www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.es.shtml philosophy/free-doc.es.html p...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.es.shtml philosophy/free-doc.es.html p...
Date: Tue, 29 Jun 2010 20:26:32 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/06/29 20:26:32

Modified files:
        .              : home.es.shtml 
        philosophy     : free-doc.es.html 
                         free-software-for-freedom.pl.html 
                         java-trap.pl.html javascript-trap.es.html 
        philosophy/po  : danger-of-software-patents.pot ebooks.ar.po 
                         ebooks.fr.po ebooks.pot free-doc.es.po 
                         free-software-for-freedom.pl.po 
                         freedom-or-copyright.fa.po 
                         freedom-or-copyright.fr.po 
                         freedom-or-copyright.pot java-trap.pl.po 
                         javascript-trap.es.po mcvoy.pot 
        po             : home.es.po 
Added files:
        server         : whatsnew.sq.include 
        server/gnun    : generic.sq.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.184&r2=1.185
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.es.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.pl.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.es.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/danger-of-software-patents.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.ar.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.pl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.es.po?cvsroot=www&r1=1.138&r2=1.139
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.sq.include?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/generic.sq.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.184
retrieving revision 1.185
diff -u -b -r1.184 -r1.185
--- home.es.shtml       23 Jun 2010 08:26:01 -0000      1.184
+++ home.es.shtml       29 Jun 2010 20:26:11 -0000      1.185
@@ -41,21 +41,22 @@
 
       <h2>¿Qué es GNU?</h2>
 
-<p>GNU was launched in 1984 to develop a complete Unix-like operating system
-which is <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>&mdash;
-software which respects your freedom.</p>
-
-            <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img 
src="/graphics/t-desktop-sm.png" alt="Screenshot of GNU" /></a></p>
-
-      <p>Unix-like operating systems are built from a collection of <a
-href="/software/libc/">libraries</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU";>applications</a> and <a
-href="/software/gdb/">developer tools</a> &mdash; plus a program to allocate
-resources and talk to the hardware, known as a kernel.</p>
-
-      <p><a href="/software/hurd/">Hurd, GNU's kernel</a> is actively 
developed, but
-is still some way from being ready for daily use, so GNU is often used with
-a kernel called Linux.</p>
+<p>GNU se inició en 1984 para desarrollar un sistema operativo completo tipo
+Unix de <a href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a>, un
+software que respecta completamente su libertad.</p>
+
+            <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img 
src="/graphics/t-desktop-sm.png" alt="Capturas de pantalla de GNU" /></a></p>
+
+      <p>Los sistemas operativos parecidos a Unix se construyen a partir de un
+conjunto de <a href="/software/libc/">bibliotecas</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU";>aplicaciones</a> y <a
+href="/software/gdb/">herramientas de programación</a>, además de un
+programa para alojar recursos y interactuar con el hardware, denominado
+núcleo. </p>
+
+      <p><a href="/software/hurd/">Hurd, el núcleo de GNU</a>, se está 
desarrollando
+activamente, pero todavía no está listo para el uso diario; por esa razón,
+habitualmente se usa GNU con un núcleo llamado Linux.</p>
 
 <!--
    Keep link lines at 72 characters or lynx will break them poorly.
@@ -68,8 +69,8 @@
       <div class="yui-u">
 
       <p class="button c large"><a
-href="http://www.gnu.org/software/software.html#HowToGetSoftware";>Download
-GNU now</a></p>
+href="http://www.gnu.org/software/software.html#HowToGetSoftware";>¡Descargue
+GNU ahora!</a></p>
 
        <div class="emph-box">
 
@@ -102,10 +103,10 @@
 <!-- END GNUFlashes -->
 <h4>GNUstep</h4>
 
-               <p><a href="http://www.gnustep.org/";>GNUstep</a> is a 
fully-functional
-object-oriented development environment. We need developers to write and
-port applications to GNUstep so that we can make it a great experience for
-users.</p>
+               <p><a href="http://www.gnustep.org/";>GNUstep</a> es un entorno 
de ¡programación
+orientado a objetos totalmente funcional. Necesitamos programadores para
+escribir y migrar aplicaciones a GNUstep para que podamos hacer que sea una
+gran experiencia para los usuarios.</p>
 
          </div>
          
@@ -116,14 +117,14 @@
 <!-- BEGIN GetInvolved -->
 <div class="yui-g">
 
-      <p>The combination of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU and 
Linux</a> is
-the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and
-sometimes incorrectly called simply 'Linux'.</p>
-  
-      <p><strong>Did you know?</strong> The name &ldquo;GNU&rdquo; is a 
recursive
-acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo;; &mdash; it is pronounced
-<em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel sound between the <em>g</em>
-and the <em>n</em>.</p>
+      <p>La combinación de  <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU y Linux</a> 
es  el
+<strong>sistema operativo GNU/Linux</strong>, usado hoy en día por millones
+y en ocasiones denominado simplemente, e incorrectamente, «Linux».</p>
+  
+      <p><strong>¿Lo sabía?</strong> El nombre «GNU» (que significa 
«ñu» en inglés)
+es un acrónimo recursivo de «¡GNU No es Unix» y en español se pronuncia
+fonéticamente, como una sílaba sin vocal entre la <em>g</em> y la
+<em>n</em>.</p>
 
 </div>
 
@@ -136,9 +137,10 @@
 de libertad, no de precio. Para entender el concepto, debe pensarse en
 «libre» como en «libertad de expresión», no como en «cerveza 
gratis».</p>
 
-<p><strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
-distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely,
-it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:</p>
+<p><strong>El software libre es una cuestión de libertad de los usuarios para
+ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y modificar el
+software</strong>. Más concretamente se refiere a los cuatro tipos de
+libertades para los usuarios de software:</p>
 
 <ul>
   <li>La libertad de usar el programa, con cualquier propósito (libertad 
0).</li>
@@ -159,10 +161,10 @@
 <!-- BEGIN TakeAction -->
 <h2 id="Action">Tome partido</h2>
 <ul>
-  <li><strong>Watch and share this movie:</strong> <a
-href="http://patentabsurdity.com";>Patent Absurdity</a> &mdash; made possible
-by <a href="http://www.fsf.org/associate/";>FSF associate members</a> like <a
-href="http://fsf.org/jfb";>you</a>.</li>
+  <li><strong>Vea la siguiente película</strong> (en inglés): <a
+href="http://patentabsurdity.com";>Patent Absurdity</a>, hecha gracias a los
+<a href="http://www.fsf.org/associate/";>miembros asociados de la FSF</a>
+como <a href="http://fsf.org/jfb";>usted</a>.</li>
   
   <!-- Expire when drafting status changes -->
 <li><strong>Borradores de licencias:</strong> <a
@@ -202,18 +204,18 @@
 
 <div class="yui-g highlight-para">
 
-  <p><strong>Can you contribute to any of these <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/";>High Priority
-Projects</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, free distributions of
-GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network routers and reversable debugging
-in GDB, as well as free software replacements for Skype, OpenDWG libraries,
-RARv3 and Oracle Forms.</p>
-
-  <p id="unmaint"><strong>Can you help take over an <a
-href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint";>unmaintained GNU
-package</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
-href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
-href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+  <p>¿<strong>Puede colaborar con alguno de estos  <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/";>proyectos
+prioritarios</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, distribuciones libres
+de GNU/Linux, GNU Octave, controladores para routers de red y depuración
+reversible en GDB. Así como recambios de software libre para Skype,
+bibliotecas OpenDWG, RARv3 y Oracle Forms.</p>
+
+  <p id="unmaint">¿<strong>Puede ayudar a encargarse de un <a
+href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint";>paquete de GNU que
+no cuenta con mantenimiento</a>?</strong> <a
+href="/software/alive/">alive</a>, <a href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>,
+<a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
 href="/software/gift/">gift</a>, <a href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
 href="/software/goldwater/">goldwater</a>, <a
 href="/software/halifax/">halifax</a>, <a
@@ -221,10 +223,10 @@
 href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
 href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a
 href="/software/rpge/">rpge</a>, <a href="/software/sather/">sather</a>, <a
-href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a> and <a
-href="/software/vmslib/">vmslib</a> are all looking for maintainers.  <a
-href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint";>More
-information</a>.</p>
+href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a> y <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>. Todos ellos están buscando encargados.
+<a href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint";>Más
+información</a>.</p>
 
 </div>
 </div>
@@ -249,9 +251,9 @@
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
 Foundation</a>, Inc.</p>
 
-<p>The <a href="http://www.fsf.org/";>FSF</a> also has sister organizations in
-<a href="http://www.fsfe.org";>Europe</a>, <a
-href="http://www.fsfla.org/";>Latin America</a> and <a
+<p>La <a href="http://www.fsf.org/";>FSF</a> también tiene organizaciones
+hermanas en <a href="http://www.fsfe.org";>Europa</a>, <a
+href="http://www.fsfla.org/";>América Latina</a> y <a
 href="http://fsf.org.in/";>India</a>.</p>
 
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
@@ -272,7 +274,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización
    
-   $Date: 2010/06/23 08:26:01 $
+   $Date: 2010/06/29 20:26:11 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.es.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/free-doc.es.html 12 Jan 2010 21:25:59 -0000      1.9
+++ philosophy/free-doc.es.html 29 Jun 2010 20:26:14 -0000      1.10
@@ -3,11 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Software Libre y Manuales Libres - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation
-(FSF)</title>
+<title>Por qué el software libre necesita documentación libre - Proyecto GNU 
- Free
+Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<h2>Software Libre y Manuales Libres</h2>
+<h2>Por qué el software libre necesita documentación libre</h2>
 
 <ul>
 <li><a href="/copyleft/fdl.es.html">La licencia GNU para la Documentación
@@ -168,7 +168,7 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
 medium, provided this notice is preserved.
@@ -188,7 +188,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/01/12 21:25:59 $
+$Date: 2010/06/29 20:26:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-software-for-freedom.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/free-software-for-freedom.pl.html        6 Jan 2009 23:22:38 
-0000       1.34
+++ philosophy/free-software-for-freedom.pl.html        29 Jun 2010 20:26:15 
-0000      1.35
@@ -1,228 +1,540 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-       "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
 
-<head>
-<title>Open Source
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <meta http-equiv="description" id="description" content="W tym eseju 
omówiono g³ówne ró¿nice pomiêdzy open source a free software i opisano dlaczego 
projekt GNU woli termin free software." />
-       <meta http-equiv="keywords" id="keywords" content="open source, free 
software, wolne oprogramowanie, gnu, foundation, wolno¶æ, programi¶ci, Linux" />
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl. arturs -->
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Dlaczego termin &bdquo;Free Software&rdquo; jest lepszy ni¿ &bdquo;Open 
Source&rdquo;</h2>
-<p><b>Autor: Richard Stallman</b></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-   width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Chocia¿ bez wzglêdu na nazwê wolne oprogramowanie oferuje tê sam± wolno¶æ, 
nazwa jest bardzo wa¿na: ró¿ne s³owa <em>przekazuj± ró¿ne znaczenia</em>.</p>
-<p>
-W roku 1998 niektórzy programi¶ci pracuj±cy nad wolnym oprogramowaniem, 
zaczêli u¿ywaæ terminu <a 
href="http://www.opensource.org/";>&bdquo;oprogramowanie open source&rdquo;</a> 
zamiast <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">&bdquo;wolne 
oprogramowanie&rdquo;</a>. Termin &bdquo;open source&rdquo; szybko zacz±³ byæ 
kojarzony z&nbsp;odmiennym podej¶ciem, inn± filozofi±, innymi warto¶ciami, 
a&nbsp;nawet z&nbsp;odmiennym kryterium, wed³ug którego akceptowane s± 
licencje. Oba ruchy, Wolne Oprogramowanie i&nbsp;Open Source, s± obecnie <a 
href="#relationship">osobnymi ruchami</a>, chocia¿ mo¿emy i&nbsp;pracujemy 
razem nad niektórymi praktycznymi przedsiêwziêciami.</p>
-<p>
-Fundamentalna ró¿nica miêdzy tymi dwoma ruchami le¿y w&nbsp;uznawanych przez 
nie warto¶ciach, sposobach patrzenia na ¶wiat. Dla Open Source kwestia, czy 
oprogramowanie powinno mieæ dostêpne otwarte ¼ród³a to problem praktyczny, nie 
etyczny. Jak to kto¶ uj±³: &bdquo;Open source to metodyka konstruowania, wolne 
oprogramowanie to ruch spo³eczny&rdquo;. Dla ruchu Open Source oprogramowanie, 
które nie jest wolne to rozwi±zanie gorsze ni¿ optymalne. Dla ruchu Wolnego 
Oprogramowania programy, które nie s± wolne to problem spo³eczny, którego 
rozwi±zaniem jest wolne oprogramowanie.</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego termin &bdquo;Free Software&rdquo; jest lepszy niż &bdquo;Open
+Source&rdquo; - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego termin &bdquo;Free Software&rdquo; jest lepszy niż &bdquo;Open
+Source&rdquo;</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<div class="announcement">
+<blockquote><p><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Dlaczego
+&bdquo;otwartemu oprogramowaniu&rdquo; umyka idea wolnego oprogramowania</a>
+jest aktualną wersją tego artykułu.</p></blockquote>
+</div>
 
-<h3><a id="relationship">Zwi±zek miêdzy ruchem Free Software a ruchem Open 
Source</a></h3>
-<p>
-Oba ruchy, Free Software i Open Source, s± jak dwa skrzyd³a polityczne 
w&nbsp;naszej wspólnocie.</p>
-<p>
-Grupy radykalne znane s± z tego, ¿e tworz± frakcje: organizacje dziel± siê 
z&nbsp;powodu niezgodno¶ci opinii na temat detali strategicznych, 
a&nbsp;nastêpnie nienawidz± siê nawzajem. Zgadzaj± siê co do podstawowych 
zasad, lecz maj± inne opinie w&nbsp;kwestiach praktycznych zaleceñ, uwa¿aj± 
jednak drugie skrzyd³o za przeciwników i&nbsp;zwalczaj± siê jak mog±.</p>
-<p>
-W przypadku ruchu Free Software i Open Source, wszystko jest na odwrót: nie 
zgadzamy siê co do podstawowych zasad, ale jeste¶my mniej wiêcej zgodni je¶li 
chodzi o&nbsp;praktyczne zalecenia. Wiêc mo¿emy wspó³pracowaæ 
i&nbsp;wspó³pracujemy razem nad wieloma konkretnymi projektami. Nie uwa¿amy 
ruchu Open Source za wroga. Wrogiem jest <a 
href="/philosophy/categories.pl.html#ProprietarySoftware">oprogramowanie 
prawnie zastrze¿one o&nbsp;restrykcyjnych licencjach</a>.</p>
 <p>
-Nie jeste¶my przeciwko ruchowi Open Source, ale nie chcemy by nas wrzucano do 
jednego worka. Uznajemy wk³ad, jakie wnie¶li do naszej spo³eczno¶ci, lecz to my 
j± stworzyli¶my. Chcemy, by kojarzono nasze osi±gniêcia z&nbsp;naszymi 
warto¶ciami i&nbsp;nasz± filozofi±. Chcemy byæ s³yszani, nie przys³oniêci przez 
grupê o&nbsp;odmiennych pogl±dach. Wk³adaj±c wiele wysi³ku w&nbsp;to, ¿eby nie 
uwa¿ano nas za czê¶æ tej grupy, wystrzegamy siê stosowania s³owa 
&bdquo;otwarte&rdquo; w&nbsp;odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego 
przeciwieñstwa,
-&bdquo;zamkniête&rdquo;, gdy mowa o&nbsp; niewolnym oprogramowaniu.</p>
-<p>
-Dlatego mówi±c o pracy, któr± wykonali¶my i oprogramowaniu, które 
zbudowali¶my, takim jak system operacyjny <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a>, wspomnijcie o&nbsp;ruchu 
Wolnego Oprogramowania.</p>
+Chociaż bez względu na nazwę wolne oprogramowanie oferuje tę samą 
wolność,
+nazwa jest bardzo ważna: różne słowa <em>przekazują różne 
znaczenia</em>.</p>
 
-<h3>Porównanie obu terminów</h3>
 <p>
-Pozosta³a czê¶æ tego artyku³u stanowi porównanie obu terminów: &bdquo;wolne 
oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;. Pokazano w&nbsp;niej, 
dlaczego termin &bdquo;open source&rdquo; nie rozwi±zuje ¿adnych 
problemów&nbsp;&ndash; wrêcz przeciwnie: tworzy nowe.</p>
+W roku 1998 niektórzy programiści pracujący nad wolnym oprogramowaniem,
+zaczęli używać terminu <a
+href="http://www.opensource.org/";>&bdquo;oprogramowanie open
+source&rdquo;</a> zamiast <a href="/philosophy/free-sw.html">&bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo;</a>. Termin &bdquo;open source&rdquo; szybko zaczął
+być kojarzony z&nbsp;odmiennym podejściem, inną filozofią, innymi
+wartościami, a&nbsp;nawet z&nbsp;odmiennym kryterium, według którego
+akceptowane są licencje. Oba ruchy, Wolne Oprogramowanie i&nbsp;Open Source,
+są obecnie <a href="#relationship">osobnymi ruchami</a>, chociaż możemy
+i&nbsp;pracujemy razem nad niektórymi praktycznymi przedsięwzięciami.</p>
+
+<p>
+Fundamentalna różnica między tymi dwoma ruchami leży w&nbsp;uznawanych 
przez
+nie wartościach, sposobach patrzenia na świat. Dla Open Source kwestia, czy
+oprogramowanie powinno mieć dostępne otwarte źródła to problem praktyczny,
+nie etyczny. Jak to ktoś ujął: &bdquo;Open source to metodyka konstruowania,
+wolne oprogramowanie to ruch społeczny&rdquo;. Dla ruchu Open Source
+oprogramowanie, które nie jest wolne to rozwiązanie gorsze niż
+optymalne. Dla ruchu Wolnego Oprogramowania programy, które nie są wolne to
+problem społeczny, którego rozwiązaniem jest wolne oprogramowanie.</p>
+
+<h3 id="relationship">Związek między ruchem Free Software a ruchem Open 
Source</h3>
+
+<p>
+Oba ruchy, Free Software i Open Source, są jak dwa skrzydła polityczne
+w&nbsp;naszej wspólnocie.</p>
+
+<p>
+Grupy radykalne w latach 1960-tych znane były z tego, że tworzyły frakcje:
+organizacje dzielą się z&nbsp;powodu niezgodności opinii na temat detali
+strategicznych, a&nbsp;następnie nienawidzą się nawzajem. Zgadzają się co 
do
+podstawowych zasad, lecz mają inne opinie w&nbsp;kwestiach praktycznych
+zaleceń, uważają jednak drugie skrzydło za przeciwników i&nbsp;zwalczają 
się
+jak mogą.</p>
+
+<p>
+W przypadku ruchu Free Software i Open Source, wszystko jest na odwrót: nie
+zgadzamy się co do podstawowych zasad, ale jesteśmy mniej więcej zgodni
+jeśli chodzi o&nbsp;praktyczne zalecenia. Więc możemy współpracować
+i&nbsp;współpracujemy razem nad wieloma konkretnymi projektami. Nie uważamy
+ruchu Open Source za wroga. Wrogiem jest <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">oprogramowanie
+prawnie zastrzeżone o&nbsp;restrykcyjnych licencjach</a>.</p>
+
+<p>
+Nie jesteśmy przeciwko ruchowi Open Source, ale nie chcemy by nas wrzucano
+do jednego worka. Uznajemy wkład, jakie wnieśli do naszej społeczności, 
lecz
+to my ją stworzyliśmy. Chcemy, by kojarzono nasze osiągnięcia 
z&nbsp;naszymi
+wartościami i&nbsp;naszą filozofią. Chcemy być słyszani, nie 
przysłonięci
+przez grupę o&nbsp;odmiennych poglądach. Wkładając wiele wysiłku 
w&nbsp;to,
+żeby nie uważano nas za część tej grupy, wystrzegamy się stosowania 
słowa
+&bdquo;otwarte&rdquo; w&nbsp;odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego
+przeciwieństwa, &bdquo;zamknięte&rdquo;, gdy mowa o&nbsp; nie-wolnym
+oprogramowaniu.</p>
+
+<p>
+Dlatego mówiąc o pracy, którą wykonaliśmy i oprogramowaniu, które
+zbudowaliśmy, takim jak system operacyjny <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, wspomnijcie o&nbsp;ruchu
+Wolnego Oprogramowania.</p>
+
+<h3 id="comparison">Porównanie obu terminów</h3>
+
+<p>
+Pozostała część tego artykułu stanowi porównanie obu terminów: 
&bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;. Pokazano
+w&nbsp;niej, dlaczego termin &bdquo;open source&rdquo; nie rozwiązuje
+żadnych problemów&nbsp;&ndash; wręcz przeciwnie: tworzy nowe.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">Dwuznaczność</h3>
+
+<p>
+Termin &bdquo;free software&rdquo; niesie ze sobą problem dwuznaczności,
+bowiem niezamierzone znaczenie: &bdquo;oprogramowanie, które możesz dostać
+za darmo&rdquo; [w&nbsp;angielskim &bdquo;free&rdquo; znaczy zarówno
+&bdquo;wolny&rdquo; jak i&nbsp;&bdquo;darmowy&rdquo;] pasuje równie dobrze
+jak zamierzone znaczenie: &bdquo;oprogramowanie, które daje użytkownikowi
+pewną wolność&rdquo;. Staraliśmy się zaradzić temu problemowi publikują
c <a
+href="/philosophy/free-sw.html">dokładniejszą definicję wolnego
+oprogramowania</a>, nie jest to jednak doskonałe rozwiązanie&nbsp;&ndash;
+nie wyeliminuje problemu całkowicie. Niedwuznaczny, prawidłowy termin byłby
+lepszy, przyjmując, że nie pociągnie za sobą innych problemów.</p>
+
+<p>
+Na nieszczęście w języku angielskim wszystkie alternatywy wiążą się
+z&nbsp;kolejnymi problemami. Zbadaliśmy wiele z tych, które nam sugerowano,
+ale żadna nie jest na tyle &bdquo;dobra&rdquo;, by zamiana miała sens. Każdy
+proponowany zamiennik &bdquo;free software&rdquo; wiąże się z&nbsp;jakimś
+problemem semantycznym lub gorszej natury&nbsp;&ndash; do tej ostatniej
+kategorii należy &bdquo;oprogramowanie open source&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Oficjalna definicja &bdquo;programowania open source&rdquo;, opublikowana
+przez Open Source Initiative, jest bardzo zbliżona do naszej definicji
+wolnego oprogramowania. Jednak pod pewnymi względami jest nieco mniej
+rygorystyczna, przez co akceptują kilka licencji uważanych przez nas za
+niedopuszczalnie restrykcyjne wobec użytkowników. Jednak oczywistym
+znaczeniem określenia &bdquo;open source software&rdquo; jest &bdquo;można
+obejrzeć kod źródłowy&rdquo;. Jest to o&nbsp;wiele słabsze kryterium niż
+wolne oprogramowanie; zawiera bowiem nie tylko wolne oprogramowanie, ale
+i&nbsp; niektóre <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">własnościowe</a>
+programy, takie jak Xv i Qt za czasów, kiedy obowiązywała oryginalna
+licencja (przed QPL).</p>
+
+<p>
+Oczywiste znaczenie &bdquo;open source&rdquo; nie jest tym, co mają na myśli
+ludzie, którzy je promują. Skutek jest taki, że większość osób je źle
+rozumie. Pisarz Neal Stephenson w&nbsp;ten oto sposób zdefiniował
+&bdquo;open source&rdquo;:</p></p>
 
-<h3>Dwuznaczno¶æ</h3>
-<p>
-Termin &bdquo;free software&rdquo; niesie ze sob± problem dwuznaczno¶ci, 
bowiem niezamierzone znaczenie: &bdquo;oprogramowanie, które mo¿esz dostaæ za 
darmo&rdquo; [w&nbsp;angielskim &bdquo;free&rdquo; znaczy zarówno 
&bdquo;wolny&rdquo; jak i&nbsp;&bdquo;darmowy&rdquo;]
-pasuje równie dobrze jak zamierzone znaczenie: &bdquo;oprogramowanie, które 
daje u¿ytkownikowi pewn± wolno¶æ&rdquo;. Starali¶my siê zaradziæ temu 
problemowi publikuj±c <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">dok³adniejsz± 
definicjê wolnego oprogramowania</a>, nie jest to jednak doskona³e 
rozwi±zanie&nbsp;&ndash; nie wyeliminuje problemu ca³kowicie. Niedwuznaczny, 
prawid³owy termin by³by lepszy, przyjmuj±c, ¿e nie poci±gnie za sob± innych 
problemów.</p>
-<p>
-Na nieszczê¶cie w jêzyku angielskim wszystkie alternatywy wi±¿± siê 
z&nbsp;kolejnymi problemami. Zbadali¶my wiele z tych, które nam sugerowano, ale 
¿adna nie jest na tyle &bdquo;dobra&rdquo;, by zamiana mia³a sens. Ka¿dy 
proponowany zamiennik &bdquo;free software&rdquo; wi±¿e siê z&nbsp;jakim¶ 
problemem semantycznym lub gorszej natury&nbsp;&ndash; do tej ostatniej 
kategorii nale¿y &bdquo;oprogramowanie open source&rdquo;.</p>
-<p>
-Oficjalna definicja &bdquo;programowania open source&rdquo;, opublikowana 
przez Open Source Initiative, jest bardzo zbli¿ona do naszej definicji wolnego 
oprogramowania. Jednak pod pewnymi wzglêdami jest nieco mniej rygorystyczna, 
przez co akceptuj± kilka licencji uwa¿anych przez nas za niedopuszczalnie 
restrykcyjne wobec u¿ytkowników.</p>
-<p>
-Jednak oczywistym znaczeniem okre¶lenia &bdquo;open source software&rdquo; 
jest &bdquo;mo¿na
-obejrzeæ kod ¼ród³owy&rdquo;. Jest to o&nbsp;wiele s³absze kryterium ni¿ wolne 
oprogramowanie; zawiera bowiem nie tylko wolne oprogramowanie, ale i&nbsp;<a 
href="/philosophy/categories.pl.html#semi-freeSoftware">pó³wolne</a> programy, 
takie jak Xv, a&nbsp;nawet niektóre programy <a 
href="/philosophy/categories.pl.html#ProprietarySoftware">prawnie 
zastrze¿one</a> [<i>proprietary</i> znaczy dok³adniej &bdquo;objêty prawem 
w³asno¶ci&rdquo;&nbsp;&ndash; przyp. a.s.], w³±czaj±c w&nbsp;to Qt za czasów, 
kiedy obowi±zywa³a poprzednia licencja (przed QPL).</p>
-<p>
-Oczywiste znaczenie &bdquo;open source&rdquo; nie jest tym, co maj± na my¶li 
ludzie, którzy je promuj±. Skutek jest taki, ¿e wiêkszo¶æ osób je ¼le rozumie. 
Pisarz Neal Stephenson w&nbsp;ten oto sposób zdefiniowa³ &bdquo;open 
source&rdquo;:</p>
 <blockquote><p>
-       Linux jest oprogramowaniem &bdquo;open source&rdquo;, co po prostu 
oznacza, ¿e ka¿dy mo¿e uzyskaæ kopie jego kodów ¼ród³owych.
+Linux jest oprogramowaniem &bdquo;open source&rdquo;, co po prostu oznacza,
+że każdy może uzyskać kopie jego kodów źródłowych.
 </p></blockquote>
+
 <p>
-Nie s±dzê, by celowo próbowa³ odrzuciæ czy spieraæ siê z 
&bdquo;oficjaln±&rdquo; definicj±. Zastosowa³ po prostu regu³y jêzyka 
angielskiego i&nbsp;wywnioskowa³ z&nbsp;nich znaczenie terminu. Amerykañski 
stan Kansas opublikowa³ podobn± definicjê:</p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+Nie sądzę, by celowo próbował odrzucić czy spierać się z
+&bdquo;oficjalną&rdquo; definicją. Zastosował po prostu reguły języka
+angielskiego i&nbsp;wywnioskował z&nbsp;nich znaczenie terminu. Amerykański
+stan Kansas opublikował podobną definicję:
+</p>
+
 <blockquote><p>
-       Stosowanie oprogramowania open source (open-source software, OSS). OSS 
to programy, których kod jest swobodnie i&nbsp;publicznie dostêpny, choæ 
konkretne umowy licencyjne mog± ró¿niæ siê co do tego, co mo¿na zrobiæ 
z&nbsp;tym kodem.
+Stosowanie oprogramowania open source (open-source software, OSS). OSS to
+programy, których kod jest swobodnie i&nbsp;publicznie dostępny, choć
+konkretne umowy licencyjne mogą różnić się co do tego, co można zrobić
+z&nbsp;tym kodem.
 </p></blockquote>
-<p>
-Oczywi¶cie mo¿na sobie z tym radziæ publikuj±c dok³adn± definicjê terminu. 
Ludzie u¿ywaj±cy terminu &bdquo;open source software&rdquo; uczynili to, tak 
jak i&nbsp;my zrobili¶my z &bdquo;wolnym oprogramowaniem&rdquo;.</p>
-<p>
-Jednak obja¶nienie terminu &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; jest 
proste&nbsp;&ndash; kto¶,
-kto poj±³, ¿e mamy na my¶li jedno znaczenie przymiotnika zamiast drugiego 
(&bdquo;free speech, not free beer&rdquo;&nbsp;&ndash; &bdquo;wolno¶æ s³owa, 
nie darmowe piwo&rdquo;) ju¿ nie bêdzie rozumia³ go niew³a¶ciwie. Nie ma 
natomiast podobnie zwiêz³ego wyja¶nienia oficjalnej definicji znaczenia terminu 
&bdquo;open source&rdquo;, które jasno wskazywa³oby dlaczego naturalne 
znaczenie jest niepoprawne.</p>
 
-<h3>Strach przed wolno¶ci±</h3>
-<p>
-G³ównym argumentem za &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo; jest 
twierdzenie, ¿e &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; jest dla ludzi niewygodne. 
To prawda: mówienie o&nbsp;wolno¶ci, o&nbsp;kwestiach etycznych, 
o&nbsp;odpowiedzialno¶ci i&nbsp;wygodzie wymaga od ludzi my¶lenia 
o&nbsp;rzeczach, które woleliby pomin±æ. Mog± one zasiaæ niepokój 
i&nbsp;niektórzy mog± je odrzuciæ z&nbsp;tego powodu. Nie wynika z tego, ¿e 
spo³eczeñstwu bêdzie lepiej, je¶li nie bêdziemy mówiæ o&nbsp;tych rzeczach.</p>
-<p>
-Kilka lat temu osoby pracuj±ce nad wolnym oprogramowaniem zauwa¿y³y tê 
reakcjê&nbsp;&ndash; uczucie niepokoju, i&nbsp;niektórzy zaczêli szukaæ sposobu 
unikniêcia go. Zorientowali siê, ¿e nie mówi±c nic o&nbsp;etyce 
i&nbsp;wolno¶ci, lecz jedynie o&nbsp;bezpo¶rednim, praktycznym po¿ytku p³yn±cym 
z&nbsp;u¿ywania niektórych wolnych programów, bêd± mogli w&nbsp;bardziej 
efektywny sposób &bdquo;sprzedaæ&rdquo; je pewnym u¿ytkownikom, szczególnie 
w&nbsp;sferach biznesowych. Termin &bdquo;open source&rdquo; jest tego 
kontynuacj±: sposobem na zdobycie &bdquo;wiêkszej akceptacji w krêgach 
biznesowych&rdquo;. Pogl±dy i&nbsp;warto¶ci ruchu Open Source maj± swoje ¼ród³o 
w³a¶nie w&nbsp;tej decyzji.</p>
 <p>
-Podej¶cie to okaza³o siê na swój sposób efektywne. Wiele osób zaczyna dzi¶ 
u¿ywaæ wolnego oprogramowania zvpowodów czysto praktycznych. Jest to oczywi¶cie 
dobre, ale to nie wszystko! Przyci±ganie u¿ytkowników do wolnego oprogramowania 
nie jest ca³± prac±, a&nbsp;jedynie jej pierwsz± faz±.</p>
-<p>
-Prêdzej czy pó¼niej u¿ytkownikom tym ponownie zaproponuje siê, by u¿ywali 
oprogramowania o&nbsp;restrykcyjnej licencji, z powodu takich czy innych 
praktycznych zalet. Niezliczone firmy próbuj± zaoferowaæ tego typu 
pokusê&nbsp;&ndash; dlaczego wiêc u¿ytkownicy mieliby odrzuciæ ich ofertê? Mo¿e 
tak siê staæ tylko wtedy, je¶li uprzednio <em>poznali warto¶æ wolno¶ci</em> 
wolnego
-oprogramowania&nbsp;&ndash; sami dla siebie. Od nas zale¿y, czy upowszechnimy 
tê ideê, za¶ aby to uczyniæ, musimy mówiæ o&nbsp;wolno¶ci. Pewna doza 
&bdquo;musimy byæ cicho&rdquo; w&nbsp;podej¶ciu do biznesu mo¿e byæ korzystna 
dla spo³eczno¶ci, ale musimy te¿ mówiæ wiele o&nbsp;wolno¶ci.</p>
-<p>
-Obecnie mo¿emy zaobserwowaæ sporo objawów podej¶cia &bdquo;siedzimy 
cicho&rdquo;, a&nbsp;za ma³o wypowiedzi o&nbsp;wolno¶ci. Wiêkszo¶æ ludzi 
zaanga¿owanych w&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania nie wspomina wiele 
o&nbsp;wolno¶ci, czego powodem jest zwykle chêæ &bdquo;uzyskania wiêkszej 
akceptacji ze strony biznesu&rdquo;. Schemat ten jest szczególnie wyra¼ny 
w&nbsp;przypadku dystrybutorów oprogramowania. Niektóre dystrybucje systemu <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a> dodaj± pakiety 
o&nbsp;restrykcyjnych licencjach do podstawowej, wolnej wersji systemu 
i&nbsp;przedstawiaj± to u¿ytkownikom jako zaletê, a&nbsp;nie jako cofniêcie siê 
na ¶cie¿ce do wolno¶ci.</p>
-<p>
-Nie nad±¿amy za nap³ywem nowych u¿ytkowników wolnego oprogramowania, trudno 
nam jest uczyæ ich o&nbsp;wolno¶ci i&nbsp;naszej wspólnocie w&nbsp;takim 
tempie, w&nbsp;jakim przychodz±. Dlatego te¿ niewolne oprogramowanie (takie jak 
Qt, kiedy po raz pierwszy sta³a siê popularna) i&nbsp;czê¶ciowo niewolne 
dystrybucje systemów operacyjnych znajduj± tak ¿yzne pod³o¿e. Rezygnacja ze 
s³owa &bdquo;wolne&rdquo; w&nbsp;tym momencie by³aby pomy³k±: potrzebujemy 
wiêcej mówiæ o&nbsp;wolno¶ci, nie mniej.</p>
-<p>
-Je¶li osoby u¿ywaj±ce terminu &bdquo;open source&rdquo; przyci±gn± do naszej 
spo³eczno¶ci wiêcej u¿ytkowników, bêdzie to pewien wk³ad; je¶li jednak tak siê 
stanie, reszta bêdzie musia³a ciê¿ej pracowaæ, by zwróciæ uwagê nowych osób na 
kwestie wolno¶ciowe. Czê¶ciej i&nbsp;g³o¶niej ni¿ kiedykolwiek musimy mówiæ: 
&bdquo;To wolne oprogramowanie i&nbsp;daje wam wolno¶æ&rdquo;.</p>
+Oczywiście można sobie z&nbsp;tym radzić publikując dokładną definicję
+terminu. Ludzie używający terminu &bdquo;open source software&rdquo;
+uczynili to, tak jak i&nbsp;my zrobiliśmy z&nbsp;&bdquo;wolnym
+oprogramowaniem&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Jednak objaśnienie terminu &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; jest
+proste&nbsp;&ndash; ktoś, kto pojął, że mamy na myśli jedno znaczenie
+przymiotnika zamiast drugiego (&bdquo;free speech, not free
+beer&rdquo;&nbsp;&ndash; &bdquo;wolność słowa, nie darmowe piwo&rdquo;) już
+nie będzie rozumiał go niewłaściwie. Nie ma natomiast podobnie zwięzłego
+wyjaśnienia oficjalnej definicji znaczenia terminu &bdquo;open
+source&rdquo;, które jasno wskazywałoby dlaczego naturalne znaczenie jest
+niepoprawne.</p>
+
+<h3 id="fear">Strach przed wolnością</h3>
+
+<p>
+Głównym argumentem za &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo; jest
+twierdzenie, że &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; jest dla ludzi
+niewygodne. To prawda: mówienie o&nbsp;wolności, o&nbsp;kwestiach etycznych,
+o&nbsp;odpowiedzialności i&nbsp;wygodzie wymaga od ludzi myślenia
+o&nbsp;rzeczach, które woleliby pominąć. Mogą one zasiać niepokój
+i&nbsp;niektórzy mogą je odrzucić z&nbsp;tego powodu. Nie wynika z tego, że
+społeczeństwu będzie lepiej, jeśli nie będziemy mówić o&nbsp;tych 
rzeczach.</p>
+
+<p>
+Kilka lat temu osoby pracujące nad wolnym oprogramowaniem zauważyły tę
+reakcję&nbsp;&ndash; uczucie niepokoju, i&nbsp;niektórzy zaczęli szukać
+sposobu uniknięcia go. Zorientowali się, że nie mówiąc nic o&nbsp;etyce
+i&nbsp;wolności, lecz jedynie o&nbsp;bezpośrednim, praktycznym pożytku
+płynącym z&nbsp;używania niektórych wolnych programów, będą mogli
+w&nbsp;bardziej efektywny sposób &bdquo;sprzedać&rdquo; je pewnym
+użytkownikom, szczególnie w&nbsp;sferach biznesowych. Termin &bdquo;open
+source&rdquo; jest tego kontynuacją: sposobem na zdobycie &bdquo;większej
+akceptacji w kręgach biznesowych&rdquo;. Poglądy i&nbsp;wartości ruchu Open
+Source mają swoje źródło właśnie w&nbsp;tej decyzji.</p>
+
+<p>
+Podejście to okazało się na swój sposób efektywne. Wiele osób zaczyna 
dziś
+używać wolnego oprogramowania zvpowodów czysto praktycznych. Jest to
+oczywiście dobre, ale to nie wszystko! Przyciąganie użytkowników do wolnego
+oprogramowania nie jest całą pracą, a&nbsp;jedynie jej pierwszą fazą.</p>
+
+<p>
+Prędzej czy później użytkownikom tym ponownie zaproponuje się, by używali
+oprogramowania o&nbsp;restrykcyjnej licencji, z powodu takich czy innych
+praktycznych zalet. Niezliczone firmy próbują zaoferować tego typu
+pokusę&nbsp;&ndash; dlaczego więc użytkownicy mieliby odrzucić ich ofertę?
+Może tak się stać tylko wtedy, jeśli uprzednio <em>poznali wartość
+wolności</em> wolnego oprogramowania&nbsp;&ndash; sami dla siebie. Od nas
+zależy, czy upowszechnimy tę ideę, zaś aby to uczynić, musimy mówić
+o&nbsp;wolności. Pewna doza &bdquo;musimy być cicho&rdquo; w&nbsp;podejściu
+do biznesu może być korzystna dla społeczności, ale musimy też mówić 
wiele
+o&nbsp;wolności.</p>
+
+<p>
+Obecnie możemy zaobserwować sporo objawów podejścia &bdquo;siedzimy
+cicho&rdquo;, a&nbsp;za mało wypowiedzi o&nbsp;wolności. Większość ludzi
+zaangażowanych w&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania nie wspomina wiele
+o&nbsp;wolności, czego powodem jest zwykle chęć &bdquo;uzyskania większej
+akceptacji ze strony biznesu&rdquo;. Schemat ten jest szczególnie wyraźny
+w&nbsp;przypadku dystrybutorów oprogramowania. Niektóre dystrybucje systemu
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a> dodają pakiety
+o&nbsp;restrykcyjnych licencjach do podstawowej, wolnej wersji systemu
+i&nbsp;przedstawiają to użytkownikom jako zaletę, a&nbsp;nie jako cofnięcie
+się na ścieżce do wolności.</p>
+
+<p>
+Nie nadążamy za napływem nowych użytkowników wolnego oprogramowania, 
trudno
+nam jest uczyć ich o&nbsp;wolności i&nbsp;naszej wspólnocie w&nbsp;takim
+tempie, w&nbsp;jakim przychodzą. Dlatego też niewolne oprogramowanie (takie
+jak Qt, kiedy po raz pierwszy stała się popularna) i&nbsp;częściowo 
niewolne
+dystrybucje systemów operacyjnych znajdują tak żyzne podłoże. Rezygnacja 
ze
+słowa &bdquo;wolne&rdquo; w&nbsp;tym momencie byłaby pomyłką: potrzebujemy
+więcej mówić o&nbsp;wolności, nie mniej.</p>
+
+<p>
+Jeśli osoby używające terminu &bdquo;open source&rdquo; przyciągną do 
naszej
+społeczności więcej użytkowników, będzie to pewien wkład; jeśli jednak 
tak
+się stanie, reszta będzie musiała ciężej pracować, by zwrócić uwagę 
nowych
+osób na kwestie wolnościowe. Częściej i&nbsp;głośniej niż kiedykolwiek
+musimy mówić: &bdquo;To wolne oprogramowanie i&nbsp;daje wam 
wolność&rdquo;.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">Czy znak handlowy pomoże?</h3>
+
+<p>
+Osoby propagujące &bdquo;oprogramowanie open source&rdquo; próbowały
+zastrzec znak handlowy twierdząc, że dzięki temu będą mogli zapobiec
+niewłaściwemu używaniu tego terminu. Ta inicjatywa została potem zarzucona,
+określenie było zbyt opisowe, by nadawało się na znak handlowy. Tak więc
+prawny status &bdquo;open source&rdquo; jest taki sam jak &bdquo;free
+software&rdquo;: nie ma <em>prawnych</em> ograniczeń co do jego
+używania. Słyszałem o&nbsp;wielu firmach nazywających swoje programy
+&bdquo;open source&rdquo;, mimo że nie były zgodne z&nbsp;oficjalną
+definicją&nbsp;&ndash; sam byłem świadkiem kilku takich wypadków.</p>
+
+<p>
+Czy jednak używanie zastrzeżonego terminu cokolwiek by zmieniło? Nie jestem
+przekonany.</p>
+
+<p>
+Firmy formułują wiadomości o nowych produktach w ten sposób, by sprawić
+wrażenie, że program jest &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo;, nie
+mówiąc o&nbsp;tym bezpośrednio. Np.&nbsp;pewne ogłoszenie IBM dotyczące
+programu, którego licencja nie była zgodna z&nbsp;oficjalną definicją,
+brzmiało tak:</p>
 
-<h3><a id="newinfeb">Czy znak handlowy pomo¿e?</a></h3>
-<p>
-Osoby propaguj±ce &bdquo;oprogramowanie open source&rdquo; próbowa³y zastrzec 
znak handlowy twierdz±c, ¿e dziêki temu bêd± mogli zapobiec niew³a¶ciwemu 
u¿ywaniu tego terminu. Ta inicjatywa zosta³a potem zarzucona, okre¶lenie by³o 
zbyt opisowe, by nadawa³o siê na znak
-handlowy. Tak wiêc prawny status &bdquo;open source&rdquo; jest taki sam jak 
&bdquo;free software&rdquo;: nie ma <em>prawnych</em> ograniczeñ co do jego 
u¿ywania. S³ysza³em o&nbsp;wielu firmach nazywaj±cych swoje programy 
&bdquo;open source&rdquo;, mimo ¿e nie by³y zgodne z&nbsp;oficjaln± 
definicj±&nbsp;&ndash; sam by³em ¶wiadkiem kilku takich wypadków.</p>
-<p>
-Czy jednak u¿ywanie zastrze¿onego terminu cokolwiek by zmieni³o? Nie jestem 
przekonany.</p>
-<p>
-Firmy formu³uj± wiadomo¶ci o nowych produktach w ten sposób, by sprawiæ 
wra¿enie, ¿e program jest &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo;, nie mówi±c 
o&nbsp;tym bezpo¶rednio. Np.&nbsp;pewne og³oszenie IBM dotycz±ce programu, 
którego licencja nie by³a zgodna z&nbsp;oficjaln± definicj±, brzmia³o tak:</p>
 <blockquote><p>
-       Jak to jest w zwyczaju w spo³eczno¶ci open source, u¿ytkownicy 
technologii... bêd± mogli równie¿ wspó³pracowaæ z&nbsp;IBM...
+Jak to jest w zwyczaju w społeczności open source, użytkownicy
+technologii... będą mogli również współpracować z&nbsp;IBM...
 </p></blockquote>
+
 <p>
-Nie mówi³o ono, ¿e program rzeczywi¶cie <em>by³</em> &bdquo;open 
source&rdquo;, jednak wielu czytelników nie zauwa¿y³o tego szczegó³u. (Nale¿y 
zauwa¿yæ, ¿e IBM szczerze próbowa³o uczyniæ ten program wolnym oprogramowaniem 
i&nbsp;pó¼niej wprowadzi³o now± licencjê, dziêki której program sta³ siê 
zarówno &bdquo;wolnym oprogramowaniem&rdquo; jak i&nbsp;&bdquo;open 
source&rdquo;; jednak¿e w&nbsp;chwili og³oszenia nie by³ on ani jednym, ani 
drugim).</p>
+Nie mówiło ono, że program rzeczywiście <em>był</em> &bdquo;open
+source&rdquo;, jednak wielu czytelników nie zauważyło tego
+szczegółu. (Należy zauważyć, że IBM szczerze próbowało uczynić ten 
program
+wolnym oprogramowaniem i&nbsp;później wprowadziło nową licencję, dzięki
+której program stał się zarówno &bdquo;wolnym oprogramowaniem&rdquo; jak
+i&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;; jednakże w&nbsp;chwili ogłoszenia nie był
+on ani jednym, ani drugim).</p>
+
 <p>
-A oto jak Cygnus Solutions, utworzone jako firma zajmuj±ca siê wolnym 
oprogramowaniem, która nastêpnie zmieni³a kurs (by tak rzec) w&nbsp;kierunku 
oprogramowania prawnie zastrze¿onego, og³osi³o wprowadzenie na rynek takiego 
zastrze¿onego oprogramowania:</p>
+A oto jak Cygnus Solutions, utworzone jako firma zajmująca się wolnym
+oprogramowaniem, która następnie zmieniła kurs (by tak rzec) w&nbsp;kierunku
+oprogramowania prawnie zastrzeżonego, ogłosiło wprowadzenie na rynek takiego
+zastrzeżonego oprogramowania:</p>
+
 <blockquote><p>
-       Cygnus Solutions jest liderem na rynku open source i w³a¶nie udostêpni³ 
dwa nowe produkty wspó³pracuj±ce z&nbsp;Linuksem.
+Cygnus Solutions jest liderem na rynku open source i właśnie udostępnił dwa
+nowe produkty współpracujące z&nbsp;[GNU/]Linuksem. 
 </p></blockquote>
-<p>
-W przeciwieñstwie do IBM, Cygnus nie próbowa³ uczyniæ tych programów wolnym 
oprogramowaniem i&nbsp;nie zbli¿y³y siê one do definicji. Jednak¿e Cygnus nie 
powiedzia³, ¿e s± one &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo;, sformu³owali 
za to mglist± wypowied¼ próbuj±c uzyskaæ sprzyjaj±ce nastawienie zwi±zane 
z&nbsp;tym terminem.</p>
-<p>
-Fakty te sugeruj±, ¿e znak handlowy nie zapobiega³by naprawdê zamêtowi, jaki 
towarzyszy terminowi &bdquo;open source&rdquo;.</p>
 
-<h3><a id="newinnovember">B³êdne zrozumienie(?) &bdquo;Open 
Source&rdquo;</a></h3>
-<p>
-&bdquo;Open Source Definition&rdquo; jest wystarczaj±co klarowna i&nbsp;jasne 
jest, ¿e typowe
-niewolne oprogramowanie nie zalicza siê do tej kategorii. Wydawaæ by siê wiêc 
mog³o, ¿e &bdquo;firma open source&rdquo; to taka, której produkty s± wolnym 
oprogramowaniem, prawda? Niestety, wiele firm próbuje nadaæ temu inne 
znaczenie.</p>
-<p>
-Na spotkaniu &bdquo;Open Source Developers Day&rdquo; w&nbsp;sierpniu 
1998&nbsp;r., wielu komercyjnych producentów oznajmi³o, ¿e planuj± udostêpniæ 
jako wolne oprogramowanie (lub &bdquo;open source&rdquo;) tylko czê¶æ swojej 
pracy. Ich celem jest praca nad dodatkami prawnie zastrze¿onymi, (takimi jak 
oprogramowanie czy <a href="/philosophy/free-doc.pl.html">podrêczniki</a>), by 
sprzedaæ je u¿ytkownikom wolnego oprogramowania. Mówi± nam, by¶my uwa¿ali to za 
w³a¶ciwe, za czê¶æ naszej spo³eczno¶ci, poniewa¿ czê¶æ pieniêdzy jest 
przekazywana na rozwój wolnego oprogramowania.</p>
-<p>
-W rzeczywisto¶ci firmy te próbuj± uzyskaæ sprzyjaj±cy kwit &bdquo;open 
source&rdquo; dla swoich zastrze¿onych prawnie produktów&nbsp;&ndash; nawet 
je¶li te nie s± oprogramowaniem &bdquo;open source&rdquo;&nbsp;&ndash; poniewa¿ 
maj± jaki¶ zwi±zek z&nbsp;wolnym oprogramowaniem lub utrzymuj± jakie¶ wolne 
programy. (Za³o¿yciel pewnej firmy powiedzia³ ca³kiem otwarcie, ¿e w&nbsp;ka¿dy 
wolny pakiet w³o¿± tak niewiele w³asnej pracy, ile tylko wytrzyma 
spo³eczno¶æ).</p>
-<p>
-Na przestrzeni ostatnich lat wiele firm do³o¿y³o siê do rozwoju wolnego 
oprogramowania. Czê¶æ z&nbsp;nich zajmuje siê g³ównie rozwijaniem 
oprogramowania niewolnego, jednak te dwie aktywno¶ci by³y oddzielone, mogli¶my 
wiêc ignorowaæ ich zastrze¿one prawnie produkty i&nbsp;pracowaæ z&nbsp;nimi nad 
wolnymi projektami. Nastêpnie mogli¶my im uczciwie podziêkowaæ za ich wk³ad 
w&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania, nie wspominaj±c pozosta³ej 
dzia³alno¶ci.</p>
-<p>
-Nie mo¿emy postêpowaæ podobnie w stosunku do tych nowych firm, poniewa¿ nam na 
to nie pozwol±. Firmy te usilnie próbuj± tak siê przedstawiæ, by inni 
postrzegali ich dzia³ania jako jedn± ca³o¶æ; chc±, by¶my postrzegali ich 
prawnie zastrze¿one oprogramowanie tak samo, jak wk³ad w&nbsp;rozwój wolnego 
oprogramowania&nbsp;&ndash; którym nie jest. Przedstawiaj± siê jako 
&bdquo;firmy open source&rdquo; maj±c nadziejê na mgliste ciep³e odczucie 
z&nbsp;naszej strony, które bêdziemy ¿ywiæ w&nbsp;stosunku do nich.</p>
 <p>
-Ta manipulacja nie by³aby mniej gro¼na, gdyby wykorzystywali termin 
&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;. Jednak¿e firmy nie u¿ywaj± terminu 
&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; w&nbsp;taki sposób&nbsp;&ndash; byæ mo¿e 
idealistyczne skojarzenia sprawiaj±, ¿e wydaje im siê nieodpowiedni. Termin 
&bdquo;open source&rdquo; otworzy³ drzwi takim praktykom.</p>
-<p>
-Pod koniec roku 1998, na targach po¶wiêconych systemowi operacyjnemu, który 
czêsto nazywa siê <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">&bdquo;Linuksem&rdquo;</a>, jednym 
z&nbsp;g³ównych mówców by³ dyrektor znanej firmy programistycznej. Zaproszono 
go prawdopodobnie dlatego, ¿e jego firma og³osi³a, i¿ bêdzie 
&bdquo;wspieraæ&rdquo; ten system. Niestety ich &bdquo;wsparcie&rdquo; polega 
na sprzeda¿y prawnie zastrze¿onego oprogramowania wspó³pracuj±cego z&nbsp;tym 
systemem; innymi s³owy&nbsp;&ndash; wykorzystuje nasz± spo³eczno¶æ zamiast 
wnosiæ wk³ad w&nbsp;jej rozwój.</p>
-<p>
-Powiedzia³ on: &bdquo;Na pewno nie udostêpnimy naszego projektu na zasadach 
open source, ale byæ mo¿e zrobimy z niego &bdquo;wewnêtrzne&rdquo; open source. 
Je¶li pozwolimy naszemu dzia³owi obs³ugi klienta na dostêp do kodu ¼ród³owego, 
jego pracownicy bêd± mogli naprawiaæ b³êdy dla klientów; rezultatem bêdzie 
lepszy produkt, polepszy siê te¿ jako¶æ us³ug&rdquo;. (Nie jest to dok³adny 
cytat, poniewa¿ nie zapisa³em s³ów&nbsp;&ndash; zachowuje jednak sens 
wypowiedzi).</p>
-<p>
-Niektórzy ze zgromadzonych ludzi powiedzieli mi potem: &bdquo;Ale¿ on nic nie 
rozumie&rdquo;. Czy¿by? Czego tak naprawdê nie zrozumia³?</p>
-<p>
-Zrozumia³ to, o co w³a¶nie chodzi w ruchu Open Source. Ten ruch nie mówi 
o&nbsp;tym, ¿e u¿ytkownicy powinni mieæ jak±¶ wolno¶æ, a&nbsp;jedynie 
o&nbsp;tym, i¿ pozwalaj±c wiêkszej ilo¶ci ludzi obejrzeæ kod ¼ród³owy 
i&nbsp;pomagaæ go ulepszaæ, szybciej siê go rozwinie i&nbsp;efekt koñcowy 
bêdzie lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumia³, a&nbsp;nie chc±c 
w&nbsp;pe³ni, ³±cznie z&nbsp;anga¿owaniem w&nbsp;to u¿ytkowników, zastosowaæ 
tego podej¶cia, rozwa¿a³ jego czê¶ciowe wdro¿enie&nbsp;&ndash; wewn±trz 
firmy.</p>
-<p>
-Nie uchwyci³ tylko tej kwestii, dla nieporuszania której stworzono termin 
&bdquo;open source&rdquo;: u¿ytkownicy <em>zas³uguj±</em> na wolno¶æ.</p>
-<p>
-Rozprzestrzenianie idei wolno¶ci to wielka praca &ndash; potrzebna jest wasza 
pomoc. Projekt GNU pozostanie przy terminie &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;. 
Je¶li uwa¿acie, ¿e wolno¶æ i&nbsp;wspólnota s± same z&nbsp;siebie wa¿ne, nie 
tylko ze wzglêdu na wygodê, któr± ze sob± nios±, proszê do³±czcie do  nas, 
u¿ywaj±c terminu &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;.</p>
+W przeciwieństwie do IBM, Cygnus nie próbował uczynić tych programów 
wolnym
+oprogramowaniem i&nbsp;nie zbliżyły się one do definicji. Jednakże Cygnus
+nie powiedział, że są one &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo;,
+sformułowali za to mglistą wypowiedź próbując uzyskać sprzyjające
+nastawienie związane z&nbsp;tym terminem.</p>
+
+<p>
+Fakty te sugerują, że znak handlowy nie zapobiegałby naprawdę zamętowi, 
jaki
+towarzyszy terminowi &bdquo;open source&rdquo;.</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Błędne zrozumienie(?) &bdquo;Open Source&rdquo;</h3>
+
+<p>
+&bdquo;Open Source Definition&rdquo; jest wystarczająco klarowna
+i&nbsp;jasne jest, że typowe nie-wolne oprogramowanie nie zalicza się do tej
+kategorii. Wydawać by się więc mogło, że &bdquo;firma open source&rdquo; 
to
+taka, której produkty są wolnym oprogramowaniem, prawda? Niestety, wiele
+firm próbuje nadać temu inne znaczenie.</p>
+
+<p>
+Na spotkaniu &bdquo;Open Source Developers Day&rdquo; w&nbsp;sierpniu
+1998&nbsp;r., wielu komercyjnych producentów oznajmiło, że planują
+udostępnić jako wolne oprogramowanie (lub &bdquo;open source&rdquo;) tylko
+część swojej pracy. Ich celem jest praca nad dodatkami prawnie
+zastrzeżonymi, (takimi jak oprogramowanie czy <a
+href="/philosophy/free-doc.pl.html">podręczniki</a>), by sprzedać je
+użytkownikom wolnego oprogramowania. Mówią nam, byśmy uważali to za
+właściwe, za część naszej społeczności, ponieważ część pieniędzy 
jest
+przekazywana na rozwój wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>
+W rzeczywistości firmy te próbują uzyskać sprzyjający kwit &bdquo;open
+source&rdquo; dla swoich zastrzeżonych prawnie produktów&nbsp;&ndash; nawet
+jeśli te nie są oprogramowaniem &bdquo;open source&rdquo;&nbsp;&ndash;
+ponieważ mają jakiś związek z&nbsp;wolnym oprogramowaniem lub utrzymują
+jakieś wolne programy. (Założyciel pewnej firmy powiedział całkiem 
otwarcie,
+że w&nbsp;każdy wolny pakiet włożą tak niewiele własnej pracy, ile tylko
+wytrzyma społeczność).</p>
+
+<p>
+Na przestrzeni ostatnich lat wiele firm dołożyło się do rozwoju wolnego
+oprogramowania. Część z&nbsp;nich zajmuje się głównie rozwijaniem
+oprogramowania nie-wolnego, jednak te dwie aktywności były oddzielone,
+mogliśmy więc ignorować ich zastrzeżone prawnie produkty i&nbsp;pracować
+z&nbsp;nimi nad wolnymi projektami. Następnie mogliśmy im uczciwie
+podziękować za ich wkład w&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania, nie
+wspominając pozostałej działalności.</p>
+
+<p>
+Nie możemy postępować podobnie w stosunku do tych nowych firm, ponieważ nam
+na to nie pozwolą. Firmy te usilnie próbują tak się przedstawić, by inni
+postrzegali ich działania jako jedną całość; chcą, byśmy postrzegali ich
+prawnie zastrzeżone oprogramowanie tak samo, jak wkład w&nbsp;rozwój wolnego
+oprogramowania&nbsp;&ndash; którym nie jest. Przedstawiają się jako
+&bdquo;firmy open source&rdquo; mając nadzieję na mgliste ciepłe odczucie
+z&nbsp;naszej strony, które będziemy żywić w&nbsp;stosunku do nich.</p>
+
+<p>
+Ta manipulacja nie byłaby mniej groźna, gdyby wykorzystywali termin
+&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;. Jednakże firmy nie używają terminu
+&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; w&nbsp;taki sposób&nbsp;&ndash; być może
+idealistyczne skojarzenia sprawiają, że wydaje im się nieodpowiedni. Termin
+&bdquo;open source&rdquo; otworzył drzwi takim praktykom.</p>
+
+<p>
+Pod koniec roku 1998, na targach poświęconych systemowi operacyjnemu, który
+często nazywa się <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">&bdquo;Linuksem&rdquo;</a>, jednym
+z&nbsp;głównych mówców był dyrektor znanej firmy
+programistycznej. Zaproszono go prawdopodobnie dlatego, że jego firma
+ogłosiła, iż będzie &bdquo;wspierać&rdquo; ten system. Niestety ich
+&bdquo;wsparcie&rdquo; polega na sprzedaży prawnie zastrzeżonego
+oprogramowania współpracującego z&nbsp;tym systemem; innymi
+słowy&nbsp;&ndash; wykorzystuje naszą społeczność zamiast wnosić wkład
+w&nbsp;jej rozwój.</p>
+
+<p>
+Powiedział on: &bdquo;Na pewno nie udostępnimy naszego projektu na zasadach
+open source, ale być może zrobimy z niego &bdquo;wewnętrzne&rdquo; open
+source. Jeśli pozwolimy naszemu działowi obsługi klienta na dostęp do kodu
+źródłowego, jego pracownicy będą mogli naprawiać błędy dla klientów;
+rezultatem będzie lepszy produkt, polepszy się też jakość usług&rdquo;. 
(Nie
+jest to dokładny cytat, ponieważ nie zapisałem słów&nbsp;&ndash; zachowuje
+jednak sens wypowiedzi).</p>
+
+<p>
+Niektórzy ze zgromadzonych ludzi powiedzieli mi potem: &bdquo;Ależ on nic
+nie rozumie&rdquo;. Czyżby? Czego tak naprawdę nie zrozumiał?</p>
+
+<p>
+Zrozumiał to, o co właśnie chodzi w ruchu Open Source. Ten ruch nie mówi
+o&nbsp;tym, że użytkownicy powinni mieć jakąś wolność, a&nbsp;jedynie
+o&nbsp;tym, iż pozwalając większej ilości ludzi obejrzeć kod źródłowy
+i&nbsp;pomagać go ulepszać, szybciej się go rozwinie i&nbsp;efekt końcowy
+będzie lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumiał, a&nbsp;nie chcąc
+w&nbsp;pełni, łącznie z&nbsp;angażowaniem w&nbsp;to użytkowników, 
zastosować
+tego podejścia, rozważał jego częściowe wdrożenie&nbsp;&ndash; wewnątrz
+firmy.</p>
+
+<p>
+Nie uchwycił tylko tej kwestii, dla nieporuszania której stworzono termin
+&bdquo;open source&rdquo;: użytkownicy <em>zasługują</em> na wolność.</p>
+
+<p>
+Rozprzestrzenianie idei wolności to wielka praca &ndash; potrzebna jest
+wasza pomoc. Projekt GNU pozostanie przy terminie &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo;. Jeśli uważacie, że wolność i&nbsp;wspólnota są 
same
+z&nbsp;siebie ważne, nie tylko ze względu na wygodę, którą ze sobą niosą
,
+proszę dołączcie do  nas, używając terminu &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo;.</p>
 
 <hr />
 
 <p>
-Joe Barr napisa³ artyku³ pod tytu³em <a 
href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>"Live and let 
license"</a>
-(&bdquo;¯yj i pozwól licencjonowaæ&rdquo;), zawieraj±cy jego spojrzenie na tê 
kwestiê.</p>
+Artykuł Joe Barra, <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>&bdquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> ukazuje jego punkt widzenia tego problemu.</p>
 
 <p>
-W opublikowanym przez Lakhaniego i Wolfa <a 
href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>dokumencie roboczym 
na temat motywacji osób rozwijaj±cych wolne oprogramowanie</a> stwierdzono, ¿e 
dla znacz±cej czê¶ci z&nbsp;nich motywacjê stanowi pogl±d, i¿ oprogramowanie 
powinno byæ wolne. Wynik otrzymano mimo tego, ¿e badano programistów 
korzystaj±cych z&nbsp;SourceForge, o¶rodka, który nie popiera opinii, ¿e jest 
to zagadnienie etyczne.</p>
+Artykuł Lakhani i Wolfa <a
+href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>o motywacji
+deweloperów wolnego oprogramowania</a> mówi, że znaczna frakcja jest
+motywowana perspektywą, że oprogramowanie powinno być darmowe. I to pomimo
+faktu, że deweloperzy byli badani na stronie SourceFroge, a strona ta nie
+wspomaga poglądu, że wolność jest problemem etycznym.</p>
 
 <hr />
+<h4>Ten esej jest opublikowany w <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>
-<b>Ten tekst zosta³ zamieszczony w
-ksi±¿ce <a 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
-Software, Free Society</cite></a> (<cite>Wolne oprogramowanie, wolne
-spo³eczeñstwo. Wybrane eseje Richarda M. Stallmana</cite>).</b></p>
-
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<hr />
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html">Espa&ntilde;ol</a>
-| <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>
-| <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">Italiano</a>
-| <a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">Polski</a>
-| <a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>
-| <a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-| <a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
-]
+<p>
+Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z
+FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>.
 </p>
-</div>
 
-<div class="copyright">
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
+tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania 
siê</a> z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2010 Free Software
+Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i
+dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. 
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Artur S. 2001; poprawki Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004, Jan
+Owoc 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/06 23:22:38 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/06/29 20:26:15 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/java-trap.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.pl.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/java-trap.pl.html        4 Apr 2007 07:06:29 -0000       1.8
+++ philosophy/java-trap.pl.html        29 Jun 2010 20:26:15 -0000      1.9
@@ -1,158 +1,310 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-<head>
-<title>Wolne, lecz w okowach - pu³apka Javy</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-2' 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-   <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Wolne, lecz w okowach - pu³apka Javy</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
-<p>Autor: <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne, lecz w okowach - pułapka Javy</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolne, lecz w okowach - pułapka Javy</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
 
 <div class="announcement"><h3>Konspekt</h3>
-<p>
-W&nbsp;grudniu 2006 Sun by³ ju¿ w&nbsp;trakcie przygotowañ do <a 
href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>ponownego wydania 
platformy Java, tym razem na warunkach GNU GPL</a>. Spodziewamy siê, ¿e gdy 
zostanie zrealizowana ta zmiana licencji, Java nie bêdzie ju¿ pu³apk±. Niemniej 
jednak, opisana tu ogólna kwestia nadal ma du¿e znaczenie, bo podobne k³opoty 
mo¿e powodowaæ dowolna niewolna biblioteka lub platforma programowania. 
Z&nbsp;historii Javy musimy wyci±gn±æ wnioski, ¿eby w&nbsp;przysz³o¶ci unikn±æ 
innych pu³apek.</p>
+<p>Od czasu gdy ten artykuł został opublikowany po raz pierwszy Sun <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>zmienił
+licencję</a> swojej implementacji platformy Java na Powszechną Publiczną
+Licencję GNU i istnieje teraz wolne środowisko programistyczne dla Javy. Z
+tego względu język Java nie jest już pułapką.</p>
+
+<p>Należy jednak być ostrożnym, nie każda platforma Java jest wolna. Sun 
nadal
+rozpowszechnia środowisko uruchomieniowe Java, które jest niewolne. Inne
+firmy też to robią.</p>
+
+<p>Wolne środowisko dla Java nazywa się IcedTea i zawiera kod źródłowy, 
który
+uwolnił Sun. Właśnie tego powinno sie używać. Wiele dystrybucji GNU/Linux
+zawiera IcedTea, ale niektóre nadal posługują się niewolnymi.</p>
+
+<p>Aby być pewnym, że Twoje programy napisane w Java będą dobrze działać 
w
+wolnym środowisku należy tworzyć je za pomocą IcedTea. Teoretycznie
+wszystkie platformy powinny być kompatybilne, ale nie jest tak w 100
+procentach.</p>
+
+<p>Co więcej, istnieją nie-wolne programy zawierające &bdquo;Java&rdquo; w
+nazwie, takie jak JavaFX, a także nie-wolne pakiety Java, które mogą być
+kuszące, ale należy je odrzucić. Sprawdzaj więc licencję każdego pakietu,
+którego planujesz używać. Jeśli używasz Swing upewnij się, że jest to 
wolna
+wersja, która dołączona jest do IcedTea.</p>
+
+<p>Odkładając na bok konkretną sprawę Java, ogólny problem opisany tutaj
+pozostaje istotny, ponieważ każda nie-wolna biblioteka czy platforma
+programowa spowoduje ten sam problem. Musimy wyciągnąć naukę z historii 
Java
+abyśmy mogli uniknąć podobnych pułapek w przyszłości.</p>
+
+<p>Zobacz też: <a href="javascript-trap.html">Pułapka Javascript</a>.</p>
+
 </div>
 
 <p>12 kwietnia 2004</p>
 
 <p>
-Je¶li wasz program jest wolnym oprogramowaniem, to zasadniczo jest dobry 
etycznie&nbsp;&ndash; ale istnieje pu³apka, której musicie siê strzec. Wasz 
program, choæ sam w&nbsp;sobie wolny, byæ mo¿e ograniczany jest przez niewolne 
oprogramowanie, od którego zale¿y. Poniewa¿ problem ten najbardziej widoczny 
jest obecnie w&nbsp;przypadku programów napisanych w&nbsp;Javie, nazywamy go 
Pu³apk± Javy.
+  Jeśli Wasz program jest wolnym oprogramowaniem, to zasadniczo jest dobry
+etycznie&nbsp;&ndash; ale istnieje pułapka, której musicie się strzec. Wasz
+program, choć sam w&nbsp;sobie wolny, być może ograniczany jest przez
+nie-wolne oprogramowanie, od którego zależy. Ponieważ problem ten
+najbardziej widoczny jest obecnie w&nbsp;przypadku programów napisanych
+w&nbsp;Javie, nazywamy go Pułapką Javy.
 </p>
 
 <p>
-Program jest wolny, kiedy jego u¿ytkownicy maj± pewne kluczowe swobody. 
Z&nbsp;grubsza rzecz ujmuj±c, s± to: wolno¶æ uruchamiania programu, wolno¶æ 
studiowania go i&nbsp;zmiany jego kodu ¼ród³owego, wolno¶æ redystrybucji ¼róde³ 
i&nbsp;binariów oraz wolno¶æ publikowania poprawionych wersji (zob. <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.pl.html";>http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.pl.html</a>).
 To, czy dany program jest wolnym oprogramowaniem, zale¿y wy³±cznie od jego 
licencji.
+  Program jest wolny, kiedy jego użytkownicy mają pewne kluczowe
+swobody. Z&nbsp;grubsza rzecz ujmując, są to: wolność uruchamiania 
programu,
+wolność studiowania go i&nbsp;zmiany jego kodu źródłowego, wolność
+redystrybucji źródeł i&nbsp;binariów oraz wolność publikowania 
poprawionych
+wersji (zob. <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html";>http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>).
+To, czy dany program jest wolnym oprogramowaniem, zależy wyłącznie od jego
+licencji.
 </p>
 
 <p>
-To, czy program mo¿e byæ u¿ywany w Wolnym ¦wiecie, przez ludzi, którzy 
zamierzaj± ¿yæ w&nbsp;wolno¶ci, jest pytaniem bardziej z³o¿onym. Nie decyduje 
o&nbsp;tym licencja samego programu, gdy¿ ¿aden program nie dzia³a 
w&nbsp;odosobnieniu. Ka¿dy program zale¿y od innych programów. Musi na przyk³ad 
zostaæ skompilowany lub zinterpretowany, wiêc zale¿y od kompilatora czy 
interpretera. Je¶li jest kompilowany do kodu bajtowego, zale¿y od interpretera 
tego kodu. Ponadto, do dzia³ania potrzebuje bibliotek, a mo¿e te¿ wywo³ywaæ 
inne odrêbne programy dzia³aj±ce jako osobne procesy. Dany program mo¿e zale¿eæ 
od innych, ¿eby w ogóle dzia³aæ lub wymagaæ ich tylko dla pewnych funkcji. Tak 
czy owak, ca³y program lub jego czê¶æ nie mog± funkcjonowaæ bez oprogramowania, 
od którego s± zale¿ne.
+  To, czy program może być używany w Wolnym Świecie, przez ludzi, którzy
+zamierzają żyć w&nbsp;wolności, jest pytaniem bardziej złożonym. Nie
+decyduje o&nbsp;tym licencja samego programu, gdyż żaden program nie działa
+w&nbsp;odosobnieniu. Każdy program zależy od innych programów. Musi na
+przykład zostać skompilowany lub zinterpretowany, więc zależy od 
kompilatora
+czy interpretera. Jeśli jest kompilowany do kodu bajtowego, zależy od
+interpretera tego kodu. Ponadto, do działania potrzebuje bibliotek, a może
+też wywoływać inne odrębne programy działające jako osobne procesy. Dany
+program może zależeć od innych, żeby w ogóle działać lub wymagać ich 
tylko
+dla pewnych funkcji. Tak czy owak, cały program lub jego część nie mogą
+funkcjonować bez oprogramowania, od którego są zależne. 
 </p>
 
 <p>
-Je¿eli niektóre z wymaganych przez program elementów nie s± wolne, to znaczy, 
¿e ca³o¶æ lub czê¶æ programu nie dadz± siê uruchomiæ w&nbsp;ca³kowicie wolnym 
systemie&nbsp;&ndash; nie nadaje siê on do u¿ywania w&nbsp;Wolnym ¦wiecie. 
Jasne, mo¿emy rozprowadzaæ ten program i&nbsp;trzymaæ kopie w&nbsp;swoich 
komputerach, ale niewiele z&nbsp;tego po¿ytku, je¶li nie bêdzie dzia³a³. Taki 
program jest wolnym oprogramowaniem, lecz w&nbsp;praktyce zosta³ spêtany przez 
niewolne oprogramowanie, od którego jest uzale¿niony.
+  Jeżeli niektóre z wymaganych przez program elementów nie są wolne, to
+znaczy, że całość lub część programu nie dadzą się uruchomić
+w&nbsp;całkowicie wolnym systemie&nbsp;&ndash; nie nadaje się on do używania
+w&nbsp;Wolnym Świecie. Jasne, możemy rozprowadzać ten program 
i&nbsp;trzymać
+kopie w&nbsp;swoich komputerach, ale niewiele z&nbsp;tego pożytku, jeśli nie
+będzie działał. Taki program jest wolnym oprogramowaniem, lecz
+w&nbsp;praktyce został spętany przez nie-wolne oprogramowanie, od którego
+jest uzależniony.
 </p>
 
 <p>
-Ten k³opot mo¿e siê pojawiæ w ka¿dego rodzaju oprogramowaniu, w&nbsp;dowolnym 
jêzyku. Na przyk³ad, wolny program dzia³aj±cy tylko w&nbsp;Microsoft Windows 
jest ewidentnie bezu¿yteczny w&nbsp;Wolnym ¦wiecie. Ale program dzia³aj±cy na 
GNU/Linuksie tak¿e mo¿e byæ bezu¿yteczny, je¶li zale¿y od innego niewolnego 
oprogramowania. W przesz³o¶ci g³ówn± przyczyn± takich k³opotów by³y Motif 
(zanim powsta³ LessTif) oraz Qt (zanim twórcy tej biblioteki uczynili j± wolnym 
oprogramowaniem). Wiêkszo¶æ kart graficznych 3D wykorzystuje w&nbsp;pe³ni swoje 
mo¿liwo¶ci tylko z&nbsp;niewolnymi sterownikami, co tak¿e powoduje tego rodzaju 
problemy. Ale g³ównym ¼ród³em tego problemu jest obecnie Java, gdy¿ osoby 
pisz±ce wolne oprogramowanie czêsto uwa¿aj±, ¿e Java jest sexy. Za¶lepieni 
przez swoje zafascynowanie jêzykiem, przeoczaj± kwestiê zale¿no¶ci i&nbsp; 
wpadaj± w&nbsp;Pu³apkê Javy.
+  Ten kłopot może się pojawić w każdego rodzaju oprogramowaniu,
+w&nbsp;dowolnym języku. Na przykład, wolny program działający tylko
+w&nbsp;Microsoft Windows jest ewidentnie bezużyteczny w&nbsp;Wolnym
+Świecie. Ale program działający na GNU/Linuksie także może być 
bezużyteczny,
+jeśli zależy od innego nie-wolnego oprogramowania. W przeszłości główną
+przyczyną takich kłopotów były Motif (zanim powstał LessTif) oraz Qt 
(zanim
+twórcy tej biblioteki uczynili ją wolnym oprogramowaniem). Większość kart
+graficznych 3D wykorzystuje w&nbsp;pełni swoje możliwości tylko
+z&nbsp;nie-wolnymi sterownikami, co także powoduje tego rodzaju
+problemy. Ale głównym źródłem tego problemu jest obecnie Java, gdyż osoby
+piszące wolne oprogramowanie często uważają, że Java jest sexy. 
Zaślepieni
+przez swoje zafascynowanie językiem, przeoczają kwestię zależności i&nbsp;
+wpadają w&nbsp;Pułapkę Javy. 
 </p>
 
 <p>
-Wykonana przez firmê Sun implementacja Javy nie jest wolna. Blackdown tak¿e 
nie jest wolne, jest przeróbk± zastrze¿onego kodu Suna. Standardowe biblioteki 
Javy te¿ nie s± wolne. Mamy wolne implementacje Javy, takie jak <a 
href="http://gcc.gnu.org/java/";>GNU Compiler for Java</a> (GCJ) i&nbsp;<a 
href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, ale nie udostêpniaj± one jeszcze 
wszystkich funkcji. Nadal to nadganiamy.
+  Wykonana przez firmę Sun implementacja Javy nie jest wolna. Blackdown także
+nie jest wolne, jest przeróbką zastrzeżonego kodu Suna. Standardowe
+biblioteki Javy też nie są wolne. Mamy wolne implementacje Javy, takie jak
+<a href="http://gcc.gnu.org/java/";>GNU Compiler for Java</a> (GCJ) i&nbsp;<a
+href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, ale nie udostępniają one
+jeszcze wszystkich funkcji. Nadal to nadganiamy.
 </p>
 
 <p>
-Gdy piszecie program w Javie na platformie Javy oferowanej przez Suna, 
jeste¶cie podatni na nie¶wiadome wykorzystywanie funkcji wystêpuj±cych tylko 
w&nbsp;implementacji Suna. Kiedy siê zorientujecie, mo¿e siê okazaæ, ¿e 
korzystacie z&nbsp;nich od miesiêcy, a&nbsp;ponowne wykonanie pracy zajê³oby 
kolejne miesi±ce. Mogliby¶cie wtedy powiedzieæ: &bdquo;To za du¿o roboty, ¿eby 
zaczynaæ od pocz±tku&rdquo;. Wówczas wasz program wpadnie w&nbsp;Pu³apkê Javy, 
stanie siê nieu¿yteczny w&nbsp;Wolnym ¦wiecie.
+  Gdy piszecie program w Javie na platformie Javy oferowanej przez Suna,
+jesteście podatni na nieświadome wykorzystywanie funkcji występujących 
tylko
+w&nbsp;implementacji Suna. Kiedy się zorientujecie, może się okazać, że
+korzystacie z&nbsp;nich od miesięcy, a&nbsp;ponowne wykonanie pracy zajęłoby
+kolejne miesiące. Moglibyście wtedy powiedzieć: &bdquo;To za dużo roboty,
+żeby zaczynać od początku&rdquo;. Wówczas Wasz program wpadnie
+w&nbsp;Pułapkę Javy, stanie się nieużywalny w&nbsp;Wolnym Świecie.
 </p>
 
 <p>
-Niezawodn± metod± unikniêcia Pu³apki Javy jest posiadanie w&nbsp;systemie 
wy³±cznie wolnej implementacji Javy. Wtedy, je¶li skorzystacie z&nbsp;jakiej¶ 
cechy Javy lub biblioteki, której wolne oprogramowanie jeszcze nie obs³uguje, 
zorientujecie siê od razu i&nbsp;natychmiast bêdziecie mogli przepisaæ kod.
+  Niezawodną metodą uniknięcia Pułapki Javy jest posiadanie w&nbsp;systemie
+wyłącznie wolnej implementacji Javy. Wtedy, jeśli skorzystacie
+z&nbsp;jakiejś cechy Javy lub biblioteki, której wolne oprogramowanie
+jeszcze nie obsługuje, zorientujecie się od razu i&nbsp;natychmiast
+będziecie mogli przepisać kod. 
 </p>
 
 <p>
-Sun nadal rozwija dodatkowe &bdquo;standardowe&rdquo; biblioteki Javy, 
a&nbsp;niemal wszystkie z&nbsp;nich s± niewolne. W&nbsp;wielu przypadkach nawet 
specyfikacja biblioteki jest tajemnic± handlow±. Za¶ ostatnia licencja Suna 
dotycz±ca specyfikacji bibliotek zakazuje wydawania implementacji czê¶ciowych, 
czegokolwiek mniej ni¿ pe³na implementacja specyfikacji (zob. np. <a 
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
 oraz&nbsp;<a 
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>).
+  Sun nadal rozwija dodatkowe &bdquo;standardowe&rdquo; biblioteki Javy,
+a&nbsp;niemal wszystkie z&nbsp;nich są nie-wolne. W&nbsp;wielu przypadkach
+nawet specyfikacja biblioteki jest tajemnicą handlową. Zaś ostatnia licencja
+Suna dotycząca specyfikacji bibliotek zakazuje wydawania implementacji
+częściowych, czegokolwiek mniej niż pełna implementacja
+specyfikacji. (Zob. np. <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
+oraz&nbsp;<a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>)
 </p>
 
 <p>
-Na szczê¶cie, ta licencja pozwala na wydanie implementacji jako wolnego 
oprogramowania&nbsp;&ndash; temu, kto otrzyma tak± bibliotekê, wolno j± zmieniæ 
i&nbsp;nie musi siê trzymaæ specyfikacji. Jednak efektem tej klauzuli jest 
zakaz korzystania z&nbsp;modelu wspólnej pracy nad projektem do wytworzenia 
wolnej implementacji. Zastosowanie tego modelu poci±ga³oby za sob± publikowanie 
niekompletnych wersji, czego nie wolno robiæ tym, którzy przeczytali 
specyfikacjê.
+  Na szczęście, ta licencja pozwala na wydanie implementacji jako wolnego
+oprogramowania&nbsp;&ndash; temu, kto otrzyma taką bibliotekę, wolno ją
+zmienić i&nbsp;nie musi się trzymać specyfikacji. Jednak efektem tej
+klauzuli jest zakaz korzystania z&nbsp;modelu wspólnej pracy nad projektem
+do wytworzenia wolnej implementacji. Zastosowanie tego modelu pociągałoby za
+sobą publikowanie niekompletnych wersji, czego nie wolno robić tym, którzy
+przeczytali specyfikację. 
 </p>
 
 <p>
-W pionierskim okresie Ruchu Wolnego Oprogramowania unikniêcie zale¿no¶ci od 
niewolnych programów by³o niemo¿liwe. Zanim mieli¶my do dyspozycji kompilator 
GNU C, ka¿dy program napisany w&nbsp;C (wolny czy nie) zale¿a³ od niewolnego 
kompilatora&nbsp;C. Zanim dysponowali¶my bibliotek± GNU&nbsp;C, ka¿dy program 
zale¿a³ od niewolnej biblioteki&nbsp;C. Zanim mieli¶my Linuksa, pierwsze wolne 
j±dro, ka¿dy program zale¿a³ od niewolnego j±dra. Zanim mieli¶my Basha, ka¿dy 
skrypt pow³oki musia³ byæ interpretowany przez niewoln± pow³okê. To, ¿e nasze 
pierwsze programy pocz±tkowo by³y skrêpowane przez owe zale¿no¶ci, by³o nie do 
unikniêcia, ale zaakceptowali¶my to, gdy¿ planowali¶my stopniowe ich 
uwalnianie. Nasz ostateczny cel, samodzielny system operacyjny GNU, mie¶ci³ 
w&nbsp;sobie wolne zamienniki dla wszystkich tych zale¿no¶ci. Je¶li 
osi±gnêliby¶my ten cel, oswobodziliby¶my wszystkie nasze programy.
-I&nbsp;tak siê sta³o: maj±c system GNU/Linux, mo¿emy teraz uruchamiaæ je na 
wolnych platformach.
+  W pionierskim okresie ruchu wolnego oprogramowania uniknięcie zależności 
od
+nie-wolnych programów było niemożliwe. Zanim mieliśmy do dyspozycji
+kompilator GNU C, każdy program napisany w&nbsp;C (wolny czy nie) zależał od
+nie-wolnego kompilatora&nbsp;C. Zanim dysponowaliśmy biblioteką GNU&nbsp;C,
+każdy program zależał od nie-wolnej biblioteki&nbsp;C. Zanim mieliśmy
+Linuksa, pierwsze wolne jądro, każdy program zależał od nie-wolnego
+jądra. Zanim mieliśmy BASH, każdy skrypt powłoki musiał być 
interpretowany
+przez nie-wolną powłokę. To, że nasze pierwsze programy początkowo były
+skrępowane przez owe zależności, było nie do uniknięcia, ale
+zaakceptowaliśmy to, gdyż planowaliśmy stopniowe ich uwalnianie. Nasz
+ostateczny cel, samodzielny system operacyjny GNU, mieścił w&nbsp;sobie
+wolne zamienniki dla wszystkich tych zależności. Jeśli osiągnęlibyśmy ten
+cel, oswobodzilibyśmy wszystkie nasze programy. I&nbsp;tak się stało: mając
+system GNU/Linux, możemy teraz uruchamiać je na wolnych platformach. 
 </p>
 
 <p>
-Obecnie sytuacja wygl±da inaczej. Mamy potê¿ne wolne systemy operacyjne i 
wiele wolnych narzêdzi programistycznych. Ka¿de zadanie, jakie chcecie wykonaæ, 
mo¿ecie wykonaæ na wolnej platformie&nbsp;&ndash; bez konieczno¶ci akceptowania 
choæby tymczasowej zale¿no¶ci od niewolnego oprogramowania. G³ówn± przyczyn± 
tego, ¿e obecnie ludzie wpadaj± w&nbsp;pu³apkê, jest to, ¿e siê nad tym nie 
zastanawiaj±. Naj³atwiej rozwi±zaæ problem Pu³apki Javy ucz±c ludzi, ¿eby do 
niej nie wpadali.
+  Obecnie sytuacja wygląda inaczej. Mamy potężne wolne systemy operacyjne i
+wiele wolnych narzędzi programistycznych. Każde zadanie, jakie chcecie
+wykonać, możecie wykonać na wolnej platformie&nbsp;&ndash; bez konieczności
+akceptowania choćby tymczasowej zależności od nie-wolnego
+oprogramowania. Główną przyczyną tego, że obecnie ludzie wpadają
+w&nbsp;pułapkę, jest to, że się nad tym nie zastanawiają. Najłatwiej
+rozwiązać problem Pułapki Javy ucząc ludzi, żeby do niej nie wpadali. 
 </p>
 
 <p>
-¯eby uchroniæ swój napisany w&nbsp;Javie kod przed Pu³apk± Javy, zainstalujcie 
i&nbsp;wolne ¶rodowisko programistyczne Javy i&nbsp;u¿ywajcie go. Ogólnie rzecz 
bior±c: jakiegokolwiek jêzyka programowania u¿ywacie, miejcie oczy otwarte i 
sprawdzajcie status programów, od których zale¿y wasz kod. Najprostszym 
sposobem zweryfikowania, czy dany program jest wolny jest poszukanie go 
w&nbsp;Katalogu Wolnego Oprogramowania  (<a 
href="http://www.fsf.org/directory";>http://www.fsf.org/directory</a>). Je¿eli 
nie ma go w&nbsp;katalogu, mo¿ecie porównaæ jego licencjê z list± licencji 
wolnego oprogramowania (<a 
href="http://www.gnu.org/licenses/license-list.pl.html";>http://www.gnu.org/licenses/license-list.pl.html</a>).
+  Żeby uchronić swój napisany w&nbsp;Javie kod przed Pułapką Javy,
+zainstalujcie wolne środowisko programistyczne Javy i&nbsp;używajcie
+go. Ogólnie rzecz biorąc: jakiegokolwiek języka programowania używacie,
+miejcie oczy otwarte i sprawdzajcie status programów, od których zależy Wasz
+kod. Najprostszym sposobem zweryfikowania, czy dany program jest wolny jest
+poszukanie go w&nbsp;Katalogu Wolnego Oprogramowania  (<a
+href="http://www.fsf.org/directory";>http://www.fsf.org/directory</a>).
+Jeżeli nie ma go w&nbsp;katalogu, możecie porównać jego licencję z listą
+licencji wolnego oprogramowania (<a
+href="http://www.gnu.org/licenses/license-list.html";>http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>).
 </p>
 
 <p>
-Próbujemy oswobodziæ schwytane w pu³apkê programy Javy, wiêc je¶li lubicie 
jêzyk Java, zachêcamy was do pomocy w&nbsp;rozwijaniu zbioru bibliotek GNU 
Classpath. Wypróbowanie dzia³ania swoich programów z&nbsp;kompilatorem GCJ 
i&nbsp;GNU Classpath i&nbsp;zg³oszenie k³opotów z&nbsp;klasami ju¿ 
zaimplementowanymi, te¿ jest pomocne. Niemniej jednak, zbudowanie GNU Classpath 
wymaga czasu; je¶li wci±¿ dodawane bêd± kolejne niewolne biblioteki, to pewnie 
nigdy nie bêdziemy mieæ wszystkich najnowszych. Dlatego, prosimy, nie 
nak³adajcie swoim wolnym programom kajdan. Kiedy piszecie dzi¶ jaki¶ program 
u¿ytkowy, napiszcie go tak, aby od pocz±tku dzia³a³ korzystaj±c z&nbsp;wolnego 
oprogramowania wspomagaj±cego.
+  Próbujemy oswobodzić schwytane w pułapkę programy Javy, więc jeśli 
lubicie
+język Java, zachęcamy Was do pomocy w&nbsp;rozwijaniu zbioru bibliotek GNU
+Classpath. Wypróbowanie działania swoich programów z&nbsp;kompilatorem GCJ
+i&nbsp;GNU Classpath i&nbsp;zgłoszenie kłopotów z&nbsp;klasami już
+zaimplementowanymi, też jest pomocne. Niemniej jednak, zbudowanie GNU
+Classpath wymaga czasu; jeśli wciąż dodawane będą kolejne nie-wolne
+biblioteki, to pewnie nigdy nie będziemy mieć wszystkich
+najnowszych. Dlatego, prosimy, nie nakładajcie swoim wolnym programom
+kajdan. Kiedy piszecie dziś jakiś program użytkowy, napiszcie go tak, aby od
+początku działał korzystając z&nbsp;wolnego oprogramowania wspomagającego.
 </p>
 
-<hr />
-<ul>
-       <li><b><a href="/philosophy/sun-in-night-time.pl.html">Dziwny przypadek 
Suna nocn± por±</a></b></li>
-       <li><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></li>
-</ul>
-<hr />
+<h3>Zobacz też:</h3>
+<p><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Dziwny przypadek Suna nocną
+porą</a></p>
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">&#x411;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>
-| <a href="/philosophy/java-trap.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/java-trap.de.html">Deutsch</a>
-| <a 
href="/philosophy/java-trap.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>
-| <a href="/philosophy/java-trap.fr.html">French</a>
-| <a href="/philosophy/java-trap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/java-trap.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/java-trap.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br
+/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 2004 Richard Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is 
-preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê ca³o¶ci tego artyku³u,
-bez tantiem i&nbsp;niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania 
niniejszego zezwolenia.
+Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
+tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie
+i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2005, 2006, 2007, Daniel Oźminkowski 
2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/04/04 07:06:29 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/06/29 20:26:15 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch-->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+
 </body>
 </html>

Index: philosophy/javascript-trap.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.es.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/javascript-trap.es.html  19 Jun 2010 20:25:36 -0000      1.6
+++ philosophy/javascript-trap.es.html  29 Jun 2010 20:26:15 -0000      1.7
@@ -24,7 +24,7 @@
 contienen o enlazan. Estos programas están mayoritariamente escritos en
 JavaScript, aunque también se usan otros lenguajes.</p>
 
-<p>JavaScript, oficialmente denominado ECMAscript (aunque pocos usan este
+<p>JavaScript, oficialmente denominado ECMAScript (aunque pocos usan este
 nombre), al principio se usaba para pequeños detalles en páginas web, tales
 como bonitas pero innecesarias características de navegación y
 maquetación. Era aceptable considerarlo como meras extensiones del lenguaje
@@ -251,7 +251,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/06/19 20:25:36 $
+$Date: 2010/06/29 20:26:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/danger-of-software-patents.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/danger-of-software-patents.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/danger-of-software-patents.pot        28 Jun 2010 20:26:53 
-0000      1.7
+++ philosophy/po/danger-of-software-patents.pot        29 Jun 2010 20:26:18 
-0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -773,7 +773,7 @@
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So if your employer says to you, &ldquo;We need some patents to defend "
-"ourselves, so help us get patents,&rdquo; I recommend this response."
+"ourselves, so help us get patents,&rdquo; I recommend this response:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>

Index: philosophy/po/ebooks.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.ar.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/ebooks.ar.po  22 Jun 2010 08:27:03 -0000      1.2
+++ philosophy/po/ebooks.ar.po  29 Jun 2010 20:26:18 -0000      1.3
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ebooks\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-16 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-17 06:04+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -206,10 +206,19 @@
 "المجتمع على تحسينها."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
+#| "small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim "
+#| "copying will go away. If you like a book, and it pops up a box saying "
+#| "&ldquo;Click here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you "
+#| "click? Copyright for books and music, as it applies to distributing "
+#| "verbatim unmodified copies, will be entirely obsolete.  And not a moment "
+#| "too soon!"
 msgid ""
 "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
 "small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
-"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying &ldquo;Click "
+"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying, &ldquo;Click "
 "here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? Copyright for "
 "books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, "
 "will be entirely obsolete.  And not a moment too soon!"

Index: philosophy/po/ebooks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/ebooks.fr.po  16 Dec 2009 09:26:37 -0000      1.3
+++ philosophy/po/ebooks.fr.po  29 Jun 2010 20:26:18 -0000      1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-16 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 13:28+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -276,10 +276,19 @@
 "encourage la soci&eacute;t&eacute; &agrave; les am&eacute;liorer."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
+#| "small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim "
+#| "copying will go away. If you like a book, and it pops up a box saying "
+#| "&ldquo;Click here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you "
+#| "click? Copyright for books and music, as it applies to distributing "
+#| "verbatim unmodified copies, will be entirely obsolete.  And not a moment "
+#| "too soon!"
 msgid ""
 "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
 "small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
-"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying &ldquo;Click "
+"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying, &ldquo;Click "
 "here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? Copyright for "
 "books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, "
 "will be entirely obsolete.  And not a moment too soon!"

Index: philosophy/po/ebooks.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/ebooks.pot    16 Dec 2009 09:26:40 -0000      1.3
+++ philosophy/po/ebooks.pot    29 Jun 2010 20:26:18 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-16 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -154,7 +154,7 @@
 msgid ""
 "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
 "small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
-"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying &ldquo;Click "
+"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying, &ldquo;Click "
 "here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? Copyright for "
 "books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, "
 "will be entirely obsolete.  And not a moment too soon!"

Index: philosophy/po/free-doc.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-doc.es.po        29 Jun 2010 16:38:39 -0000      1.10
+++ philosophy/po/free-doc.es.po        29 Jun 2010 20:26:18 -0000      1.11
@@ -19,9 +19,6 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
 msgid ""
 "Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
@@ -30,7 +27,6 @@
 "Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-#| msgid "Free Software and Free Manuals"
 msgid "Why Free Software needs Free Documentation"
 msgstr "Por qué el software libre necesita documentación libre"
 

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po       29 Jun 2010 15:22:23 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po       29 Jun 2010 20:26:18 
-0000      1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-06-29 17:15+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -28,7 +28,8 @@
 "Source&rdquo; - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open 
Source&rdquo;"
+msgid ""
+"Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo;"
 msgstr ""
 "Dlaczego termin &bdquo;Free Software&rdquo; jest lepszy niż &bdquo;Open "
 "Source&rdquo;"
@@ -39,9 +40,9 @@
 "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a> is an updated version of "
 "this article."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Dlaczego "
-"&bdquo;otwartemu oprogramowaniu&rdquo; umyka idea wolnego oprogramowania</a> "
-"jest aktualną wersją tego artykułu."
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Dlaczego &bdquo;"
+"otwartemu oprogramowaniu&rdquo; umyka idea wolnego oprogramowania</a> jest "
+"aktualną wersją tego artykułu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -56,25 +57,25 @@
 msgid ""
 "In 1998, some of the people in the free software community began using the "
 "term <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&ldquo;open source "
-"software&rdquo;</a> instead of <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free software&rdquo;</a> to "
-"describe what they do.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became "
-"associated with a different approach, a different philosophy, different "
-"values, and even a different criterion for which licenses are acceptable.  "
-"The Free Software movement and the Open Source movement are today <a "
-"href=\"#relationship\"> separate movements</a> with different views and "
-"goals, although we can and do work together on some practical projects."
+"software&rdquo;</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;"
+"free software&rdquo;</a> to describe what they do.  The term &ldquo;open "
+"source&rdquo; quickly became associated with a different approach, a "
+"different philosophy, different values, and even a different criterion for "
+"which licenses are acceptable.  The Free Software movement and the Open "
+"Source movement are today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> "
+"with different views and goals, although we can and do work together on some "
+"practical projects."
 msgstr ""
 "W roku 1998 niektórzy programiści pracujący nad wolnym oprogramowaniem, "
-"zaczęli używać terminu <a "
-"href=\"http://www.opensource.org/\";>&bdquo;oprogramowanie open "
-"source&rdquo;</a> zamiast <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&bdquo;wolne "
-"oprogramowanie&rdquo;</a>. Termin &bdquo;open source&rdquo; szybko zaczął "
-"być kojarzony z&nbsp;odmiennym podejściem, inną filozofią, innymi "
-"wartościami, a&nbsp;nawet z&nbsp;odmiennym kryterium, według którego "
-"akceptowane są licencje. Oba ruchy, Wolne Oprogramowanie i&nbsp;Open Source, 
"
-"są obecnie <a href=\"#relationship\">osobnymi ruchami</a>, chociaż możemy "
-"i&nbsp;pracujemy razem nad niektórymi praktycznymi przedsięwzięciami."
+"zaczęli używać terminu <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&bdquo;"
+"oprogramowanie open source&rdquo;</a> zamiast <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;</a>. Termin &bdquo;open "
+"source&rdquo; szybko zaczął być kojarzony z&nbsp;odmiennym podejściem, 
inną "
+"filozofią, innymi wartościami, a&nbsp;nawet z&nbsp;odmiennym kryterium, "
+"według którego akceptowane są licencje. Oba ruchy, Wolne Oprogramowanie "
+"i&nbsp;Open Source, są obecnie <a href=\"#relationship\">osobnymi ruchami</"
+"a>, chociaż możemy i&nbsp;pracujemy razem nad niektórymi praktycznymi "
+"przedsięwzięciami."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -97,7 +98,8 @@
 "społeczny, którego rozwiązaniem jest wolne oprogramowanie."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Relationship between the Free Software movement and Open Source 
movement"
+msgid ""
+"Relationship between the Free Software movement and Open Source movement"
 msgstr "Związek między ruchem Free Software a ruchem Open Source"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -128,17 +130,16 @@
 "movement is just the opposite of that picture.  We disagree on the basic "
 "principles, but agree more or less on the practical recommendations.  So we "
 "can and do work together on many specific projects.  We don't think of the "
-"Open Source movement as an enemy.  The enemy is <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary "
-"software</a>."
+"Open Source movement as an enemy.  The enemy is <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>."
 msgstr ""
 "W przypadku ruchu Free Software i Open Source, wszystko jest na odwrót: nie "
 "zgadzamy się co do podstawowych zasad, ale jesteśmy mniej więcej zgodni "
-"jeśli chodzi o&nbsp;praktyczne zalecenia. Więc możemy współpracować "
-"i&nbsp;współpracujemy razem nad wieloma konkretnymi projektami. Nie 
uważamy "
-"ruchu Open Source za wroga. Wrogiem jest <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">oprogramowanie "
-"prawnie zastrzeżone o&nbsp;restrykcyjnych licencjach</a>."
+"jeśli chodzi o&nbsp;praktyczne zalecenia. Więc możemy współpracować 
i&nbsp;"
+"współpracujemy razem nad wieloma konkretnymi projektami. Nie uważamy ruchu 
"
+"Open Source za wroga. Wrogiem jest <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">oprogramowanie prawnie zastrzeżone o&nbsp;"
+"restrykcyjnych licencjach</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -154,23 +155,23 @@
 msgstr ""
 "Nie jesteśmy przeciwko ruchowi Open Source, ale nie chcemy by nas wrzucano "
 "do jednego worka. Uznajemy wkład, jakie wnieśli do naszej społeczności, 
lecz "
-"to my ją stworzyliśmy. Chcemy, by kojarzono nasze osiągnięcia "
-"z&nbsp;naszymi wartościami i&nbsp;naszą filozofią. Chcemy być słyszani, 
nie "
-"przysłonięci przez grupę o&nbsp;odmiennych poglądach. Wkładając wiele "
-"wysiłku w&nbsp;to, żeby nie uważano nas za część tej grupy, wystrzegamy 
się "
-"stosowania słowa &bdquo;otwarte&rdquo; w&nbsp;odniesieniu do wolnego "
-"oprogramowania lub jego przeciwieństwa, &bdquo;zamknięte&rdquo;, gdy mowa "
-"o&nbsp; nie-wolnym oprogramowaniu."
+"to my ją stworzyliśmy. Chcemy, by kojarzono nasze osiągnięcia 
z&nbsp;naszymi "
+"wartościami i&nbsp;naszą filozofią. Chcemy być słyszani, nie 
przysłonięci "
+"przez grupę o&nbsp;odmiennych poglądach. Wkładając wiele wysiłku 
w&nbsp;to, "
+"żeby nie uważano nas za część tej grupy, wystrzegamy się stosowania 
słowa "
+"&bdquo;otwarte&rdquo; w&nbsp;odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego "
+"przeciwieństwa, &bdquo;zamknięte&rdquo;, gdy mowa o&nbsp; nie-wolnym "
+"oprogramowaniu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So please mention the Free Software movement when you talk about the work we "
-"have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
+"have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
 msgstr ""
 "Dlatego mówiąc o pracy, którą wykonaliśmy i oprogramowaniu, które "
-"zbudowaliśmy, takim jak system operacyjny <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">GNU/Linux</a>, wspomnijcie o&nbsp;ruchu Wolnego Oprogramowania."
+"zbudowaliśmy, takim jak system operacyjny <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a>, wspomnijcie o&nbsp;ruchu Wolnego Oprogramowania."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Comparing the two terms"
@@ -183,9 +184,9 @@
 "source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates some."
 msgstr ""
 "Pozostała część tego artykułu stanowi porównanie obu terminów: 
&bdquo;wolne "
-"oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;. Pokazano "
-"w&nbsp;niej, dlaczego termin &bdquo;open source&rdquo; nie rozwiązuje "
-"żadnych problemów&nbsp;&ndash; wręcz przeciwnie: tworzy nowe."
+"oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;. Pokazano w&nbsp;"
+"niej, dlaczego termin &bdquo;open source&rdquo; nie rozwiązuje żadnych "
+"problemów&nbsp;&ndash; wręcz przeciwnie: tworzy nowe."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Ambiguity"
@@ -196,22 +197,22 @@
 "The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an unintended "
 "meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; fits the term "
 "just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user "
-"certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing a <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free "
-"software</a>, but this is not a perfect solution; it cannot completely "
-"eliminate the problem.  An unambiguously correct term would be better, if it "
-"didn't have other problems."
+"certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing a <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free software</a>, but "
+"this is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem.  "
+"An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other "
+"problems."
 msgstr ""
 "Termin &bdquo;free software&rdquo; niesie ze sobą problem dwuznaczności, "
 "bowiem niezamierzone znaczenie: &bdquo;oprogramowanie, które możesz dostać 
"
-"za darmo&rdquo; [w&nbsp;angielskim &bdquo;free&rdquo; znaczy zarówno "
-"&bdquo;wolny&rdquo; jak i&nbsp;&bdquo;darmowy&rdquo;] pasuje równie dobrze "
-"jak zamierzone znaczenie: &bdquo;oprogramowanie, które daje użytkownikowi "
-"pewną wolność&rdquo;. Staraliśmy się zaradzić temu problemowi publikują
c <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">dokładniejszą definicję wolnego "
-"oprogramowania</a>, nie jest to jednak doskonałe rozwiązanie&nbsp;&ndash; "
-"nie wyeliminuje problemu całkowicie. Niedwuznaczny, prawidłowy termin 
byłby "
-"lepszy, przyjmując, że nie pociągnie za sobą innych problemów."
+"za darmo&rdquo; [w&nbsp;angielskim &bdquo;free&rdquo; znaczy zarówno &bdquo;"
+"wolny&rdquo; jak i&nbsp;&bdquo;darmowy&rdquo;] pasuje równie dobrze jak "
+"zamierzone znaczenie: &bdquo;oprogramowanie, które daje użytkownikowi pewną
 "
+"wolność&rdquo;. Staraliśmy się zaradzić temu problemowi publikując <a 
href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\">dokładniejszą definicję wolnego 
oprogramowania</"
+"a>, nie jest to jednak doskonałe rozwiązanie&nbsp;&ndash; nie wyeliminuje "
+"problemu całkowicie. Niedwuznaczny, prawidłowy termin byłby lepszy, "
+"przyjmując, że nie pociągnie za sobą innych problemów."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -222,9 +223,9 @@
 "kind of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open "
 "source software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Na nieszczęście w języku angielskim wszystkie alternatywy wiążą się "
-"z&nbsp;kolejnymi problemami. Zbadaliśmy wiele z tych, które nam sugerowano, 
"
-"ale żadna nie jest na tyle &bdquo;dobra&rdquo;, by zamiana miała sens. 
Każdy "
+"Na nieszczęście w języku angielskim wszystkie alternatywy wiążą się 
z&nbsp;"
+"kolejnymi problemami. Zbadaliśmy wiele z tych, które nam sugerowano, ale "
+"żadna nie jest na tyle &bdquo;dobra&rdquo;, by zamiana miała sens. Każdy "
 "proponowany zamiennik &bdquo;free software&rdquo; wiąże się z&nbsp;jakimś 
"
 "problemem semantycznym lub gorszej natury&nbsp;&ndash; do tej ostatniej "
 "kategorii należy &bdquo;oprogramowanie open source&rdquo;."
@@ -250,10 +251,9 @@
 "znaczeniem określenia &bdquo;open source software&rdquo; jest 
&bdquo;można\n"
 "obejrzeć kod źródłowy&rdquo;. Jest to o&nbsp;wiele słabsze kryterium 
niż "
 "wolne oprogramowanie; zawiera bowiem nie tylko wolne oprogramowanie, ale "
-"i&nbsp; niektóre <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">własnościowe</a> "
-"programy, takie jak Xv i Qt za czasów, kiedy obowiązywała oryginalna "
-"licencja (przed QPL)."
+"i&nbsp; niektóre <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">własnościowe</a> programy, takie jak Xv i Qt za czasów, kiedy "
+"obowiązywała oryginalna licencja (przed QPL)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -264,8 +264,8 @@
 msgstr ""
 "Oczywiste znaczenie &bdquo;open source&rdquo; nie jest tym, co mają na 
myśli "
 "ludzie, którzy je promują. Skutek jest taki, że większość osób je źle 
"
-"rozumie. Pisarz Neal Stephenson w&nbsp;ten oto sposób zdefiniował "
-"&bdquo;open source&rdquo;:</p>"
+"rozumie. Pisarz Neal Stephenson w&nbsp;ten oto sposób zdefiniował &bdquo;"
+"open source&rdquo;:</p>"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -279,15 +279,15 @@
 #.  The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
 #. Kansas</a> published a similar definition: 
 msgid ""
-"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the "
-"&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the "
-"conventions of the English language to come up with a meaning for the "
-"term. The state of Kansas published a similar definition:"
-msgstr ""
-"Nie sądzę, by celowo próbował odrzucić czy spierać się z "
-"&bdquo;oficjalną&rdquo; definicją. Zastosował po prostu reguły języka "
-"angielskiego i&nbsp;wywnioskował z&nbsp;nich znaczenie terminu. Amerykański 
"
-"stan Kansas opublikował podobną definicję:"
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
+"official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"Nie sądzę, by celowo próbował odrzucić czy spierać się z &bdquo;"
+"oficjalną&rdquo; definicją. Zastosował po prostu reguły języka 
angielskiego "
+"i&nbsp;wywnioskował z&nbsp;nich znaczenie terminu. Amerykański stan Kansas "
+"opublikował podobną definicję:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -321,12 +321,11 @@
 msgstr ""
 "Jednak objaśnienie terminu &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; jest "
 "proste&nbsp;&ndash; ktoś, kto pojął, że mamy na myśli jedno znaczenie "
-"przymiotnika zamiast drugiego (&bdquo;free speech, not free "
-"beer&rdquo;&nbsp;&ndash; &bdquo;wolność słowa, nie darmowe piwo&rdquo;) 
już "
-"nie będzie rozumiał go niewłaściwie. Nie ma natomiast podobnie 
zwięzłego "
-"wyjaśnienia oficjalnej definicji znaczenia terminu &bdquo;open "
-"source&rdquo;, które jasno wskazywałoby dlaczego naturalne znaczenie jest "
-"niepoprawne."
+"przymiotnika zamiast drugiego (&bdquo;free speech, not free beer&rdquo;&nbsp;"
+"&ndash; &bdquo;wolność słowa, nie darmowe piwo&rdquo;) już nie będzie "
+"rozumiał go niewłaściwie. Nie ma natomiast podobnie zwięzłego 
wyjaśnienia "
+"oficjalnej definicji znaczenia terminu &bdquo;open source&rdquo;, które "
+"jasno wskazywałoby dlaczego naturalne znaczenie jest niepoprawne."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of Freedom"
@@ -341,35 +340,36 @@
 "ignore.  This can trigger discomfort, and some people may reject the idea "
 "for that.  It does not follow that society would be better off if we stop "
 "talking about these things."
-msgstr "Głównym argumentem za &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo; jest 
"
+msgstr ""
+"Głównym argumentem za &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo; jest "
 "twierdzenie, że &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; jest dla ludzi "
 "niewygodne. To prawda: mówienie o&nbsp;wolności, o&nbsp;kwestiach 
etycznych, "
-"o&nbsp;odpowiedzialności i&nbsp;wygodzie wymaga od ludzi myślenia "
-"o&nbsp;rzeczach, które woleliby pominąć. Mogą one zasiać niepokój "
-"i&nbsp;niektórzy mogą je odrzucić z&nbsp;tego powodu. Nie wynika z tego, 
że "
-"społeczeństwu będzie lepiej, jeśli nie będziemy mówić o&nbsp;tych 
rzeczach."
+"o&nbsp;odpowiedzialności i&nbsp;wygodzie wymaga od ludzi myślenia o&nbsp;"
+"rzeczach, które woleliby pominąć. Mogą one zasiać niepokój 
i&nbsp;niektórzy "
+"mogą je odrzucić z&nbsp;tego powodu. Nie wynika z tego, że społeczeństwu 
"
+"będzie lepiej, jeśli nie będziemy mówić o&nbsp;tych rzeczach."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and "
 "some started exploring an approach for avoiding it.  They figured that by "
 "keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate "
-"practical benefits of certain free software, they might be able to "
-"&ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain users, "
-"especially business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a way "
-"of doing more of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to "
-"business.&rdquo; The views and values of the Open Source movement stem from "
-"this decision."
-msgstr "Kilka lat temu osoby pracujące nad wolnym oprogramowaniem zauważyły 
tę "
+"practical benefits of certain free software, they might be able to &ldquo;"
+"sell&rdquo; the software more effectively to certain users, especially "
+"business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a way of doing "
+"more of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
+"The views and values of the Open Source movement stem from this decision."
+msgstr ""
+"Kilka lat temu osoby pracujące nad wolnym oprogramowaniem zauważyły tę "
 "reakcję&nbsp;&ndash; uczucie niepokoju, i&nbsp;niektórzy zaczęli szukać "
 "sposobu uniknięcia go. Zorientowali się, że nie mówiąc nic o&nbsp;etyce "
 "i&nbsp;wolności, lecz jedynie o&nbsp;bezpośrednim, praktycznym pożytku "
-"płynącym z&nbsp;używania niektórych wolnych programów, będą mogli "
-"w&nbsp;bardziej efektywny sposób &bdquo;sprzedać&rdquo; je pewnym "
-"użytkownikom, szczególnie w&nbsp;sferach biznesowych. Termin &bdquo;open "
-"source&rdquo; jest tego kontynuacją: sposobem na zdobycie &bdquo;większej "
-"akceptacji w kręgach biznesowych&rdquo;. Poglądy i&nbsp;wartości ruchu 
Open "
-"Source mają swoje źródło właśnie w&nbsp;tej decyzji."
+"płynącym z&nbsp;używania niektórych wolnych programów, będą mogli 
w&nbsp;"
+"bardziej efektywny sposób &bdquo;sprzedać&rdquo; je pewnym użytkownikom, "
+"szczególnie w&nbsp;sferach biznesowych. Termin &bdquo;open source&rdquo; "
+"jest tego kontynuacją: sposobem na zdobycie &bdquo;większej akceptacji w "
+"kręgach biznesowych&rdquo;. Poglądy i&nbsp;wartości ruchu Open Source mają
 "
+"swoje źródło właśnie w&nbsp;tej decyzji."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -398,12 +398,11 @@
 "oprogramowania o&nbsp;restrykcyjnej licencji, z powodu takich czy innych "
 "praktycznych zalet. Niezliczone firmy próbują zaoferować tego typu "
 "pokusę&nbsp;&ndash; dlaczego więc użytkownicy mieliby odrzucić ich 
ofertę? "
-"Może tak się stać tylko wtedy, jeśli uprzednio <em>poznali wartość "
-"wolności</em> wolnego oprogramowania&nbsp;&ndash; sami dla siebie. Od nas "
-"zależy, czy upowszechnimy tę ideę, zaś aby to uczynić, musimy mówić "
-"o&nbsp;wolności. Pewna doza &bdquo;musimy być cicho&rdquo; 
w&nbsp;podejściu "
-"do biznesu może być korzystna dla społeczności, ale musimy też mówić 
wiele "
-"o&nbsp;wolności."
+"Może tak się stać tylko wtedy, jeśli uprzednio <em>poznali wartość 
wolności</"
+"em> wolnego oprogramowania&nbsp;&ndash; sami dla siebie. Od nas zależy, czy "
+"upowszechnimy tę ideę, zaś aby to uczynić, musimy mówić 
o&nbsp;wolności. "
+"Pewna doza &bdquo;musimy być cicho&rdquo; w&nbsp;podejściu do biznesu może 
"
+"być korzystna dla społeczności, ale musimy też mówić wiele 
o&nbsp;wolności."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -422,10 +421,10 @@
 "o&nbsp;wolności, czego powodem jest zwykle chęć &bdquo;uzyskania większej 
"
 "akceptacji ze strony biznesu&rdquo;. Schemat ten jest szczególnie wyraźny "
 "w&nbsp;przypadku dystrybutorów oprogramowania. Niektóre dystrybucje systemu 
"
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.pl.html\">GNU/Linux</a> dodają pakiety "
-"o&nbsp;restrykcyjnych licencjach do podstawowej, wolnej wersji systemu "
-"i&nbsp;przedstawiają to użytkownikom jako zaletę, a&nbsp;nie jako 
cofnięcie "
-"się na ścieżce do wolności."
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.pl.html\">GNU/Linux</a> dodają pakiety o&nbsp;"
+"restrykcyjnych licencjach do podstawowej, wolnej wersji systemu i&nbsp;"
+"przedstawiają to użytkownikom jako zaletę, a&nbsp;nie jako cofnięcie się 
na "
+"ścieżce do wolności."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -480,8 +479,8 @@
 "prawny status &bdquo;open source&rdquo; jest taki sam jak &bdquo;free "
 "software&rdquo;: nie ma <em>prawnych</em> ograniczeń co do jego używania. "
 "Słyszałem o&nbsp;wielu firmach nazywających swoje programy &bdquo;open "
-"source&rdquo;, mimo że nie były zgodne z&nbsp;oficjalną "
-"definicją&nbsp;&ndash; sam byłem świadkiem kilku takich wypadków."
+"source&rdquo;, mimo że nie były zgodne z&nbsp;oficjalną definicją&nbsp;"
+"&ndash; sam byłem świadkiem kilku takich wypadków."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -525,9 +524,9 @@
 "source&rdquo;, jednak wielu czytelników nie zauważyło tego szczegółu. "
 "(Należy zauważyć, że IBM szczerze próbowało uczynić ten program wolnym 
"
 "oprogramowaniem i&nbsp;później wprowadziło nową licencję, dzięki 
której "
-"program stał się zarówno &bdquo;wolnym oprogramowaniem&rdquo; jak "
-"i&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;; jednakże w&nbsp;chwili ogłoszenia nie 
był "
-"on ani jednym, ani drugim)."
+"program stał się zarówno &bdquo;wolnym oprogramowaniem&rdquo; jak i&nbsp;"
+"&bdquo;open source&rdquo;; jednakże w&nbsp;chwili ogłoszenia nie był on 
ani "
+"jednym, ani drugim)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -537,8 +536,8 @@
 msgstr ""
 "A oto jak Cygnus Solutions, utworzone jako firma zajmująca się wolnym "
 "oprogramowaniem, która następnie zmieniła kurs (by tak rzec) 
w&nbsp;kierunku "
-"oprogramowania prawnie zastrzeżonego, ogłosiło wprowadzenie na rynek "
-"takiego zastrzeżonego oprogramowania:"
+"oprogramowania prawnie zastrzeżonego, ogłosiło wprowadzenie na rynek 
takiego "
+"zastrzeżonego oprogramowania:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -576,13 +575,13 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the "
-"typical non-free program does not qualify.  So you would think that "
-"&ldquo;Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free "
-"software (or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it "
-"a different meaning."
+"typical non-free program does not qualify.  So you would think that &ldquo;"
+"Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free software "
+"(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a "
+"different meaning."
 msgstr ""
-"&bdquo;Open Source Definition&rdquo; jest wystarczająco klarowna "
-"i&nbsp;jasne jest, że typowe nie-wolne oprogramowanie nie zalicza się do 
tej "
+"&bdquo;Open Source Definition&rdquo; jest wystarczająco klarowna i&nbsp;"
+"jasne jest, że typowe nie-wolne oprogramowanie nie zalicza się do tej "
 "kategorii. Wydawać by się więc mogło, że &bdquo;firma open source&rdquo; 
to "
 "taka, której produkty są wolnym oprogramowaniem, prawda? Niestety, wiele "
 "firm próbuje nadać temu inne znaczenie."
@@ -592,18 +591,17 @@
 "At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, "
 "several of the commercial developers invited said they intend to make only a "
 "part of their work free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  The focus "
-"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this "
-"free software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
-"community, because some of the money is donated to free software "
-"development."
+"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a href="
+"\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this free "
+"software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
+"community, because some of the money is donated to free software development."
 msgstr ""
 "Na spotkaniu &bdquo;Open Source Developers Day&rdquo; w&nbsp;sierpniu "
 "1998&nbsp;r., wielu komercyjnych producentów oznajmiło, że planują "
 "udostępnić jako wolne oprogramowanie (lub &bdquo;open source&rdquo;) tylko "
 "część swojej pracy. Ich celem jest praca nad dodatkami prawnie "
-"zastrzeżonymi, (takimi jak oprogramowanie czy <a href=\"/philosophy/free-"
-"doc.pl.html\">podręczniki</a>), by sprzedać je użytkownikom wolnego "
+"zastrzeżonymi, (takimi jak oprogramowanie czy <a 
href=\"/philosophy/free-doc."
+"pl.html\">podręczniki</a>), by sprzedać je użytkownikom wolnego "
 "oprogramowania. Mówią nam, byśmy uważali to za właściwe, za część 
naszej "
 "społeczności, ponieważ część pieniędzy jest przekazywana na rozwój 
wolnego "
 "oprogramowania."
@@ -657,9 +655,9 @@
 "na to nie pozwolą. Firmy te usilnie próbują tak się przedstawić, by inni 
"
 "postrzegali ich działania jako jedną całość; chcą, byśmy postrzegali 
ich "
 "prawnie zastrzeżone oprogramowanie tak samo, jak wkład w&nbsp;rozwój 
wolnego "
-"oprogramowania&nbsp;&ndash; którym nie jest. Przedstawiają się jako "
-"&bdquo;firmy open source&rdquo; mając nadzieję na mgliste ciepłe odczucie "
-"z&nbsp;naszej strony, które będziemy żywić w&nbsp;stosunku do nich."
+"oprogramowania&nbsp;&ndash; którym nie jest. Przedstawiają się jako 
&bdquo;"
+"firmy open source&rdquo; mając nadzieję na mgliste ciepłe odczucie z&nbsp;"
+"naszej strony, które będziemy żywić w&nbsp;stosunku do nich."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -669,32 +667,31 @@
 "idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; "
 "opened the door for this."
 msgstr ""
-"Ta manipulacja nie byłaby mniej groźna, gdyby wykorzystywali termin "
-"&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;. Jednakże firmy nie używają terminu "
-"&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; w&nbsp;taki sposób&nbsp;&ndash; być 
może "
-"idealistyczne skojarzenia sprawiają, że wydaje im się nieodpowiedni. 
Termin "
-"&bdquo;open source&rdquo; otworzył drzwi takim praktykom."
+"Ta manipulacja nie byłaby mniej groźna, gdyby wykorzystywali termin &bdquo;"
+"wolne oprogramowanie&rdquo;. Jednakże firmy nie używają terminu 
&bdquo;wolne "
+"oprogramowanie&rdquo; w&nbsp;taki sposób&nbsp;&ndash; być może 
idealistyczne "
+"skojarzenia sprawiają, że wydaje im się nieodpowiedni. Termin &bdquo;open "
+"source&rdquo; otworzył drzwi takim praktykom."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often "
 "referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&ldquo;Linux&rdquo;</a>, "
 "the featured speaker was an executive from a prominent software company.  He "
-"was probably invited on account of his company's decision to "
-"&ldquo;support&rdquo; that system.  Unfortunately, their form of "
-"&ldquo;support&rdquo; consists of releasing non-free software that works "
-"with the system&mdash;in other words, using our community as a market but "
-"not contributing to it."
+"was probably invited on account of his company's decision to &ldquo;"
+"support&rdquo; that system.  Unfortunately, their form of &ldquo;"
+"support&rdquo; consists of releasing non-free software that works with the "
+"system&mdash;in other words, using our community as a market but not "
+"contributing to it."
 msgstr ""
 "Pod koniec roku 1998, na targach poświęconych systemowi operacyjnemu, 
który "
-"często nazywa się <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">&bdquo;Linuksem&rdquo;</a>, jednym z&nbsp;głównych mówców był 
"
-"dyrektor znanej firmy programistycznej. Zaproszono go prawdopodobnie "
-"dlatego, że jego firma ogłosiła, iż będzie &bdquo;wspierać&rdquo; ten "
-"system. Niestety ich &bdquo;wsparcie&rdquo; polega na sprzedaży prawnie "
-"zastrzeżonego oprogramowania współpracującego z&nbsp;tym systemem; innymi 
"
-"słowy&nbsp;&ndash; wykorzystuje naszą społeczność zamiast wnosić wkład 
"
-"w&nbsp;jej rozwój."
+"często nazywa się <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&bdquo;Linuksem&rdquo;"
+"</a>, jednym z&nbsp;głównych mówców był dyrektor znanej firmy "
+"programistycznej. Zaproszono go prawdopodobnie dlatego, że jego firma "
+"ogłosiła, iż będzie &bdquo;wspierać&rdquo; ten system. Niestety ich 
&bdquo;"
+"wsparcie&rdquo; polega na sprzedaży prawnie zastrzeżonego oprogramowania "
+"współpracującego z&nbsp;tym systemem; innymi słowy&nbsp;&ndash; 
wykorzystuje "
+"naszą społeczność zamiast wnosić wkład w&nbsp;jej rozwój."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -731,13 +728,12 @@
 "implementing it partially, within the company."
 msgstr ""
 "Zrozumiał to, o co właśnie chodzi w ruchu Open Source. Ten ruch nie mówi "
-"o&nbsp;tym, że użytkownicy powinni mieć jakąś wolność, a&nbsp;jedynie "
-"o&nbsp;tym, iż pozwalając większej ilości ludzi obejrzeć kod źródłowy 
"
-"i&nbsp;pomagać go ulepszać, szybciej się go rozwinie i&nbsp;efekt końcowy 
"
-"będzie lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumiał, a&nbsp;nie chcąc "
-"w&nbsp;pełni, łącznie z&nbsp;angażowaniem w&nbsp;to użytkowników, 
zastosować "
-"tego podejścia, rozważał jego częściowe wdrożenie&nbsp;&ndash; wewną
trz "
-"firmy."
+"o&nbsp;tym, że użytkownicy powinni mieć jakąś wolność, a&nbsp;jedynie 
o&nbsp;"
+"tym, iż pozwalając większej ilości ludzi obejrzeć kod źródłowy 
i&nbsp;"
+"pomagać go ulepszać, szybciej się go rozwinie i&nbsp;efekt końcowy 
będzie "
+"lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumiał, a&nbsp;nie chcąc 
w&nbsp;pełni, "
+"łącznie z&nbsp;angażowaniem w&nbsp;to użytkowników, zastosować tego "
+"podejścia, rozważał jego częściowe wdrożenie&nbsp;&ndash; wewnątrz 
firmy."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -764,36 +760,35 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Joe Barr wrote an article called <a "
-"href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let "
-"license</a> that gives his perspective on this issue."
-msgstr ""
-"Artykuł Joe Barra, <a "
-"href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>&bdquo;Live 
and "
-"let license,&rdquo;</a> ukazuje jego punkt widzenia tego problemu."
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"Artykuł Joe Barra, <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">&bdquo;Live and let license,&rdquo;</a> ukazuje jego "
+"punkt widzenia tego problemu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a "
-"href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the "
-"motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction "
-"are motivated by the view that software should be free.  This was despite "
-"the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does "
-"not support the view that this is an ethical issue."
-msgstr ""
-"Artykuł Lakhani i Wolfa <a "
-"href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>o motywacji "
-"deweloperów wolnego oprogramowania</a> mówi, że znaczna frakcja jest "
-"motywowana perspektywą, że oprogramowanie powinno być darmowe. I to pomimo 
"
-"faktu, że deweloperzy byli badani na stronie SourceFroge, a strona ta nie "
-"wspomaga poglądu, że wolność jest problemem etycznym."
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"Artykuł Lakhani i Wolfa <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
+"lakhaniwolf.pdf\">o motywacji deweloperów wolnego oprogramowania</a> mówi, "
+"że znaczna frakcja jest motywowana perspektywą, że oprogramowanie powinno "
+"być darmowe. I to pomimo faktu, że deweloperzy byli badani na stronie "
+"SourceFroge, a strona ta nie wspomaga poglądu, że wolność jest problemem "
+"etycznym."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a "
-"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
-"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
-"M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 "Ten esej jest opublikowany w <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
@@ -806,36 +801,35 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także "
-"<a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. 
"
-"<br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
-"propozycje) prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) "
+"prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;"
+"address@hidden&gt;</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
-"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:www-pl-";
-"address@hidden">address@hidden</a>."
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2010 Free Software "
 "Foundation, Inc.,"

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po    28 Jun 2010 20:26:53 -0000      
1.9
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po    29 Jun 2010 20:26:19 -0000      
1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 00:05+0330\n"
 "Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -361,7 +361,7 @@
 "When computer networks provide an easy anonymous method for sending someone "
 "a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set up a "
 "much better system to support the arts.  When you view a work, there will be "
-"a button you can press saying &ldquo;Click here to send the artist one "
+"a button you can press saying, &ldquo;Click here to send the artist one "
 "dollar&rdquo;.  Wouldn't you press it, at least once a week?"
 msgstr ""
 "هنگامی که شبکه‌های کامپیوتری روشی را برای 
ارسال مقدار کمی پول به شخص دیگری به "

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    28 Jun 2010 20:26:53 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    29 Jun 2010 20:26:19 -0000      
1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-06 13:54+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -385,7 +385,7 @@
 "When computer networks provide an easy anonymous method for sending someone "
 "a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set up a "
 "much better system to support the arts.  When you view a work, there will be "
-"a button you can press saying &ldquo;Click here to send the artist one "
+"a button you can press saying, &ldquo;Click here to send the artist one "
 "dollar&rdquo;.  Wouldn't you press it, at least once a week?"
 msgstr ""
 "Lorsque les r&eacute;seaux informatiques permettent une m&eacute;thode "

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.pot      28 Jun 2010 20:26:53 -0000      
1.9
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.pot      29 Jun 2010 20:26:19 -0000      
1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -190,7 +190,7 @@
 "When computer networks provide an easy anonymous method for sending someone "
 "a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set up a "
 "much better system to support the arts.  When you view a work, there will be "
-"a button you can press saying &ldquo;Click here to send the artist one "
+"a button you can press saying, &ldquo;Click here to send the artist one "
 "dollar&rdquo;.  Wouldn't you press it, at least once a week?"
 msgstr ""
 

Index: philosophy/po/java-trap.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/java-trap.pl.po       29 Jun 2010 07:50:05 -0000      1.7
+++ philosophy/po/java-trap.pl.po       29 Jun 2010 20:26:19 -0000      1.8
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 23:43+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Oźminkowski <address@hidden>\n"
 "Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
@@ -299,20 +299,6 @@
 "przeczytali specyfikację."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the early days of the free software movement, it was impossible to "
-#| "avoid depending on nonfree programs. Before we had the GNU C compiler, "
-#| "every C program (free or not) depended on a nonfree C compiler. Before we "
-#| "had the GNU C library, every program depended on a nonfree C library. "
-#| "Before we had Linux, the first free kernel, every program depended on a "
-#| "nonfree kernel.  Before we had Bash, every shell script had to be "
-#| "interpreted by a nonfree shell. It was inevitable that our first programs "
-#| "would initially be hampered by these dependencies, but we accepted this "
-#| "because our plan included rescuing them subsequently. Our overall goal, a "
-#| "self-hosting GNU operating system, included free replacements for all "
-#| "those dependencies; if we reached the goal, all our programs would be "
-#| "rescued. Thus it happened: with the GNU/Linux system, we can now run "
-#| "these programs on free platforms."
 msgid ""
 "In the early days of the free software movement, it was impossible to avoid "
 "depending on nonfree programs. Before we had the GNU C compiler, every C "
@@ -324,8 +310,8 @@
 "by these dependencies, but we accepted this because our plan included "
 "rescuing them subsequently. Our overall goal, a self-hosting GNU operating "
 "system, included free replacements for all those dependencies; if we reached "
-"the goal, all our programs would be rescued. Thus it happened: with the "
-"GNU/Linux system, we can now run these programs on free platforms."
+"the goal, all our programs would be rescued. Thus it happened: with the GNU/"
+"Linux system, we can now run these programs on free platforms."
 msgstr ""
 "W pionierskim okresie ruchu wolnego oprogramowania uniknięcie zależności 
od "
 "nie-wolnych programów było niemożliwe. Zanim mieliśmy do dyspozycji "

Index: philosophy/po/javascript-trap.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/javascript-trap.es.po 29 Jun 2010 16:41:47 -0000      1.12
+++ philosophy/po/javascript-trap.es.po 29 Jun 2010 20:26:19 -0000      1.13
@@ -59,12 +59,6 @@
 "JavaScript, aunque también se usan otros lenguajes."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
-#| "used for minor frills in web pages, such as cute but inessential "
-#| "navigation and display features.  It was acceptable to consider these as "
-#| "mere extensions of HTML markup, rather than as true software; they did "
-#| "not constitute a significant issue."
 msgid ""
 "JavaScript (officially called ECMAScript, but few use that name) was once "
 "used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation "
@@ -168,19 +162,6 @@
 "solo nos lleva suficientemente lejos como para encontrar el problema."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate "
-#| "only through formats and protocols that are free (some say &quot;"
-#| "open&quot;); that is to say, whose documentation is published and which "
-#| "anyone is free to implement.  With the presence of programs in web pages, "
-#| "that criterion is necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a "
-#| "format, is free, and use of JavaScript in a web site is not necessarily "
-#| "bad.  However, as we've seen above, it also isn't necessarily ok.  When "
-#| "the site transmits a program to the user, it is not enough for the "
-#| "program to be written in a documented and unencumbered language; that "
-#| "program must be free, too.  &ldquo;Only free programs transmitted to the "
-#| "user&rdquo; must become part of the criterion for proper behavior by web "
-#| "sites."
 msgid ""
 "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
 "through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); "
@@ -531,4 +512,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: philosophy/po/mcvoy.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/mcvoy.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/mcvoy.pot     26 Jun 2010 08:26:06 -0000      1.3
+++ philosophy/po/mcvoy.pot     29 Jun 2010 20:26:19 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -62,11 +62,12 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The free software movement has said &ldquo;Think of free speech, not free "
-"beer&rdquo; for 15 years.  McVoy said the opposite; he invited developers to "
-"focus on the lack of monetary price, instead of on freedom.  A free software "
-"activist would dismiss this suggestion, but those in our community who value "
-"technical advantage above freedom and community were susceptible to it."
+"The free software movement has said &ldquo;Think of &lsquo;free "
+"speech,&rsquo; not &lsquo;free beer&rsquo;&rdquo; for 15 years.  McVoy said "
+"the opposite; he invited developers to focus on the lack of monetary price, "
+"instead of on freedom.  A free software activist would dismiss this "
+"suggestion, but those in our community who value technical advantage above "
+"freedom and community were susceptible to it."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>

Index: po/home.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.es.po,v
retrieving revision 1.138
retrieving revision 1.139
diff -u -b -r1.138 -r1.139
--- po/home.es.po       29 Jun 2010 16:32:40 -0000      1.138
+++ po/home.es.po       29 Jun 2010 20:26:21 -0000      1.139
@@ -93,21 +93,16 @@
 msgstr "¿Qué es GNU?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
-#| "operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-#| "software</a>: the GNU operating system."
 msgid ""
 "GNU was launched in 1984 to develop a complete Unix-like operating system "
 "which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>&mdash; "
 "software which respects your freedom."
 msgstr ""
-"GNU se inició en 1984 para desarrollar un sistema operativo "
-"completo tipo Unix de <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software "
-"libre</a>, un software que respecta completamente su libertad."
+"GNU se inició en 1984 para desarrollar un sistema operativo completo tipo "
+"Unix de <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a>, un "
+"software que respecta completamente su libertad."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#| msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
 msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
 msgstr "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
 
@@ -120,14 +115,6 @@
 msgstr "</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><p>
-#| msgid ""
-#| "Unix-like operating systems are built from a collection of <a href=\"/"
-#| "software/libc/\">libraries</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU";
-#| "\">applications</a> and <a href=\"/software/gdb/\">developer tools</a>, "
-#| "plus a kernel to allocate resources and talk to the hardware &mdash; <a "
-#| "href=\"/software/hurd/\">Hurd, GNU's kernel</a> is actively developed, "
-#| "but is still some way from being ready for daily use, so GNU is often "
-#| "used with the kernel Linux."
 msgid ""
 "Unix-like operating systems are built from a collection of <a href=\"/"
 "software/libc/\">libraries</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU";
@@ -138,8 +125,8 @@
 "Los sistemas operativos parecidos a Unix se construyen a partir de un "
 "conjunto de <a href=\"/software/libc/\">bibliotecas</a>, <a href=\"http://";
 "directory.fsf.org/GNU\">aplicaciones</a> y <a href=\"/software/gdb/"
-"\">herramientas de programación</a>, además de un programa para "
-"alojar recursos y interactuar con el hardware, denominado núcleo. "
+"\">herramientas de programación</a>, además de un programa para alojar "
+"recursos y interactuar con el hardware, denominado núcleo. "
 
 # type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -152,7 +139,6 @@
 "por esa razón, habitualmente se usa GNU con un núcleo llamado Linux."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#| msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/software/software.html#HowToGetSoftware";
 "\">Download GNU now</a>"
@@ -179,9 +165,6 @@
 msgstr "GNUstep"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> is a fully-functional "
-#| "object-oriented development environment."
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> is a fully-functional object-"
 "oriented development environment. We need developers to write and port "
@@ -189,13 +172,10 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> es un entorno de "
 "¡programación orientado a objetos totalmente funcional. Necesitamos "
-"programadores para escribir y migrar aplicaciones a GNUstep para que "
-"podamos hacer que sea una gran experiencia para los usuarios."
+"programadores para escribir y migrar aplicaciones a GNUstep para que podamos "
+"hacer que sea una gran experiencia para los usuarios."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "The combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</"
-#| "b>, now used by millions."
 msgid ""
 "The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and Linux</a> is "
 "the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and "
@@ -203,14 +183,9 @@
 msgstr ""
 "La combinación de  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU y Linux</a> es  "
 "el <strong>sistema operativo GNU/Linux</strong>, usado hoy en día por "
-"millones y en ocasiones denominado simplemente, e incorrectamente, "
-"«Linux»."
+"millones y en ocasiones denominado simplemente, e incorrectamente, «Linux»."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not "
-#| "Unix!&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no "
-#| "vowel sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
 msgid ""
 "<strong>Did you know?</strong> The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive "
 "acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo;; &mdash; it is pronounced <em>g-"
@@ -219,8 +194,7 @@
 msgstr ""
 "<strong>¿Lo sabía?</strong> El nombre «GNU» (que significa «ñu» en 
inglés) es "
 "un acrónimo recursivo de «¡GNU No es Unix» y en español se pronuncia "
-"fonéticamente, "
-"como una sílaba sin vocal entre la <em>g</em> y la <em>n</em>."
+"fonéticamente, como una sílaba sin vocal entre la <em>g</em> y la 
<em>n</em>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is Free Software?"
@@ -238,22 +212,15 @@
 "«libre» como en «libertad de expresión», no como en «cerveza gratis»."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom "
-#| "to run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software.  "
-#| "More precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the "
-#| "software:"
 msgid ""
 "<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, "
 "distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, "
 "it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
 msgstr ""
 "<strong>El software libre es una cuestión de libertad de los usuarios para "
-"ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y modificar el software<"
-"/strong>. "
-"Más concretamente se refiere a los cuatro tipos de libertades para los "
-"usuarios "
-"de software:"
+"ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y modificar el software</"
+"strong>. Más concretamente se refiere a los cuatro tipos de libertades para "
+"los usuarios de software:"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
@@ -298,8 +265,8 @@
 msgstr ""
 "<strong>Vea la siguiente película</strong> (en inglés): <a href=\"http://";
 "patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>, hecha gracias a los <a href="
-"\"http://www.fsf.org/associate/\";>miembros asociados de la FSF</a> como "
-"<a href=\"http://fsf.org/jfb\";>usted</a>."
+"\"http://www.fsf.org/associate/\";>miembros asociados de la FSF</a> como <a "
+"href=\"http://fsf.org/jfb\";>usted</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid ""
@@ -366,16 +333,6 @@
 "Forms."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU "
-#| "package:</a> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/"
-#| "fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a "
-#| "href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gtypist/"
-#| "\">gtypist</a>, <a href=\"/software/gnushogi/\">gnushogi</a>, <a href=\"/"
-#| "software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a "
-#| "href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
-#| "quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, "
-#| "<a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>."
 msgid ""
 "<strong>Can you help take over an <a href=\"http://www.gnu.org/server/";
 "takeaction.html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/"
@@ -391,19 +348,18 @@
 "gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">More information</a>."
 msgstr ""
 "¿<strong>Puede ayudar a encargarse de un <a 
href=\"http://www.gnu.org/server/";
-"takeaction.html#unmaint\">paquete de GNU que no cuenta con "
-"mantenimiento</a>?</strong> <a href=\"/"
-"software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a "
-"href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gift/"
-"\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/"
-"goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a "
-"href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
-"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a "
-"href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, "
-"<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a> y <a href=\"/software/"
-"vmslib/\">vmslib</a>. Todos ellos están buscando encargados.  <a "
-"href=\"http://www.";
-"gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">Más información</a>."
+"takeaction.html#unmaint\">paquete de GNU que no cuenta con mantenimiento</a>?"
+"</strong> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/"
+"\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/"
+"software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href="
+"\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
+"\">halifax</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/"
+"software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/"
+"\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/"
+"software/sather/\">sather</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
+"\">snakecharmer</a> y <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>. Todos ellos "
+"están buscando encargados.  <a href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.";
+"html#unmaint\">Más información</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -421,19 +377,14 @@
 "Foundation</a>, Inc."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfe.org";
-#| "\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a "
-#| "href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> also has sister organizations in "
 "<a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/";
 "\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
 msgstr ""
 "La <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> también tiene organizaciones "
-"hermanas en <a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europa</a>, <a "
-"href=\"http://www.fsfla.org/\";>América Latina</a> y <a "
-"href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
+"hermanas en <a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europa</a>, <a href=\"http://www.";
+"fsfla.org/\">América Latina</a> y <a href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: server/whatsnew.sq.include
===================================================================
RCS file: server/whatsnew.sq.include
diff -N server/whatsnew.sq.include
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/whatsnew.sq.include  29 Jun 2010 20:26:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,98 @@
+<p><a href="/events.tmp.html"><strong>Së Afërmi</strong></a> | <a
+href="/keepingup.html"><strong>Vazhdimi Me GNU/FSF</strong></a> | <a
+href="/press/press.html"><strong>Informacione Shtypi</strong></a> and <a
+href="/press/press.html#releases"><strong>Njoftime Shtypi</strong></a></p><dl>
+  <dt>25 Mars 2010</dt>
+  <dd>Me hedhjen në qarkullim të <a 
href="http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html";>Deklaratës GNU mbi 
Hyrshmërinë</a>, GNU-ja u kërkon me forcë personave që punojnë rreth 
software-it të lirë të ndjekin standardet dhe udhëzimet për hyrshmëri 
universale te GNU/Linux-i dhe të tjerë sisteme të lirë operativë .</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>20 Mars 2010</dt>
+  <dd>Te <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html";>një
 artikull i ri</a>, Presidenti i FSF-së shpjegon rreziqet e Software-it kur ky 
përdoret si Shërbim, për rastin e software-it të lirë.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2 Janar 2010</dt>
+  <dd>Tërë paketat që përdorin <a href="/software/automake/">GNU 
Automake</a> për prodhim paketash <emtarball</em> për shpërndarje <tt>make 
dist</tt> do të duhej të përditësoheshin sipas versionit 1.11.1 ose 1.10.3, 
ose ndryshe të gjejnë një zgjidhje për <a 
href="http://thread.gmane.org/gmane.comp.sysutils.autotools.announce/131";>problemin</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>31 Dhjetor 2009</dt>
+  <dd>FSF po organizon një Mbledhje Hacker-ash GNU për mirëmbajtësa dhe 
kontribues te GNU, nga 18-21 Mars, si pjesë e konferencës LibrePlanet 2010 
në Kembrixh, Masaçusets. <a 
href="http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanet2010/GNUHackersMeeting";>Lexoni 
hollësitë dhe RSVP-në.</a></dd>
+</dl><dl>
+  <dt>23 Korrik 2009</dt>
+  <dd>Presidenti i FSF-së, Richard Stallman, shpjegon ndërveprimet e 
pasynuara mes platformës së Swedish Pirate Party dhe <em>software</em>-it të 
lirë -- dhe propozon një zgjidhje -- në artikullin e tij të ri, <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html";>Si i Bën Dëm 
<em>Software</em>-it të Lirë Platforma Swedish Pirate Party</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>27 Maj 2009</dt>
+  <dd>Ndihmoni në përmirësimin e ligjit Kanadez të të drejtave të 
kopjimit! Globe dhe Mail kanë hedhur C-61, një projektligj reformimi të të 
drejtave të kopjimit, në një wiki për redaktime. Shihni <a 
href="http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw";>faqen 
LibrePlanet</a> për të dhëna rreth pjesëmarrjesh.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>27 Maj 2009</dt>
+  <dd>FSF-ja po kërkon të punësojë një përgjegjës të ri fushatash, që 
të ndihmojë me GNU-në dhe të kujdeset për DefectiveByDesign, PlayOgg, dhe 
të tjera fushata me shumë interes përkrah <em>software</em>-it të lirë. <a 
href="http://www.fsf.org/news/campaigns-manager";>Lexoni më tepër rreth vendit 
të punës dhe se si të aplikohet</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>7 Maj 2009</dt>
+  <dd>FSF-ja ka nisur një program të ri praktikash për aktivistë të 
<em>software</em>-it të lirë. Aplikimet për periudhën e verë janë të 
hapura deri të Hënën, 25 Maj. <a 
href="http://fsf.org/news/new-internship-program";>Lexoni njoftimin e 
plotë.</a></dd>
+</dl><dl>
+  <dt>14 Prill 2009</dt>
+  <dd>Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he 
talks  about Free Software licencing and a number of other current issues 
including  software patents, free device drivers, and the FSF's current 
campaigns. <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html";>Read the 
interview here.</a></dd>
+</dl><dl>
+  <dt>25 Mars 2009</dt>
+  <dd>CREDIL po organizon një konkurs ku mund të fitoni çmime në para për 
punime në fushën e <em>software</em>-it të lirë. Ka disa ditë që ka 
filluar tashmë, por afati është deri të Dielën, 28 Mars, kështu që ende 
ka kohë. <a 
href="http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009";>Lexoni më 
tepër.</a></dd>
+</dl><dl>
+  <dt>24 Mars 2009</dt>
+  <dd>Wietse Venema dhe Creative Commons u shpallën fitues të çmimeve 
vjetore të <em>software</em>-it të lirë në LibrePlanet fundjavën e kaluar. 
<a href="http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards";>Lexoni më 
tepër</a> rreth punës së tyre dhe çmimeve.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>23 Mars 2009</dt>
+  <dd>Ndihmoni të zbërthehet <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html";>Gracka 
Javascript!</a> Gjatë konferencës LibrePlanet, Richard Stallman njoftoi një 
plan veprimi për trajtimin e problemit të programeve jo të lirë Javascript, 
Flash dhe Silverlight. <a href="http://www.fsf.org/news/javascript-trap";>Lexoni 
më tepër</a> rreth këtij kërcënimi ndaj lirisë së përdoruesve dhe rreth 
se si mund të ndihmoni.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>7 Mars 2009</dt>
+  <dd>More and more students are considering whether a university teaches 
computer  science and software development using Free Software when deciding 
where they  will study. If you know of a Free-Software-oriented university then 
 <a href="mailto:address@hidden";>email us</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>24 Shkurt 2009</dt>
+  <dd>Miq nga Zelanda e Re, ju lutem, përkrahni <a 
href="http://creativefreedom.org.nz/";>Creative Freedom Foundation</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>16 Shkurt 2009</dt>
+  <dd>Europeans, please attend <a 
href="http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden";>this  
conference</a> on the Telecom package, called "Who wants to control the 
Internet?".</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>1 Shkurt 2009</dt>
+  <dd>PDF është një format i lirë që ka përkrahjen e 
<em>software</em>-it të lirë, por shumë dokumenta PDF ju udhëzojnë të 
përdorni një lexues të një prodhimi të caktuar. Mësoni më tepër rreth 
lexuesash PDF nga software-i i lirë dhe përparësitë e tyre, te <a 
href="http://pdfreaders.org/";>pdfreaders.org</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>27 Janar 2009</dt>
+  <dd>FSF-ja ka botuar një <a href="/licenses/gcc-exception.html">GCC Runtime 
Library Exception të re</a>, e cila do të lejojë krejt kodin bazë të <a 
href="/software/gcc/">GCC-së</a> të përditësohet nën  GPLv3-in, dhe 
mundësojë zhvillimin e një mjedisi shtojcash për GCC.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>9 Janar 2009</dt>
+  <dd>Me hedhjen në qarkullim sot të Windows 7 beta publike, FSF-ja deklaron 
fitore në fushatën e vet BadVista.org. <a href="http://badvista.org";>Lexoni 
dhe shpërnajeni njoftimin e plotë.</a></dd>
+</dl><h4>Ç'qe e Re në Vitet e Shkuara</h4><ul>
+  <li>
+    <a href="/server/08whatsnew.html"> <strong>2008</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/07whatsnew.html"> <strong>2007</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/06whatsnew.html"> <strong>2006</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/05whatsnew.html"> <strong>2005</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/04whatsnew.html"> <strong>2004</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/03whatsnew.html"> <strong>2003</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/02whatsnew.html"> <strong>2002</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/01whatsnew.html"> <strong>2001</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/00whatsnew.html"> <strong>2000</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/99whatsnew.html"> <strong>1999</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/98whatsnew.html"> <strong>1998</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/97whatsnew.html"> <strong>1997</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/96whatsnew.html"> <strong>1996</strong> </a>
+  </li>
+</ul>

Index: server/gnun/generic.sq.html
===================================================================
RCS file: server/gnun/generic.sq.html
diff -N server/gnun/generic.sq.html



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]