[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/po home.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/po home.pl.po |
Date: |
Mon, 21 Jun 2010 09:46:01 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/06/21 09:46:01
Added files:
po : home.pl.po
Log message:
Polish translation of www.gnu.org/home.shtml by Jan Owoc, 2010.
Based in part on existing translation by Wojciech Kotwica, 2004, 2005,
2006.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: home.pl.po
===================================================================
RCS file: home.pl.po
diff -N home.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ home.pl.po 21 Jun 2010 09:45:58 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,208 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/home.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org page.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2004, 2005, 2006.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: home.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-11 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Operating System"
+msgstr "System Operacyjny GNU"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Fundacja wolnego oprogramowania, Linux, Emacs, GCC, Unix,
Wolne oprogramowanie, System operacyjny, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
+msgstr "Od 1983 roku tworzymy kompletny, podobnegy do Unix-a system
operacyjny, który daÅby użytkownikom wolnoÅÄ dzielenia siÄ i ulepszania
oprogramowania, które używajÄ
."
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "Co nowego"
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "Nowe wolne oprogramowanie"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating
system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr "Richard Stallman ogÅosiÅ we wrzeÅniu 1983 roku plan stworzenia
wolnego systemu operacyjnego podobnego do Unixa o nazwie GNU. GNU to jedyny
system operacyjny napisany z gÅównym celem wolnoÅci użytkowników."
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/accessibility/accessibility.html\">Read the GNU
Accessibility Statement</a>"
+msgstr "<a href=\"/accessibility/accessibility.html\">Przeczytaj oÅwiadczenie
o dostÄpnoÅci GNU</a>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\">Students! Claim
a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\">Studenci!
Ubiegajcie siÄ o zwrot nieużywanych licencji Windowsa</a>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\">
Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a
href=\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United
States of America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"
title=\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
+msgstr "<a
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\">
Wesprzyj kampaniÄ o neutralnoÅÄ sieci w Europie</a>, <a
href=\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United
States of America\">w USA</a> i <a href=\"http://www.neutrality.ca\"
title=\"Net neutrality in Canada\">w Kanadzie</a>."
+
+# type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "What is GNU?"
+msgstr "Co to GNU?"
+
+# type: Content of: <div><div><p>
+msgid "GNU was launched in 1984 to develop a complete Unix-like operating
system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>—
software which respects your freedom."
+msgstr "Projekt GNU zostaÅ zapoczÄ
tkowany w 1984 roku w celu stworzenia
kompletnego, podobnego do Unix-a systemu operacyjnego, bÄdÄ
cego <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a> - systemem, który
szanuje TwojÄ
wolnoÅÄ."
+
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
+msgstr "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img>
+msgid "Screenshot of GNU"
+msgstr "Obraz GNU"
+
+# type: Content of: <div><div><p>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+# type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Unix-like operating systems are built from a collection of <a
href=\"/software/libc/\">libraries</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU\">applications</a> and <a
href=\"/software/gdb/\">developer tools</a> — plus a program to allocate
resources and talk to the hardware, known as a kernel."
+msgstr "Systemy Unikso-podobne sÄ
zbiorami <a
href=\"/software/libc/\">bibliotek</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU\">aplikacji</a> i <a
href=\"/software/gdb/\">narzÄdzi deweloperskich</a> — oraz program,
nazywany jÄ
drem systemu, który przydziela zasoby i komunikuje ze sprzÄtem."
+
+# type: Content of: <div><div><p>
+msgid "<a href=\"/software/hurd/\">Hurd, GNU's kernel</a> is actively
developed, but is still some way from being ready for daily use, so GNU is
often used with a kernel called Linux."
+msgstr "<a href=\"/software/hurd/\">Hurd, jÄ
dro GNU</a> jest na bieżÄ
co
rozwijany, ale sporo jeszcze zostaÅo zanim bÄdzie gotowy do używania na
codzieÅ, wiÄc system GNU jest czÄsto używany z jÄ
drem o nazwie Linux."
+
+# type: Content of: <div><div><p>
+msgid "<a
href=\"http://www.gnu.org/software/software.html#HowToGetSoftware\">Download
GNU now</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.gnu.org/software/software.html#HowToGetSoftware\">Pobież GNU
teraz</a>"
+
+# type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "GNUs Flashes"
+msgstr "AktualnoÅci GNU"
+
+# type: Content of: <div><div><p>
+msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and
about the GNU Project."
+msgstr "Inne wiadomoÅci, oraz starsze wiadomoÅci z AktualnoÅci GNU
znajdziesz w <a href=\"/server/whatsnew.html\">Co nowego</a> w Projekcie GNU."
+
+# type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "GNUstep"
+msgstr "GNUstep"
+
+# type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> is a fully-functional
object-oriented development environment. We need developers to write and port
applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> to w peÅni
funkcjonalne Årodowisko deweloperskie. Potrzebujemy programistów aby pisali i
portowali aplikacje dla GNUstep, a co za tym idzie możemy sprawiÄ, że system
GNUstep dostarczy wspaniaÅych przeżyÄ jego użytkownikom."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and
Linux</a> is the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by
millions and sometimes incorrectly called simply 'Linux'."
+msgstr "Kombinacja <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU i Linux</a> jest
<strong>Systemem operacyjnym GNU/Linux</strong> obecnie używanym przez miliony
użytkowników, czasami bÅÄdnie nazywanym po prostu 'Linux'."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "<strong>Did you know?</strong> The name “GNU” is a
recursive acronym for “GNU's Not Unix!”; — it is pronounced
<em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel sound between the <em>g</em> and
the <em>n</em>."
+msgstr "<strong>Czy wiedziaÅeÅ?</strong> Nazwa „GNU” jest
rekurencyjnym akronimem znaczÄ
cym „GNU's Not Unix!” [GNU nie jest
UNIX] — jest wymawiana po prostu<em>gnu</em> z twardym 'g'."
+
+# type: Content of: <div><div><h3>
+msgid "What is Free Software?"
+msgstr "Co to wolne oprogramowanie?"
+
+# type: Content of: <div><div><p>
+msgid "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is
a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of
“free” as in “free speech”, not as in “free
beer”."
+msgstr "„<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Wolne
oprogramowanie</a>” to kwestia wolnoÅci, a nie ceny, choÄ oba sÅowa po
angielsku siÄ tÅumaczy jako „free”. W angielskim siÄ rozróżnia
te dwa znaczenia jako „free speech” [wolnoÅÄ sÅowa] lub
“free beer” [darmowe piwo]."
+
+# type: Content of: <div><div><p>
+msgid "<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, it
refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr "<strong>Wolne oprogramowanie to wolnoÅÄ użytkownika aby
uruchamiaÅ, powielaÅ, rozprowadzaÅ, badaÅ, zmieniaÅ oraz ulepszaÅ
oprogramowanie.</strong> Konkretnie, wolne oprogramowanie daje użytkownikowi
cztery prawa:"
+
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr "WolnoÅÄ do uruchamiania programu, w dowolnym celu (wolnoÅÄ 0)."
+
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "WolnoÅÄ analizowania, jak program dziaÅa, i dostosowywania go do
swoich potrzeb (wolnoÅÄ 1). Warunkiem koniecznym jest tu dostÄp do kodu
źródÅowego."
+
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
+msgstr "WolnoÅÄ do rozpowszechniania kopii, byÅcie mogli pomóc innym
ludziom (wolnoÅÄ 2)."
+
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to
the public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the
source code is a precondition for this."
+msgstr "wolnoÅÄ udoskonalania programu i publicznego rozpowszechniania
wÅasnych ulepszeÅ, dziÄki czemu może z nich skorzystaÄ caÅa
spoÅecznoÅÄ (wolnoÅÄ 3). Warunkiem koniecznym jest tu dostÄp do kodu
źródÅowego."
+
+# type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "Take Action"
+msgstr "Podejmij dziaÅanie"
+
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<strong>Watch and share this movie:</strong> <a
href=\"http://patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a> — made possible
by <a href=\"http://www.fsf.org/associate/\">FSF associate members</a> like <a
href=\"http://fsf.org/jfb\">you</a>."
+msgstr "<strong>Obejrzyj i podziel siÄ tym filmem:</strong> <a
href=\"http://patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a> — możliwe
dziÄki <a href=\"http://www.fsf.org/associate/\">czÅonkom FSF</a> takich jak
<a href=\"http://fsf.org/jfb\">Ty</a>."
+
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<strong>License drafting:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of
the GFDL and GSFDL."
+msgstr "<strong>Pisanie licencji:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Uczestnicz</a> w pisaniu licencji
GFDL i GSFDL."
+
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software
Directory</a>."
+msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Dodaj do skorowidza
Wolnego oprogramowania</a>."
+
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and
mission</a>."
+msgstr "<strong>Na caÅym Åwiecie:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Wzywajcie aby WIPO zmieniÅ swojÄ
nazwÄ i misjÄ</a>."
+
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
+msgstr "<strong>Walczcie przeciwko patentom na oprogramowanie:</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">w USA</a>, <a
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">w Europie</a>."
+
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software
patents and the DMCA</a>."
+msgstr "<strong>Obywatele USA:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Podpiszcie petycje przeciwko patentom
na oprogramowaniu oraz przeciwko DMCA</a>."
+
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
+msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Inne dziaÅania</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "<strong>Can you contribute to any of these <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\">High Priority
Projects</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, free distributions of
GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network routers and reversable debugging in
GDB, as well as free software replacements for Skype, OpenDWG libraries, RARv3
and Oracle Forms."
+msgstr "<strong>Czy jesteÅ w stanie siÄ przyÅÄ
czyÄ do jednego z tych <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\">Projektów o wysokim
priorytecie</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, wolne dystrybucje
GNU/Linux, GNU Octave, sterowniki dla routerów, debugowanie wstecz w GDB, oraz
wolne programy zastÄpujÄ
ce Skype, biblioteki OpenDWG, RARv3 oraz Oracle
Forms."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "<strong>Can you help take over an <a
href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">unmaintained GNU
package</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a
href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a
href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a
href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, <a
href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a> and <a
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a> are all looking for maintainers. <a
href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">More
information</a>."
+msgstr "<strong>Czy możesz przejÄ
Ä <a
href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">nieutrzymywany
pakiet GNU</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a
href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a
href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a
href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, <a
href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a> and <a
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a> wszystkie czekajÄ
na osobÄ utrzymujÄ
cÄ
. <a href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">WiÄcej
informacji</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> also has sister
organizations in <a href=\"http://www.fsfe.org\">Europe</a>, <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a
href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
+msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> ma bratnie organizacje <a
href=\"http://www.fsfe.org\">w Europie</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\">w
Ameryce ÅaciÅskiej</a> oraz <a href=\"http://fsf.org.in/\">w Indiach</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na
wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica, Jan Owoc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Last Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a>
of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
- www/po home.pl.po,
Jan Owoc <=