184
retrieving revision 1.185
diff -u -b -r1.184 -r1.185
--- home.es.shtml 23 Jun 2010 08:26:01 -0000 1.184
+++ home.es.shtml 29 Jun 2010 20:26:11 -0000 1.185
@@ -41,21 +41,22 @@
<h2>¿Qué es GNU?</h2>
-<p>GNU was launched in 1984 to develop a complete Unix-like operating system
-which is <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>—
-software which respects your freedom.</p>
-
- <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img
src="/graphics/t-desktop-sm.png" alt="Screenshot of GNU" /></a></p>
-
- <p>Unix-like operating systems are built from a collection of <a
-href="/software/libc/">libraries</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU">applications</a> and <a
-href="/software/gdb/">developer tools</a> — plus a program to allocate
-resources and talk to the hardware, known as a kernel.</p>
-
- <p><a href="/software/hurd/">Hurd, GNU's kernel</a> is actively
developed, but
-is still some way from being ready for daily use, so GNU is often used with
-a kernel called Linux.</p>
+<p>GNU se inició en 1984 para desarrollar un sistema operativo completo tipo
+Unix de <a href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a>, un
+software que respecta completamente su libertad.</p>
+
+ <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img
src="/graphics/t-desktop-sm.png" alt="Capturas de pantalla de GNU" /></a></p>
+
+ <p>Los sistemas operativos parecidos a Unix se construyen a partir de un
+conjunto de <a href="/software/libc/">bibliotecas</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU">aplicaciones</a> y <a
+href="/software/gdb/">herramientas de programación</a>, además de un
+programa para alojar recursos y interactuar con el hardware, denominado
+núcleo. </p>
+
+ <p><a href="/software/hurd/">Hurd, el núcleo de GNU</a>, se está
desarrollando
+activamente, pero todavÃa no está listo para el uso diario; por esa razón,
+habitualmente se usa GNU con un núcleo llamado Linux.</p>
<!--
Keep link lines at 72 characters or lynx will break them poorly.
@@ -68,8 +69,8 @@
<div class="yui-u">
<p class="button c large"><a
-href="http://www.gnu.org/software/software.html#HowToGetSoftware">Download
-GNU now</a></p>
+href="http://www.gnu.org/software/software.html#HowToGetSoftware">¡Descargue
+GNU ahora!</a></p>
<div class="emph-box">
@@ -102,10 +103,10 @@
<!-- END GNUFlashes -->
<h4>GNUstep</h4>
- <p><a href="http://www.gnustep.org/">GNUstep</a> is a
fully-functional
-object-oriented development environment. We need developers to write and
-port applications to GNUstep so that we can make it a great experience for
-users.</p>
+ <p><a href="http://www.gnustep.org/">GNUstep</a> es un entorno
de ¡programación
+orientado a objetos totalmente funcional. Necesitamos programadores para
+escribir y migrar aplicaciones a GNUstep para que podamos hacer que sea una
+gran experiencia para los usuarios.</p>
</div>
@@ -116,14 +117,14 @@
<!-- BEGIN GetInvolved -->
<div class="yui-g">
- <p>The combination of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU and
Linux</a> is
-the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and
-sometimes incorrectly called simply 'Linux'.</p>
-
- <p><strong>Did you know?</strong> The name “GNU” is a
recursive
-acronym for “GNU's Not Unix!”; — it is pronounced
-<em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel sound between the <em>g</em>
-and the <em>n</em>.</p>
+ <p>La combinación de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU y Linux</a>
es el
+<strong>sistema operativo GNU/Linux</strong>, usado hoy en dÃa por millones
+y en ocasiones denominado simplemente, e incorrectamente, «Linux».</p>
+
+ <p><strong>¿Lo sabÃa?</strong> El nombre «GNU» (que significa
«ñu» en inglés)
+es un acrónimo recursivo de «¡GNU No es Unix» y en español se pronuncia
+fonéticamente, como una sÃlaba sin vocal entre la <em>g</em> y la
+<em>n</em>.</p>
</div>
@@ -136,9 +137,10 @@
de libertad, no de precio. Para entender el concepto, debe pensarse en
«libre» como en «libertad de expresión», no como en «cerveza
gratis».</p>
-<p><strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
-distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely,
-it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:</p>
+<p><strong>El software libre es una cuestión de libertad de los usuarios para
+ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y modificar el
+software</strong>. Más concretamente se refiere a los cuatro tipos de
+libertades para los usuarios de software:</p>
<ul>
<li>La libertad de usar el programa, con cualquier propósito (libertad
0).</li>
@@ -159,10 +161,10 @@
<!-- BEGIN TakeAction -->
<h2 id="Action">Tome partido</h2>
<ul>
- <li><strong>Watch and share this movie:</strong> <a
-href="http://patentabsurdity.com">Patent Absurdity</a> — made possible
-by <a href="http://www.fsf.org/associate/">FSF associate members</a> like <a
-href="http://fsf.org/jfb">you</a>.</li>
+ <li><strong>Vea la siguiente pelÃcula</strong> (en inglés): <a
+href="http://patentabsurdity.com">Patent Absurdity</a>, hecha gracias a los
+<a href="http://www.fsf.org/associate/">miembros asociados de la FSF</a>
+como <a href="http://fsf.org/jfb">usted</a>.</li>
<!-- Expire when drafting status changes -->
<li><strong>Borradores de licencias:</strong> <a
@@ -202,18 +204,18 @@
<div class="yui-g highlight-para">
- <p><strong>Can you contribute to any of these <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/">High Priority
-Projects</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, free distributions of
-GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network routers and reversable debugging
-in GDB, as well as free software replacements for Skype, OpenDWG libraries,
-RARv3 and Oracle Forms.</p>
-
- <p id="unmaint"><strong>Can you help take over an <a
-href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
-package</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
-href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
-href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+ <p>¿<strong>Puede colaborar con alguno de estos <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/">proyectos
+prioritarios</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, distribuciones libres
+de GNU/Linux, GNU Octave, controladores para routers de red y depuración
+reversible en GDB. Asà como recambios de software libre para Skype,
+bibliotecas OpenDWG, RARv3 y Oracle Forms.</p>
+
+ <p id="unmaint">¿<strong>Puede ayudar a encargarse de un <a
+href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint">paquete de GNU que
+no cuenta con mantenimiento</a>?</strong> <a
+href="/software/alive/">alive</a>, <a href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>,
+<a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
href="/software/gift/">gift</a>, <a href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
href="/software/goldwater/">goldwater</a>, <a
href="/software/halifax/">halifax</a>, <a
@@ -221,10 +223,10 @@
href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a
href="/software/rpge/">rpge</a>, <a href="/software/sather/">sather</a>, <a
-href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a> and <a
-href="/software/vmslib/">vmslib</a> are all looking for maintainers. <a
-href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint">More
-information</a>.</p>
+href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a> y <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>. Todos ellos están buscando encargados.
+<a href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint">Más
+información</a>.</p>
</div>
</div>
@@ -249,9 +251,9 @@
2006, 2007, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org">Free Software
Foundation</a>, Inc.</p>
-<p>The <a href="http://www.fsf.org/">FSF</a> also has sister organizations in
-<a href="http://www.fsfe.org">Europe</a>, <a
-href="http://www.fsfla.org/">Latin America</a> and <a
+<p>La <a href="http://www.fsf.org/">FSF</a> también tiene organizaciones
+hermanas en <a href="http://www.fsfe.org">Europa</a>, <a
+href="http://www.fsfla.org/">América Latina</a> y <a
href="http://fsf.org.in/">India</a>.</p>
<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
@@ -272,7 +274,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización
- $Date: 2010/06/23 08:26:01 $
+ $Date: 2010/06/29 20:26:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-doc.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.es.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/free-doc.es.html 12 Jan 2010 21:25:59 -0000 1.9
+++ philosophy/free-doc.es.html 29 Jun 2010 20:26:14 -0000 1.10
@@ -3,11 +3,11 @@
<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Software Libre y Manuales Libres - Proyecto GNU - Free Software
Foundation
-(FSF)</title>
+<title>Por qué el software libre necesita documentación libre - Proyecto GNU
- Free
+Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<h2>Software Libre y Manuales Libres</h2>
+<h2>Por qué el software libre necesita documentación libre</h2>
<ul>
<li><a href="/copyleft/fdl.es.html">La licencia GNU para la Documentación
@@ -168,7 +168,7 @@
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
</p>
<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium, provided this notice is preserved.
@@ -188,7 +188,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2010/01/12 21:25:59 $
+$Date: 2010/06/29 20:26:14 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-software-for-freedom.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/free-software-for-freedom.pl.html 6 Jan 2009 23:22:38
-0000 1.34
+++ philosophy/free-software-for-freedom.pl.html 29 Jun 2010 20:26:15
-0000 1.35
@@ -1,228 +1,540 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-<head>
-<title>Open Source
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <meta http-equiv="description" id="description" content="W tym eseju
omówiono g³ówne ró¿nice pomiêdzy open source a free software i opisano dlaczego
projekt GNU woli termin free software." />
- <meta http-equiv="keywords" id="keywords" content="open source, free
software, wolne oprogramowanie, gnu, foundation, wolno¶æ, programi¶ci, Linux" />
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl. arturs -->
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Dlaczego termin „Free Software” jest lepszy ni¿ „Open
Source”</h2>
-<p><b>Autor: Richard Stallman</b></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Chocia¿ bez wzglêdu na nazwê wolne oprogramowanie oferuje tê sam± wolno¶æ,
nazwa jest bardzo wa¿na: ró¿ne s³owa <em>przekazuj± ró¿ne znaczenia</em>.</p>
-<p>
-W roku 1998 niektórzy programi¶ci pracuj±cy nad wolnym oprogramowaniem,
zaczêli u¿ywaæ terminu <a
href="http://www.opensource.org/">„oprogramowanie open source”</a>
zamiast <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">„wolne
oprogramowanie”</a>. Termin „open source” szybko zacz±³ byæ
kojarzony z odmiennym podej¶ciem, inn± filozofi±, innymi warto¶ciami,
a nawet z odmiennym kryterium, wed³ug którego akceptowane s±
licencje. Oba ruchy, Wolne Oprogramowanie i Open Source, s± obecnie <a
href="#relationship">osobnymi ruchami</a>, chocia¿ mo¿emy i pracujemy
razem nad niektórymi praktycznymi przedsiêwziêciami.</p>
-<p>
-Fundamentalna ró¿nica miêdzy tymi dwoma ruchami le¿y w uznawanych przez
nie warto¶ciach, sposobach patrzenia na ¶wiat. Dla Open Source kwestia, czy
oprogramowanie powinno mieæ dostêpne otwarte ¼ród³a to problem praktyczny, nie
etyczny. Jak to kto¶ uj±³: „Open source to metodyka konstruowania, wolne
oprogramowanie to ruch spo³eczny”. Dla ruchu Open Source oprogramowanie,
które nie jest wolne to rozwi±zanie gorsze ni¿ optymalne. Dla ruchu Wolnego
Oprogramowania programy, które nie s± wolne to problem spo³eczny, którego
rozwi±zaniem jest wolne oprogramowanie.</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego termin „Free Software” jest lepszy niż „Open
+Source” - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego termin „Free Software” jest lepszy niż „Open
+Source”</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<div class="announcement">
+<blockquote><p><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Dlaczego
+„otwartemu oprogramowaniu” umyka idea wolnego oprogramowania</a>
+jest aktualnÄ
wersjÄ
tego artykuÅu.</p></blockquote>
+</div>
-<h3><a id="relationship">Zwi±zek miêdzy ruchem Free Software a ruchem Open
Source</a></h3>
-<p>
-Oba ruchy, Free Software i Open Source, s± jak dwa skrzyd³a polityczne
w naszej wspólnocie.</p>
-<p>
-Grupy radykalne znane s± z tego, ¿e tworz± frakcje: organizacje dziel± siê
z powodu niezgodno¶ci opinii na temat detali strategicznych,
a nastêpnie nienawidz± siê nawzajem. Zgadzaj± siê co do podstawowych
zasad, lecz maj± inne opinie w kwestiach praktycznych zaleceñ, uwa¿aj±
jednak drugie skrzyd³o za przeciwników i zwalczaj± siê jak mog±.</p>
-<p>
-W przypadku ruchu Free Software i Open Source, wszystko jest na odwrót: nie
zgadzamy siê co do podstawowych zasad, ale jeste¶my mniej wiêcej zgodni je¶li
chodzi o praktyczne zalecenia. Wiêc mo¿emy wspó³pracowaæ
i wspó³pracujemy razem nad wieloma konkretnymi projektami. Nie uwa¿amy
ruchu Open Source za wroga. Wrogiem jest <a
href="/philosophy/categories.pl.html#ProprietarySoftware">oprogramowanie
prawnie zastrze¿one o restrykcyjnych licencjach</a>.</p>
<p>
-Nie jeste¶my przeciwko ruchowi Open Source, ale nie chcemy by nas wrzucano do
jednego worka. Uznajemy wk³ad, jakie wnie¶li do naszej spo³eczno¶ci, lecz to my
j± stworzyli¶my. Chcemy, by kojarzono nasze osi±gniêcia z naszymi
warto¶ciami i nasz± filozofi±. Chcemy byæ s³yszani, nie przys³oniêci przez
grupê o odmiennych pogl±dach. Wk³adaj±c wiele wysi³ku w to, ¿eby nie
uwa¿ano nas za czê¶æ tej grupy, wystrzegamy siê stosowania s³owa
„otwarte” w odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego
przeciwieñstwa,
-„zamkniête”, gdy mowa o niewolnym oprogramowaniu.</p>
-<p>
-Dlatego mówi±c o pracy, któr± wykonali¶my i oprogramowaniu, które
zbudowali¶my, takim jak system operacyjny <a
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a>, wspomnijcie o ruchu
Wolnego Oprogramowania.</p>
+Chociaż bez wzglÄdu na nazwÄ wolne oprogramowanie oferuje tÄ samÄ
wolnoÅÄ,
+nazwa jest bardzo ważna: różne sÅowa <em>przekazujÄ
różne
znaczenia</em>.</p>
-<h3>Porównanie obu terminów</h3>
<p>
-Pozosta³a czê¶æ tego artyku³u stanowi porównanie obu terminów: „wolne
oprogramowanie” i „open source”. Pokazano w niej,
dlaczego termin „open source” nie rozwi±zuje ¿adnych
problemów – wrêcz przeciwnie: tworzy nowe.</p>
+W roku 1998 niektórzy programiÅci pracujÄ
cy nad wolnym oprogramowaniem,
+zaczÄli używaÄ terminu <a
+href="http://www.opensource.org/">„oprogramowanie open
+source”</a> zamiast <a href="/philosophy/free-sw.html">„wolne
+oprogramowanie”</a>. Termin „open source” szybko zaczÄ
Å
+byÄ kojarzony z odmiennym podejÅciem, innÄ
filozofiÄ
, innymi
+wartoÅciami, a nawet z odmiennym kryterium, wedÅug którego
+akceptowane sÄ
licencje. Oba ruchy, Wolne Oprogramowanie i Open Source,
+sÄ
obecnie <a href="#relationship">osobnymi ruchami</a>, chociaż możemy
+i pracujemy razem nad niektórymi praktycznymi przedsiÄwziÄciami.</p>
+
+<p>
+Fundamentalna różnica miÄdzy tymi dwoma ruchami leży w uznawanych
przez
+nie wartoÅciach, sposobach patrzenia na Åwiat. Dla Open Source kwestia, czy
+oprogramowanie powinno mieÄ dostÄpne otwarte źródÅa to problem praktyczny,
+nie etyczny. Jak to ktoÅ ujÄ
Å: „Open source to metodyka konstruowania,
+wolne oprogramowanie to ruch spoÅeczny”. Dla ruchu Open Source
+oprogramowanie, które nie jest wolne to rozwiÄ
zanie gorsze niż
+optymalne. Dla ruchu Wolnego Oprogramowania programy, które nie sÄ
wolne to
+problem spoÅeczny, którego rozwiÄ
zaniem jest wolne oprogramowanie.</p>
+
+<h3 id="relationship">ZwiÄ
zek miÄdzy ruchem Free Software a ruchem Open
Source</h3>
+
+<p>
+Oba ruchy, Free Software i Open Source, sÄ
jak dwa skrzydÅa polityczne
+w naszej wspólnocie.</p>
+
+<p>
+Grupy radykalne w latach 1960-tych znane byÅy z tego, że tworzyÅy frakcje:
+organizacje dzielÄ
siÄ z powodu niezgodnoÅci opinii na temat detali
+strategicznych, a nastÄpnie nienawidzÄ
siÄ nawzajem. ZgadzajÄ
siÄ co
do
+podstawowych zasad, lecz majÄ
inne opinie w kwestiach praktycznych
+zaleceÅ, uważajÄ
jednak drugie skrzydÅo za przeciwników i zwalczajÄ
siÄ
+jak mogÄ
.</p>
+
+<p>
+W przypadku ruchu Free Software i Open Source, wszystko jest na odwrót: nie
+zgadzamy siÄ co do podstawowych zasad, ale jesteÅmy mniej wiÄcej zgodni
+jeÅli chodzi o praktyczne zalecenia. WiÄc możemy wspóÅpracowaÄ
+i wspóÅpracujemy razem nad wieloma konkretnymi projektami. Nie uważamy
+ruchu Open Source za wroga. Wrogiem jest <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">oprogramowanie
+prawnie zastrzeżone o restrykcyjnych licencjach</a>.</p>
+
+<p>
+Nie jesteÅmy przeciwko ruchowi Open Source, ale nie chcemy by nas wrzucano
+do jednego worka. Uznajemy wkÅad, jakie wnieÅli do naszej spoÅecznoÅci,
lecz
+to my jÄ
stworzyliÅmy. Chcemy, by kojarzono nasze osiÄ
gniÄcia
z naszymi
+wartoÅciami i naszÄ
filozofiÄ
. Chcemy byÄ sÅyszani, nie
przysÅoniÄci
+przez grupÄ o odmiennych poglÄ
dach. WkÅadajÄ
c wiele wysiÅku
w to,
+żeby nie uważano nas za czÄÅÄ tej grupy, wystrzegamy siÄ stosowania
sÅowa
+„otwarte” w odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego
+przeciwieÅstwa, „zamkniÄte”, gdy mowa o nie-wolnym
+oprogramowaniu.</p>
+
+<p>
+Dlatego mówiÄ
c o pracy, którÄ
wykonaliÅmy i oprogramowaniu, które
+zbudowaliÅmy, takim jak system operacyjny <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, wspomnijcie o ruchu
+Wolnego Oprogramowania.</p>
+
+<h3 id="comparison">Porównanie obu terminów</h3>
+
+<p>
+PozostaÅa czÄÅÄ tego artykuÅu stanowi porównanie obu terminów:
„wolne
+oprogramowanie” i „open source”. Pokazano
+w niej, dlaczego termin „open source” nie rozwiÄ
zuje
+żadnych problemów – wrÄcz przeciwnie: tworzy nowe.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">DwuznacznoÅÄ</h3>
+
+<p>
+Termin „free software” niesie ze sobÄ
problem dwuznacznoÅci,
+bowiem niezamierzone znaczenie: „oprogramowanie, które możesz dostaÄ
+za darmo” [w angielskim „free” znaczy zarówno
+„wolny” jak i „darmowy”] pasuje równie dobrze
+jak zamierzone znaczenie: „oprogramowanie, które daje użytkownikowi
+pewnÄ
wolnoÅÄ”. StaraliÅmy siÄ zaradziÄ temu problemowi publikujÄ
c <a
+href="/philosophy/free-sw.html">dokÅadniejszÄ
definicjÄ wolnego
+oprogramowania</a>, nie jest to jednak doskonaÅe rozwiÄ
zanie –
+nie wyeliminuje problemu caÅkowicie. Niedwuznaczny, prawidÅowy termin byÅby
+lepszy, przyjmujÄ
c, że nie pociÄ
gnie za sobÄ
innych problemów.</p>
+
+<p>
+Na nieszczÄÅcie w jÄzyku angielskim wszystkie alternatywy wiÄ
żÄ
siÄ
+z kolejnymi problemami. ZbadaliÅmy wiele z tych, które nam sugerowano,
+ale żadna nie jest na tyle „dobra”, by zamiana miaÅa sens. Każdy
+proponowany zamiennik „free software” wiÄ
że siÄ z jakimÅ
+problemem semantycznym lub gorszej natury – do tej ostatniej
+kategorii należy „oprogramowanie open source”.</p>
+
+<p>
+Oficjalna definicja „programowania open source”, opublikowana
+przez Open Source Initiative, jest bardzo zbliżona do naszej definicji
+wolnego oprogramowania. Jednak pod pewnymi wzglÄdami jest nieco mniej
+rygorystyczna, przez co akceptujÄ
kilka licencji uważanych przez nas za
+niedopuszczalnie restrykcyjne wobec użytkowników. Jednak oczywistym
+znaczeniem okreÅlenia „open source software” jest „można
+obejrzeÄ kod źródÅowy”. Jest to o wiele sÅabsze kryterium niż
+wolne oprogramowanie; zawiera bowiem nie tylko wolne oprogramowanie, ale
+i niektóre <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">wÅasnoÅciowe</a>
+programy, takie jak Xv i Qt za czasów, kiedy obowiÄ
zywaÅa oryginalna
+licencja (przed QPL).</p>
+
+<p>
+Oczywiste znaczenie „open source” nie jest tym, co majÄ
na myÅli
+ludzie, którzy je promujÄ
. Skutek jest taki, że wiÄkszoÅÄ osób je źle
+rozumie. Pisarz Neal Stephenson w ten oto sposób zdefiniowaÅ
+„open source”:</p></p>
-<h3>Dwuznaczno¶æ</h3>
-<p>
-Termin „free software” niesie ze sob± problem dwuznaczno¶ci,
bowiem niezamierzone znaczenie: „oprogramowanie, które mo¿esz dostaæ za
darmo” [w angielskim „free” znaczy zarówno
„wolny” jak i „darmowy”]
-pasuje równie dobrze jak zamierzone znaczenie: „oprogramowanie, które
daje u¿ytkownikowi pewn± wolno¶æ”. Starali¶my siê zaradziæ temu
problemowi publikuj±c <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">dok³adniejsz±
definicjê wolnego oprogramowania</a>, nie jest to jednak doskona³e
rozwi±zanie – nie wyeliminuje problemu ca³kowicie. Niedwuznaczny,
prawid³owy termin by³by lepszy, przyjmuj±c, ¿e nie poci±gnie za sob± innych
problemów.</p>
-<p>
-Na nieszczê¶cie w jêzyku angielskim wszystkie alternatywy wi±¿± siê
z kolejnymi problemami. Zbadali¶my wiele z tych, które nam sugerowano, ale
¿adna nie jest na tyle „dobra”, by zamiana mia³a sens. Ka¿dy
proponowany zamiennik „free software” wi±¿e siê z jakim¶
problemem semantycznym lub gorszej natury – do tej ostatniej
kategorii nale¿y „oprogramowanie open source”.</p>
-<p>
-Oficjalna definicja „programowania open source”, opublikowana
przez Open Source Initiative, jest bardzo zbli¿ona do naszej definicji wolnego
oprogramowania. Jednak pod pewnymi wzglêdami jest nieco mniej rygorystyczna,
przez co akceptuj± kilka licencji uwa¿anych przez nas za niedopuszczalnie
restrykcyjne wobec u¿ytkowników.</p>
-<p>
-Jednak oczywistym znaczeniem okre¶lenia „open source software”
jest „mo¿na
-obejrzeæ kod ¼ród³owy”. Jest to o wiele s³absze kryterium ni¿ wolne
oprogramowanie; zawiera bowiem nie tylko wolne oprogramowanie, ale i <a
href="/philosophy/categories.pl.html#semi-freeSoftware">pó³wolne</a> programy,
takie jak Xv, a nawet niektóre programy <a
href="/philosophy/categories.pl.html#ProprietarySoftware">prawnie
zastrze¿one</a> [<i>proprietary</i> znaczy dok³adniej „objêty prawem
w³asno¶ci” – przyp. a.s.], w³±czaj±c w to Qt za czasów,
kiedy obowi±zywa³a poprzednia licencja (przed QPL).</p>
-<p>
-Oczywiste znaczenie „open source” nie jest tym, co maj± na my¶li
ludzie, którzy je promuj±. Skutek jest taki, ¿e wiêkszo¶æ osób je ¼le rozumie.
Pisarz Neal Stephenson w ten oto sposób zdefiniowa³ „open
source”:</p>
<blockquote><p>
- Linux jest oprogramowaniem „open source”, co po prostu
oznacza, ¿e ka¿dy mo¿e uzyskaæ kopie jego kodów ¼ród³owych.
+Linux jest oprogramowaniem „open source”, co po prostu oznacza,
+że każdy może uzyskaÄ kopie jego kodów źródÅowych.
</p></blockquote>
+
<p>
-Nie s±dzê, by celowo próbowa³ odrzuciæ czy spieraæ siê z
„oficjaln±” definicj±. Zastosowa³ po prostu regu³y jêzyka
angielskiego i wywnioskowa³ z nich znaczenie terminu. Amerykañski
stan Kansas opublikowa³ podobn± definicjê:</p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+Nie sÄ
dzÄ, by celowo próbowaÅ odrzuciÄ czy spieraÄ siÄ z
+„oficjalnÄ
” definicjÄ
. ZastosowaÅ po prostu reguÅy jÄzyka
+angielskiego i wywnioskowaÅ z nich znaczenie terminu. AmerykaÅski
+stan Kansas opublikowaÅ podobnÄ
definicjÄ:
+</p>
+
<blockquote><p>
- Stosowanie oprogramowania open source (open-source software, OSS). OSS
to programy, których kod jest swobodnie i publicznie dostêpny, choæ
konkretne umowy licencyjne mog± ró¿niæ siê co do tego, co mo¿na zrobiæ
z tym kodem.
+Stosowanie oprogramowania open source (open-source software, OSS). OSS to
+programy, których kod jest swobodnie i publicznie dostÄpny, choÄ
+konkretne umowy licencyjne mogÄ
różniÄ siÄ co do tego, co można zrobiÄ
+z tym kodem.
</p></blockquote>
-<p>
-Oczywi¶cie mo¿na sobie z tym radziæ publikuj±c dok³adn± definicjê terminu.
Ludzie u¿ywaj±cy terminu „open source software” uczynili to, tak
jak i my zrobili¶my z „wolnym oprogramowaniem”.</p>
-<p>
-Jednak obja¶nienie terminu „wolne oprogramowanie” jest
proste – kto¶,
-kto poj±³, ¿e mamy na my¶li jedno znaczenie przymiotnika zamiast drugiego
(„free speech, not free beer” – „wolno¶æ s³owa,
nie darmowe piwo”) ju¿ nie bêdzie rozumia³ go niew³a¶ciwie. Nie ma
natomiast podobnie zwiêz³ego wyja¶nienia oficjalnej definicji znaczenia terminu
„open source”, które jasno wskazywa³oby dlaczego naturalne
znaczenie jest niepoprawne.</p>
-<h3>Strach przed wolno¶ci±</h3>
-<p>
-G³ównym argumentem za „oprogramowaniem open source” jest
twierdzenie, ¿e „wolne oprogramowanie” jest dla ludzi niewygodne.
To prawda: mówienie o wolno¶ci, o kwestiach etycznych,
o odpowiedzialno¶ci i wygodzie wymaga od ludzi my¶lenia
o rzeczach, które woleliby pomin±æ. Mog± one zasiaæ niepokój
i niektórzy mog± je odrzuciæ z tego powodu. Nie wynika z tego, ¿e
spo³eczeñstwu bêdzie lepiej, je¶li nie bêdziemy mówiæ o tych rzeczach.</p>
-<p>
-Kilka lat temu osoby pracuj±ce nad wolnym oprogramowaniem zauwa¿y³y tê
reakcjê – uczucie niepokoju, i niektórzy zaczêli szukaæ sposobu
unikniêcia go. Zorientowali siê, ¿e nie mówi±c nic o etyce
i wolno¶ci, lecz jedynie o bezpo¶rednim, praktycznym po¿ytku p³yn±cym
z u¿ywania niektórych wolnych programów, bêd± mogli w bardziej
efektywny sposób „sprzedaæ” je pewnym u¿ytkownikom, szczególnie
w sferach biznesowych. Termin „open source” jest tego
kontynuacj±: sposobem na zdobycie „wiêkszej akceptacji w krêgach
biznesowych”. Pogl±dy i warto¶ci ruchu Open Source maj± swoje ¼ród³o
w³a¶nie w tej decyzji.</p>
<p>
-Podej¶cie to okaza³o siê na swój sposób efektywne. Wiele osób zaczyna dzi¶
u¿ywaæ wolnego oprogramowania zvpowodów czysto praktycznych. Jest to oczywi¶cie
dobre, ale to nie wszystko! Przyci±ganie u¿ytkowników do wolnego oprogramowania
nie jest ca³± prac±, a jedynie jej pierwsz± faz±.</p>
-<p>
-Prêdzej czy pó¼niej u¿ytkownikom tym ponownie zaproponuje siê, by u¿ywali
oprogramowania o restrykcyjnej licencji, z powodu takich czy innych
praktycznych zalet. Niezliczone firmy próbuj± zaoferowaæ tego typu
pokusê – dlaczego wiêc u¿ytkownicy mieliby odrzuciæ ich ofertê? Mo¿e
tak siê staæ tylko wtedy, je¶li uprzednio <em>poznali warto¶æ wolno¶ci</em>
wolnego
-oprogramowania – sami dla siebie. Od nas zale¿y, czy upowszechnimy
tê ideê, za¶ aby to uczyniæ, musimy mówiæ o wolno¶ci. Pewna doza
„musimy byæ cicho” w podej¶ciu do biznesu mo¿e byæ korzystna
dla spo³eczno¶ci, ale musimy te¿ mówiæ wiele o wolno¶ci.</p>
-<p>
-Obecnie mo¿emy zaobserwowaæ sporo objawów podej¶cia „siedzimy
cicho”, a za ma³o wypowiedzi o wolno¶ci. Wiêkszo¶æ ludzi
zaanga¿owanych w rozwój wolnego oprogramowania nie wspomina wiele
o wolno¶ci, czego powodem jest zwykle chêæ „uzyskania wiêkszej
akceptacji ze strony biznesu”. Schemat ten jest szczególnie wyra¼ny
w przypadku dystrybutorów oprogramowania. Niektóre dystrybucje systemu <a
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a> dodaj± pakiety
o restrykcyjnych licencjach do podstawowej, wolnej wersji systemu
i przedstawiaj± to u¿ytkownikom jako zaletê, a nie jako cofniêcie siê
na ¶cie¿ce do wolno¶ci.</p>
-<p>
-Nie nad±¿amy za nap³ywem nowych u¿ytkowników wolnego oprogramowania, trudno
nam jest uczyæ ich o wolno¶ci i naszej wspólnocie w takim
tempie, w jakim przychodz±. Dlatego te¿ niewolne oprogramowanie (takie jak
Qt, kiedy po raz pierwszy sta³a siê popularna) i czê¶ciowo niewolne
dystrybucje systemów operacyjnych znajduj± tak ¿yzne pod³o¿e. Rezygnacja ze
s³owa „wolne” w tym momencie by³aby pomy³k±: potrzebujemy
wiêcej mówiæ o wolno¶ci, nie mniej.</p>
-<p>
-Je¶li osoby u¿ywaj±ce terminu „open source” przyci±gn± do naszej
spo³eczno¶ci wiêcej u¿ytkowników, bêdzie to pewien wk³ad; je¶li jednak tak siê
stanie, reszta bêdzie musia³a ciê¿ej pracowaæ, by zwróciæ uwagê nowych osób na
kwestie wolno¶ciowe. Czê¶ciej i g³o¶niej ni¿ kiedykolwiek musimy mówiæ:
„To wolne oprogramowanie i daje wam wolno¶æ”.</p>
+OczywiÅcie można sobie z tym radziÄ publikujÄ
c dokÅadnÄ
definicjÄ
+terminu. Ludzie używajÄ
cy terminu „open source software”
+uczynili to, tak jak i my zrobiliÅmy z „wolnym
+oprogramowaniem”.</p>
+
+<p>
+Jednak objaÅnienie terminu „wolne oprogramowanie” jest
+proste – ktoÅ, kto pojÄ
Å, że mamy na myÅli jedno znaczenie
+przymiotnika zamiast drugiego („free speech, not free
+beer” – „wolnoÅÄ sÅowa, nie darmowe piwo”) już
+nie bÄdzie rozumiaÅ go niewÅaÅciwie. Nie ma natomiast podobnie zwiÄzÅego
+wyjaÅnienia oficjalnej definicji znaczenia terminu „open
+source”, które jasno wskazywaÅoby dlaczego naturalne znaczenie jest
+niepoprawne.</p>
+
+<h3 id="fear">Strach przed wolnoÅciÄ
</h3>
+
+<p>
+GÅównym argumentem za „oprogramowaniem open source” jest
+twierdzenie, że „wolne oprogramowanie” jest dla ludzi
+niewygodne. To prawda: mówienie o wolnoÅci, o kwestiach etycznych,
+o odpowiedzialnoÅci i wygodzie wymaga od ludzi myÅlenia
+o rzeczach, które woleliby pominÄ
Ä. MogÄ
one zasiaÄ niepokój
+i niektórzy mogÄ
je odrzuciÄ z tego powodu. Nie wynika z tego, że
+spoÅeczeÅstwu bÄdzie lepiej, jeÅli nie bÄdziemy mówiÄ o tych
rzeczach.</p>
+
+<p>
+Kilka lat temu osoby pracujÄ
ce nad wolnym oprogramowaniem zauważyÅy tÄ
+reakcjÄ – uczucie niepokoju, i niektórzy zaczÄli szukaÄ
+sposobu unikniÄcia go. Zorientowali siÄ, że nie mówiÄ
c nic o etyce
+i wolnoÅci, lecz jedynie o bezpoÅrednim, praktycznym pożytku
+pÅynÄ
cym z używania niektórych wolnych programów, bÄdÄ
mogli
+w bardziej efektywny sposób „sprzedaÄ” je pewnym
+użytkownikom, szczególnie w sferach biznesowych. Termin „open
+source” jest tego kontynuacjÄ
: sposobem na zdobycie „wiÄkszej
+akceptacji w krÄgach biznesowych”. PoglÄ
dy i wartoÅci ruchu Open
+Source majÄ
swoje źródÅo wÅaÅnie w tej decyzji.</p>
+
+<p>
+PodejÅcie to okazaÅo siÄ na swój sposób efektywne. Wiele osób zaczyna
dziÅ
+używaÄ wolnego oprogramowania zvpowodów czysto praktycznych. Jest to
+oczywiÅcie dobre, ale to nie wszystko! PrzyciÄ
ganie użytkowników do wolnego
+oprogramowania nie jest caÅÄ
pracÄ
, a jedynie jej pierwszÄ
fazÄ
.</p>
+
+<p>
+PrÄdzej czy później użytkownikom tym ponownie zaproponuje siÄ, by używali
+oprogramowania o restrykcyjnej licencji, z powodu takich czy innych
+praktycznych zalet. Niezliczone firmy próbujÄ
zaoferowaÄ tego typu
+pokusÄ – dlaczego wiÄc użytkownicy mieliby odrzuciÄ ich ofertÄ?
+Może tak siÄ staÄ tylko wtedy, jeÅli uprzednio <em>poznali wartoÅÄ
+wolnoÅci</em> wolnego oprogramowania – sami dla siebie. Od nas
+zależy, czy upowszechnimy tÄ ideÄ, zaÅ aby to uczyniÄ, musimy mówiÄ
+o wolnoÅci. Pewna doza „musimy byÄ cicho” w podejÅciu
+do biznesu może byÄ korzystna dla spoÅecznoÅci, ale musimy też mówiÄ
wiele
+o wolnoÅci.</p>
+
+<p>
+Obecnie możemy zaobserwowaÄ sporo objawów podejÅcia „siedzimy
+cicho”, a za maÅo wypowiedzi o wolnoÅci. WiÄkszoÅÄ ludzi
+zaangażowanych w rozwój wolnego oprogramowania nie wspomina wiele
+o wolnoÅci, czego powodem jest zwykle chÄÄ „uzyskania wiÄkszej
+akceptacji ze strony biznesu”. Schemat ten jest szczególnie wyraźny
+w przypadku dystrybutorów oprogramowania. Niektóre dystrybucje systemu
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a> dodajÄ
pakiety
+o restrykcyjnych licencjach do podstawowej, wolnej wersji systemu
+i przedstawiajÄ
to użytkownikom jako zaletÄ, a nie jako cofniÄcie
+siÄ na Åcieżce do wolnoÅci.</p>
+
+<p>
+Nie nadÄ
żamy za napÅywem nowych użytkowników wolnego oprogramowania,
trudno
+nam jest uczyÄ ich o wolnoÅci i naszej wspólnocie w takim
+tempie, w jakim przychodzÄ
. Dlatego też niewolne oprogramowanie (takie
+jak Qt, kiedy po raz pierwszy staÅa siÄ popularna) i czÄÅciowo
niewolne
+dystrybucje systemów operacyjnych znajdujÄ
tak żyzne podÅoże. Rezygnacja
ze
+sÅowa „wolne” w tym momencie byÅaby pomyÅkÄ
: potrzebujemy
+wiÄcej mówiÄ o wolnoÅci, nie mniej.</p>
+
+<p>
+JeÅli osoby używajÄ
ce terminu „open source” przyciÄ
gnÄ
do
naszej
+spoÅecznoÅci wiÄcej użytkowników, bÄdzie to pewien wkÅad; jeÅli jednak
tak
+siÄ stanie, reszta bÄdzie musiaÅa ciÄżej pracowaÄ, by zwróciÄ uwagÄ
nowych
+osób na kwestie wolnoÅciowe. CzÄÅciej i gÅoÅniej niż kiedykolwiek
+musimy mówiÄ: „To wolne oprogramowanie i daje wam
wolnoÅÄ”.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">Czy znak handlowy pomoże?</h3>
+
+<p>
+Osoby propagujÄ
ce „oprogramowanie open source” próbowaÅy
+zastrzec znak handlowy twierdzÄ
c, że dziÄki temu bÄdÄ
mogli zapobiec
+niewÅaÅciwemu używaniu tego terminu. Ta inicjatywa zostaÅa potem zarzucona,
+okreÅlenie byÅo zbyt opisowe, by nadawaÅo siÄ na znak handlowy. Tak wiÄc
+prawny status „open source” jest taki sam jak „free
+software”: nie ma <em>prawnych</em> ograniczeÅ co do jego
+używania. SÅyszaÅem o wielu firmach nazywajÄ
cych swoje programy
+„open source”, mimo że nie byÅy zgodne z oficjalnÄ
+definicjÄ
– sam byÅem Åwiadkiem kilku takich wypadków.</p>
+
+<p>
+Czy jednak używanie zastrzeżonego terminu cokolwiek by zmieniÅo? Nie jestem
+przekonany.</p>
+
+<p>
+Firmy formuÅujÄ
wiadomoÅci o nowych produktach w ten sposób, by sprawiÄ
+wrażenie, że program jest „oprogramowaniem open source”, nie
+mówiÄ
c o tym bezpoÅrednio. Np. pewne ogÅoszenie IBM dotyczÄ
ce
+programu, którego licencja nie byÅa zgodna z oficjalnÄ
definicjÄ
,
+brzmiaÅo tak:</p>
-<h3><a id="newinfeb">Czy znak handlowy pomo¿e?</a></h3>
-<p>
-Osoby propaguj±ce „oprogramowanie open source” próbowa³y zastrzec
znak handlowy twierdz±c, ¿e dziêki temu bêd± mogli zapobiec niew³a¶ciwemu
u¿ywaniu tego terminu. Ta inicjatywa zosta³a potem zarzucona, okre¶lenie by³o
zbyt opisowe, by nadawa³o siê na znak
-handlowy. Tak wiêc prawny status „open source” jest taki sam jak
„free software”: nie ma <em>prawnych</em> ograniczeñ co do jego
u¿ywania. S³ysza³em o wielu firmach nazywaj±cych swoje programy
„open source”, mimo ¿e nie by³y zgodne z oficjaln±
definicj± – sam by³em ¶wiadkiem kilku takich wypadków.</p>
-<p>
-Czy jednak u¿ywanie zastrze¿onego terminu cokolwiek by zmieni³o? Nie jestem
przekonany.</p>
-<p>
-Firmy formu³uj± wiadomo¶ci o nowych produktach w ten sposób, by sprawiæ
wra¿enie, ¿e program jest „oprogramowaniem open source”, nie mówi±c
o tym bezpo¶rednio. Np. pewne og³oszenie IBM dotycz±ce programu,
którego licencja nie by³a zgodna z oficjaln± definicj±, brzmia³o tak:</p>
<blockquote><p>
- Jak to jest w zwyczaju w spo³eczno¶ci open source, u¿ytkownicy
technologii... bêd± mogli równie¿ wspó³pracowaæ z IBM...
+Jak to jest w zwyczaju w spoÅecznoÅci open source, użytkownicy
+technologii... bÄdÄ
mogli również wspóÅpracowaÄ z IBM...
</p></blockquote>
+
<p>
-Nie mówi³o ono, ¿e program rzeczywi¶cie <em>by³</em> „open
source”, jednak wielu czytelników nie zauwa¿y³o tego szczegó³u. (Nale¿y
zauwa¿yæ, ¿e IBM szczerze próbowa³o uczyniæ ten program wolnym oprogramowaniem
i pó¼niej wprowadzi³o now± licencjê, dziêki której program sta³ siê
zarówno „wolnym oprogramowaniem” jak i „open
source”; jednak¿e w chwili og³oszenia nie by³ on ani jednym, ani
drugim).</p>
+Nie mówiÅo ono, że program rzeczywiÅcie <em>byÅ</em> „open
+source”, jednak wielu czytelników nie zauważyÅo tego
+szczegóÅu. (Należy zauważyÄ, że IBM szczerze próbowaÅo uczyniÄ ten
program
+wolnym oprogramowaniem i później wprowadziÅo nowÄ
licencjÄ, dziÄki
+której program staÅ siÄ zarówno „wolnym oprogramowaniem” jak
+i „open source”; jednakże w chwili ogÅoszenia nie byÅ
+on ani jednym, ani drugim).</p>
+
<p>
-A oto jak Cygnus Solutions, utworzone jako firma zajmuj±ca siê wolnym
oprogramowaniem, która nastêpnie zmieni³a kurs (by tak rzec) w kierunku
oprogramowania prawnie zastrze¿onego, og³osi³o wprowadzenie na rynek takiego
zastrze¿onego oprogramowania:</p>
+A oto jak Cygnus Solutions, utworzone jako firma zajmujÄ
ca siÄ wolnym
+oprogramowaniem, która nastÄpnie zmieniÅa kurs (by tak rzec) w kierunku
+oprogramowania prawnie zastrzeżonego, ogÅosiÅo wprowadzenie na rynek takiego
+zastrzeżonego oprogramowania:</p>
+
<blockquote><p>
- Cygnus Solutions jest liderem na rynku open source i w³a¶nie udostêpni³
dwa nowe produkty wspó³pracuj±ce z Linuksem.
+Cygnus Solutions jest liderem na rynku open source i wÅaÅnie udostÄpniÅ dwa
+nowe produkty wspóÅpracujÄ
ce z [GNU/]Linuksem.
</p></blockquote>
-<p>
-W przeciwieñstwie do IBM, Cygnus nie próbowa³ uczyniæ tych programów wolnym
oprogramowaniem i nie zbli¿y³y siê one do definicji. Jednak¿e Cygnus nie
powiedzia³, ¿e s± one „oprogramowaniem open source”, sformu³owali
za to mglist± wypowied¼ próbuj±c uzyskaæ sprzyjaj±ce nastawienie zwi±zane
z tym terminem.</p>
-<p>
-Fakty te sugeruj±, ¿e znak handlowy nie zapobiega³by naprawdê zamêtowi, jaki
towarzyszy terminowi „open source”.</p>
-<h3><a id="newinnovember">B³êdne zrozumienie(?) „Open
Source”</a></h3>
-<p>
-„Open Source Definition” jest wystarczaj±co klarowna i jasne
jest, ¿e typowe
-niewolne oprogramowanie nie zalicza siê do tej kategorii. Wydawaæ by siê wiêc
mog³o, ¿e „firma open source” to taka, której produkty s± wolnym
oprogramowaniem, prawda? Niestety, wiele firm próbuje nadaæ temu inne
znaczenie.</p>
-<p>
-Na spotkaniu „Open Source Developers Day” w sierpniu
1998 r., wielu komercyjnych producentów oznajmi³o, ¿e planuj± udostêpniæ
jako wolne oprogramowanie (lub „open source”) tylko czê¶æ swojej
pracy. Ich celem jest praca nad dodatkami prawnie zastrze¿onymi, (takimi jak
oprogramowanie czy <a href="/philosophy/free-doc.pl.html">podrêczniki</a>), by
sprzedaæ je u¿ytkownikom wolnego oprogramowania. Mówi± nam, by¶my uwa¿ali to za
w³a¶ciwe, za czê¶æ naszej spo³eczno¶ci, poniewa¿ czê¶æ pieniêdzy jest
przekazywana na rozwój wolnego oprogramowania.</p>
-<p>
-W rzeczywisto¶ci firmy te próbuj± uzyskaæ sprzyjaj±cy kwit „open
source” dla swoich zastrze¿onych prawnie produktów – nawet
je¶li te nie s± oprogramowaniem „open source” – poniewa¿
maj± jaki¶ zwi±zek z wolnym oprogramowaniem lub utrzymuj± jakie¶ wolne
programy. (Za³o¿yciel pewnej firmy powiedzia³ ca³kiem otwarcie, ¿e w ka¿dy
wolny pakiet w³o¿± tak niewiele w³asnej pracy, ile tylko wytrzyma
spo³eczno¶æ).</p>
-<p>
-Na przestrzeni ostatnich lat wiele firm do³o¿y³o siê do rozwoju wolnego
oprogramowania. Czê¶æ z nich zajmuje siê g³ównie rozwijaniem
oprogramowania niewolnego, jednak te dwie aktywno¶ci by³y oddzielone, mogli¶my
wiêc ignorowaæ ich zastrze¿one prawnie produkty i pracowaæ z nimi nad
wolnymi projektami. Nastêpnie mogli¶my im uczciwie podziêkowaæ za ich wk³ad
w rozwój wolnego oprogramowania, nie wspominaj±c pozosta³ej
dzia³alno¶ci.</p>
-<p>
-Nie mo¿emy postêpowaæ podobnie w stosunku do tych nowych firm, poniewa¿ nam na
to nie pozwol±. Firmy te usilnie próbuj± tak siê przedstawiæ, by inni
postrzegali ich dzia³ania jako jedn± ca³o¶æ; chc±, by¶my postrzegali ich
prawnie zastrze¿one oprogramowanie tak samo, jak wk³ad w rozwój wolnego
oprogramowania – którym nie jest. Przedstawiaj± siê jako
„firmy open source” maj±c nadziejê na mgliste ciep³e odczucie
z naszej strony, które bêdziemy ¿ywiæ w stosunku do nich.</p>
<p>
-Ta manipulacja nie by³aby mniej gro¼na, gdyby wykorzystywali termin
„wolne oprogramowanie”. Jednak¿e firmy nie u¿ywaj± terminu
„wolne oprogramowanie” w taki sposób – byæ mo¿e
idealistyczne skojarzenia sprawiaj±, ¿e wydaje im siê nieodpowiedni. Termin
„open source” otworzy³ drzwi takim praktykom.</p>
-<p>
-Pod koniec roku 1998, na targach po¶wiêconych systemowi operacyjnemu, który
czêsto nazywa siê <a
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">„Linuksem”</a>, jednym
z g³ównych mówców by³ dyrektor znanej firmy programistycznej. Zaproszono
go prawdopodobnie dlatego, ¿e jego firma og³osi³a, i¿ bêdzie
„wspieraæ” ten system. Niestety ich „wsparcie” polega
na sprzeda¿y prawnie zastrze¿onego oprogramowania wspó³pracuj±cego z tym
systemem; innymi s³owy – wykorzystuje nasz± spo³eczno¶æ zamiast
wnosiæ wk³ad w jej rozwój.</p>
-<p>
-Powiedzia³ on: „Na pewno nie udostêpnimy naszego projektu na zasadach
open source, ale byæ mo¿e zrobimy z niego „wewnêtrzne” open source.
Je¶li pozwolimy naszemu dzia³owi obs³ugi klienta na dostêp do kodu ¼ród³owego,
jego pracownicy bêd± mogli naprawiaæ b³êdy dla klientów; rezultatem bêdzie
lepszy produkt, polepszy siê te¿ jako¶æ us³ug”. (Nie jest to dok³adny
cytat, poniewa¿ nie zapisa³em s³ów – zachowuje jednak sens
wypowiedzi).</p>
-<p>
-Niektórzy ze zgromadzonych ludzi powiedzieli mi potem: „Ale¿ on nic nie
rozumie”. Czy¿by? Czego tak naprawdê nie zrozumia³?</p>
-<p>
-Zrozumia³ to, o co w³a¶nie chodzi w ruchu Open Source. Ten ruch nie mówi
o tym, ¿e u¿ytkownicy powinni mieæ jak±¶ wolno¶æ, a jedynie
o tym, i¿ pozwalaj±c wiêkszej ilo¶ci ludzi obejrzeæ kod ¼ród³owy
i pomagaæ go ulepszaæ, szybciej siê go rozwinie i efekt koñcowy
bêdzie lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumia³, a nie chc±c
w pe³ni, ³±cznie z anga¿owaniem w to u¿ytkowników, zastosowaæ
tego podej¶cia, rozwa¿a³ jego czê¶ciowe wdro¿enie – wewn±trz
firmy.</p>
-<p>
-Nie uchwyci³ tylko tej kwestii, dla nieporuszania której stworzono termin
„open source”: u¿ytkownicy <em>zas³uguj±</em> na wolno¶æ.</p>
-<p>
-Rozprzestrzenianie idei wolno¶ci to wielka praca – potrzebna jest wasza
pomoc. Projekt GNU pozostanie przy terminie „wolne oprogramowanie”.
Je¶li uwa¿acie, ¿e wolno¶æ i wspólnota s± same z siebie wa¿ne, nie
tylko ze wzglêdu na wygodê, któr± ze sob± nios±, proszê do³±czcie do nas,
u¿ywaj±c terminu „wolne oprogramowanie”.</p>
+W przeciwieÅstwie do IBM, Cygnus nie próbowaÅ uczyniÄ tych programów
wolnym
+oprogramowaniem i nie zbliżyÅy siÄ one do definicji. Jednakże Cygnus
+nie powiedziaÅ, że sÄ
one „oprogramowaniem open source”,
+sformuÅowali za to mglistÄ
wypowiedź próbujÄ
c uzyskaÄ sprzyjajÄ
ce
+nastawienie zwiÄ
zane z tym terminem.</p>
+
+<p>
+Fakty te sugerujÄ
, że znak handlowy nie zapobiegaÅby naprawdÄ zamÄtowi,
jaki
+towarzyszy terminowi „open source”.</p>
+
+<h3 id="newinnovember">BÅÄdne zrozumienie(?) „Open Source”</h3>
+
+<p>
+„Open Source Definition” jest wystarczajÄ
co klarowna
+i jasne jest, że typowe nie-wolne oprogramowanie nie zalicza siÄ do tej
+kategorii. WydawaÄ by siÄ wiÄc mogÅo, że „firma open source”
to
+taka, której produkty sÄ
wolnym oprogramowaniem, prawda? Niestety, wiele
+firm próbuje nadaÄ temu inne znaczenie.</p>
+
+<p>
+Na spotkaniu „Open Source Developers Day” w sierpniu
+1998 r., wielu komercyjnych producentów oznajmiÅo, że planujÄ
+udostÄpniÄ jako wolne oprogramowanie (lub „open source”) tylko
+czÄÅÄ swojej pracy. Ich celem jest praca nad dodatkami prawnie
+zastrzeżonymi, (takimi jak oprogramowanie czy <a
+href="/philosophy/free-doc.pl.html">podrÄczniki</a>), by sprzedaÄ je
+użytkownikom wolnego oprogramowania. MówiÄ
nam, byÅmy uważali to za
+wÅaÅciwe, za czÄÅÄ naszej spoÅecznoÅci, ponieważ czÄÅÄ pieniÄdzy
jest
+przekazywana na rozwój wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>
+W rzeczywistoÅci firmy te próbujÄ
uzyskaÄ sprzyjajÄ
cy kwit „open
+source” dla swoich zastrzeżonych prawnie produktów – nawet
+jeÅli te nie sÄ
oprogramowaniem „open source” –
+ponieważ majÄ
jakiÅ zwiÄ
zek z wolnym oprogramowaniem lub utrzymujÄ
+jakieÅ wolne programy. (ZaÅożyciel pewnej firmy powiedziaÅ caÅkiem
otwarcie,
+że w każdy wolny pakiet wÅożÄ
tak niewiele wÅasnej pracy, ile tylko
+wytrzyma spoÅecznoÅÄ).</p>
+
+<p>
+Na przestrzeni ostatnich lat wiele firm doÅożyÅo siÄ do rozwoju wolnego
+oprogramowania. CzÄÅÄ z nich zajmuje siÄ gÅównie rozwijaniem
+oprogramowania nie-wolnego, jednak te dwie aktywnoÅci byÅy oddzielone,
+mogliÅmy wiÄc ignorowaÄ ich zastrzeżone prawnie produkty i pracowaÄ
+z nimi nad wolnymi projektami. NastÄpnie mogliÅmy im uczciwie
+podziÄkowaÄ za ich wkÅad w rozwój wolnego oprogramowania, nie
+wspominajÄ
c pozostaÅej dziaÅalnoÅci.</p>
+
+<p>
+Nie możemy postÄpowaÄ podobnie w stosunku do tych nowych firm, ponieważ nam
+na to nie pozwolÄ
. Firmy te usilnie próbujÄ
tak siÄ przedstawiÄ, by inni
+postrzegali ich dziaÅania jako jednÄ
caÅoÅÄ; chcÄ
, byÅmy postrzegali ich
+prawnie zastrzeżone oprogramowanie tak samo, jak wkÅad w rozwój wolnego
+oprogramowania – którym nie jest. PrzedstawiajÄ
siÄ jako
+„firmy open source” majÄ
c nadziejÄ na mgliste ciepÅe odczucie
+z naszej strony, które bÄdziemy żywiÄ w stosunku do nich.</p>
+
+<p>
+Ta manipulacja nie byÅaby mniej groźna, gdyby wykorzystywali termin
+„wolne oprogramowanie”. Jednakże firmy nie używajÄ
terminu
+„wolne oprogramowanie” w taki sposób – byÄ może
+idealistyczne skojarzenia sprawiajÄ
, że wydaje im siÄ nieodpowiedni. Termin
+„open source” otworzyÅ drzwi takim praktykom.</p>
+
+<p>
+Pod koniec roku 1998, na targach poÅwiÄconych systemowi operacyjnemu, który
+czÄsto nazywa siÄ <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">„Linuksem”</a>, jednym
+z gÅównych mówców byÅ dyrektor znanej firmy
+programistycznej. Zaproszono go prawdopodobnie dlatego, że jego firma
+ogÅosiÅa, iż bÄdzie „wspieraÄ” ten system. Niestety ich
+„wsparcie” polega na sprzedaży prawnie zastrzeżonego
+oprogramowania wspóÅpracujÄ
cego z tym systemem; innymi
+sÅowy – wykorzystuje naszÄ
spoÅecznoÅÄ zamiast wnosiÄ wkÅad
+w jej rozwój.</p>
+
+<p>
+PowiedziaÅ on: „Na pewno nie udostÄpnimy naszego projektu na zasadach
+open source, ale byÄ może zrobimy z niego „wewnÄtrzne” open
+source. JeÅli pozwolimy naszemu dziaÅowi obsÅugi klienta na dostÄp do kodu
+źródÅowego, jego pracownicy bÄdÄ
mogli naprawiaÄ bÅÄdy dla klientów;
+rezultatem bÄdzie lepszy produkt, polepszy siÄ też jakoÅÄ usÅug”.
(Nie
+jest to dokÅadny cytat, ponieważ nie zapisaÅem sÅów – zachowuje
+jednak sens wypowiedzi).</p>
+
+<p>
+Niektórzy ze zgromadzonych ludzi powiedzieli mi potem: „Ależ on nic
+nie rozumie”. Czyżby? Czego tak naprawdÄ nie zrozumiaÅ?</p>
+
+<p>
+ZrozumiaÅ to, o co wÅaÅnie chodzi w ruchu Open Source. Ten ruch nie mówi
+o tym, że użytkownicy powinni mieÄ jakÄ
Å wolnoÅÄ, a jedynie
+o tym, iż pozwalajÄ
c wiÄkszej iloÅci ludzi obejrzeÄ kod źródÅowy
+i pomagaÄ go ulepszaÄ, szybciej siÄ go rozwinie i efekt koÅcowy
+bÄdzie lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumiaÅ, a nie chcÄ
c
+w peÅni, ÅÄ
cznie z angażowaniem w to użytkowników,
zastosowaÄ
+tego podejÅcia, rozważaÅ jego czÄÅciowe wdrożenie – wewnÄ
trz
+firmy.</p>
+
+<p>
+Nie uchwyciŠtylko tej kwestii, dla nieporuszania której stworzono termin
+„open source”: użytkownicy <em>zasÅugujÄ
</em> na wolnoÅÄ.</p>
+
+<p>
+Rozprzestrzenianie idei wolnoÅci to wielka praca – potrzebna jest
+wasza pomoc. Projekt GNU pozostanie przy terminie „wolne
+oprogramowanie”. JeÅli uważacie, że wolnoÅÄ i wspólnota sÄ
same
+z siebie ważne, nie tylko ze wzglÄdu na wygodÄ, którÄ
ze sobÄ
niosÄ
,
+proszÄ doÅÄ
czcie do nas, używajÄ
c terminu „wolne
+oprogramowanie”.</p>
<hr />
<p>
-Joe Barr napisa³ artyku³ pod tytu³em <a
href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/">"Live and let
license"</a>
-(„¯yj i pozwól licencjonowaæ”), zawieraj±cy jego spojrzenie na tê
kwestiê.</p>
+ArtykuÅ Joe Barra, <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/">„Live and
+let license,”</a> ukazuje jego punkt widzenia tego problemu.</p>
<p>
-W opublikowanym przez Lakhaniego i Wolfa <a
href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf">dokumencie roboczym
na temat motywacji osób rozwijaj±cych wolne oprogramowanie</a> stwierdzono, ¿e
dla znacz±cej czê¶ci z nich motywacjê stanowi pogl±d, i¿ oprogramowanie
powinno byæ wolne. Wynik otrzymano mimo tego, ¿e badano programistów
korzystaj±cych z SourceForge, o¶rodka, który nie popiera opinii, ¿e jest
to zagadnienie etyczne.</p>
+ArtykuÅ Lakhani i Wolfa <a
+href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf">o motywacji
+deweloperów wolnego oprogramowania</a> mówi, że znaczna frakcja jest
+motywowana perspektywÄ
, że oprogramowanie powinno byÄ darmowe. I to pomimo
+faktu, że deweloperzy byli badani na stronie SourceFroge, a strona ta nie
+wspomaga poglÄ
du, że wolnoÅÄ jest problemem etycznym.</p>
<hr />
+<h4>Ten esej jest opublikowany w <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
-<p>
-<b>Ten tekst zosta³ zamieszczony w
-ksi±¿ce <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
-Software, Free Society</cite></a> (<cite>Wolne oprogramowanie, wolne
-spo³eczeñstwo. Wybrane eseje Richarda M. Stallmana</cite>).</b></p>
-
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<hr />
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">Česky</a>
-| <a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-cn.html">简体中文</a>
-| <a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-tw.html">繁體中文</a>
-| <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">Français</a>
-| <a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html">עברית</a>
-| <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">Italiano</a>
-| <a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">한국어</a>
-| <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">Polski</a>
-| <a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Română</a>
-| <a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">Русский</a>
-| <a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">Српски</a>
-]
+<p>
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z
+FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>.
</p>
-</div>
-<div class="copyright">
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania
+tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania
siê</a> z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne
pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2010 Free Software
+Foundation, Inc.,
</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
+dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Artur S. 2001; poprawki Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004, Jan
+Owoc 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/06 23:22:38 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/06/29 20:26:15 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/java-trap.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.pl.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/java-trap.pl.html 4 Apr 2007 07:06:29 -0000 1.8
+++ philosophy/java-trap.pl.html 29 Jun 2010 20:26:15 -0000 1.9
@@ -1,158 +1,310 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-<head>
-<title>Wolne, lecz w okowach - pu³apka Javy</title>
- <meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-2'
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Wolne, lecz w okowach - pu³apka Javy</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-<p>Autor: <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne, lecz w okowach - puÅapka Javy</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolne, lecz w okowach - puÅapka Javy</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
<div class="announcement"><h3>Konspekt</h3>
-<p>
-W grudniu 2006 Sun by³ ju¿ w trakcie przygotowañ do <a
href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">ponownego wydania
platformy Java, tym razem na warunkach GNU GPL</a>. Spodziewamy siê, ¿e gdy
zostanie zrealizowana ta zmiana licencji, Java nie bêdzie ju¿ pu³apk±. Niemniej
jednak, opisana tu ogólna kwestia nadal ma du¿e znaczenie, bo podobne k³opoty
mo¿e powodowaæ dowolna niewolna biblioteka lub platforma programowania.
Z historii Javy musimy wyci±gn±æ wnioski, ¿eby w przysz³o¶ci unikn±æ
innych pu³apek.</p>
+<p>Od czasu gdy ten artykuÅ zostaÅ opublikowany po raz pierwszy Sun <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">zmieniÅ
+licencjÄ</a> swojej implementacji platformy Java na PowszechnÄ
PublicznÄ
+LicencjÄ GNU i istnieje teraz wolne Årodowisko programistyczne dla Javy. Z
+tego wzglÄdu jÄzyk Java nie jest już puÅapkÄ
.</p>
+
+<p>Należy jednak byÄ ostrożnym, nie każda platforma Java jest wolna. Sun
nadal
+rozpowszechnia Årodowisko uruchomieniowe Java, które jest niewolne. Inne
+firmy też to robiÄ
.</p>
+
+<p>Wolne Årodowisko dla Java nazywa siÄ IcedTea i zawiera kod źródÅowy,
który
+uwolniÅ Sun. WÅaÅnie tego powinno sie używaÄ. Wiele dystrybucji GNU/Linux
+zawiera IcedTea, ale niektóre nadal posÅugujÄ
siÄ niewolnymi.</p>
+
+<p>Aby byÄ pewnym, że Twoje programy napisane w Java bÄdÄ
dobrze dziaÅaÄ
w
+wolnym Årodowisku należy tworzyÄ je za pomocÄ
IcedTea. Teoretycznie
+wszystkie platformy powinny byÄ kompatybilne, ale nie jest tak w 100
+procentach.</p>
+
+<p>Co wiÄcej, istniejÄ
nie-wolne programy zawierajÄ
ce „Java” w
+nazwie, takie jak JavaFX, a także nie-wolne pakiety Java, które mogÄ
byÄ
+kuszÄ
ce, ale należy je odrzuciÄ. Sprawdzaj wiÄc licencjÄ każdego pakietu,
+którego planujesz używaÄ. JeÅli używasz Swing upewnij siÄ, że jest to
wolna
+wersja, która doÅÄ
czona jest do IcedTea.</p>
+
+<p>OdkÅadajÄ
c na bok konkretnÄ
sprawÄ Java, ogólny problem opisany tutaj
+pozostaje istotny, ponieważ każda nie-wolna biblioteka czy platforma
+programowa spowoduje ten sam problem. Musimy wyciÄ
gnÄ
Ä naukÄ z historii
Java
+abyÅmy mogli uniknÄ
Ä podobnych puÅapek w przyszÅoÅci.</p>
+
+<p>Zobacz też: <a href="javascript-trap.html">PuÅapka Javascript</a>.</p>
+
</div>
<p>12 kwietnia 2004</p>
<p>
-Je¶li wasz program jest wolnym oprogramowaniem, to zasadniczo jest dobry
etycznie – ale istnieje pu³apka, której musicie siê strzec. Wasz
program, choæ sam w sobie wolny, byæ mo¿e ograniczany jest przez niewolne
oprogramowanie, od którego zale¿y. Poniewa¿ problem ten najbardziej widoczny
jest obecnie w przypadku programów napisanych w Javie, nazywamy go
Pu³apk± Javy.
+ JeÅli Wasz program jest wolnym oprogramowaniem, to zasadniczo jest dobry
+etycznie – ale istnieje puÅapka, której musicie siÄ strzec. Wasz
+program, choÄ sam w sobie wolny, byÄ może ograniczany jest przez
+nie-wolne oprogramowanie, od którego zależy. Ponieważ problem ten
+najbardziej widoczny jest obecnie w przypadku programów napisanych
+w Javie, nazywamy go PuÅapkÄ
Javy.
</p>
<p>
-Program jest wolny, kiedy jego u¿ytkownicy maj± pewne kluczowe swobody.
Z grubsza rzecz ujmuj±c, s± to: wolno¶æ uruchamiania programu, wolno¶æ
studiowania go i zmiany jego kodu ¼ród³owego, wolno¶æ redystrybucji ¼róde³
i binariów oraz wolno¶æ publikowania poprawionych wersji (zob. <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.pl.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.pl.html</a>).
To, czy dany program jest wolnym oprogramowaniem, zale¿y wy³±cznie od jego
licencji.
+ Program jest wolny, kiedy jego użytkownicy majÄ
pewne kluczowe
+swobody. Z grubsza rzecz ujmujÄ
c, sÄ
to: wolnoÅÄ uruchamiania
programu,
+wolnoÅÄ studiowania go i zmiany jego kodu źródÅowego, wolnoÅÄ
+redystrybucji źródeÅ i binariów oraz wolnoÅÄ publikowania
poprawionych
+wersji (zob. <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>).
+To, czy dany program jest wolnym oprogramowaniem, zależy wyÅÄ
cznie od jego
+licencji.
</p>
<p>
-To, czy program mo¿e byæ u¿ywany w Wolnym ¦wiecie, przez ludzi, którzy
zamierzaj± ¿yæ w wolno¶ci, jest pytaniem bardziej z³o¿onym. Nie decyduje
o tym licencja samego programu, gdy¿ ¿aden program nie dzia³a
w odosobnieniu. Ka¿dy program zale¿y od innych programów. Musi na przyk³ad
zostaæ skompilowany lub zinterpretowany, wiêc zale¿y od kompilatora czy
interpretera. Je¶li jest kompilowany do kodu bajtowego, zale¿y od interpretera
tego kodu. Ponadto, do dzia³ania potrzebuje bibliotek, a mo¿e te¿ wywo³ywaæ
inne odrêbne programy dzia³aj±ce jako osobne procesy. Dany program mo¿e zale¿eæ
od innych, ¿eby w ogóle dzia³aæ lub wymagaæ ich tylko dla pewnych funkcji. Tak
czy owak, ca³y program lub jego czê¶æ nie mog± funkcjonowaæ bez oprogramowania,
od którego s± zale¿ne.
+ To, czy program może byÄ używany w Wolnym Åwiecie, przez ludzi, którzy
+zamierzajÄ
żyÄ w wolnoÅci, jest pytaniem bardziej zÅożonym. Nie
+decyduje o tym licencja samego programu, gdyż żaden program nie dziaÅa
+w odosobnieniu. Każdy program zależy od innych programów. Musi na
+przykÅad zostaÄ skompilowany lub zinterpretowany, wiÄc zależy od
kompilatora
+czy interpretera. JeÅli jest kompilowany do kodu bajtowego, zależy od
+interpretera tego kodu. Ponadto, do dziaÅania potrzebuje bibliotek, a może
+też wywoÅywaÄ inne odrÄbne programy dziaÅajÄ
ce jako osobne procesy. Dany
+program może zależeÄ od innych, żeby w ogóle dziaÅaÄ lub wymagaÄ ich
tylko
+dla pewnych funkcji. Tak czy owak, caÅy program lub jego czÄÅÄ nie mogÄ
+funkcjonowaÄ bez oprogramowania, od którego sÄ
zależne.
</p>
<p>
-Je¿eli niektóre z wymaganych przez program elementów nie s± wolne, to znaczy,
¿e ca³o¶æ lub czê¶æ programu nie dadz± siê uruchomiæ w ca³kowicie wolnym
systemie – nie nadaje siê on do u¿ywania w Wolnym ¦wiecie.
Jasne, mo¿emy rozprowadzaæ ten program i trzymaæ kopie w swoich
komputerach, ale niewiele z tego po¿ytku, je¶li nie bêdzie dzia³a³. Taki
program jest wolnym oprogramowaniem, lecz w praktyce zosta³ spêtany przez
niewolne oprogramowanie, od którego jest uzale¿niony.
+ Jeżeli niektóre z wymaganych przez program elementów nie sÄ
wolne, to
+znaczy, że caÅoÅÄ lub czÄÅÄ programu nie dadzÄ
siÄ uruchomiÄ
+w caÅkowicie wolnym systemie – nie nadaje siÄ on do używania
+w Wolnym Åwiecie. Jasne, możemy rozprowadzaÄ ten program
i trzymaÄ
+kopie w swoich komputerach, ale niewiele z tego pożytku, jeÅli nie
+bÄdzie dziaÅaÅ. Taki program jest wolnym oprogramowaniem, lecz
+w praktyce zostaÅ spÄtany przez nie-wolne oprogramowanie, od którego
+jest uzależniony.
</p>
<p>
-Ten k³opot mo¿e siê pojawiæ w ka¿dego rodzaju oprogramowaniu, w dowolnym
jêzyku. Na przyk³ad, wolny program dzia³aj±cy tylko w Microsoft Windows
jest ewidentnie bezu¿yteczny w Wolnym ¦wiecie. Ale program dzia³aj±cy na
GNU/Linuksie tak¿e mo¿e byæ bezu¿yteczny, je¶li zale¿y od innego niewolnego
oprogramowania. W przesz³o¶ci g³ówn± przyczyn± takich k³opotów by³y Motif
(zanim powsta³ LessTif) oraz Qt (zanim twórcy tej biblioteki uczynili j± wolnym
oprogramowaniem). Wiêkszo¶æ kart graficznych 3D wykorzystuje w pe³ni swoje
mo¿liwo¶ci tylko z niewolnymi sterownikami, co tak¿e powoduje tego rodzaju
problemy. Ale g³ównym ¼ród³em tego problemu jest obecnie Java, gdy¿ osoby
pisz±ce wolne oprogramowanie czêsto uwa¿aj±, ¿e Java jest sexy. Za¶lepieni
przez swoje zafascynowanie jêzykiem, przeoczaj± kwestiê zale¿no¶ci i
wpadaj± w Pu³apkê Javy.
+ Ten kÅopot może siÄ pojawiÄ w każdego rodzaju oprogramowaniu,
+w dowolnym jÄzyku. Na przykÅad, wolny program dziaÅajÄ
cy tylko
+w Microsoft Windows jest ewidentnie bezużyteczny w Wolnym
+Åwiecie. Ale program dziaÅajÄ
cy na GNU/Linuksie także może byÄ
bezużyteczny,
+jeÅli zależy od innego nie-wolnego oprogramowania. W przeszÅoÅci gÅównÄ
+przyczynÄ
takich kÅopotów byÅy Motif (zanim powstaÅ LessTif) oraz Qt
(zanim
+twórcy tej biblioteki uczynili jÄ
wolnym oprogramowaniem). WiÄkszoÅÄ kart
+graficznych 3D wykorzystuje w peÅni swoje możliwoÅci tylko
+z nie-wolnymi sterownikami, co także powoduje tego rodzaju
+problemy. Ale gÅównym źródÅem tego problemu jest obecnie Java, gdyż osoby
+piszÄ
ce wolne oprogramowanie czÄsto uważajÄ
, że Java jest sexy.
ZaÅlepieni
+przez swoje zafascynowanie jÄzykiem, przeoczajÄ
kwestiÄ zależnoÅci i
+wpadajÄ
w PuÅapkÄ Javy.
</p>
<p>
-Wykonana przez firmê Sun implementacja Javy nie jest wolna. Blackdown tak¿e
nie jest wolne, jest przeróbk± zastrze¿onego kodu Suna. Standardowe biblioteki
Javy te¿ nie s± wolne. Mamy wolne implementacje Javy, takie jak <a
href="http://gcc.gnu.org/java/">GNU Compiler for Java</a> (GCJ) i <a
href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, ale nie udostêpniaj± one jeszcze
wszystkich funkcji. Nadal to nadganiamy.
+ Wykonana przez firmÄ Sun implementacja Javy nie jest wolna. Blackdown także
+nie jest wolne, jest przeróbkÄ
zastrzeżonego kodu Suna. Standardowe
+biblioteki Javy też nie sÄ
wolne. Mamy wolne implementacje Javy, takie jak
+<a href="http://gcc.gnu.org/java/">GNU Compiler for Java</a> (GCJ) i <a
+href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, ale nie udostÄpniajÄ
one
+jeszcze wszystkich funkcji. Nadal to nadganiamy.
</p>
<p>
-Gdy piszecie program w Javie na platformie Javy oferowanej przez Suna,
jeste¶cie podatni na nie¶wiadome wykorzystywanie funkcji wystêpuj±cych tylko
w implementacji Suna. Kiedy siê zorientujecie, mo¿e siê okazaæ, ¿e
korzystacie z nich od miesiêcy, a ponowne wykonanie pracy zajê³oby
kolejne miesi±ce. Mogliby¶cie wtedy powiedzieæ: „To za du¿o roboty, ¿eby
zaczynaæ od pocz±tku”. Wówczas wasz program wpadnie w Pu³apkê Javy,
stanie siê nieu¿yteczny w Wolnym ¦wiecie.
+ Gdy piszecie program w Javie na platformie Javy oferowanej przez Suna,
+jesteÅcie podatni na nieÅwiadome wykorzystywanie funkcji wystÄpujÄ
cych
tylko
+w implementacji Suna. Kiedy siÄ zorientujecie, może siÄ okazaÄ, że
+korzystacie z nich od miesiÄcy, a ponowne wykonanie pracy zajÄÅoby
+kolejne miesiÄ
ce. MoglibyÅcie wtedy powiedzieÄ: „To za dużo roboty,
+żeby zaczynaÄ od poczÄ
tku”. Wówczas Wasz program wpadnie
+w PuÅapkÄ Javy, stanie siÄ nieużywalny w Wolnym Åwiecie.
</p>
<p>
-Niezawodn± metod± unikniêcia Pu³apki Javy jest posiadanie w systemie
wy³±cznie wolnej implementacji Javy. Wtedy, je¶li skorzystacie z jakiej¶
cechy Javy lub biblioteki, której wolne oprogramowanie jeszcze nie obs³uguje,
zorientujecie siê od razu i natychmiast bêdziecie mogli przepisaæ kod.
+ NiezawodnÄ
metodÄ
unikniÄcia PuÅapki Javy jest posiadanie w systemie
+wyÅÄ
cznie wolnej implementacji Javy. Wtedy, jeÅli skorzystacie
+z jakiejŠcechy Javy lub biblioteki, której wolne oprogramowanie
+jeszcze nie obsÅuguje, zorientujecie siÄ od razu i natychmiast
+bÄdziecie mogli przepisaÄ kod.
</p>
<p>
-Sun nadal rozwija dodatkowe „standardowe” biblioteki Javy,
a niemal wszystkie z nich s± niewolne. W wielu przypadkach nawet
specyfikacja biblioteki jest tajemnic± handlow±. Za¶ ostatnia licencja Suna
dotycz±ca specyfikacji bibliotek zakazuje wydawania implementacji czê¶ciowych,
czegokolwiek mniej ni¿ pe³na implementacja specyfikacji (zob. np. <a
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
oraz <a
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>).
+ Sun nadal rozwija dodatkowe „standardowe” biblioteki Javy,
+a niemal wszystkie z nich sÄ
nie-wolne. W wielu przypadkach
+nawet specyfikacja biblioteki jest tajemnicÄ
handlowÄ
. ZaÅ ostatnia licencja
+Suna dotyczÄ
ca specyfikacji bibliotek zakazuje wydawania implementacji
+czÄÅciowych, czegokolwiek mniej niż peÅna implementacja
+specyfikacji. (Zob. np. <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
+oraz <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>)
</p>
<p>
-Na szczê¶cie, ta licencja pozwala na wydanie implementacji jako wolnego
oprogramowania – temu, kto otrzyma tak± bibliotekê, wolno j± zmieniæ
i nie musi siê trzymaæ specyfikacji. Jednak efektem tej klauzuli jest
zakaz korzystania z modelu wspólnej pracy nad projektem do wytworzenia
wolnej implementacji. Zastosowanie tego modelu poci±ga³oby za sob± publikowanie
niekompletnych wersji, czego nie wolno robiæ tym, którzy przeczytali
specyfikacjê.
+ Na szczÄÅcie, ta licencja pozwala na wydanie implementacji jako wolnego
+oprogramowania – temu, kto otrzyma takÄ
bibliotekÄ, wolno jÄ
+zmieniÄ i nie musi siÄ trzymaÄ specyfikacji. Jednak efektem tej
+klauzuli jest zakaz korzystania z modelu wspólnej pracy nad projektem
+do wytworzenia wolnej implementacji. Zastosowanie tego modelu pociÄ
gaÅoby za
+sobÄ
publikowanie niekompletnych wersji, czego nie wolno robiÄ tym, którzy
+przeczytali specyfikacjÄ.
</p>
<p>
-W pionierskim okresie Ruchu Wolnego Oprogramowania unikniêcie zale¿no¶ci od
niewolnych programów by³o niemo¿liwe. Zanim mieli¶my do dyspozycji kompilator
GNU C, ka¿dy program napisany w C (wolny czy nie) zale¿a³ od niewolnego
kompilatora C. Zanim dysponowali¶my bibliotek± GNU C, ka¿dy program
zale¿a³ od niewolnej biblioteki C. Zanim mieli¶my Linuksa, pierwsze wolne
j±dro, ka¿dy program zale¿a³ od niewolnego j±dra. Zanim mieli¶my Basha, ka¿dy
skrypt pow³oki musia³ byæ interpretowany przez niewoln± pow³okê. To, ¿e nasze
pierwsze programy pocz±tkowo by³y skrêpowane przez owe zale¿no¶ci, by³o nie do
unikniêcia, ale zaakceptowali¶my to, gdy¿ planowali¶my stopniowe ich
uwalnianie. Nasz ostateczny cel, samodzielny system operacyjny GNU, mie¶ci³
w sobie wolne zamienniki dla wszystkich tych zale¿no¶ci. Je¶li
osi±gnêliby¶my ten cel, oswobodziliby¶my wszystkie nasze programy.
-I tak siê sta³o: maj±c system GNU/Linux, mo¿emy teraz uruchamiaæ je na
wolnych platformach.
+ W pionierskim okresie ruchu wolnego oprogramowania unikniÄcie zależnoÅci
od
+nie-wolnych programów byÅo niemożliwe. Zanim mieliÅmy do dyspozycji
+kompilator GNU C, każdy program napisany w C (wolny czy nie) zależaŠod
+nie-wolnego kompilatora C. Zanim dysponowaliÅmy bibliotekÄ
GNU C,
+każdy program zależaÅ od nie-wolnej biblioteki C. Zanim mieliÅmy
+Linuksa, pierwsze wolne jÄ
dro, każdy program zależaŠod nie-wolnego
+jÄ
dra. Zanim mieliÅmy BASH, każdy skrypt powÅoki musiaÅ byÄ
interpretowany
+przez nie-wolnÄ
powÅokÄ. To, że nasze pierwsze programy poczÄ
tkowo byÅy
+skrÄpowane przez owe zależnoÅci, byÅo nie do unikniÄcia, ale
+zaakceptowaliÅmy to, gdyż planowaliÅmy stopniowe ich uwalnianie. Nasz
+ostateczny cel, samodzielny system operacyjny GNU, mieÅciÅ w sobie
+wolne zamienniki dla wszystkich tych zależnoÅci. JeÅli osiÄ
gnÄlibyÅmy ten
+cel, oswobodzilibyÅmy wszystkie nasze programy. I tak siÄ staÅo: majÄ
c
+system GNU/Linux, możemy teraz uruchamiaÄ je na wolnych platformach.
</p>
<p>
-Obecnie sytuacja wygl±da inaczej. Mamy potê¿ne wolne systemy operacyjne i
wiele wolnych narzêdzi programistycznych. Ka¿de zadanie, jakie chcecie wykonaæ,
mo¿ecie wykonaæ na wolnej platformie – bez konieczno¶ci akceptowania
choæby tymczasowej zale¿no¶ci od niewolnego oprogramowania. G³ówn± przyczyn±
tego, ¿e obecnie ludzie wpadaj± w pu³apkê, jest to, ¿e siê nad tym nie
zastanawiaj±. Naj³atwiej rozwi±zaæ problem Pu³apki Javy ucz±c ludzi, ¿eby do
niej nie wpadali.
+ Obecnie sytuacja wyglÄ
da inaczej. Mamy potÄżne wolne systemy operacyjne i
+wiele wolnych narzÄdzi programistycznych. Każde zadanie, jakie chcecie
+wykonaÄ, możecie wykonaÄ na wolnej platformie – bez koniecznoÅci
+akceptowania choÄby tymczasowej zależnoÅci od nie-wolnego
+oprogramowania. GÅównÄ
przyczynÄ
tego, że obecnie ludzie wpadajÄ
+w puÅapkÄ, jest to, że siÄ nad tym nie zastanawiajÄ
. NajÅatwiej
+rozwiÄ
zaÄ problem PuÅapki Javy uczÄ
c ludzi, żeby do niej nie wpadali.
</p>
<p>
-¯eby uchroniæ swój napisany w Javie kod przed Pu³apk± Javy, zainstalujcie
i wolne ¶rodowisko programistyczne Javy i u¿ywajcie go. Ogólnie rzecz
bior±c: jakiegokolwiek jêzyka programowania u¿ywacie, miejcie oczy otwarte i
sprawdzajcie status programów, od których zale¿y wasz kod. Najprostszym
sposobem zweryfikowania, czy dany program jest wolny jest poszukanie go
w Katalogu Wolnego Oprogramowania (<a
href="http://www.fsf.org/directory">http://www.fsf.org/directory</a>). Je¿eli
nie ma go w katalogu, mo¿ecie porównaæ jego licencjê z list± licencji
wolnego oprogramowania (<a
href="http://www.gnu.org/licenses/license-list.pl.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.pl.html</a>).
+ Å»eby uchroniÄ swój napisany w Javie kod przed PuÅapkÄ
Javy,
+zainstalujcie wolne Årodowisko programistyczne Javy i używajcie
+go. Ogólnie rzecz biorÄ
c: jakiegokolwiek jÄzyka programowania używacie,
+miejcie oczy otwarte i sprawdzajcie status programów, od których zależy Wasz
+kod. Najprostszym sposobem zweryfikowania, czy dany program jest wolny jest
+poszukanie go w Katalogu Wolnego Oprogramowania (<a
+href="http://www.fsf.org/directory">http://www.fsf.org/directory</a>).
+Jeżeli nie ma go w katalogu, możecie porównaÄ jego licencjÄ z listÄ
+licencji wolnego oprogramowania (<a
+href="http://www.gnu.org/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>).
</p>
<p>
-Próbujemy oswobodziæ schwytane w pu³apkê programy Javy, wiêc je¶li lubicie
jêzyk Java, zachêcamy was do pomocy w rozwijaniu zbioru bibliotek GNU
Classpath. Wypróbowanie dzia³ania swoich programów z kompilatorem GCJ
i GNU Classpath i zg³oszenie k³opotów z klasami ju¿
zaimplementowanymi, te¿ jest pomocne. Niemniej jednak, zbudowanie GNU Classpath
wymaga czasu; je¶li wci±¿ dodawane bêd± kolejne niewolne biblioteki, to pewnie
nigdy nie bêdziemy mieæ wszystkich najnowszych. Dlatego, prosimy, nie
nak³adajcie swoim wolnym programom kajdan. Kiedy piszecie dzi¶ jaki¶ program
u¿ytkowy, napiszcie go tak, aby od pocz±tku dzia³a³ korzystaj±c z wolnego
oprogramowania wspomagaj±cego.
+ Próbujemy oswobodziÄ schwytane w puÅapkÄ programy Javy, wiÄc jeÅli
lubicie
+jÄzyk Java, zachÄcamy Was do pomocy w rozwijaniu zbioru bibliotek GNU
+Classpath. Wypróbowanie dziaÅania swoich programów z kompilatorem GCJ
+i GNU Classpath i zgÅoszenie kÅopotów z klasami już
+zaimplementowanymi, też jest pomocne. Niemniej jednak, zbudowanie GNU
+Classpath wymaga czasu; jeÅli wciÄ
ż dodawane bÄdÄ
kolejne nie-wolne
+biblioteki, to pewnie nigdy nie bÄdziemy mieÄ wszystkich
+najnowszych. Dlatego, prosimy, nie nakÅadajcie swoim wolnym programom
+kajdan. Kiedy piszecie dziŠjakiŠprogram użytkowy, napiszcie go tak, aby od
+poczÄ
tku dziaÅaÅ korzystajÄ
c z wolnego oprogramowania wspomagajÄ
cego.
</p>
-<hr />
-<ul>
- <li><b><a href="/philosophy/sun-in-night-time.pl.html">Dziwny przypadek
Suna nocn± por±</a></b></li>
- <li><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></li>
-</ul>
-<hr />
+<h3>Zobacz też:</h3>
+<p><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Dziwny przypadek Suna nocnÄ
+porÄ
</a></p>
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a
href="/philosophy/java-trap.bg.html">Български</a>
-| <a href="/philosophy/java-trap.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/java-trap.de.html">Deutsch</a>
-| <a
href="/philosophy/java-trap.el.html">Ελληνικά</a>
-| <a href="/philosophy/java-trap.fr.html">French</a>
-| <a href="/philosophy/java-trap.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/java-trap.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/java-trap.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
+/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Copyright (C) 2004 Richard Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is
-preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê ca³o¶ci tego artyku³u,
-bez tantiem i niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania
niniejszego zezwolenia.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania
+tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+
+<p>Copyright © 2004, 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
+i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2005, 2006, 2007, Daniel Oźminkowski
2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/04/04 07:06:29 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/06/29 20:26:15 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/java-trap.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/java-trap.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch-->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/java-trap.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/java-trap.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+
</body>
</html>
Index: philosophy/javascript-trap.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.es.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/javascript-trap.es.html 19 Jun 2010 20:25:36 -0000 1.6
+++ philosophy/javascript-trap.es.html 29 Jun 2010 20:26:15 -0000 1.7
@@ -24,7 +24,7 @@
contienen o enlazan. Estos programas están mayoritariamente escritos en
JavaScript, aunque también se usan otros lenguajes.</p>
-<p>JavaScript, oficialmente denominado ECMAscript (aunque pocos usan este
+<p>JavaScript, oficialmente denominado ECMAScript (aunque pocos usan este
nombre), al principio se usaba para pequeños detalles en páginas web, tales
como bonitas pero innecesarias caracterÃsticas de navegación y
maquetación. Era aceptable considerarlo como meras extensiones del lenguaje
@@ -251,7 +251,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2010/06/19 20:25:36 $
+$Date: 2010/06/29 20:26:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/danger-of-software-patents.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/danger-of-software-patents.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/danger-of-software-patents.pot 28 Jun 2010 20:26:53
-0000 1.7
+++ philosophy/po/danger-of-software-patents.pot 29 Jun 2010 20:26:18
-0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -773,7 +773,7 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"So if your employer says to you, “We need some patents to defend "
-"ourselves, so help us get patents,” I recommend this response."
+"ourselves, so help us get patents,” I recommend this response:"
msgstr ""
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
Index: philosophy/po/ebooks.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.ar.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/ebooks.ar.po 22 Jun 2010 08:27:03 -0000 1.2
+++ philosophy/po/ebooks.ar.po 29 Jun 2010 20:26:18 -0000 1.3
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ebooks\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-16 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-17 06:04+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -206,10 +206,19 @@
"اÙÙ
جتÙ
ع عÙ٠تØسÙÙÙا."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
+#| "small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim "
+#| "copying will go away. If you like a book, and it pops up a box saying "
+#| "“Click here to give the author one dollar”, wouldn't you "
+#| "click? Copyright for books and music, as it applies to distributing "
+#| "verbatim unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment "
+#| "too soon!"
msgid ""
"Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
"small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
-"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying “Click "
+"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying, “Click "
"here to give the author one dollar”, wouldn't you click? Copyright for "
"books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, "
"will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
Index: philosophy/po/ebooks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/ebooks.fr.po 16 Dec 2009 09:26:37 -0000 1.3
+++ philosophy/po/ebooks.fr.po 29 Jun 2010 20:26:18 -0000 1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-16 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -276,10 +276,19 @@
"encourage la société à les améliorer."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
+#| "small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim "
+#| "copying will go away. If you like a book, and it pops up a box saying "
+#| "“Click here to give the author one dollar”, wouldn't you "
+#| "click? Copyright for books and music, as it applies to distributing "
+#| "verbatim unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment "
+#| "too soon!"
msgid ""
"Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
"small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
-"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying “Click "
+"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying, “Click "
"here to give the author one dollar”, wouldn't you click? Copyright for "
"books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, "
"will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
Index: philosophy/po/ebooks.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/ebooks.pot 16 Dec 2009 09:26:40 -0000 1.3
+++ philosophy/po/ebooks.pot 29 Jun 2010 20:26:18 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-16 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -154,7 +154,7 @@
msgid ""
"Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
"small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
-"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying “Click "
+"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying, “Click "
"here to give the author one dollar”, wouldn't you click? Copyright for "
"books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, "
"will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
Index: philosophy/po/free-doc.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-doc.es.po 29 Jun 2010 16:38:39 -0000 1.10
+++ philosophy/po/free-doc.es.po 29 Jun 2010 20:26:18 -0000 1.11
@@ -19,9 +19,6 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
msgid ""
"Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
@@ -30,7 +27,6 @@
"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-#| msgid "Free Software and Free Manuals"
msgid "Why Free Software needs Free Documentation"
msgstr "Por qué el software libre necesita documentación libre"
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po 29 Jun 2010 15:22:23
-0000 1.1
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po 29 Jun 2010 20:26:18
-0000 1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -28,7 +28,8 @@
"Source” - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-msgid "Why “Free Software” is better than “Open
Source”"
+msgid ""
+"Why “Free Software” is better than “Open Source”"
msgstr ""
"Dlaczego termin „Free Software” jest lepszy niż „Open "
"Source”"
@@ -39,9 +40,9 @@
"Source” misses the point of Free Software</a> is an updated version of "
"this article."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Dlaczego "
-"„otwartemu oprogramowaniu” umyka idea wolnego oprogramowania</a> "
-"jest aktualnÄ
wersjÄ
tego artykuÅu."
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Dlaczego „"
+"otwartemu oprogramowaniu” umyka idea wolnego oprogramowania</a> jest "
+"aktualnÄ
wersjÄ
tego artykuÅu."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -56,25 +57,25 @@
msgid ""
"In 1998, some of the people in the free software community began using the "
"term <a href=\"http://www.opensource.org/\">“open source "
-"software”</a> instead of <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">“free software”</a> to "
-"describe what they do. The term “open source” quickly became "
-"associated with a different approach, a different philosophy, different "
-"values, and even a different criterion for which licenses are acceptable. "
-"The Free Software movement and the Open Source movement are today <a "
-"href=\"#relationship\"> separate movements</a> with different views and "
-"goals, although we can and do work together on some practical projects."
+"software”</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">“"
+"free software”</a> to describe what they do. The term “open "
+"source” quickly became associated with a different approach, a "
+"different philosophy, different values, and even a different criterion for "
+"which licenses are acceptable. The Free Software movement and the Open "
+"Source movement are today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> "
+"with different views and goals, although we can and do work together on some "
+"practical projects."
msgstr ""
"W roku 1998 niektórzy programiÅci pracujÄ
cy nad wolnym oprogramowaniem, "
-"zaczÄli używaÄ terminu <a "
-"href=\"http://www.opensource.org/\">„oprogramowanie open "
-"source”</a> zamiast <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">„wolne "
-"oprogramowanie”</a>. Termin „open source” szybko zaczÄ
Å "
-"byÄ kojarzony z odmiennym podejÅciem, innÄ
filozofiÄ
, innymi "
-"wartoÅciami, a nawet z odmiennym kryterium, wedÅug którego "
-"akceptowane sÄ
licencje. Oba ruchy, Wolne Oprogramowanie i Open Source,
"
-"sÄ
obecnie <a href=\"#relationship\">osobnymi ruchami</a>, chociaż możemy "
-"i pracujemy razem nad niektórymi praktycznymi przedsiÄwziÄciami."
+"zaczÄli używaÄ terminu <a href=\"http://www.opensource.org/\">„"
+"oprogramowanie open source”</a> zamiast <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">„wolne oprogramowanie”</a>. Termin „open "
+"source” szybko zaczÄ
Å byÄ kojarzony z odmiennym podejÅciem,
innÄ
"
+"filozofiÄ
, innymi wartoÅciami, a nawet z odmiennym kryterium, "
+"wedÅug którego akceptowane sÄ
licencje. Oba ruchy, Wolne Oprogramowanie "
+"i Open Source, sÄ
obecnie <a href=\"#relationship\">osobnymi ruchami</"
+"a>, chociaż możemy i pracujemy razem nad niektórymi praktycznymi "
+"przedsiÄwziÄciami."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -97,7 +98,8 @@
"spoÅeczny, którego rozwiÄ
zaniem jest wolne oprogramowanie."
# type: Content of: <h3>
-msgid "Relationship between the Free Software movement and Open Source
movement"
+msgid ""
+"Relationship between the Free Software movement and Open Source movement"
msgstr "ZwiÄ
zek miÄdzy ruchem Free Software a ruchem Open Source"
# type: Content of: <p>
@@ -128,17 +130,16 @@
"movement is just the opposite of that picture. We disagree on the basic "
"principles, but agree more or less on the practical recommendations. So we "
"can and do work together on many specific projects. We don't think of the "
-"Open Source movement as an enemy. The enemy is <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary "
-"software</a>."
+"Open Source movement as an enemy. The enemy is <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>."
msgstr ""
"W przypadku ruchu Free Software i Open Source, wszystko jest na odwrót: nie "
"zgadzamy siÄ co do podstawowych zasad, ale jesteÅmy mniej wiÄcej zgodni "
-"jeÅli chodzi o praktyczne zalecenia. WiÄc możemy wspóÅpracowaÄ "
-"i wspóÅpracujemy razem nad wieloma konkretnymi projektami. Nie
uważamy "
-"ruchu Open Source za wroga. Wrogiem jest <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">oprogramowanie "
-"prawnie zastrzeżone o restrykcyjnych licencjach</a>."
+"jeÅli chodzi o praktyczne zalecenia. WiÄc możemy wspóÅpracowaÄ
i "
+"wspóÅpracujemy razem nad wieloma konkretnymi projektami. Nie uważamy ruchu
"
+"Open Source za wroga. Wrogiem jest <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">oprogramowanie prawnie zastrzeżone o "
+"restrykcyjnych licencjach</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -154,23 +155,23 @@
msgstr ""
"Nie jesteÅmy przeciwko ruchowi Open Source, ale nie chcemy by nas wrzucano "
"do jednego worka. Uznajemy wkÅad, jakie wnieÅli do naszej spoÅecznoÅci,
lecz "
-"to my jÄ
stworzyliÅmy. Chcemy, by kojarzono nasze osiÄ
gniÄcia "
-"z naszymi wartoÅciami i naszÄ
filozofiÄ
. Chcemy byÄ sÅyszani,
nie "
-"przysÅoniÄci przez grupÄ o odmiennych poglÄ
dach. WkÅadajÄ
c wiele "
-"wysiÅku w to, żeby nie uważano nas za czÄÅÄ tej grupy, wystrzegamy
siÄ "
-"stosowania sÅowa „otwarte” w odniesieniu do wolnego "
-"oprogramowania lub jego przeciwieÅstwa, „zamkniÄte”, gdy mowa "
-"o nie-wolnym oprogramowaniu."
+"to my jÄ
stworzyliÅmy. Chcemy, by kojarzono nasze osiÄ
gniÄcia
z naszymi "
+"wartoÅciami i naszÄ
filozofiÄ
. Chcemy byÄ sÅyszani, nie
przysÅoniÄci "
+"przez grupÄ o odmiennych poglÄ
dach. WkÅadajÄ
c wiele wysiÅku
w to, "
+"żeby nie uważano nas za czÄÅÄ tej grupy, wystrzegamy siÄ stosowania
sÅowa "
+"„otwarte” w odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego "
+"przeciwieÅstwa, „zamkniÄte”, gdy mowa o nie-wolnym "
+"oprogramowaniu."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"So please mention the Free Software movement when you talk about the work we "
-"have done, and the software we have developed—such as the <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
+"have done, and the software we have developed—such as the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
msgstr ""
"Dlatego mówiÄ
c o pracy, którÄ
wykonaliÅmy i oprogramowaniu, które "
-"zbudowaliÅmy, takim jak system operacyjny <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">GNU/Linux</a>, wspomnijcie o ruchu Wolnego Oprogramowania."
+"zbudowaliÅmy, takim jak system operacyjny <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a>, wspomnijcie o ruchu Wolnego Oprogramowania."
# type: Content of: <h3>
msgid "Comparing the two terms"
@@ -183,9 +184,9 @@
"source” does not solve any problems, and in fact creates some."
msgstr ""
"PozostaÅa czÄÅÄ tego artykuÅu stanowi porównanie obu terminów:
„wolne "
-"oprogramowanie” i „open source”. Pokazano "
-"w niej, dlaczego termin „open source” nie rozwiÄ
zuje "
-"żadnych problemów – wrÄcz przeciwnie: tworzy nowe."
+"oprogramowanie” i „open source”. Pokazano w "
+"niej, dlaczego termin „open source” nie rozwiÄ
zuje żadnych "
+"problemów – wrÄcz przeciwnie: tworzy nowe."
# type: Content of: <h3>
msgid "Ambiguity"
@@ -196,22 +197,22 @@
"The term “free software” has an ambiguity problem: an unintended "
"meaning, “Software you can get for zero price,” fits the term "
"just as well as the intended meaning, “software which gives the user "
-"certain freedoms.” We address this problem by publishing a <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free "
-"software</a>, but this is not a perfect solution; it cannot completely "
-"eliminate the problem. An unambiguously correct term would be better, if it "
-"didn't have other problems."
+"certain freedoms.” We address this problem by publishing a <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free software</a>, but "
+"this is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem. "
+"An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other "
+"problems."
msgstr ""
"Termin „free software” niesie ze sobÄ
problem dwuznacznoÅci, "
"bowiem niezamierzone znaczenie: „oprogramowanie, które możesz dostaÄ
"
-"za darmo” [w angielskim „free” znaczy zarówno "
-"„wolny” jak i „darmowy”] pasuje równie dobrze "
-"jak zamierzone znaczenie: „oprogramowanie, które daje użytkownikowi "
-"pewnÄ
wolnoÅÄ”. StaraliÅmy siÄ zaradziÄ temu problemowi publikujÄ
c <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">dokÅadniejszÄ
definicjÄ wolnego "
-"oprogramowania</a>, nie jest to jednak doskonaÅe rozwiÄ
zanie – "
-"nie wyeliminuje problemu caÅkowicie. Niedwuznaczny, prawidÅowy termin
byÅby "
-"lepszy, przyjmujÄ
c, że nie pociÄ
gnie za sobÄ
innych problemów."
+"za darmo” [w angielskim „free” znaczy zarówno „"
+"wolny” jak i „darmowy”] pasuje równie dobrze jak "
+"zamierzone znaczenie: „oprogramowanie, które daje użytkownikowi pewnÄ
"
+"wolnoÅÄ”. StaraliÅmy siÄ zaradziÄ temu problemowi publikujÄ
c <a
href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\">dokÅadniejszÄ
definicjÄ wolnego
oprogramowania</"
+"a>, nie jest to jednak doskonaÅe rozwiÄ
zanie – nie wyeliminuje "
+"problemu caÅkowicie. Niedwuznaczny, prawidÅowy termin byÅby lepszy, "
+"przyjmujÄ
c, że nie pociÄ
gnie za sobÄ
innych problemów."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -222,9 +223,9 @@
"kind of semantic problem, or worse—and this includes “open "
"source software.”"
msgstr ""
-"Na nieszczÄÅcie w jÄzyku angielskim wszystkie alternatywy wiÄ
żÄ
siÄ "
-"z kolejnymi problemami. ZbadaliÅmy wiele z tych, które nam sugerowano,
"
-"ale żadna nie jest na tyle „dobra”, by zamiana miaÅa sens.
Każdy "
+"Na nieszczÄÅcie w jÄzyku angielskim wszystkie alternatywy wiÄ
żÄ
siÄ
z "
+"kolejnymi problemami. ZbadaliÅmy wiele z tych, które nam sugerowano, ale "
+"żadna nie jest na tyle „dobra”, by zamiana miaÅa sens. Każdy "
"proponowany zamiennik „free software” wiÄ
że siÄ z jakimÅ
"
"problemem semantycznym lub gorszej natury – do tej ostatniej "
"kategorii należy „oprogramowanie open source”."
@@ -250,10 +251,9 @@
"znaczeniem okreÅlenia „open source software” jest
„można\n"
"obejrzeÄ kod źródÅowy”. Jest to o wiele sÅabsze kryterium
niż "
"wolne oprogramowanie; zawiera bowiem nie tylko wolne oprogramowanie, ale "
-"i niektóre <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">wÅasnoÅciowe</a> "
-"programy, takie jak Xv i Qt za czasów, kiedy obowiÄ
zywaÅa oryginalna "
-"licencja (przed QPL)."
+"i niektóre <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">wÅasnoÅciowe</a> programy, takie jak Xv i Qt za czasów, kiedy "
+"obowiÄ
zywaÅa oryginalna licencja (przed QPL)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -264,8 +264,8 @@
msgstr ""
"Oczywiste znaczenie „open source” nie jest tym, co majÄ
na
myÅli "
"ludzie, którzy je promujÄ
. Skutek jest taki, że wiÄkszoÅÄ osób je źle
"
-"rozumie. Pisarz Neal Stephenson w ten oto sposób zdefiniowaŠ"
-"„open source”:</p>"
+"rozumie. Pisarz Neal Stephenson w ten oto sposób zdefiniowaÅ „"
+"open source”:</p>"
# type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -279,15 +279,15 @@
#. The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> state of
#. Kansas</a> published a similar definition:
msgid ""
-"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the "
-"“official” definition. I think he simply applied the "
-"conventions of the English language to come up with a meaning for the "
-"term. The state of Kansas published a similar definition:"
-msgstr ""
-"Nie sÄ
dzÄ, by celowo próbowaÅ odrzuciÄ czy spieraÄ siÄ z "
-"„oficjalnÄ
” definicjÄ
. ZastosowaÅ po prostu reguÅy jÄzyka "
-"angielskiego i wywnioskowaÅ z nich znaczenie terminu. AmerykaÅski
"
-"stan Kansas opublikowaÅ podobnÄ
definicjÄ:"
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the “"
+"official” definition. I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"Nie sÄ
dzÄ, by celowo próbowaÅ odrzuciÄ czy spieraÄ siÄ z „"
+"oficjalnÄ
” definicjÄ
. ZastosowaÅ po prostu reguÅy jÄzyka
angielskiego "
+"i wywnioskowaÅ z nich znaczenie terminu. AmerykaÅski stan Kansas "
+"opublikowaÅ podobnÄ
definicjÄ:"
# type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -321,12 +321,11 @@
msgstr ""
"Jednak objaÅnienie terminu „wolne oprogramowanie” jest "
"proste – ktoÅ, kto pojÄ
Å, że mamy na myÅli jedno znaczenie "
-"przymiotnika zamiast drugiego („free speech, not free "
-"beer” – „wolnoÅÄ sÅowa, nie darmowe piwo”)
już "
-"nie bÄdzie rozumiaÅ go niewÅaÅciwie. Nie ma natomiast podobnie
zwiÄzÅego "
-"wyjaÅnienia oficjalnej definicji znaczenia terminu „open "
-"source”, które jasno wskazywaÅoby dlaczego naturalne znaczenie jest "
-"niepoprawne."
+"przymiotnika zamiast drugiego („free speech, not free beer” "
+"– „wolnoÅÄ sÅowa, nie darmowe piwo”) już nie bÄdzie "
+"rozumiaÅ go niewÅaÅciwie. Nie ma natomiast podobnie zwiÄzÅego
wyjaÅnienia "
+"oficjalnej definicji znaczenia terminu „open source”, które "
+"jasno wskazywaÅoby dlaczego naturalne znaczenie jest niepoprawne."
# type: Content of: <h3>
msgid "Fear of Freedom"
@@ -341,35 +340,36 @@
"ignore. This can trigger discomfort, and some people may reject the idea "
"for that. It does not follow that society would be better off if we stop "
"talking about these things."
-msgstr "GÅównym argumentem za „oprogramowaniem open source” jest
"
+msgstr ""
+"GÅównym argumentem za „oprogramowaniem open source” jest "
"twierdzenie, że „wolne oprogramowanie” jest dla ludzi "
"niewygodne. To prawda: mówienie o wolnoÅci, o kwestiach
etycznych, "
-"o odpowiedzialnoÅci i wygodzie wymaga od ludzi myÅlenia "
-"o rzeczach, które woleliby pominÄ
Ä. MogÄ
one zasiaÄ niepokój "
-"i niektórzy mogÄ
je odrzuciÄ z tego powodu. Nie wynika z tego,
że "
-"spoÅeczeÅstwu bÄdzie lepiej, jeÅli nie bÄdziemy mówiÄ o tych
rzeczach."
+"o odpowiedzialnoÅci i wygodzie wymaga od ludzi myÅlenia o "
+"rzeczach, które woleliby pominÄ
Ä. MogÄ
one zasiaÄ niepokój
i niektórzy "
+"mogÄ
je odrzuciÄ z tego powodu. Nie wynika z tego, że spoÅeczeÅstwu
"
+"bÄdzie lepiej, jeÅli nie bÄdziemy mówiÄ o tych rzeczach."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and "
"some started exploring an approach for avoiding it. They figured that by "
"keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate "
-"practical benefits of certain free software, they might be able to "
-"“sell” the software more effectively to certain users, "
-"especially business. The term “open source” is offered as a way "
-"of doing more of this—a way to be “more acceptable to "
-"business.” The views and values of the Open Source movement stem from "
-"this decision."
-msgstr "Kilka lat temu osoby pracujÄ
ce nad wolnym oprogramowaniem zauważyÅy
tÄ "
+"practical benefits of certain free software, they might be able to “"
+"sell” the software more effectively to certain users, especially "
+"business. The term “open source” is offered as a way of doing "
+"more of this—a way to be “more acceptable to business.” "
+"The views and values of the Open Source movement stem from this decision."
+msgstr ""
+"Kilka lat temu osoby pracujÄ
ce nad wolnym oprogramowaniem zauważyÅy tÄ "
"reakcjÄ – uczucie niepokoju, i niektórzy zaczÄli szukaÄ "
"sposobu unikniÄcia go. Zorientowali siÄ, że nie mówiÄ
c nic o etyce "
"i wolnoÅci, lecz jedynie o bezpoÅrednim, praktycznym pożytku "
-"pÅynÄ
cym z używania niektórych wolnych programów, bÄdÄ
mogli "
-"w bardziej efektywny sposób „sprzedaÄ” je pewnym "
-"użytkownikom, szczególnie w sferach biznesowych. Termin „open "
-"source” jest tego kontynuacjÄ
: sposobem na zdobycie „wiÄkszej "
-"akceptacji w krÄgach biznesowych”. PoglÄ
dy i wartoÅci ruchu
Open "
-"Source majÄ
swoje źródÅo wÅaÅnie w tej decyzji."
+"pÅynÄ
cym z używania niektórych wolnych programów, bÄdÄ
mogli
w "
+"bardziej efektywny sposób „sprzedaÄ” je pewnym użytkownikom, "
+"szczególnie w sferach biznesowych. Termin „open source” "
+"jest tego kontynuacjÄ
: sposobem na zdobycie „wiÄkszej akceptacji w "
+"krÄgach biznesowych”. PoglÄ
dy i wartoÅci ruchu Open Source majÄ
"
+"swoje źródÅo wÅaÅnie w tej decyzji."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -398,12 +398,11 @@
"oprogramowania o restrykcyjnej licencji, z powodu takich czy innych "
"praktycznych zalet. Niezliczone firmy próbujÄ
zaoferowaÄ tego typu "
"pokusÄ – dlaczego wiÄc użytkownicy mieliby odrzuciÄ ich
ofertÄ? "
-"Może tak siÄ staÄ tylko wtedy, jeÅli uprzednio <em>poznali wartoÅÄ "
-"wolnoÅci</em> wolnego oprogramowania – sami dla siebie. Od nas "
-"zależy, czy upowszechnimy tÄ ideÄ, zaÅ aby to uczyniÄ, musimy mówiÄ "
-"o wolnoÅci. Pewna doza „musimy byÄ cicho”
w podejÅciu "
-"do biznesu może byÄ korzystna dla spoÅecznoÅci, ale musimy też mówiÄ
wiele "
-"o wolnoÅci."
+"Może tak siÄ staÄ tylko wtedy, jeÅli uprzednio <em>poznali wartoÅÄ
wolnoÅci</"
+"em> wolnego oprogramowania – sami dla siebie. Od nas zależy, czy "
+"upowszechnimy tÄ ideÄ, zaÅ aby to uczyniÄ, musimy mówiÄ
o wolnoÅci. "
+"Pewna doza „musimy byÄ cicho” w podejÅciu do biznesu może
"
+"byÄ korzystna dla spoÅecznoÅci, ale musimy też mówiÄ wiele
o wolnoÅci."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -422,10 +421,10 @@
"o wolnoÅci, czego powodem jest zwykle chÄÄ „uzyskania wiÄkszej
"
"akceptacji ze strony biznesu”. Schemat ten jest szczególnie wyraźny "
"w przypadku dystrybutorów oprogramowania. Niektóre dystrybucje systemu
"
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.pl.html\">GNU/Linux</a> dodajÄ
pakiety "
-"o restrykcyjnych licencjach do podstawowej, wolnej wersji systemu "
-"i przedstawiajÄ
to użytkownikom jako zaletÄ, a nie jako
cofniÄcie "
-"siÄ na Åcieżce do wolnoÅci."
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.pl.html\">GNU/Linux</a> dodajÄ
pakiety o "
+"restrykcyjnych licencjach do podstawowej, wolnej wersji systemu i "
+"przedstawiajÄ
to użytkownikom jako zaletÄ, a nie jako cofniÄcie siÄ
na "
+"Åcieżce do wolnoÅci."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -480,8 +479,8 @@
"prawny status „open source” jest taki sam jak „free "
"software”: nie ma <em>prawnych</em> ograniczeÅ co do jego używania. "
"SÅyszaÅem o wielu firmach nazywajÄ
cych swoje programy „open "
-"source”, mimo że nie byÅy zgodne z oficjalnÄ
"
-"definicjÄ
– sam byÅem Åwiadkiem kilku takich wypadków."
+"source”, mimo że nie byÅy zgodne z oficjalnÄ
definicjÄ
"
+"– sam byÅem Åwiadkiem kilku takich wypadków."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -525,9 +524,9 @@
"source”, jednak wielu czytelników nie zauważyÅo tego szczegóÅu. "
"(Należy zauważyÄ, że IBM szczerze próbowaÅo uczyniÄ ten program wolnym
"
"oprogramowaniem i później wprowadziÅo nowÄ
licencjÄ, dziÄki
której "
-"program staÅ siÄ zarówno „wolnym oprogramowaniem” jak "
-"i „open source”; jednakże w chwili ogÅoszenia nie
byÅ "
-"on ani jednym, ani drugim)."
+"program staÅ siÄ zarówno „wolnym oprogramowaniem” jak i "
+"„open source”; jednakże w chwili ogÅoszenia nie byÅ on
ani "
+"jednym, ani drugim)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -537,8 +536,8 @@
msgstr ""
"A oto jak Cygnus Solutions, utworzone jako firma zajmujÄ
ca siÄ wolnym "
"oprogramowaniem, która nastÄpnie zmieniÅa kurs (by tak rzec)
w kierunku "
-"oprogramowania prawnie zastrzeżonego, ogÅosiÅo wprowadzenie na rynek "
-"takiego zastrzeżonego oprogramowania:"
+"oprogramowania prawnie zastrzeżonego, ogÅosiÅo wprowadzenie na rynek
takiego "
+"zastrzeżonego oprogramowania:"
# type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -576,13 +575,13 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the "
-"typical non-free program does not qualify. So you would think that "
-"“Open Source company” would mean one whose products are free "
-"software (or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it "
-"a different meaning."
+"typical non-free program does not qualify. So you would think that “"
+"Open Source company” would mean one whose products are free software "
+"(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a "
+"different meaning."
msgstr ""
-"„Open Source Definition” jest wystarczajÄ
co klarowna "
-"i jasne jest, że typowe nie-wolne oprogramowanie nie zalicza siÄ do
tej "
+"„Open Source Definition” jest wystarczajÄ
co klarowna i "
+"jasne jest, że typowe nie-wolne oprogramowanie nie zalicza siÄ do tej "
"kategorii. WydawaÄ by siÄ wiÄc mogÅo, że „firma open source”
to "
"taka, której produkty sÄ
wolnym oprogramowaniem, prawda? Niestety, wiele "
"firm próbuje nadaÄ temu inne znaczenie."
@@ -592,18 +591,17 @@
"At the “Open Source Developers Day” meeting in August 1998, "
"several of the commercial developers invited said they intend to make only a "
"part of their work free software (or “open source”). The focus "
-"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this "
-"free software. They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
-"community, because some of the money is donated to free software "
-"development."
+"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a href="
+"\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this free "
+"software. They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
+"community, because some of the money is donated to free software development."
msgstr ""
"Na spotkaniu „Open Source Developers Day” w sierpniu "
"1998 r., wielu komercyjnych producentów oznajmiÅo, że planujÄ
"
"udostÄpniÄ jako wolne oprogramowanie (lub „open source”) tylko "
"czÄÅÄ swojej pracy. Ich celem jest praca nad dodatkami prawnie "
-"zastrzeżonymi, (takimi jak oprogramowanie czy <a href=\"/philosophy/free-"
-"doc.pl.html\">podrÄczniki</a>), by sprzedaÄ je użytkownikom wolnego "
+"zastrzeżonymi, (takimi jak oprogramowanie czy <a
href=\"/philosophy/free-doc."
+"pl.html\">podrÄczniki</a>), by sprzedaÄ je użytkownikom wolnego "
"oprogramowania. MówiÄ
nam, byÅmy uważali to za wÅaÅciwe, za czÄÅÄ
naszej "
"spoÅecznoÅci, ponieważ czÄÅÄ pieniÄdzy jest przekazywana na rozwój
wolnego "
"oprogramowania."
@@ -657,9 +655,9 @@
"na to nie pozwolÄ
. Firmy te usilnie próbujÄ
tak siÄ przedstawiÄ, by inni
"
"postrzegali ich dziaÅania jako jednÄ
caÅoÅÄ; chcÄ
, byÅmy postrzegali
ich "
"prawnie zastrzeżone oprogramowanie tak samo, jak wkÅad w rozwój
wolnego "
-"oprogramowania – którym nie jest. PrzedstawiajÄ
siÄ jako "
-"„firmy open source” majÄ
c nadziejÄ na mgliste ciepÅe odczucie "
-"z naszej strony, które bÄdziemy żywiÄ w stosunku do nich."
+"oprogramowania – którym nie jest. PrzedstawiajÄ
siÄ jako
„"
+"firmy open source” majÄ
c nadziejÄ na mgliste ciepÅe odczucie z "
+"naszej strony, które bÄdziemy żywiÄ w stosunku do nich."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -669,32 +667,31 @@
"idealism makes it seem unsuitable. The term “open source” "
"opened the door for this."
msgstr ""
-"Ta manipulacja nie byÅaby mniej groźna, gdyby wykorzystywali termin "
-"„wolne oprogramowanie”. Jednakże firmy nie używajÄ
terminu "
-"„wolne oprogramowanie” w taki sposób – byÄ
może "
-"idealistyczne skojarzenia sprawiajÄ
, że wydaje im siÄ nieodpowiedni.
Termin "
-"„open source” otworzyÅ drzwi takim praktykom."
+"Ta manipulacja nie byÅaby mniej groźna, gdyby wykorzystywali termin „"
+"wolne oprogramowanie”. Jednakże firmy nie używajÄ
terminu
„wolne "
+"oprogramowanie” w taki sposób – byÄ może
idealistyczne "
+"skojarzenia sprawiajÄ
, że wydaje im siÄ nieodpowiedni. Termin „open "
+"source” otworzyÅ drzwi takim praktykom."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often "
"referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">“Linux”</a>, "
"the featured speaker was an executive from a prominent software company. He "
-"was probably invited on account of his company's decision to "
-"“support” that system. Unfortunately, their form of "
-"“support” consists of releasing non-free software that works "
-"with the system—in other words, using our community as a market but "
-"not contributing to it."
+"was probably invited on account of his company's decision to “"
+"support” that system. Unfortunately, their form of “"
+"support” consists of releasing non-free software that works with the "
+"system—in other words, using our community as a market but not "
+"contributing to it."
msgstr ""
"Pod koniec roku 1998, na targach poÅwiÄconych systemowi operacyjnemu,
który "
-"czÄsto nazywa siÄ <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">„Linuksem”</a>, jednym z gÅównych mówców byÅ
"
-"dyrektor znanej firmy programistycznej. Zaproszono go prawdopodobnie "
-"dlatego, że jego firma ogÅosiÅa, iż bÄdzie „wspieraÄ” ten "
-"system. Niestety ich „wsparcie” polega na sprzedaży prawnie "
-"zastrzeżonego oprogramowania wspóÅpracujÄ
cego z tym systemem; innymi
"
-"sÅowy – wykorzystuje naszÄ
spoÅecznoÅÄ zamiast wnosiÄ wkÅad
"
-"w jej rozwój."
+"czÄsto nazywa siÄ <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">„Linuksem”"
+"</a>, jednym z gÅównych mówców byÅ dyrektor znanej firmy "
+"programistycznej. Zaproszono go prawdopodobnie dlatego, że jego firma "
+"ogÅosiÅa, iż bÄdzie „wspieraÄ” ten system. Niestety ich
„"
+"wsparcie” polega na sprzedaży prawnie zastrzeżonego oprogramowania "
+"wspóÅpracujÄ
cego z tym systemem; innymi sÅowy –
wykorzystuje "
+"naszÄ
spoÅecznoÅÄ zamiast wnosiÄ wkÅad w jej rozwój."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -731,13 +728,12 @@
"implementing it partially, within the company."
msgstr ""
"ZrozumiaÅ to, o co wÅaÅnie chodzi w ruchu Open Source. Ten ruch nie mówi "
-"o tym, że użytkownicy powinni mieÄ jakÄ
Å wolnoÅÄ, a jedynie "
-"o tym, iż pozwalajÄ
c wiÄkszej iloÅci ludzi obejrzeÄ kod źródÅowy
"
-"i pomagaÄ go ulepszaÄ, szybciej siÄ go rozwinie i efekt koÅcowy
"
-"bÄdzie lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumiaÅ, a nie chcÄ
c "
-"w peÅni, ÅÄ
cznie z angażowaniem w to użytkowników,
zastosowaÄ "
-"tego podejÅcia, rozważaÅ jego czÄÅciowe wdrożenie – wewnÄ
trz "
-"firmy."
+"o tym, że użytkownicy powinni mieÄ jakÄ
Å wolnoÅÄ, a jedynie
o "
+"tym, iż pozwalajÄ
c wiÄkszej iloÅci ludzi obejrzeÄ kod źródÅowy
i "
+"pomagaÄ go ulepszaÄ, szybciej siÄ go rozwinie i efekt koÅcowy
bÄdzie "
+"lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumiaÅ, a nie chcÄ
c
w peÅni, "
+"ÅÄ
cznie z angażowaniem w to użytkowników, zastosowaÄ tego "
+"podejÅcia, rozważaÅ jego czÄÅciowe wdrożenie – wewnÄ
trz
firmy."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -764,36 +760,35 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Joe Barr wrote an article called <a "
-"href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let "
-"license</a> that gives his perspective on this issue."
-msgstr ""
-"ArtykuÅ Joe Barra, <a "
-"href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">„Live
and "
-"let license,”</a> ukazuje jego punkt widzenia tego problemu."
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/"
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"ArtykuÅ Joe Barra, <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/"
+"LWD010523vcontrol4/\">„Live and let license,”</a> ukazuje jego "
+"punkt widzenia tego problemu."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a "
-"href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">paper on the "
-"motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction "
-"are motivated by the view that software should be free. This was despite "
-"the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does "
-"not support the view that this is an ethical issue."
-msgstr ""
-"ArtykuÅ Lakhani i Wolfa <a "
-"href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">o motywacji "
-"deweloperów wolnego oprogramowania</a> mówi, że znaczna frakcja jest "
-"motywowana perspektywÄ
, że oprogramowanie powinno byÄ darmowe. I to pomimo
"
-"faktu, że deweloperzy byli badani na stronie SourceFroge, a strona ta nie "
-"wspomaga poglÄ
du, że wolnoÅÄ jest problemem etycznym."
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"ArtykuÅ Lakhani i Wolfa <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
+"lakhaniwolf.pdf\">o motywacji deweloperów wolnego oprogramowania</a> mówi, "
+"że znaczna frakcja jest motywowana perspektywÄ
, że oprogramowanie powinno "
+"byÄ darmowe. I to pomimo faktu, że deweloperzy byli badani na stronie "
+"SourceFroge, a strona ta nie wspomaga poglÄ
du, że wolnoÅÄ jest problemem "
+"etycznym."
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This essay is published in <a "
-"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
-"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
-"M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
"Ten esej jest opublikowany w <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
@@ -806,36 +801,35 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także "
-"<a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
"
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
-"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
+"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><em><"
+"address@hidden></em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
msgstr ""
"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
-"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:www-pl-"
-"address@hidden">address@hidden</a>."
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
msgstr ""
"Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2010 Free Software "
"Foundation, Inc.,"
Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po 28 Jun 2010 20:26:53 -0000
1.9
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po 29 Jun 2010 20:26:19 -0000
1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-18 00:05+0330\n"
"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -361,7 +361,7 @@
"When computer networks provide an easy anonymous method for sending someone "
"a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set up a "
"much better system to support the arts. When you view a work, there will be "
-"a button you can press saying “Click here to send the artist one "
+"a button you can press saying, “Click here to send the artist one "
"dollar”. Wouldn't you press it, at least once a week?"
msgstr ""
"ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù Ø´Ø¨Ú©ÙâÙØ§Û Ú©Ø§Ù
Ù¾ÛÙØªØ±Û Ø±ÙØ´Û Ø±Ø§ براÛ
ارسا٠Ù
Ùدار Ú©Ù
Û Ù¾Ù٠ب٠شخص دÛÚ¯Ø±Û Ø¨Ù "
Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po 28 Jun 2010 20:26:53 -0000
1.10
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po 29 Jun 2010 20:26:19 -0000
1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -385,7 +385,7 @@
"When computer networks provide an easy anonymous method for sending someone "
"a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set up a "
"much better system to support the arts. When you view a work, there will be "
-"a button you can press saying “Click here to send the artist one "
+"a button you can press saying, “Click here to send the artist one "
"dollar”. Wouldn't you press it, at least once a week?"
msgstr ""
"Lorsque les réseaux informatiques permettent une méthode "
Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.pot 28 Jun 2010 20:26:53 -0000
1.9
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.pot 29 Jun 2010 20:26:19 -0000
1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -190,7 +190,7 @@
"When computer networks provide an easy anonymous method for sending someone "
"a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set up a "
"much better system to support the arts. When you view a work, there will be "
-"a button you can press saying “Click here to send the artist one "
+"a button you can press saying, “Click here to send the artist one "
"dollar”. Wouldn't you press it, at least once a week?"
msgstr ""
Index: philosophy/po/java-trap.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/java-trap.pl.po 29 Jun 2010 07:50:05 -0000 1.7
+++ philosophy/po/java-trap.pl.po 29 Jun 2010 20:26:19 -0000 1.8
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Oźminkowski <address@hidden>\n"
"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
@@ -299,20 +299,6 @@
"przeczytali specyfikacjÄ."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the early days of the free software movement, it was impossible to "
-#| "avoid depending on nonfree programs. Before we had the GNU C compiler, "
-#| "every C program (free or not) depended on a nonfree C compiler. Before we "
-#| "had the GNU C library, every program depended on a nonfree C library. "
-#| "Before we had Linux, the first free kernel, every program depended on a "
-#| "nonfree kernel. Before we had Bash, every shell script had to be "
-#| "interpreted by a nonfree shell. It was inevitable that our first programs "
-#| "would initially be hampered by these dependencies, but we accepted this "
-#| "because our plan included rescuing them subsequently. Our overall goal, a "
-#| "self-hosting GNU operating system, included free replacements for all "
-#| "those dependencies; if we reached the goal, all our programs would be "
-#| "rescued. Thus it happened: with the GNU/Linux system, we can now run "
-#| "these programs on free platforms."
msgid ""
"In the early days of the free software movement, it was impossible to avoid "
"depending on nonfree programs. Before we had the GNU C compiler, every C "
@@ -324,8 +310,8 @@
"by these dependencies, but we accepted this because our plan included "
"rescuing them subsequently. Our overall goal, a self-hosting GNU operating "
"system, included free replacements for all those dependencies; if we reached "
-"the goal, all our programs would be rescued. Thus it happened: with the "
-"GNU/Linux system, we can now run these programs on free platforms."
+"the goal, all our programs would be rescued. Thus it happened: with the GNU/"
+"Linux system, we can now run these programs on free platforms."
msgstr ""
"W pionierskim okresie ruchu wolnego oprogramowania unikniÄcie zależnoÅci
od "
"nie-wolnych programów byÅo niemożliwe. Zanim mieliÅmy do dyspozycji "
Index: philosophy/po/javascript-trap.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/javascript-trap.es.po 29 Jun 2010 16:41:47 -0000 1.12
+++ philosophy/po/javascript-trap.es.po 29 Jun 2010 20:26:19 -0000 1.13
@@ -59,12 +59,6 @@
"JavaScript, aunque también se usan otros lenguajes."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
-#| "used for minor frills in web pages, such as cute but inessential "
-#| "navigation and display features. It was acceptable to consider these as "
-#| "mere extensions of HTML markup, rather than as true software; they did "
-#| "not constitute a significant issue."
msgid ""
"JavaScript (officially called ECMAScript, but few use that name) was once "
"used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation "
@@ -168,19 +162,6 @@
"solo nos lleva suficientemente lejos como para encontrar el problema."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate "
-#| "only through formats and protocols that are free (some say ""
-#| "open"); that is to say, whose documentation is published and which "
-#| "anyone is free to implement. With the presence of programs in web pages, "
-#| "that criterion is necessary, but not sufficient. JavaScript itself, as a "
-#| "format, is free, and use of JavaScript in a web site is not necessarily "
-#| "bad. However, as we've seen above, it also isn't necessarily ok. When "
-#| "the site transmits a program to the user, it is not enough for the "
-#| "program to be written in a documented and unencumbered language; that "
-#| "program must be free, too. “Only free programs transmitted to the "
-#| "user” must become part of the criterion for proper behavior by web "
-#| "sites."
msgid ""
"A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
"through formats and protocols that are free (some say "open"); "
@@ -531,4 +512,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
Index: philosophy/po/mcvoy.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/mcvoy.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/mcvoy.pot 26 Jun 2010 08:26:06 -0000 1.3
+++ philosophy/po/mcvoy.pot 29 Jun 2010 20:26:19 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -62,11 +62,12 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"The free software movement has said “Think of free speech, not free "
-"beer” for 15 years. McVoy said the opposite; he invited developers to "
-"focus on the lack of monetary price, instead of on freedom. A free software "
-"activist would dismiss this suggestion, but those in our community who value "
-"technical advantage above freedom and community were susceptible to it."
+"The free software movement has said “Think of ‘free "
+"speech,’ not ‘free beer’” for 15 years. McVoy said "
+"the opposite; he invited developers to focus on the lack of monetary price, "
+"instead of on freedom. A free software activist would dismiss this "
+"suggestion, but those in our community who value technical advantage above "
+"freedom and community were susceptible to it."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
Index: po/home.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.es.po,v
retrieving revision 1.138
retrieving revision 1.139
diff -u -b -r1.138 -r1.139
--- po/home.es.po 29 Jun 2010 16:32:40 -0000 1.138
+++ po/home.es.po 29 Jun 2010 20:26:21 -0000 1.139
@@ -93,21 +93,16 @@
msgstr "¿Qué es GNU?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
-#| "operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-#| "software</a>: the GNU operating system."
msgid ""
"GNU was launched in 1984 to develop a complete Unix-like operating system "
"which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>— "
"software which respects your freedom."
msgstr ""
-"GNU se inició en 1984 para desarrollar un sistema operativo "
-"completo tipo Unix de <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software "
-"libre</a>, un software que respecta completamente su libertad."
+"GNU se inició en 1984 para desarrollar un sistema operativo completo tipo "
+"Unix de <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a>, un "
+"software que respecta completamente su libertad."
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#| msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
msgstr "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
@@ -120,14 +115,6 @@
msgstr "</a>"
# type: Content of: <div><div><p>
-#| msgid ""
-#| "Unix-like operating systems are built from a collection of <a href=\"/"
-#| "software/libc/\">libraries</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU"
-#| "\">applications</a> and <a href=\"/software/gdb/\">developer tools</a>, "
-#| "plus a kernel to allocate resources and talk to the hardware — <a "
-#| "href=\"/software/hurd/\">Hurd, GNU's kernel</a> is actively developed, "
-#| "but is still some way from being ready for daily use, so GNU is often "
-#| "used with the kernel Linux."
msgid ""
"Unix-like operating systems are built from a collection of <a href=\"/"
"software/libc/\">libraries</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU"
@@ -138,8 +125,8 @@
"Los sistemas operativos parecidos a Unix se construyen a partir de un "
"conjunto de <a href=\"/software/libc/\">bibliotecas</a>, <a href=\"http://"
"directory.fsf.org/GNU\">aplicaciones</a> y <a href=\"/software/gdb/"
-"\">herramientas de programación</a>, además de un programa para "
-"alojar recursos y interactuar con el hardware, denominado núcleo. "
+"\">herramientas de programación</a>, además de un programa para alojar "
+"recursos y interactuar con el hardware, denominado núcleo. "
# type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -152,7 +139,6 @@
"por esa razón, habitualmente se usa GNU con un núcleo llamado Linux."
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#| msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/software.html#HowToGetSoftware"
"\">Download GNU now</a>"
@@ -179,9 +165,6 @@
msgstr "GNUstep"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> is a fully-functional "
-#| "object-oriented development environment."
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> is a fully-functional object-"
"oriented development environment. We need developers to write and port "
@@ -189,13 +172,10 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> es un entorno de "
"¡programación orientado a objetos totalmente funcional. Necesitamos "
-"programadores para escribir y migrar aplicaciones a GNUstep para que "
-"podamos hacer que sea una gran experiencia para los usuarios."
+"programadores para escribir y migrar aplicaciones a GNUstep para que podamos "
+"hacer que sea una gran experiencia para los usuarios."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "The combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</"
-#| "b>, now used by millions."
msgid ""
"The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and Linux</a> is "
"the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and "
@@ -203,14 +183,9 @@
msgstr ""
"La combinación de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU y Linux</a> es "
"el <strong>sistema operativo GNU/Linux</strong>, usado hoy en dÃa por "
-"millones y en ocasiones denominado simplemente, e incorrectamente, "
-"«Linux»."
+"millones y en ocasiones denominado simplemente, e incorrectamente, «Linux»."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not "
-#| "Unix!”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no "
-#| "vowel sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
msgid ""
"<strong>Did you know?</strong> The name “GNU” is a recursive "
"acronym for “GNU's Not Unix!”; — it is pronounced <em>g-"
@@ -219,8 +194,7 @@
msgstr ""
"<strong>¿Lo sabÃa?</strong> El nombre «GNU» (que significa «ñu» en
inglés) es "
"un acrónimo recursivo de «¡GNU No es Unix» y en español se pronuncia "
-"fonéticamente, "
-"como una sÃlaba sin vocal entre la <em>g</em> y la <em>n</em>."
+"fonéticamente, como una sÃlaba sin vocal entre la <em>g</em> y la
<em>n</em>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is Free Software?"
@@ -238,22 +212,15 @@
"«libre» como en «libertad de expresión», no como en «cerveza gratis»."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom "
-#| "to run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software. "
-#| "More precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the "
-#| "software:"
msgid ""
"<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, "
"distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, "
"it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
msgstr ""
"<strong>El software libre es una cuestión de libertad de los usuarios para "
-"ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y modificar el software<"
-"/strong>. "
-"Más concretamente se refiere a los cuatro tipos de libertades para los "
-"usuarios "
-"de software:"
+"ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y modificar el software</"
+"strong>. Más concretamente se refiere a los cuatro tipos de libertades para "
+"los usuarios de software:"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
@@ -298,8 +265,8 @@
msgstr ""
"<strong>Vea la siguiente pelÃcula</strong> (en inglés): <a href=\"http://"
"patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>, hecha gracias a los <a href="
-"\"http://www.fsf.org/associate/\">miembros asociados de la FSF</a> como "
-"<a href=\"http://fsf.org/jfb\">usted</a>."
+"\"http://www.fsf.org/associate/\">miembros asociados de la FSF</a> como <a "
+"href=\"http://fsf.org/jfb\">usted</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid ""
@@ -366,16 +333,6 @@
"Forms."
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU "
-#| "package:</a> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/"
-#| "fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a "
-#| "href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gtypist/"
-#| "\">gtypist</a>, <a href=\"/software/gnushogi/\">gnushogi</a>, <a href=\"/"
-#| "software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a "
-#| "href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
-#| "quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, "
-#| "<a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>."
msgid ""
"<strong>Can you help take over an <a href=\"http://www.gnu.org/server/"
"takeaction.html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/"
@@ -391,19 +348,18 @@
"gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">More information</a>."
msgstr ""
"¿<strong>Puede ayudar a encargarse de un <a
href=\"http://www.gnu.org/server/"
-"takeaction.html#unmaint\">paquete de GNU que no cuenta con "
-"mantenimiento</a>?</strong> <a href=\"/"
-"software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a "
-"href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gift/"
-"\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/"
-"goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a "
-"href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
-"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a "
-"href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, "
-"<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a> y <a href=\"/software/"
-"vmslib/\">vmslib</a>. Todos ellos están buscando encargados. <a "
-"href=\"http://www."
-"gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">Más información</a>."
+"takeaction.html#unmaint\">paquete de GNU que no cuenta con mantenimiento</a>?"
+"</strong> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/"
+"\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/"
+"software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href="
+"\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
+"\">halifax</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/"
+"software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/"
+"\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/"
+"software/sather/\">sather</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
+"\">snakecharmer</a> y <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>. Todos ellos "
+"están buscando encargados. <a href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction."
+"html#unmaint\">Más información</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -421,19 +377,14 @@
"Foundation</a>, Inc."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfe.org"
-#| "\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a "
-#| "href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
msgid ""
"The <a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> also has sister organizations in "
"<a href=\"http://www.fsfe.org\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/"
"\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> también tiene organizaciones "
-"hermanas en <a href=\"http://www.fsfe.org\">Europa</a>, <a "
-"href=\"http://www.fsfla.org/\">América Latina</a> y <a "
-"href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
+"hermanas en <a href=\"http://www.fsfe.org\">Europa</a>, <a href=\"http://www."
+"fsfla.org/\">América Latina</a> y <a href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: server/whatsnew.sq.include
===================================================================
RCS file: server/whatsnew.sq.include
diff -N server/whatsnew.sq.include
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/whatsnew.sq.include 29 Jun 2010 20:26:26 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,98 @@
+<p><a href="/events.tmp.html"><strong>Së Afërmi</strong></a> | <a
+href="/keepingup.html"><strong>Vazhdimi Me GNU/FSF</strong></a> | <a
+href="/press/press.html"><strong>Informacione Shtypi</strong></a> and <a
+href="/press/press.html#releases"><strong>Njoftime Shtypi</strong></a></p><dl>
+ <dt>25 Mars 2010</dt>
+ <dd>Me hedhjen në qarkullim të <a
href="http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html">Deklaratës GNU mbi
Hyrshmërinë</a>, GNU-ja u kërkon me forcë personave që punojnë rreth
software-it të lirë të ndjekin standardet dhe udhëzimet për hyrshmëri
universale te GNU/Linux-i dhe të tjerë sisteme të lirë operativë .</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>20 Mars 2010</dt>
+ <dd>Te <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">një
artikull i ri</a>, Presidenti i FSF-së shpjegon rreziqet e Software-it kur ky
përdoret si Shërbim, për rastin e software-it të lirë.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>2 Janar 2010</dt>
+ <dd>Tërë paketat që përdorin <a href="/software/automake/">GNU
Automake</a> për prodhim paketash <emtarball</em> për shpërndarje <tt>make
dist</tt> do të duhej të përditësoheshin sipas versionit 1.11.1 ose 1.10.3,
ose ndryshe të gjejnë një zgjidhje për <a
href="http://thread.gmane.org/gmane.comp.sysutils.autotools.announce/131">problemin</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>31 Dhjetor 2009</dt>
+ <dd>FSF po organizon një Mbledhje Hacker-ash GNU për mirëmbajtësa dhe
kontribues te GNU, nga 18-21 Mars, si pjesë e konferencës LibrePlanet 2010
në Kembrixh, Masaçusets. <a
href="http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanet2010/GNUHackersMeeting">Lexoni
hollësitë dhe RSVP-në.</a></dd>
+</dl><dl>
+ <dt>23 Korrik 2009</dt>
+ <dd>Presidenti i FSF-së, Richard Stallman, shpjegon ndërveprimet e
pasynuara mes platformës së Swedish Pirate Party dhe <em>software</em>-it të
lirë -- dhe propozon një zgjidhje -- në artikullin e tij të ri, <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html">Si i Bën Dëm
<em>Software</em>-it të Lirë Platforma Swedish Pirate Party</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>27 Maj 2009</dt>
+ <dd>Ndihmoni në përmirësimin e ligjit Kanadez të të drejtave të
kopjimit! Globe dhe Mail kanë hedhur C-61, një projektligj reformimi të të
drejtave të kopjimit, në një wiki për redaktime. Shihni <a
href="http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw">faqen
LibrePlanet</a> për të dhëna rreth pjesëmarrjesh.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>27 Maj 2009</dt>
+ <dd>FSF-ja po kërkon të punësojë një përgjegjës të ri fushatash, që
të ndihmojë me GNU-në dhe të kujdeset për DefectiveByDesign, PlayOgg, dhe
të tjera fushata me shumë interes përkrah <em>software</em>-it të lirë. <a
href="http://www.fsf.org/news/campaigns-manager">Lexoni më tepër rreth vendit
të punës dhe se si të aplikohet</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>7 Maj 2009</dt>
+ <dd>FSF-ja ka nisur një program të ri praktikash për aktivistë të
<em>software</em>-it të lirë. Aplikimet për periudhën e verë janë të
hapura deri të Hënën, 25 Maj. <a
href="http://fsf.org/news/new-internship-program">Lexoni njoftimin e
plotë.</a></dd>
+</dl><dl>
+ <dt>14 Prill 2009</dt>
+ <dd>Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he
talks about Free Software licencing and a number of other current issues
including software patents, free device drivers, and the FSF's current
campaigns. <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html">Read the
interview here.</a></dd>
+</dl><dl>
+ <dt>25 Mars 2009</dt>
+ <dd>CREDIL po organizon një konkurs ku mund të fitoni çmime në para për
punime në fushën e <em>software</em>-it të lirë. Ka disa ditë që ka
filluar tashmë, por afati është deri të Dielën, 28 Mars, kështu që ende
ka kohë. <a
href="http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009">Lexoni më
tepër.</a></dd>
+</dl><dl>
+ <dt>24 Mars 2009</dt>
+ <dd>Wietse Venema dhe Creative Commons u shpallën fitues të çmimeve
vjetore të <em>software</em>-it të lirë në LibrePlanet fundjavën e kaluar.
<a href="http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards">Lexoni më
tepër</a> rreth punës së tyre dhe çmimeve.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>23 Mars 2009</dt>
+ <dd>Ndihmoni të zbërthehet <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html">Gracka
Javascript!</a> Gjatë konferencës LibrePlanet, Richard Stallman njoftoi një
plan veprimi për trajtimin e problemit të programeve jo të lirë Javascript,
Flash dhe Silverlight. <a href="http://www.fsf.org/news/javascript-trap">Lexoni
më tepër</a> rreth këtij kërcënimi ndaj lirisë së përdoruesve dhe rreth
se si mund të ndihmoni.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>7 Mars 2009</dt>
+ <dd>More and more students are considering whether a university teaches
computer science and software development using Free Software when deciding
where they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then
<a href="mailto:address@hidden">email us</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>24 Shkurt 2009</dt>
+ <dd>Miq nga Zelanda e Re, ju lutem, përkrahni <a
href="http://creativefreedom.org.nz/">Creative Freedom Foundation</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>16 Shkurt 2009</dt>
+ <dd>Europeans, please attend <a
href="http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden">this
conference</a> on the Telecom package, called "Who wants to control the
Internet?".</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>1 Shkurt 2009</dt>
+ <dd>PDF është një format i lirë që ka përkrahjen e
<em>software</em>-it të lirë, por shumë dokumenta PDF ju udhëzojnë të
përdorni një lexues të një prodhimi të caktuar. Mësoni më tepër rreth
lexuesash PDF nga software-i i lirë dhe përparësitë e tyre, te <a
href="http://pdfreaders.org/">pdfreaders.org</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>27 Janar 2009</dt>
+ <dd>FSF-ja ka botuar një <a href="/licenses/gcc-exception.html">GCC Runtime
Library Exception të re</a>, e cila do të lejojë krejt kodin bazë të <a
href="/software/gcc/">GCC-së</a> të përditësohet nën GPLv3-in, dhe
mundësojë zhvillimin e një mjedisi shtojcash për GCC.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>9 Janar 2009</dt>
+ <dd>Me hedhjen në qarkullim sot të Windows 7 beta publike, FSF-ja deklaron
fitore në fushatën e vet BadVista.org. <a href="http://badvista.org">Lexoni
dhe shpërnajeni njoftimin e plotë.</a></dd>
+</dl><h4>Ã'qe e Re në Vitet e Shkuara</h4><ul>
+ <li>
+ <a href="/server/08whatsnew.html"> <strong>2008</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/07whatsnew.html"> <strong>2007</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/06whatsnew.html"> <strong>2006</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/05whatsnew.html"> <strong>2005</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/04whatsnew.html"> <strong>2004</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/03whatsnew.html"> <strong>2003</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/02whatsnew.html"> <strong>2002</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/01whatsnew.html"> <strong>2001</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/00whatsnew.html"> <strong>2000</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/99whatsnew.html"> <strong>1999</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/98whatsnew.html"> <strong>1998</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/97whatsnew.html"> <strong>1997</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/96whatsnew.html"> <strong>1996</strong> </a>
+ </li>
+</ul>
Index: server/gnun/generic.sq.html
===================================================================
RCS file: server/gnun/generic.sq.html
diff -N server/gnun/generic.sq.html
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.es.shtml philosophy/free-doc.es.html p...,
Yavor Doganov <=