www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy why-audio-format-matters.html po...


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy why-audio-format-matters.html po...
Date: Fri, 25 Dec 2009 12:14:13 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/12/25 12:14:13

Modified files:
        philosophy     : why-audio-format-matters.html 
        philosophy/po  : essays-and-articles.es.po 
Added files:
        philosophy/po  : why-audio-format-matters.es.po 

Log message:
        Added Spanish translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-audio-format-matters.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-audio-format-matters.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-audio-format-matters.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- why-audio-format-matters.html       3 Jun 2008 23:30:54 -0000       1.11
+++ why-audio-format-matters.html       25 Dec 2009 12:13:29 -0000      1.12
@@ -162,7 +162,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/06/03 23:30:54 $
+$Date: 2009/12/25 12:13:29 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -186,6 +186,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->

Index: po/essays-and-articles.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- po/essays-and-articles.es.po        9 Dec 2009 21:26:27 -0000       1.8
+++ po/essays-and-articles.es.po        25 Dec 2009 12:14:06 -0000      1.9
@@ -1,6 +1,7 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/essays-and-articles.html
 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
 # Luis Miguel Arteaga Mejía <&lt;address@hidden>, 1999
 # Víctor R. Ruiz <address@hidden>, Holman Romero <address@hidden>, 1999
 # Álvaro Herrera <address@hidden>, 1999
@@ -644,7 +645,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
 "matters</a> by Karl Fogel"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Por qué importa el "
+"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.es.html\">Por qué importa el "
 "formato del audio</a>, por Karl Fogel"
 
 # type: Content of: <ul><li>

Index: po/why-audio-format-matters.es.po
===================================================================
RCS file: po/why-audio-format-matters.es.po
diff -N po/why-audio-format-matters.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/why-audio-format-matters.es.po   25 Dec 2009 12:14:06 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,344 @@
+# Spanish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/why-audio-format-matters.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+#
+# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2008.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-audio-format-matters.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-25 12:57+0100\n"
+"Last-Translator: Hernan Giovagnoli <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom"
+msgstr "Por qué importa el formato de audio - Proyecto GNU"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Audio Format Matters"
+msgstr "Por qué importa el formato de audio"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "An invitation to audio producers to use Ogg Vorbis alongside MP3"
+msgstr ""
+"Una invitación a los productores de audio a usar Ogg Vorbis junto "
+"con el MP3"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by Karl Fogel"
+msgstr "por Karl Fogel"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://xiph.org/about/\";>More information</a> about Xiph.org (the "
+"organization that created Ogg Vorbis) and the importance of free "
+"distribution formats <a href=\"http://xiph.org/about/\";>is available</a>."
+msgstr ""
+"Hay disponible <a href=\"http://xiph.org/about/\";>más información</a> "
+"acerca Xiph.org (la organización que creó Ogg Vorbis) y <a "
+"href=\"http://xiph.org/about/\";>la importancia de los formatos de libre "
+"distribución</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation have also produced <a "
+"href=\"http://playogg.org\";>a user-friendly guide to installing Ogg Vorbis "
+"support in Microsoft Windows and Apple Mac OS X</a>."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation (Fundación para el Software Libre) "
+"también ha presentado <a href=\"http://playogg.org\";>una guía "
+"amigable con el usuario para instalar el soporte para Ogg Vorbis "
+"en Microsoft Windows y Apple Mac OS X</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you produce audio for general distribution, you probably spend 99.9% of "
+"your time thinking about form, content, and production quality, and 0.1% "
+"thinking about what audio format to distribute your recordings in."
+msgstr ""
+"Si produce audio para distribución general, probablemente gaste el "
+"99,9% de su tiempo pensando sobre la forma, el contenido y la calidad "
+"de producción; y el 0,1% pensando sobre qué formato de audio usar "
+"para distribuir sus grabaciones."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And in an ideal world, this would be fine.  Audio formats would be like the "
+"conventions of laying out a book, or like pitches and other building-blocks "
+"of music: containers of meaning, available for anyone to use, free of "
+"restrictions.  You wouldn't have to worry about the consequences of "
+"distributing your material in MP3 format, any more than you would worry "
+"about putting a page number at the top of a page, or starting a book with a "
+"table of contents."
+msgstr ""
+"Y en un mundo ideal, esto estaría bien. Los formatos de audio serían "
+"como las convenciones por las que se da formato a un libro, o como "
+"las partituras y otros esquemas que permiten construir música: "
+"contenedores de significado, disponibles para que cualquiera los "
+"use, libres de restricciones. No debería preocuparse por las "
+"consecuencias de distribuir su material en el formato MP3, así como "
+"tampoco se preocuparía en poner el número de página en el borde "
+"superior de una página o en comenzar un libro con un índice de "
+"contenidos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, that is not the world we live in.  MP3 is a patented format.  "
+"What this means is that various companies have government-granted monopolies "
+"over certain aspects of the MP3 standard, such that whenever someone creates "
+"or listens to an MP3 file, <em>even with software not written by one of "
+"those companies</em>, the companies have the right to decide whether or not "
+"to permit that use of MP3.  Typically what they do is demand money, of "
+"course.  But the terms are entirely up to them: they can forbid you from "
+"using MP3 at all, if they want.  If you've been using MP3 files and didn't "
+"know about this situation, then either a) someone else, usually a software "
+"maker, has been paying the royalties for you, or b)  you've been unknowingly "
+"infringing on patents, and in theory could be sued for it."
+msgstr ""
+"Desafortunadamente, no es así en el mundo en que vivimos. El MP3 es un "
+"formato patentado. Lo que significa que diversas compañías tienen 
monopolios "
+"garantizados por el gobierno sobre ciertos aspectos del estándar MP3, como "
+"que siempre que alguien cree o escuche un archivo MP3, <em>aún con "
+"software que no haya sido escrito por una de esas compañías</em>, tienen "
+"el derecho a decidir si permiten o no el uso del MP3. Típicamente, lo que 
hacen "
+"es exigir dinero, por supuesto. Pero los términos están enteramente a su "
+"merced: si así lo quisieran, podrían prohibirle usar MP3 totalmente. Si ha 
estado "
+"usando archivos MP3 y no conocía esta situación, entonces o a) alguna otra "
+"persona, normalmente un programador de software, ha pagado las regalías por "
+"usted, o b) ha estado infringiendo patentes sin saberlo, y en teoría podría 
ser "
+"demandado por ello [Nota del traductor: en los EE.UU.]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The harm here goes deeper than just the danger to you.  A software patent "
+"grants one party the exclusive right to use a certain mathematical fact.  "
+"This right can then be bought and sold, even litigated over like a piece of "
+"property, and you can never predict what a new owner might do with it.  This "
+"is not just an abstract possibility: MP3 patents have been the subject of "
+"multiple lawsuits, with damages totalling more than a billion dollars."
+msgstr ""
+"Aquí, el daño va más allá que sólo el daño que le causan. Una patente "
+"de software garantiza a una de las partes el derecho exclusivo a usar "
+"un cierto hecho matemático. Este derecho puede ser comprado y vendido, "
+"incluso litigado como una porción de propiedad, y nunca se puede predecir "
+"qué podría hacer con ella su nuevo dueño. Esta no es sólo una posibilidad 
"
+"abstracta: las patentes de MP3 han sido sujeto de múltiples demandas, "
+"con compensaciones que totalizan más de un billón de dólares."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most important issue here is not about the fees, it's about the freedom "
+"to communicate and to develop communications tools.  Distribution formats "
+"such as MP3 are the containers of information exchange on the Internet.  "
+"Imagine for a moment that someone had a patent on the modulated vibration of "
+"air molecules: you would need a license just to hold a conversation or play "
+"guitar for an audience.  Fortunately, our government has long held that old, "
+"familiar methods of communication, like vibrating air molecules or writing "
+"symbols on pieces of paper, are not patentable: no one can own them, they "
+"are free for everyone to use.  But until those same liberties are extended "
+"to newer, less familiar methods (like particular standards for representing "
+"sounds via digital encoding), we who generate audio works must take care "
+"what format we use&nbsp;&mdash;&nbsp;and require our listeners to use."
+msgstr ""
+"La cuestión más importante aquí no son las regalías, sino la libertad de "
+"comunicarse y de desarrollar herramientas de comunicación. Los formatos "
+"de distribución como el MP3 son los contenedores del intercambio de "
+"información en Internet. Imagine por un momento que alguien tuviese una "
+"patente de la vibración modulada de las moléculas de aire: necesitaría "
+"una licencia sólo para mantener una conversación o tocar la guitarra para "
+"una audiencia. Afortunadamente, nuestro gobierno [el de los EE.UU.] ha "
+"mantenido durante largo tiempo esos viejos y familiares métodos de "
+"comunicación, como las vibraciones de las moléculas de aire o la escritura "
+"de símbolos en pedazos de papel, no patentables: nadie puede ser su "
+"dueño, son libres de usar por cualquiera. Pero hasta que esas mismas "
+"libertades se extiendan a métodos nuevos y menos familiares (como "
+"determinados estándares para representar sonidos mediante la codificación "
+"digital), los que generamos trabajos de audio debemos tener cuidado con el "
+"formato a usar, y obligar a usar a nuestros oyentes."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "A way out: Ogg Vorbis format"
+msgstr "Una salida: El formato Ogg Vorbis"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ogg Vorbis is an alternative to MP3.  It gets high sound quality, can "
+"compress down to a smaller size than MP3 while still sounding good (thus "
+"saving you time and bandwidth costs), and best of all, is designed to be "
+"completely free of patents."
+msgstr ""
+"Ogg Vorbis es una alternativa al MP3. Obtiene una calidad de sonido alta, "
+"puede comprimir a un tamaño menor que MP3 manteniendo un buen "
+"sonido (por lo que le ahorra tiempo y costos de ancho de banda); y lo "
+"mejor de todo, está diseñado para ser completamente libre de patentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You won't sacrifice any technical quality by encoding your audio in Ogg "
+"Vorbis.  The files sound fine, and most players know how to play them.  But "
+"you will increase the total number of people who can listen to your tracks, "
+"and at the same time help the push for patent-free standards in distribution "
+"formats."
+msgstr ""
+"No sacrificará ninguna calidad técnica codificando su audio en Ogg Vorbis. "
+"Los archivos suenan bien, y muchos reproductores saben cómo "
+"interpretarlos. Pero hará que se incremente el número total de personas "
+"que pueden escuchar sus pistas, y al mismo tiempo ayuda a la promoción de "
+"los estándares libres de patentes para los formatos de distribución."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Ogg Vorbis home page, <a href=\"http://www.vorbis.com/\"; "
+">www.vorbis.com</a>, has all the information you need to both listen to and "
+"produce Vorbis-encoded files.  The safest thing, for you and your listeners, "
+"would be to offer Ogg Vorbis files exclusively.  But since there are still "
+"some players that can only handle MP3, and you don't want to lose audience, "
+"a first step is to offer both Ogg Vorbis and MP3, while explaining to your "
+"downloaders (perhaps by linking to this article) exactly why you support Ogg "
+"Vorbis."
+msgstr ""
+"La página de Ogg Vorbis <a href=\"http://www.vorbis.com/\"; "
+">www.vorbis.com</a>, tiene toda la información que necesita tanto "
+"para escuchar como para producir archivos codificados con Vorbis. La "
+"opción más segura, para usted y sus oyentes, sería ofrecer exclusivamente "
+"archivos Ogg Vorbis. Pero como todavía existen algunos reproductores que "
+"sólo pueden trabajar con MP3, y no quiere perder audiencia, un primer paso "
+"es ofrecer tanto Ogg Vorbis como MP3, explicando a los que descarguen "
+"(tal vez enlazando a este artículo) por qué exactamente usted apoya a Ogg 
Vorbis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And with Ogg Vorbis, you'll even <em>gain</em> some audience.  Here's 
how:"
+msgstr "Y con Ogg Vorbis, incluso <em>ganará</em> algo de audiencia. Aquí el 
cómo:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Up till now, the MP3 patent owners have been clever enough not to harass "
+"individual users with demands for payment.  They know that would stimulate "
+"popular awareness of (and eventually opposition to)  the patents.  Instead, "
+"they go after the makers of products that implement the MP3 format.  The "
+"victims of these shakedowns shrug wearily and pay up, viewing it as just "
+"another cost of doing business, which is then passed on invisibly to users.  "
+"However, not everyone is in a position to pay: some of your listeners use "
+"free software programs to play audio files.  Because this software is freely "
+"copied and downloaded, there is no practical way for either the authors or "
+"the users to pay a patent fee&nbsp;&mdash;&nbsp;that is, to pay for the "
+"right to use the mathematical facts that underly the MP3 format.  As a "
+"result, these programs cannot legally implement MP3, even though the tracks "
+"the users want to listen to may themselves be perfectly free! Because of "
+"this situation, some distributors of the GNU/Linux computer operating "
+"system&nbsp;&mdash;&nbsp;which has millions of users "
+"worldwide&nbsp;&mdash;&nbsp;have been unable to include MP3 players in their "
+"software distributions."
+msgstr ""
+"Hasta este momento, los dueños de las patentes de MP3 han sido lo "
+"suficientemente inteligentes como para no hostigar a los usuarios "
+"individuales con exigencias de pagos. Saben que eso estimularía la "
+"percepción popular de, y eventualmente la oposición a, las patentes. En "
+"cambio, van detrás de los desarrolladores de productos que implementan "
+"el formato MP3. Las víctimas de estas amenazas se encogen de hombros "
+"fatigados y terminan pagando, viéndolo sólo como otro de los costes del "
+"negocio, que luego es trasladado invisiblemente a los usuarios. Sin embargo, "
+"no todos están en la situación de poder pagar: algunos de sus oyentes usan "
+"software libre para reproducir archivos de audio. Debido a que este software "
+"es de copia y descarga libre, no existe modo práctico, tanto para autores 
como "
+"usuarios, de pagar una tarifa por patentes. Eso es, pagar por el derecho de "
+"uso de los hechos matemáticos que están detrás del formato MP3. Como "
+"resultado, estos programas no pueden implementar MP3 legalmente, ¡Incluso "
+"aunque las pistas que los usuarios quieren escuchar sean perfectamente 
libres! "
+"Debido a esta situación, algunos distribuidores del sistema operativo para "
+"ordenadores GNU/Linux ─que tiene millones de usuarios alrededor del 
mundo─ "
+"se han visto incapaces de incluir reproductores de MP3 en sus distribuciones "
+"de software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Luckily, you don't have to require such users to engage in civil "
+"disobedience every time they want to listen to your works.  By offering Ogg "
+"Vorbis, you ensure that no listeners have to get involved with a patented "
+"distribution format unless they choose to, and that your audio works will "
+"never be hampered by unforseen licensing requirements.  Eventually, the "
+"growing acceptance of Ogg Vorbis as a standard, coupled with increasingly "
+"unpredictable behavior by some of the MP3 patent holders, may make it "
+"impractical to offer MP3 files at all.  But even before that day comes, Ogg "
+"Vorbis remains the only portable, royalty-free audio format on the Internet, "
+"and it's worth a little extra effort to support."
+msgstr ""
+"Por suerte, usted no tiene que exigir a sus usuarios a involucrarse en "
+"desobediencia civil cada vez que quieran escuchar sus trabajos. "
+"Ofreciendo Ogg Vorbis, se asegura que ningún oyente se tenga que "
+"involucrar con un formato de distribución patentado a menos que así lo "
+"elijan, y que a sus trabajos de audio nunca los obstaculizarán unas 
exigencias "
+"de licencia imprevistos. Eventualmente, la creciente aceptación de Ogg "
+"Vorbis como un estándar, en pareja con el comportamiento impredecible "
+"en mayor medida de algunos de los dueños de las patentes de MP3, pueden "
+"hacer que ofrecer archivos MP3 sea completamente inviable. Pero aún antes "
+"que ese día llegue, Ogg Vorbis se mantiene como el único formato de audio "
+"portable y libre de regalías en Internet. Y que su valía compensa un 
pequeño "
+"esfuerzo extra para apoyarlo."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la "
+"<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y "
+"el proyecto GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
+"También puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros 
medios</a>. "
+"<br />Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\" "
+">Instrucciones de las traducciones</a> para informarse acerca cómo "
+"coordinar y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007 Karl Fogel"
+msgstr "Copyright &copy; 2007 Karl Fogel"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducción al español por Hernán Giovagnoli. 2008."
+
+#.  timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]