www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www copyleft/copyleft.es.html links/po/links.es...


From: Yavor Doganov
Subject: www copyleft/copyleft.es.html links/po/links.es...
Date: Fri, 25 Dec 2009 21:27:34 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/12/25 21:27:34

Modified files:
        copyleft       : copyleft.es.html 
        links/po       : links.es.po 
        philosophy     : essays-and-articles.es.html java-trap.it.html 
                         not-ipr.it.html schools.it.html 
                         why-audio-format-matters.fr.html 
                         why-audio-format-matters.it.html 
        philosophy/po  : gates.ar.po gates.es.po gates.fr.po 
                         java-trap.it.po not-ipr.it.po schools.it.po 
                         why-audio-format-matters.es.po 
Added files:
        philosophy     : gates.es.html why-audio-format-matters.es.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.es.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.es.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.it.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.it.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.it.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-audio-format-matters.it.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gates.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-audio-format-matters.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.ar.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.it.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.it.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.it.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: copyleft/copyleft.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- copyleft/copyleft.es.html   25 Dec 2009 09:25:51 -0000      1.12
+++ copyleft/copyleft.es.html   25 Dec 2009 21:27:16 -0000      1.13
@@ -102,7 +102,7 @@
 href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>), aplicada a algunas (pero no
 todas) bibliotecas de GNU. Para aprender más sobre el uso correcto de la
 LGPL de GNU debe leer el artículo <a
-href=/philosophy/why-not-lgpl.es.html"><cite>Porqué no debería usar la
+href="/philosophy/why-not-lgpl.es.html"><cite>Porqué no debería usar la
 Licencia Pública General Reducida de GNU para su próxima
 biblioteca</cite></a></p>
 
@@ -203,7 +203,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/12/25 09:25:51 $
+$Date: 2009/12/25 21:27:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/po/links.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.es.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- links/po/links.es.po        24 Dec 2009 22:04:39 -0000      1.27
+++ links/po/links.es.po        25 Dec 2009 21:27:20 -0000      1.28
@@ -167,7 +167,8 @@
 "de manuales libres para software libre."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>GNU manuals at 
delorie.com.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>GNU manuals at delorie.com.</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>Manuales de GNU en delorie.com</"
 "a>"
@@ -266,15 +267,12 @@
 "GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
-#| "Foundation Europe."
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.fsfe.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software Foundation "
 "Europe."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsfe.org/\";>FSF Europa</a>, Fundación para el "
-"Software Libre en Europa."
+"<a href=\"http://www.fsfe.org/\";>FSF Europa</a>, Fundación para el Software "
+"Libre en Europa."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -285,7 +283,8 @@
 "Software Libre en Francia."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation 
India."
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation India."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Fundación para el Software "
 "Libre en la India."
@@ -439,7 +438,8 @@
 "creación y distribución de películas."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Free Software Project in 
Brazil</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Free Software Project in Brazil</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Proyecto de software libre en "
 "Brazil</a>"
@@ -611,7 +611,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols 
Foundation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""

Index: philosophy/essays-and-articles.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.es.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/essays-and-articles.es.html      9 Dec 2009 21:26:22 -0000       
1.3
+++ philosophy/essays-and-articles.es.html      25 Dec 2009 21:27:24 -0000      
1.4
@@ -227,7 +227,7 @@
   <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">&ldquo;Progreso&rdquo; de 
la
 computación: bien y mal</a>, por Richard M. Stallman.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">Por qué importa el
+  <li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.es.html">Por qué importa 
el
 formato del audio</a>, por Karl Fogel</li>
 
   <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">Oponiéndose a la deficiente 
Gestión
@@ -531,7 +531,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2009/12/09 21:26:22 $
+$Date: 2009/12/25 21:27:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/java-trap.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.it.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/java-trap.it.html        2 Aug 2009 20:29:37 -0000       1.7
+++ philosophy/java-trap.it.html        25 Dec 2009 21:27:25 -0000      1.8
@@ -11,13 +11,14 @@
 
 
 <div class="announcement"><h3>Nota</h3>
-<p>A dicembre 2006, Sun <a
-href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>sta per rilasciare
-Java sotto licenza GNU GPL</a>.  Quando il cambio di licenza sarà completo,
-ci aspettiamo che Java non sia più una trappola. Ciò nonostante, il problema
-generale qui discusso rimarrà importante, perché ogni libreria o piattaforma
-non libera può causare un problema simile. Dobbiamo imparare la lezione
-della storia di Java per evitare trappole analoghe in futuro.</p>
+<p>Da quando questo articolo è stato originariamente pubblicato, Sun <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>ha rilasciato
+sotto licenza GNU GPL</a> gran parte della sua piattaforma Java; tra l'altro
+ora esiste un ambiente di sviluppo Java libero. Quindi il linguaggio Java
+non è più una trappola. Ciononostante, il problema generale qui discusso
+rimane importante, perché ogni libreria o piattaforma non libera può causare
+un problema simile. Dobbiamo imparare la lezione della storia di Java per
+evitare trappole analoghe in futuro.</p>
 
 <p>Vedete anche: <a href="javascript-trap.html">La trappola Javascript</a></p>
 
@@ -41,23 +42,23 @@
 redistribuire il codice sorgente e il programma in formato binario, e la
 libertà di pubblicare versioni migliorate. (Si veda <a
 
href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.it.html";>http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.it.html</a>).
-È esclusivamente la licenza a determinare se uno specifico programma sia o
-meno software libero.
+È esclusivamente la licenza a determinare se uno specifico programma,
+fornito in forma di codice sorgente, sia o meno software libero.
 </p>
 
 <p>
   È tutto un altro problema, invece, determinare se il programma possa essere
 usato nel Mondo Libero, da persone intenzionate a vivere nella
-libertà. Questo non è determinato dalla licenza del programma, perché nessun
-programma funziona da solo: ogni programma dipende da altri programmi. Ad
-esempio, un programma deve essere compilato o interpretato, perciò dipende
-da un compilatore o da un interprete; se compilato in bytecode, ha bisogno
-di un interprete bytecode; inoltre ha bisogno di librerie per essere
-eseguito, e a sua volta potrebbe chiamare altri programmi che girano in
-altri processi.  Tutti questi programmi si chiamano dipendenze: le
-dipendenze possono essere indispensabili per l'esecuzione di un programma,
-oppure possono essere necessarie solo per alcune funzioni. In ogni modo un
-programma non è pienamente funzionale senza le sue dipendenze. 
+libertà. Questo non è determinato dalla sola licenza del programma, perché
+nessun programma funziona da solo: ogni programma dipende da altri
+programmi. Ad esempio, un programma deve essere compilato o interpretato,
+perciò dipende da un compilatore o da un interprete; se compilato in
+bytecode, ha bisogno di un interprete bytecode; inoltre ha bisogno di
+librerie per essere eseguito, e a sua volta potrebbe chiamare altri
+programmi che girano in altri processi.  Tutti questi programmi si chiamano
+dipendenze: le dipendenze possono essere indispensabili per l'esecuzione di
+un programma, oppure possono essere necessarie solo per alcune funzioni. In
+ogni modo un programma non è pienamente funzionale senza le sue dipendenze. 
 </p>
 
 <p>
@@ -153,8 +154,8 @@
 potete farla su una piattaforma libera e non c'è bisogno di accettare una
 dipendenza non libera, nemmeno provvisoriamente.  Il principale motivo per
 cui alcuni oggi cadono nella trappola è semplicemente che non ci pensano; la
-soluzione più facile al problema con la Trappola Java è insegnare alla gente
-a non cascarci. 
+soluzione più facile al problema è insegnare alla gente a riconoscere la
+trappola e a non cascarci. 
 </p>
 
 <p>
@@ -228,7 +229,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:37 $
+$Date: 2009/12/25 21:27:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.it.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/not-ipr.it.html  29 Sep 2009 08:26:05 -0000      1.5
+++ philosophy/not-ipr.it.html  25 Dec 2009 21:27:25 -0000      1.6
@@ -204,7 +204,7 @@
 
 <p>
 E quando verrà il momento di riformare la WIPO, tra le altre cose <a
-href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html";>chiediamo che ne venga
+href="http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html";>chiediamo che ne venga
 cambiato il nome</a>. 
 </p>
 
@@ -251,7 +251,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2009/09/29 08:26:05 $
+$Date: 2009/12/25 21:27:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/schools.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.it.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/schools.it.html  20 Sep 2009 08:25:40 -0000      1.14
+++ philosophy/schools.it.html  25 Dec 2009 21:27:25 -0000      1.15
@@ -11,49 +11,52 @@
 <p>di <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
 <p>Esistono motivazioni generali perché tutti gli utenti informatici debbano
-insistere con il software libero. Questo offre agli utenti la libertà di
-poter controllare il proprio computer: con il software proprietario il
-computer fa quanto stabilito dal proprietario del software, non quel che
-vuole l'utente. Il software libero offre inoltre agli utenti la libertà di
-poter collaborare tra loro. Queste caratteristiche si applicano alla scuola
-come a qualsiasi altro soggetto.</p>
-
-<p>Ma esistono motivazioni specifiche che riguardano in particolare
-l'istituzione scolastica. </p>
-
-<p>Primo, il software libero consente alle scuole di risparmiare. Anche nei
-paesi più ricchi, le scuole sono a corto di denaro. Il software libero offre
-agli istituti scolastici, come ad ogni altro utente, la libertà di copiare e
-ridistribuire il software, di conseguenza il sistema didattico può farne
-copie per tutti i computer di tutte le scuole. Nei paesi poveri, ciò può
-contribuire a colmare il divario digitale.</p>
-
-<p>Quest'ovvia motivazione, pur se importante, è alquanto superficiale.  E gli
-sviluppatori di software proprietario possono eliminare questo svantaggio
-donandone delle copie alle scuole. (Attenzione! Una scuola che accetti
-simili offerte potrebbe ritrovarsi a dover pagare per i successivi
-aggiornamenti). Passiamo quindi a considerare le motivazioni più profonde.</p>
-
-<p>La scuola dovrebbe insegnare a chi studia stili di vita in grado diportare
-beneficio all'intera società. Dovrebbe promuovere l'uso del software libero
-così come promuove il riciclaggio. Se la scuola insegna l'uso del software
-libero, gli studenti continueranno ad usarlo anche dopo aver conseguito il
-diploma. Ciò aiuterà la società nel suo insieme ad evitare di essere
-dominata (e imbrogliata) dalle multinazionali. Tali multinazionali offrono
-alle scuole dei campioni gratuiti per lo stesso motivo per cui le aziende
-produttrici di tabacco distribuiscono sigarette gratis: creare dipendenza
-nei giovani<a href="#1">(1)</a>. Una volta cresciuti e diplomati,queste
-aziende non offriranno più alcuno sconto agli studenti.</p>
+insistere con il software libero: esso offre agli utenti la libertà di poter
+controllare il proprio computer; con il software proprietario il computer fa
+quanto stabilito dal proprietario del software, non quel che vuole
+l'utente. Il software libero offre inoltre agli utenti la libertà di poter
+collaborare tra loro. Queste caratteristiche si applicano alla scuola come a
+qualsiasi altro soggetto.</p>
+
+<p>Lo scopo di questo articolo è elencare ulteriori motivi che si applicano
+specificatamente all'istruzione.</p>
+
+<p>Primo, il software libero consente alle scuole di risparmiare. Il software
+libero offre agli istituti scolastici, come ad ogni altro utente, la libertà
+di copiare e ridistribuire il software, di conseguenza il sistema didattico
+può farne copie per tutti i computer di tutte le scuole. Nei paesi poveri,
+ciò può contribuire a colmare il divario digitale.</p>
+
+<p>Quest'ovvia motivazione, pur se importante nella pratica, è alquanto
+superficiale.  E gli sviluppatori di software proprietario possono eliminare
+questo svantaggio donandone delle copie alle scuole. (Attenzione! Una scuola
+che accetti simili offerte potrebbe ritrovarsi a dover pagare per i
+successivi aggiornamenti). Passiamo quindi a considerare le motivazioni più
+profonde.</p>
+
+<p>La scuola ha una missione sociale: insegnare a chi studia a diventare
+cittadino di una società forte, capace, indipendente, collaborativa e
+libera. Dovrebbe promuovere l'uso del software libero così come promuove il
+riciclaggio. Se la scuola insegna l'uso del software libero, gli studenti
+tenderanno ad usarlo anche dopo aver conseguito il diploma. Ciò aiuterà la
+società nel suo insieme ad evitare di essere dominata (e imbrogliata) dalle
+multinazionali.</p>
+
+<p>Quel che la scuola dovrebbe evitare di fare è insegnare la dipendenza. Le
+multinazionali offrono alle scuole dei campioni gratuiti per lo stesso
+motivo per cui le aziende produttrici di tabacco distribuiscono sigarette
+gratis: creare dipendenza nei giovani<a href="#1">(1)</a>. Una volta
+cresciuti e diplomati, queste aziende non offriranno più alcuno sconto agli
+studenti.</p>
 
 <p>Il software libero consente a chi studia di poter imparare il funzionamento
-di un programma. Quando gli studenti diventano adolescenti, alcuni di loro
-vorranno imparare tutto quanto c'è da sapere riguardo al computer e al
-software. Questa è l'età ideale per imparare il mestiere per quanti si
-avviano a diventare programmatori in gamba. Per imparare a scrivere del buon
-software, gli studenti devono poterne leggere e scrivere una grande
-quantità. Hanno bisogno di leggere e comprendere programmi reali, di uso
-concreto. Saranno animati dalla fervida curiosità di leggere il codice
-sorgente dei programmi che usano.</p>
+di un programma. Alcuni studenti, quando diventano adolescenti, vogliono
+imparare tutto quanto c'è da sapere riguardo al computer e al software. Sono
+animati dalla fervida curiosità di leggere il codice sorgente dei programmi
+che usano ogni giorno. Per imparare a scrivere del buon software, gli
+studenti devono poterne leggere e scrivere una grande quantità. Hanno
+bisogno di leggere e comprendere programmi reali, di uso concreto. Solo il
+software libero permette questo.</p>
 
 <p>Il software proprietario ne respinge la sete di conoscenza; dice loro: "La
 conoscenza che stai cercando è un segreto: vietato imparare!" Il software
@@ -63,17 +66,20 @@
 studenti di ogni età e situazione a leggere il codice sorgente e ad imparare
 tutto quello che vogliono sapere.</p>
 
-<p>La motivazione successiva è ancora più profonda. Dalla scuola ci si 
aspetta
+<p>La più profonda motivazione in sostegno all'utilizzo del software libero
+nella scuola è per la formazione morale. Dalla scuola ci si aspetta
 l'insegnamento di fatti fondamentali e di capacità utili, ma ciò non ne
 esaurisce il compito. Missione fondamentale della scuola è quella di
-insegnare a essere cittadini coscienziosi e buoni vicini, a collaborare con
-altri che hanno bisogno di aiuto. In campo informatico ciò significa
-insegnare la condivisione del software. Soprattutto le scuole elementari
-dovrebbero dire ai ragazzi: "Se porti a scuola del software devi dividerlo
-con gli atri bambini." Naturalmente la scuola deve praticare quanto predica:
-agli studenti dovrebbbe essere consentito copiare, portare a casa e
-ridistribuire ulteriormente tutto il software installato all'interno
-dell'istituto.</p>
+insegnare a essere cittadini coscienziosi e buoni vicini, e quindi anche ad
+aiutare gli altri. In campo informatico ciò significa insegnare la
+condivisione del software. Le scuole, a cominciare dalle elementari,
+dovrebbero dire ai ragazzi: &ldquo;Se porti a scuola del software devi
+dividerlo con gli altri bambini. E devi mostrare il codice sorgente ai
+compagni, se qualcuno vuole imparare.&rdquo;</p>
+
+<p>Naturalmente la scuola deve praticare quanto predica: agli studenti
+dovrebbbe essere consentito copiare, portare a casa e ridistribuire
+ulteriormente tutto il software installato all'interno dell'istituto.</p>
 
 <p>Insegnare a chi studia l'uso del software libero, e a far parte della
 comunità del software libero, è una lezione di educazione civica sul
@@ -118,7 +124,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br /> La copia letterale e la
+Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman <br /> La copia letterale e la
 distribuzione di questo articolo nella sua integrità sono permesse con
 qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia riprodotta.
 </p>
@@ -133,7 +139,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2009/09/20 08:25:40 $
+$Date: 2009/12/25 21:27:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-audio-format-matters.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/why-audio-format-matters.fr.html 2 Aug 2009 20:29:44 -0000       
1.4
+++ philosophy/why-audio-format-matters.fr.html 25 Dec 2009 21:27:25 -0000      
1.5
@@ -186,7 +186,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:44 $
+$Date: 2009/12/25 21:27:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -210,6 +210,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->

Index: philosophy/why-audio-format-matters.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-audio-format-matters.it.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/why-audio-format-matters.it.html 2 Aug 2009 20:29:44 -0000       
1.7
+++ philosophy/why-audio-format-matters.it.html 25 Dec 2009 21:27:25 -0000      
1.8
@@ -183,7 +183,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:44 $
+$Date: 2009/12/25 21:27:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -207,6 +207,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->

Index: philosophy/po/gates.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.ar.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/gates.ar.po   5 Sep 2009 08:25:27 -0000       1.4
+++ philosophy/po/gates.ar.po   25 Dec 2009 21:27:29 -0000      1.5
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gates\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-25 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:46+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -249,12 +249,19 @@
 "الاحتكارية&ldquo;.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "

Index: philosophy/po/gates.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/gates.es.po   24 Dec 2009 18:39:19 -0000      1.1
+++ philosophy/po/gates.es.po   25 Dec 2009 21:27:30 -0000      1.2
@@ -8,13 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gates.es 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-25 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-24 19:24+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Español <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "It's not the Gates, it's the bars - RMS"
@@ -26,34 +26,32 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a><br /> Founder, Free Software Foundation"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a><br /> Founder, Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a><br /> Fundador de la Free Software "
-"Foundation."
+"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a><br /> Fundador de la Free Software Foundation."
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"<em>(This article was <a "
-"href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm\";>published by BBC "
-"News in 2008</a>.)</em>"
+"<em>(This article was <a href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/";
+"technology/7487060.stm\">published by BBC News in 2008</a>.)</em>"
 msgstr ""
-"<em>(Este artículo lo <a "
-"href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm\";>publicó las "
-"notícias ded la BBC en 2008</a> en inglés.)</em>"
+"<em>(Este artículo lo <a href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/";
+"technology/7487060.stm\">publicó las notícias ded la BBC en 2008</a> en "
+"inglés.)</em>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To pay so much attention to Bill Gates' retirement is missing the "
-"point. What really matters is not Gates, nor Microsoft, but the unethical "
-"system of restrictions that Microsoft&mdash;like many other software "
-"companies&mdash;imposes on its customers."
+"To pay so much attention to Bill Gates' retirement is missing the point. "
+"What really matters is not Gates, nor Microsoft, but the unethical system of "
+"restrictions that Microsoft&mdash;like many other software companies&mdash;"
+"imposes on its customers."
 msgstr ""
-"Poner demasiada atención a la jubilación de Bill Gates es perder de "
-"vista lo importante. Lo que realmente importa no es Gates ni Microsoft, "
-"sino el sistema inmoral de restricciones que Microsoft, al igual que otras "
-"compañías de software, impone a sus clientes."
+"Poner demasiada atención a la jubilación de Bill Gates es perder de vista 
lo "
+"importante. Lo que realmente importa no es Gates ni Microsoft, sino el "
+"sistema inmoral de restricciones que Microsoft, al igual que otras 
compañías "
+"de software, impone a sus clientes."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -65,13 +63,12 @@
 "graphical user interfaces."
 msgstr ""
 "Esta afirmación puede sorprenderle, ya que la mayoría de las personas "
-"interesadas en los computadores intensos sentimientos hacia Microsoft. "
-"Los empresarios y sus políticos domesticados admiran su éxito en "
-"construir un imperio sobre muchos usuarios de computadores. Muchos "
-"de los que no están en el campo de la computación dan crédito a Microsoft "
-"por avances sobre los cuales solamente ha sacado ventaja. Como hacer "
-"que los ordenadores sean baratos y rápidos y las convenientes interfaces "
-"gráficas de usuario."
+"interesadas en los computadores intensos sentimientos hacia Microsoft. Los "
+"empresarios y sus políticos domesticados admiran su éxito en construir un "
+"imperio sobre muchos usuarios de computadores. Muchos de los que no están en 
"
+"el campo de la computación dan crédito a Microsoft por avances sobre los "
+"cuales solamente ha sacado ventaja. Como hacer que los ordenadores sean "
+"baratos y rápidos y las convenientes interfaces gráficas de usuario."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -82,11 +79,11 @@
 "countries."
 msgstr ""
 "La filantropía de Gates por la salud en los países pobres le ha ganado una "
-"buena opinión entre algunas personas. El periódico <span "
-"style=\"text-style:italic;\">LA Times</span> informó que su fundación gasta 
"
-"anualmente entre 5 y 10% de su dinero e invierte el resto. A veces en "
-"empresas que supuestamente causan degradación ambiental y "
-"enfermedades en los mismos países pobres."
+"buena opinión entre algunas personas. El periódico <span 
style=\"text-style:"
+"italic;\">LA Times</span> informó que su fundación gasta anualmente entre 5 
"
+"y 10% de su dinero e invierte el resto. A veces en empresas que "
+"supuestamente causan degradación ambiental y enfermedades en los mismos "
+"países pobres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -98,15 +95,14 @@
 "office in Gordon Brown's constituency.  Both lawful, both potentially "
 "corrupting.)"
 msgstr ""
-"Muchos informáticos odian especialmente a Gates y a Microsoft. Tienen "
-"muchas razones para ello. Microsoft adopta continuamente un "
-"comportamiento anticompetitivo, y ha sido declarado culpable en tres "
-"ocasiones. (Bush, quien ayudó a Microsoft a zafarse de la segunda "
-"acusación en los E.E.U.U, fue invitado a la sede de Microsoft para "
-"solicitar fondos para la elecciones del año 2000. En el Reino Unido, "
-"Microsoft estableció una importante oficina en el distrito electoral "
-"de Gordon Brown. Las dos son legales, pero ambas también son "
-"potencialmente corrompedoras)."
+"Muchos informáticos odian especialmente a Gates y a Microsoft. Tienen muchas 
"
+"razones para ello. Microsoft adopta continuamente un comportamiento "
+"anticompetitivo, y ha sido declarado culpable en tres ocasiones. (Bush, "
+"quien ayudó a Microsoft a zafarse de la segunda acusación en los E.E.U.U, "
+"fue invitado a la sede de Microsoft para solicitar fondos para la elecciones "
+"del año 2000. En el Reino Unido, Microsoft estableció una importante 
oficina "
+"en el distrito electoral de Gordon Brown. Las dos son legales, pero ambas "
+"también son potencialmente corrompedoras)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -117,11 +113,11 @@
 "to &ldquo;stop&rdquo; you from accessing your files freely.  (Increased "
 "restriction of users seems to be the main advance of Vista.)"
 msgstr ""
-"Muchos usuarios odian el «impuesto de Microsoft», los contratos de venta "
-"que le hacen pagar por Windows en su ordenador incluso si no lo utilizará. 
En "
+"Muchos usuarios odian el «impuesto de Microsoft», los contratos de venta 
que "
+"le hacen pagar por Windows en su ordenador incluso si no lo utilizará. En "
 "algunos países es posible obtener un reembolso, pero el esfuerzo requerido "
-"es desalentador. También está la gestión de restricciones digitales (DRM, 
por "
-"sus siglas en inglés), las características de software diseñadas para "
+"es desalentador. También está la gestión de restricciones digitales (DRM, "
+"por sus siglas en inglés), las características de software diseñadas para "
 "«impedirle» acceder a sus archivos libremente (el aumento de las "
 "restricciones a los usuarios parece ser el principal avance de Vista)."
 
@@ -137,20 +133,20 @@
 "Luego tenemos las incompatibilidades gratuitas y los obstáculos para "
 "interactuar con otros programas (este es el motivo por el cual la Unión "
 "Europea solicitó a Microsoft que publicara las especificaciones de sus "
-"interfaces). Este año Microsoft llenó los comités de estándares con "
-"sus partidarios para procurar la aprobación como ISO de su "
-"inmanejable, inimplementable y patentado «estándar abierto» para "
-"documentos (la Unión Europea ahora lo está investigando)."
+"interfaces). Este año Microsoft llenó los comités de estándares con sus "
+"partidarios para procurar la aprobación como ISO de su inmanejable, "
+"inimplementable y patentado «estándar abierto» para documentos (la Unión "
+"Europea ahora lo está investigando)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"These actions are intolerable, of course, but they are not isolated "
-"events. They are systematic symptoms of a deeper wrong which most people "
-"don't recognize: proprietary software."
+"These actions are intolerable, of course, but they are not isolated events. "
+"They are systematic symptoms of a deeper wrong which most people don't "
+"recognize: proprietary software."
 msgstr ""
-"Estas acciones son intolerables, por supuesto, pero no son eventos "
-"aislados, son síntomas sistemáticos de un mal más profundo que la mayoría 
"
-"de las personas no reconoce: el software privativo."
+"Estas acciones son intolerables, por supuesto, pero no son eventos aislados, "
+"son síntomas sistemáticos de un mal más profundo que la mayoría de las "
+"personas no reconoce: el software privativo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -160,10 +156,9 @@
 "source code that programmers can read and change."
 msgstr ""
 "El software de Microsoft se distribuye bajo licencias que mantienen a los "
-"usuarios divididos e impotentes. Los usuarios están divididos porque se "
-"les prohíbe compartir copias con otros. Los usuarios están impotentes "
-"porque no tienen el código fuente que los programadores pueden leer y "
-"cambiar."
+"usuarios divididos e impotentes. Los usuarios están divididos porque se les "
+"prohíbe compartir copias con otros. Los usuarios están impotentes porque no 
"
+"tienen el código fuente que los programadores pueden leer y cambiar."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -174,13 +169,12 @@
 "they call you a &ldquo;pirate&rdquo;.  Microsoft would have us believe that "
 "helping your neighbour is the moral equivalent of attacking a ship."
 msgstr ""
-"Si es programador y quiere cambiar el software, para usted o para "
-"otro, no puede hacerlo. Si es una empresa y quiere pagar a un "
-"programador para que adapte el software a sus necesidades, no puede "
-"hacerlo. Si lo copia para compartirlo con su amigo, lo cual es simplemente "
-"ser un buen amigo, le dicen que usted que es un «pirata». Microsoft nos "
-"quiere hacer creer que ayudar al prójimo es el equivalente moral de atacar "
-"a un barco."
+"Si es programador y quiere cambiar el software, para usted o para otro, no "
+"puede hacerlo. Si es una empresa y quiere pagar a un programador para que "
+"adapte el software a sus necesidades, no puede hacerlo. Si lo copia para "
+"compartirlo con su amigo, lo cual es simplemente ser un buen amigo, le dicen "
+"que usted que es un «pirata». Microsoft nos quiere hacer creer que ayudar 
al "
+"prójimo es el equivalente moral de atacar a un barco."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,28 +185,27 @@
 "and helpless, I won't write the software and you won't have any.  Surrender "
 "to me, or you're lost!&rdquo;"
 msgstr ""
-"Lo más importante que ha hecho Microsoft es promover este sistema "
-"social injusto. Gates se identifica personalmente con este sistema, "
-"debido a su infame carta abierta en la cual reprendió a los usuarios de "
-"microcomputadores por compartir copias de su software. Ésta decía, "
-"en efecto, «si ustedes no me permiten mantenerlos divididos e "
-"impotentes, no escribiré el software y no tendrán ninguno. ¡Ríndanse "
-"ante mi, o estarán perdidos!»."
+"Lo más importante que ha hecho Microsoft es promover este sistema social "
+"injusto. Gates se identifica personalmente con este sistema, debido a su "
+"infame carta abierta en la cual reprendió a los usuarios de "
+"microcomputadores por compartir copias de su software. Ésta decía, en "
+"efecto, «si ustedes no me permiten mantenerlos divididos e impotentes, no "
+"escribiré el software y no tendrán ninguno. ¡Ríndanse ante mi, o estarán 
"
+"perdidos!»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But Gates didn't invent proprietary software, and thousands of other "
-"companies do the same thing. It's wrong&mdash;no matter who does "
-"it. Microsoft, Apple, Adobe, and the rest, offer you software that gives "
-"them power over you. A change in executives or companies is not "
-"important. What we need to change is this system."
-msgstr ""
-"Pero Gates no inventó el software privativo, y miles de otras "
-"empresas hacen los mismo. Está mal, no importa quién lo haga. "
-"Microsoft, Apple, Adobe y el resto, nos ofrecen sofware que les "
-"otorga poder sobre nosotros. Un cambio en los ejecutivos o en "
-"las empresas no es importante. Lo que necesitamos cambiar es este "
-"sistema."
+"companies do the same thing. It's wrong&mdash;no matter who does it. "
+"Microsoft, Apple, Adobe, and the rest, offer you software that gives them "
+"power over you. A change in executives or companies is not important. What "
+"we need to change is this system."
+msgstr ""
+"Pero Gates no inventó el software privativo, y miles de otras empresas hacen 
"
+"los mismo. Está mal, no importa quién lo haga. Microsoft, Apple, Adobe y el 
"
+"resto, nos ofrecen sofware que les otorga poder sobre nosotros. Un cambio en "
+"los ejecutivos o en las empresas no es importante. Lo que necesitamos "
+"cambiar es este sistema."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -225,13 +218,13 @@
 "get software."
 msgstr ""
 "De esto se trata el movimiento del software libre. «Libre» se refiere a la "
-"libertad: escribimos y publicamos software que los usuarios pueden "
-"compartir y modificar libremente. Hacemos esto sistemáticamente, por el "
-"bien de la libertad, a algunos de nosotros nos pagan, y muchos otros son "
-"voluntarios. Ya tenemos sistemas operativos libres completos, incluyendo "
-"GNU/Linux. Nuestro objetivo es entregar una gama completa de software "
-"libre útil, de modo que ningún usuario de ordenador se vea tentado a "
-"ceder su libertad para obtener software."
+"libertad: escribimos y publicamos software que los usuarios pueden compartir "
+"y modificar libremente. Hacemos esto sistemáticamente, por el bien de la "
+"libertad, a algunos de nosotros nos pagan, y muchos otros son voluntarios. "
+"Ya tenemos sistemas operativos libres completos, incluyendo GNU/Linux. "
+"Nuestro objetivo es entregar una gama completa de software libre útil, de "
+"modo que ningún usuario de ordenador se vea tentado a ceder su libertad para 
"
+"obtener software."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -245,8 +238,7 @@
 "consciente de la carta de Gates. Pero había escuchado demandas similares de "
 "otros, y tuve una respuesta: «si su software nos mantendrá divididos e "
 "impotentes, por favor no lo escriba. Estamos mejor sin él. Encontraremos "
-"otras "
-"formas de usar nuestros ordenadores y de preservar nuestra libertad.»."
+"otras formas de usar nuestros ordenadores y de preservar nuestra libertad.»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -257,8 +249,8 @@
 msgstr ""
 "En 1992, cuando el sistema operativo GNU se completó con el núcleo, Linux, "
 "había que ser un mago para ejecutarlo. Hoy GNU/Linux es amigable para el "
-"usuario: en partes de España e India es estándar en los colegios. Decenas "
-"de millones lo utilizan alrededor del mundo. Usted puede utilizarlo también."
+"usuario: en partes de España e India es estándar en los colegios. Decenas 
de "
+"millones lo utilizan alrededor del mundo. Usted puede utilizarlo también."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -266,78 +258,78 @@
 "create remain&mdash;for now.  Dismantling them is up to us."
 msgstr ""
 "Gates puede haberse ido, pero las paredes y los barrotes de software "
-"privativo "
-"que él ayudó a crear permanecen, por ahora. Desmantelarlos depende de "
-"nosotros."
+"privativo que él ayudó a crear permanecen, por ahora. Desmantelarlos 
depende "
+"de nosotros."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr "<!-- -->"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym "
-"title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a "
-"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, 
"
-"envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a 
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envíe enlaces "
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Por favor, vea las <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Instrucciones de las "
-"traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar "
-"traducciones o mejoras de este artículo."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Instrucciones de las traducciones</a> para obtener información acerca "
+"cómo coordinar y enviar traducciones o mejoras de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a>"
+"Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</"
+"a>"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a>"
+"Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You can "
-"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
 "Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
 msgstr ""
-"Richard Stallman es el fundador de la Free Software Foundation. Puede "
-"copiar y distribuir este artículo bajo la <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+"Richard Stallman es el fundador de la Free Software Foundation. Puede copiar "
+"y distribuir este artículo bajo la <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution "
+"Noderivs 3.0 license</a>."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<!-- "
-"Traducción publicada originalmente en "
-"http://jorgesoftwarelibre.wordpress.";
-"com/2008/07/04/no-son-las-puertas-son-los-barrotes/ "
-"-->"
+"<!-- Traducción publicada originalmente en http://jorgesoftwarelibre.";
+"wordpress.com/2008/07/04/no-son-las-puertas-son-los-barrotes/ -->"
 
-#.  timestamp start
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-
-

Index: philosophy/po/gates.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/gates.fr.po   28 Dec 2008 21:37:20 -0000      1.4
+++ philosophy/po/gates.fr.po   25 Dec 2009 21:27:30 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gates.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-25 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 14:47+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -161,8 +161,8 @@
 "Ces agissements sont bien entendu intol&eacute;rables, mais ne sont "
 "nullement isol&eacute;s. Ce sont des sympt&ocirc;mes syst&eacute;matiques "
 "d'un mal bien plus profond dont la plupart des gens ne se rendent pas "
-"compte&nbsp;: le logiciel privateur&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a>"
-"</sup>."
+"compte&nbsp;: le logiciel privateur&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></"
+"sup>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -300,12 +300,19 @@
 "privateur = logiciel propri&eacute;taire</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"

Index: philosophy/po/java-trap.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.it.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/java-trap.it.po       24 Dec 2009 21:53:16 -0000      1.8
+++ philosophy/po/java-trap.it.po       25 Dec 2009 21:27:30 -0000      1.9
@@ -14,7 +14,6 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
-#| msgid "Free But Shackled - The Java Trap"
 msgid "Free but Shackled - The Java Trap"
 msgstr "Libero ma incatenato - La trappola Java"
 
@@ -27,14 +26,6 @@
 msgstr "Nota"
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "As of December 2006, Sun is in the middle of <a href=\"http://www.fsf.org/";
-#| "news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its Java platform under the "
-#| "GNU GPL</a>.  When this license change is completed, we expect that Java "
-#| "will no longer be a trap.  Nonetheless, the general issue described here "
-#| "will remain important, because any non-free library or programming "
-#| "platform can cause a similar problem. We must learn a lesson from the "
-#| "history of Java, so we can avoid other traps in the future."
 msgid ""
 "Since this article was first published, Sun has <a href=\"http://www.fsf.org/";
 "news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">relicensed</a> most of its Java platform "
@@ -65,12 +56,6 @@
 msgstr "12 aprile 2004"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If your program is free software, it is basically ethical&mdash;but there "
-#| "is a trap you must be on guard for. Your program, though in itself free, "
-#| "may be restricted by non-free software that it depends on. Since the "
-#| "problem is most prominent today for Java programs, we call it the Java "
-#| "Trap."
 msgid ""
 "If your program is free software, it is basically ethical&mdash;but there is "
 "a trap you must be on guard for. Your program, though in itself free, may be "
@@ -85,14 +70,6 @@
 "di \"trappola Java\"."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A program is free software if its users have certain crucial freedoms. "
-#| "Roughly speaking, they are: the freedom to run the program, the freedom "
-#| "to study and change the source, the freedom to redistribute the source "
-#| "and binaries, and the freedom to publish improved versions. (See <a href="
-#| "\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</"
-#| "a>.)  Whether any given program is free software depends solely on the "
-#| "meaning of its license."
 msgid ""
 "A program is free software if its users have certain crucial freedoms. "
 "Roughly speaking, they are: the freedom to run the program, the freedom to "
@@ -112,19 +89,6 @@
 "programma, fornito in forma di codice sorgente, sia o meno software libero."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Whether the program can be used in the Free World, used by people who "
-#| "mean to live in freedom, is a more complex question. This is not "
-#| "determined by the program's own license, because no program works in "
-#| "isolation. Every program depends on other programs. For instance, a "
-#| "program needs to be compiled or interpreted, so it depends on a compiler "
-#| "or interpreter. If compiled into byte code, it depends on a byte code "
-#| "interpreter. Moreover, it needs libraries in order to run, and it may "
-#| "also invoke other separate programs that run in other processes. All of "
-#| "these programs are dependencies.  Dependencies may be necessary for the "
-#| "program to run at all, or they may be necessary only for certain "
-#| "features. Either way, all or part of the program cannot operate without "
-#| "the dependencies."
 msgid ""
 "Whether the program can be used in the Free World, used by people who mean "
 "to live in freedom, is a more complex question. This is not determined by "
@@ -152,13 +116,6 @@
 "programma non è pienamente funzionale senza le sue dipendenze."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If some of a program's dependencies are non-free, this means that all or "
-#| "part of the program is unable to run in an entirely free system&mdash;it "
-#| "is unusable in the Free World. Sure, we could redistribute the program "
-#| "and have copies on our machines, but that's not much good if it won't "
-#| "run. That program is free software, but it is effectively shackled by its "
-#| "non-free dependencies."
 msgid ""
 "If some of a program's dependencies are nonfree, this means that all or part "
 "of the program is unable to run in an entirely free system&mdash;it is "
@@ -175,18 +132,6 @@
 "incatenato ai suoi requisiti non liberi."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This problem can occur in any kind of software, in any language. For "
-#| "instance, a free program that only runs on Microsoft Windows is clearly "
-#| "useless in the Free World. But software that runs on GNU/Linux can also "
-#| "be useless if it depends on other non-free software. In the past, Motif "
-#| "(before we had LessTif) and Qt (before its developers made it free "
-#| "software) were major causes of this problem. Most 3D video cards work "
-#| "fully only with non-free drivers, which also cause this problem. But the "
-#| "major source of this problem today is Java, because people who write free "
-#| "software often feel Java is sexy. Blinded by their attraction to the "
-#| "language, they overlook the issue of dependencies, and they fall into the "
-#| "Java Trap."
 msgid ""
 "This problem can occur in any kind of software, in any language. For "
 "instance, a free program that only runs on Microsoft Windows is clearly "
@@ -212,12 +157,6 @@
 "questione dei requisiti e cadono nella trappola Java."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Sun's implementation of Java is non-free. The standard Java libraries are "
-#| "non-free also. We do have free implementations of Java, such as the <a "
-#| "href=\"http://gcc.gnu.org/java/\";>GNU Compiler for Java</a> (GCJ) and <a "
-#| "href=\"/software/classpath\">GNU Classpath</a>, but they don't support "
-#| "all the features yet. We are still catching up."
 msgid ""
 "Sun's implementation of Java is nonfree. The standard Java libraries are "
 "nonfree also. We do have free implementations of Java, such as the <a href="
@@ -263,17 +202,6 @@
 "riscrivere quel codice subito."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Sun continues to develop additional &ldquo;standard&rdquo; Java "
-#| "libraries, and nearly all of them are non-free; in many cases, even a "
-#| "library's specification is a trade secret, and Sun's latest license for "
-#| "these specifications prohibits release of anything less than a full "
-#| "implementation of the specification. (See <a href=\"http://jcp.org/";
-#| "aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf\">http://jcp.org/aboutJava/";
-#| "communityprocess/JSPA2.pdf</a> and <a href=\"http://jcp.org/aboutJava/";
-#| "communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html\">http://";
-#| "jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-"
-#| "license.html</a>, for examples)."
 msgid ""
 "Sun continues to develop additional &ldquo;standard&rdquo; Java libraries, "
 "and nearly all of them are nonfree; in many cases, even a library's "
@@ -296,14 +224,6 @@
 "final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Fortunately, that specification license does permit releasing an "
-#| "implementation as free software; others who receive the library can be "
-#| "allowed to change it and are not required to adhere to the "
-#| "specification.  But the requirement has the effect of prohibiting the use "
-#| "of a collaborative development model to produce the free implementation. "
-#| "Use of that model would entail publishing incomplete versions, which "
-#| "those who have read the spec are not allowed to do."
 msgid ""
 "Fortunately, that specification license does permit releasing an "
 "implementation as free software; others who receive the library can be "
@@ -322,20 +242,6 @@
 "che hanno letto la specifica non possono fare."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the early days of the Free Software Movement, it was impossible to "
-#| "avoid depending on non-free programs. Before we had the GNU C compiler, "
-#| "every C program (free or not) depended on a non-free C compiler. Before "
-#| "we had the GNU C library, every program depended on a non-free C library. "
-#| "Before we had Linux, the first free kernel, every program depended on a "
-#| "non-free kernel.  Before we had Bash, every shell script had to be "
-#| "interpreted by a non-free shell. It was inevitable that our first "
-#| "programs would initially be hampered by these dependencies, but we "
-#| "accepted this because our plan included rescuing them subsequently. Our "
-#| "overall goal, a self-hosting GNU operating system, included free "
-#| "replacements for all those dependencies; if we reached the goal, all our "
-#| "programs would be rescued. Thus it happened: with the GNU/Linux system, "
-#| "we can now run these programs on free platforms."
 msgid ""
 "In the early days of the Free Software Movement, it was impossible to avoid "
 "depending on nonfree programs. Before we had the GNU C compiler, every C "
@@ -366,13 +272,6 @@
 "libere."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The situation is different today. We now have powerful free operating "
-#| "systems and many free programming tools. Whatever job you want to do, you "
-#| "can do it on a free platform; there is no need to accept a non-free "
-#| "dependency even temporarily. The main reason people fall into the trap "
-#| "today is because they are not thinking about it. The easiest solution to "
-#| "the problem of the Java Trap is to teach people not to fall into it."
 msgid ""
 "The situation is different today. We now have powerful free operating "
 "systems and many free programming tools. Whatever job you want to do, you "
@@ -413,16 +312,6 @@
 "list.it.html</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We are trying to rescue the trapped Java programs, so if you like the "
-#| "Java language, we invite you to help in developing GNU Classpath. Trying "
-#| "your programs with the the GCJ Compiler and GNU Classpath, and reporting "
-#| "any problems you encounter in classes already implemented, is also "
-#| "useful.  However, finishing GNU Classpath will take time; if more non-"
-#| "free libraries continue to be added, we may never have all the latest "
-#| "ones. So please don't put your free software in shackles. When you write "
-#| "an application program today, write it to run on free facilities from the "
-#| "start."
 msgid ""
 "We are trying to rescue the trapped Java programs, so if you like the Java "
 "language, we invite you to help in developing GNU Classpath. Trying your "

Index: philosophy/po/not-ipr.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.it.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/not-ipr.it.po 24 Dec 2009 21:39:43 -0000      1.9
+++ philosophy/po/not-ipr.it.po 25 Dec 2009 21:27:30 -0000      1.10
@@ -356,10 +356,6 @@
 "prospettiva dovuta."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "And when it comes to reforming WIPO, among other things <a href=\"http://";
-#| "www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\">let's call for changing its name</"
-#| "a>."
 msgid ""
 "And when it comes to reforming WIPO, among other things <a href=\"http://www.";
 "fsfe.org/documents/wiwo.html\">let's call for changing its name</a>."

Index: philosophy/po/schools.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/schools.it.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/schools.it.po 24 Dec 2009 22:17:46 -0000      1.9
+++ philosophy/po/schools.it.po 25 Dec 2009 21:27:30 -0000      1.10
@@ -15,9 +15,6 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Why schools should exclusively use free software - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
@@ -26,7 +23,6 @@
 "GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-#| msgid "Why schools should exclusively use free software"
 msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software"
 msgstr "Perché la scuola dovrebbe usare esclusivamente software libero"
 
@@ -35,13 +31,6 @@
 msgstr "di <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "There are general reasons why all computer users should insist on free "
-#| "software. It gives users the freedom to control their own computers&mdash;"
-#| "with proprietary software, the computer does what the software owner "
-#| "wants it to do, not what the software user wants it to do.  Free software "
-#| "also gives users the freedom to cooperate with each other, to lead an "
-#| "upright life.  These reasons apply to schools as they do to everyone."
 msgid ""
 "There are general reasons why all computer users should insist on free "
 "software: it gives users the freedom to control their own computers&mdash;"
@@ -67,12 +56,6 @@
 "specificatamente all'istruzione."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "First, free software can save the schools money. Even in the richest "
-#| "countries, schools are short of money. Free software gives schools, like "
-#| "other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the "
-#| "school system can make copies for all the computers they have. In poor "
-#| "countries, this can help close the digital divide."
 msgid ""
 "First, free software can save schools money. Free software gives schools, "
 "like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the "
@@ -86,11 +69,6 @@
 "ciò può contribuire a colmare il divario digitale."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This obvious reason, while important, is rather shallow. And proprietary "
-#| "software developers can eliminate this disadvantage by donating copies to "
-#| "the schools.  (Watch out!&mdash;a school that accepts this offer may have "
-#| "to pay for future upgrades.)  So let's look at the deeper reasons."
 msgid ""
 "This obvious reason, while important in practical terms, is rather shallow. "
 "And proprietary software developers can eliminate this reason by donating "
@@ -105,16 +83,6 @@
 "profonde."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "School should teach students ways of life that will benefit society as a "
-#| "whole.  They should promote the use of free software just as they promote "
-#| "recycling.  If schools teach students free software, then the students "
-#| "will use free software after they graduate.  This will help society as a "
-#| "whole escape from being dominated (and gouged) by megacorporations.  "
-#| "Those corporations offer free samples to schools for the same reason "
-#| "tobacco companies distribute free cigarettes: to get children addicted <a "
-#| "href=\"#1\">(1)</a>.  They will not give discounts to these students once "
-#| "they grow up and graduate."
 msgid ""
 "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, "
 "capable, independent, cooperating and free society.  They should promote the "
@@ -132,16 +100,6 @@
 "multinazionali."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "School should teach students ways of life that will benefit society as a "
-#| "whole.  They should promote the use of free software just as they promote "
-#| "recycling.  If schools teach students free software, then the students "
-#| "will use free software after they graduate.  This will help society as a "
-#| "whole escape from being dominated (and gouged) by megacorporations.  "
-#| "Those corporations offer free samples to schools for the same reason "
-#| "tobacco companies distribute free cigarettes: to get children addicted <a "
-#| "href=\"#1\">(1)</a>.  They will not give discounts to these students once "
-#| "they grow up and graduate."
 msgid ""
 "What schools should refuse to do is teach dependence.  Those corporations "
 "offer free samples to schools for the same reason tobacco companies "
@@ -157,15 +115,6 @@
 "studenti."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free software permits students to learn how software works.  When "
-#| "students reach their teens, some of them want to learn everything there "
-#| "is to know about their computer system and its software.  That is the age "
-#| "when people who will be good programmers should learn it.  To learn to "
-#| "write software well, students need to read a lot of code and write a lot "
-#| "of code.  They need to read and understand real programs that people "
-#| "really use.  They will be intensely curious to read the source code of "
-#| "the programs that they use every day."
 msgid ""
 "Free software permits students to learn how software works.  Some students, "
 "on reaching their teens, want to learn everything there is to know about "
@@ -204,18 +153,6 @@
 "tutto quello che vogliono sapere."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The next reason for using free software in schools is on an even deeper "
-#| "level. We expect schools to teach students basic facts, and useful "
-#| "skills, but that is not their whole job. The most fundamental mission of "
-#| "schools is to teach people to be good citizens and good neighbors&mdash;"
-#| "to cooperate with others who need their help. In the area of computers, "
-#| "this means teaching them to share software.  Elementary schools, above "
-#| "all, should tell their pupils, &ldquo;If you bring software to school, "
-#| "you must share it with the other children.&rdquo; Of course, the school "
-#| "must practice what it preaches: all the software installed by the school "
-#| "should be available for students to copy, take home, and redistribute "
-#| "further."
 msgid ""
 "The deepest reason for using free software in schools is for moral "
 "education. We expect schools to teach students basic facts and useful "
@@ -309,10 +246,6 @@
 "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article are permitted without royalty in any "
-#| "medium provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article are permitted without royalty in any "

Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po        25 Dec 2009 12:14:06 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.es.po        25 Dec 2009 21:27:30 
-0000      1.2
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom"
@@ -28,8 +28,7 @@
 # type: Content of: <h3>
 msgid "An invitation to audio producers to use Ogg Vorbis alongside MP3"
 msgstr ""
-"Una invitación a los productores de audio a usar Ogg Vorbis junto "
-"con el MP3"
+"Una invitación a los productores de audio a usar Ogg Vorbis junto con el MP3"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by Karl Fogel"
@@ -41,21 +40,20 @@
 "organization that created Ogg Vorbis) and the importance of free "
 "distribution formats <a href=\"http://xiph.org/about/\";>is available</a>."
 msgstr ""
-"Hay disponible <a href=\"http://xiph.org/about/\";>más información</a> "
-"acerca Xiph.org (la organización que creó Ogg Vorbis) y <a "
-"href=\"http://xiph.org/about/\";>la importancia de los formatos de libre "
-"distribución</a>."
+"Hay disponible <a href=\"http://xiph.org/about/\";>más información</a> 
acerca "
+"Xiph.org (la organización que creó Ogg Vorbis) y <a href=\"http://xiph.org/";
+"about/\">la importancia de los formatos de libre distribución</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"The Free Software Foundation have also produced <a "
-"href=\"http://playogg.org\";>a user-friendly guide to installing Ogg Vorbis "
-"support in Microsoft Windows and Apple Mac OS X</a>."
-msgstr ""
-"La Free Software Foundation (Fundación para el Software Libre) "
-"también ha presentado <a href=\"http://playogg.org\";>una guía "
-"amigable con el usuario para instalar el soporte para Ogg Vorbis "
-"en Microsoft Windows y Apple Mac OS X</a>."
+"The Free Software Foundation have also produced <a href=\"http://playogg.org";
+"\">a user-friendly guide to installing Ogg Vorbis support in Microsoft "
+"Windows and Apple Mac OS X</a>."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation (Fundación para el Software Libre) también ha "
+"presentado <a href=\"http://playogg.org\";>una guía amigable con el usuario "
+"para instalar el soporte para Ogg Vorbis en Microsoft Windows y Apple Mac OS "
+"X</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -63,10 +61,10 @@
 "your time thinking about form, content, and production quality, and 0.1% "
 "thinking about what audio format to distribute your recordings in."
 msgstr ""
-"Si produce audio para distribución general, probablemente gaste el "
-"99,9% de su tiempo pensando sobre la forma, el contenido y la calidad "
-"de producción; y el 0,1% pensando sobre qué formato de audio usar "
-"para distribuir sus grabaciones."
+"Si produce audio para distribución general, probablemente gaste el 99,9% de "
+"su tiempo pensando sobre la forma, el contenido y la calidad de producción; "
+"y el 0,1% pensando sobre qué formato de audio usar para distribuir sus "
+"grabaciones."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -78,14 +76,13 @@
 "about putting a page number at the top of a page, or starting a book with a "
 "table of contents."
 msgstr ""
-"Y en un mundo ideal, esto estaría bien. Los formatos de audio serían "
-"como las convenciones por las que se da formato a un libro, o como "
-"las partituras y otros esquemas que permiten construir música: "
-"contenedores de significado, disponibles para que cualquiera los "
-"use, libres de restricciones. No debería preocuparse por las "
-"consecuencias de distribuir su material en el formato MP3, así como "
-"tampoco se preocuparía en poner el número de página en el borde "
-"superior de una página o en comenzar un libro con un índice de "
+"Y en un mundo ideal, esto estaría bien. Los formatos de audio serían como "
+"las convenciones por las que se da formato a un libro, o como las partituras "
+"y otros esquemas que permiten construir música: contenedores de significado, 
"
+"disponibles para que cualquiera los use, libres de restricciones. No debería 
"
+"preocuparse por las consecuencias de distribuir su material en el formato "
+"MP3, así como tampoco se preocuparía en poner el número de página en el "
+"borde superior de una página o en comenzar un libro con un índice de "
 "contenidos."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -105,15 +102,15 @@
 "Desafortunadamente, no es así en el mundo en que vivimos. El MP3 es un "
 "formato patentado. Lo que significa que diversas compañías tienen 
monopolios "
 "garantizados por el gobierno sobre ciertos aspectos del estándar MP3, como "
-"que siempre que alguien cree o escuche un archivo MP3, <em>aún con "
-"software que no haya sido escrito por una de esas compañías</em>, tienen "
-"el derecho a decidir si permiten o no el uso del MP3. Típicamente, lo que 
hacen "
-"es exigir dinero, por supuesto. Pero los términos están enteramente a su "
-"merced: si así lo quisieran, podrían prohibirle usar MP3 totalmente. Si ha 
estado "
+"que siempre que alguien cree o escuche un archivo MP3, <em>aún con software "
+"que no haya sido escrito por una de esas compañías</em>, tienen el derecho 
a "
+"decidir si permiten o no el uso del MP3. Típicamente, lo que hacen es exigir 
"
+"dinero, por supuesto. Pero los términos están enteramente a su merced: si "
+"así lo quisieran, podrían prohibirle usar MP3 totalmente. Si ha estado "
 "usando archivos MP3 y no conocía esta situación, entonces o a) alguna otra "
 "persona, normalmente un programador de software, ha pagado las regalías por "
-"usted, o b) ha estado infringiendo patentes sin saberlo, y en teoría podría 
ser "
-"demandado por ello [Nota del traductor: en los EE.UU.]."
+"usted, o b) ha estado infringiendo patentes sin saberlo, y en teoría podría 
"
+"ser demandado por ello [Nota del traductor: en los EE.UU.]."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -124,13 +121,13 @@
 "is not just an abstract possibility: MP3 patents have been the subject of "
 "multiple lawsuits, with damages totalling more than a billion dollars."
 msgstr ""
-"Aquí, el daño va más allá que sólo el daño que le causan. Una patente "
-"de software garantiza a una de las partes el derecho exclusivo a usar "
-"un cierto hecho matemático. Este derecho puede ser comprado y vendido, "
-"incluso litigado como una porción de propiedad, y nunca se puede predecir "
-"qué podría hacer con ella su nuevo dueño. Esta no es sólo una posibilidad 
"
-"abstracta: las patentes de MP3 han sido sujeto de múltiples demandas, "
-"con compensaciones que totalizan más de un billón de dólares."
+"Aquí, el daño va más allá que sólo el daño que le causan. Una patente 
de "
+"software garantiza a una de las partes el derecho exclusivo a usar un cierto "
+"hecho matemático. Este derecho puede ser comprado y vendido, incluso "
+"litigado como una porción de propiedad, y nunca se puede predecir qué 
podría "
+"hacer con ella su nuevo dueño. Esta no es sólo una posibilidad abstracta: "
+"las patentes de MP3 han sido sujeto de múltiples demandas, con "
+"compensaciones que totalizan más de un billón de dólares."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -148,20 +145,20 @@
 "what format we use&nbsp;&mdash;&nbsp;and require our listeners to use."
 msgstr ""
 "La cuestión más importante aquí no son las regalías, sino la libertad de "
-"comunicarse y de desarrollar herramientas de comunicación. Los formatos "
-"de distribución como el MP3 son los contenedores del intercambio de "
-"información en Internet. Imagine por un momento que alguien tuviese una "
-"patente de la vibración modulada de las moléculas de aire: necesitaría "
-"una licencia sólo para mantener una conversación o tocar la guitarra para "
-"una audiencia. Afortunadamente, nuestro gobierno [el de los EE.UU.] ha "
-"mantenido durante largo tiempo esos viejos y familiares métodos de "
-"comunicación, como las vibraciones de las moléculas de aire o la escritura "
-"de símbolos en pedazos de papel, no patentables: nadie puede ser su "
-"dueño, son libres de usar por cualquiera. Pero hasta que esas mismas "
-"libertades se extiendan a métodos nuevos y menos familiares (como "
-"determinados estándares para representar sonidos mediante la codificación "
-"digital), los que generamos trabajos de audio debemos tener cuidado con el "
-"formato a usar, y obligar a usar a nuestros oyentes."
+"comunicarse y de desarrollar herramientas de comunicación. Los formatos de "
+"distribución como el MP3 son los contenedores del intercambio de 
información "
+"en Internet. Imagine por un momento que alguien tuviese una patente de la "
+"vibración modulada de las moléculas de aire: necesitaría una licencia 
sólo "
+"para mantener una conversación o tocar la guitarra para una audiencia. "
+"Afortunadamente, nuestro gobierno [el de los EE.UU.] ha mantenido durante "
+"largo tiempo esos viejos y familiares métodos de comunicación, como las "
+"vibraciones de las moléculas de aire o la escritura de símbolos en pedazos "
+"de papel, no patentables: nadie puede ser su dueño, son libres de usar por "
+"cualquiera. Pero hasta que esas mismas libertades se extiendan a métodos "
+"nuevos y menos familiares (como determinados estándares para representar "
+"sonidos mediante la codificación digital), los que generamos trabajos de "
+"audio debemos tener cuidado con el formato a usar, y obligar a usar a "
+"nuestros oyentes."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "A way out: Ogg Vorbis format"
@@ -175,9 +172,9 @@
 "completely free of patents."
 msgstr ""
 "Ogg Vorbis es una alternativa al MP3. Obtiene una calidad de sonido alta, "
-"puede comprimir a un tamaño menor que MP3 manteniendo un buen "
-"sonido (por lo que le ahorra tiempo y costos de ancho de banda); y lo "
-"mejor de todo, está diseñado para ser completamente libre de patentes."
+"puede comprimir a un tamaño menor que MP3 manteniendo un buen sonido (por lo 
"
+"que le ahorra tiempo y costos de ancho de banda); y lo mejor de todo, está "
+"diseñado para ser completamente libre de patentes."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -188,34 +185,36 @@
 "formats."
 msgstr ""
 "No sacrificará ninguna calidad técnica codificando su audio en Ogg Vorbis. "
-"Los archivos suenan bien, y muchos reproductores saben cómo "
-"interpretarlos. Pero hará que se incremente el número total de personas "
-"que pueden escuchar sus pistas, y al mismo tiempo ayuda a la promoción de "
-"los estándares libres de patentes para los formatos de distribución."
+"Los archivos suenan bien, y muchos reproductores saben cómo interpretarlos. "
+"Pero hará que se incremente el número total de personas que pueden escuchar 
"
+"sus pistas, y al mismo tiempo ayuda a la promoción de los estándares libres 
"
+"de patentes para los formatos de distribución."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The Ogg Vorbis home page, <a href=\"http://www.vorbis.com/\"; "
-">www.vorbis.com</a>, has all the information you need to both listen to and "
-"produce Vorbis-encoded files.  The safest thing, for you and your listeners, "
-"would be to offer Ogg Vorbis files exclusively.  But since there are still "
-"some players that can only handle MP3, and you don't want to lose audience, "
-"a first step is to offer both Ogg Vorbis and MP3, while explaining to your "
+"The Ogg Vorbis home page, <a href=\"http://www.vorbis.com/\"; >www.vorbis."
+"com</a>, has all the information you need to both listen to and produce "
+"Vorbis-encoded files.  The safest thing, for you and your listeners, would "
+"be to offer Ogg Vorbis files exclusively.  But since there are still some "
+"players that can only handle MP3, and you don't want to lose audience, a "
+"first step is to offer both Ogg Vorbis and MP3, while explaining to your "
 "downloaders (perhaps by linking to this article) exactly why you support Ogg "
 "Vorbis."
 msgstr ""
-"La página de Ogg Vorbis <a href=\"http://www.vorbis.com/\"; "
-">www.vorbis.com</a>, tiene toda la información que necesita tanto "
-"para escuchar como para producir archivos codificados con Vorbis. La "
-"opción más segura, para usted y sus oyentes, sería ofrecer exclusivamente "
-"archivos Ogg Vorbis. Pero como todavía existen algunos reproductores que "
-"sólo pueden trabajar con MP3, y no quiere perder audiencia, un primer paso "
-"es ofrecer tanto Ogg Vorbis como MP3, explicando a los que descarguen "
-"(tal vez enlazando a este artículo) por qué exactamente usted apoya a Ogg 
Vorbis."
+"La página de Ogg Vorbis <a href=\"http://www.vorbis.com/\"; >www.vorbis.com</"
+"a>, tiene toda la información que necesita tanto para escuchar como para "
+"producir archivos codificados con Vorbis. La opción más segura, para usted 
y "
+"sus oyentes, sería ofrecer exclusivamente archivos Ogg Vorbis. Pero como "
+"todavía existen algunos reproductores que sólo pueden trabajar con MP3, y 
no "
+"quiere perder audiencia, un primer paso es ofrecer tanto Ogg Vorbis como "
+"MP3, explicando a los que descarguen (tal vez enlazando a este artículo) por 
"
+"qué exactamente usted apoya a Ogg Vorbis."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "And with Ogg Vorbis, you'll even <em>gain</em> some audience.  Here's 
how:"
-msgstr "Y con Ogg Vorbis, incluso <em>ganará</em> algo de audiencia. Aquí el 
cómo:"
+msgid ""
+"And with Ogg Vorbis, you'll even <em>gain</em> some audience.  Here's how:"
+msgstr ""
+"Y con Ogg Vorbis, incluso <em>ganará</em> algo de audiencia. Aquí el cómo:"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -233,29 +232,29 @@
 "result, these programs cannot legally implement MP3, even though the tracks "
 "the users want to listen to may themselves be perfectly free! Because of "
 "this situation, some distributors of the GNU/Linux computer operating "
-"system&nbsp;&mdash;&nbsp;which has millions of users "
-"worldwide&nbsp;&mdash;&nbsp;have been unable to include MP3 players in their "
-"software distributions."
+"system&nbsp;&mdash;&nbsp;which has millions of users worldwide&nbsp;&mdash;"
+"&nbsp;have been unable to include MP3 players in their software "
+"distributions."
 msgstr ""
 "Hasta este momento, los dueños de las patentes de MP3 han sido lo "
 "suficientemente inteligentes como para no hostigar a los usuarios "
 "individuales con exigencias de pagos. Saben que eso estimularía la "
 "percepción popular de, y eventualmente la oposición a, las patentes. En "
-"cambio, van detrás de los desarrolladores de productos que implementan "
-"el formato MP3. Las víctimas de estas amenazas se encogen de hombros "
-"fatigados y terminan pagando, viéndolo sólo como otro de los costes del "
-"negocio, que luego es trasladado invisiblemente a los usuarios. Sin embargo, "
-"no todos están en la situación de poder pagar: algunos de sus oyentes usan "
-"software libre para reproducir archivos de audio. Debido a que este software "
-"es de copia y descarga libre, no existe modo práctico, tanto para autores 
como "
+"cambio, van detrás de los desarrolladores de productos que implementan el "
+"formato MP3. Las víctimas de estas amenazas se encogen de hombros fatigados "
+"y terminan pagando, viéndolo sólo como otro de los costes del negocio, que "
+"luego es trasladado invisiblemente a los usuarios. Sin embargo, no todos "
+"están en la situación de poder pagar: algunos de sus oyentes usan software "
+"libre para reproducir archivos de audio. Debido a que este software es de "
+"copia y descarga libre, no existe modo práctico, tanto para autores como "
 "usuarios, de pagar una tarifa por patentes. Eso es, pagar por el derecho de "
 "uso de los hechos matemáticos que están detrás del formato MP3. Como "
 "resultado, estos programas no pueden implementar MP3 legalmente, ¡Incluso "
-"aunque las pistas que los usuarios quieren escuchar sean perfectamente 
libres! "
-"Debido a esta situación, algunos distribuidores del sistema operativo para "
-"ordenadores GNU/Linux ─que tiene millones de usuarios alrededor del 
mundo─ "
-"se han visto incapaces de incluir reproductores de MP3 en sus distribuciones "
-"de software."
+"aunque las pistas que los usuarios quieren escuchar sean perfectamente "
+"libres! Debido a esta situación, algunos distribuidores del sistema "
+"operativo para ordenadores GNU/Linux ─que tiene millones de usuarios "
+"alrededor del mundo─ se han visto incapaces de incluir reproductores de MP3 
"
+"en sus distribuciones de software."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -271,47 +270,47 @@
 "and it's worth a little extra effort to support."
 msgstr ""
 "Por suerte, usted no tiene que exigir a sus usuarios a involucrarse en "
-"desobediencia civil cada vez que quieran escuchar sus trabajos. "
-"Ofreciendo Ogg Vorbis, se asegura que ningún oyente se tenga que "
-"involucrar con un formato de distribución patentado a menos que así lo "
-"elijan, y que a sus trabajos de audio nunca los obstaculizarán unas 
exigencias "
-"de licencia imprevistos. Eventualmente, la creciente aceptación de Ogg "
-"Vorbis como un estándar, en pareja con el comportamiento impredecible "
-"en mayor medida de algunos de los dueños de las patentes de MP3, pueden "
-"hacer que ofrecer archivos MP3 sea completamente inviable. Pero aún antes "
-"que ese día llegue, Ogg Vorbis se mantiene como el único formato de audio "
-"portable y libre de regalías en Internet. Y que su valía compensa un 
pequeño "
-"esfuerzo extra para apoyarlo."
+"desobediencia civil cada vez que quieran escuchar sus trabajos. Ofreciendo "
+"Ogg Vorbis, se asegura que ningún oyente se tenga que involucrar con un "
+"formato de distribución patentado a menos que así lo elijan, y que a sus "
+"trabajos de audio nunca los obstaculizarán unas exigencias de licencia "
+"imprevistos. Eventualmente, la creciente aceptación de Ogg Vorbis como un "
+"estándar, en pareja con el comportamiento impredecible en mayor medida de "
+"algunos de los dueños de las patentes de MP3, pueden hacer que ofrecer "
+"archivos MP3 sea completamente inviable. Pero aún antes que ese día llegue, 
"
+"Ogg Vorbis se mantiene como el único formato de audio portable y libre de "
+"regalías en Internet. Y que su valía compensa un pequeño esfuerzo extra 
para "
+"apoyarlo."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la "
-"<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y "
-"el proyecto GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
-"También puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros 
medios</a>. "
-"<br />Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
"
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a 
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />Por favor, envíe enlaces 
"
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Por favor vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\" "
-">Instrucciones de las traducciones</a> para informarse acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo."
+">Instrucciones de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar 
"
+"y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Karl Fogel"
@@ -327,18 +326,16 @@
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "Traducción al español por Hernán Giovagnoli. 2008."
 
-#.  timestamp start
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-
-

Index: philosophy/gates.es.html
===================================================================
RCS file: philosophy/gates.es.html
diff -N philosophy/gates.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/gates.es.html    25 Dec 2009 21:27:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,224 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title> No son las puertas, son los barrotes - RMS</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2> No son las puertas, son los barrotes</h2>
+
+<p>Por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a><br /> Fundador de la Free Software Foundation.
+</p>
+
+<blockquote>
+<p><em>(Este artículo lo <a
+href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm";>publicó las
+notícias ded la BBC en 2008</a> en inglés.)</em></p>
+</blockquote>
+
+  <p>Poner demasiada atención a la jubilación de Bill Gates es perder de 
vista lo
+importante. Lo que realmente importa no es Gates ni Microsoft, sino el
+sistema inmoral de restricciones que Microsoft, al igual que otras compañías
+de software, impone a sus clientes.</p>
+
+  <p>Esta afirmación puede sorprenderle, ya que la mayoría de las personas
+interesadas en los computadores intensos sentimientos hacia Microsoft. Los
+empresarios y sus políticos domesticados admiran su éxito en construir un
+imperio sobre muchos usuarios de computadores. Muchos de los que no están en
+el campo de la computación dan crédito a Microsoft por avances sobre los
+cuales solamente ha sacado ventaja. Como hacer que los ordenadores sean
+baratos y rápidos y las convenientes interfaces gráficas de usuario.</p>
+
+  <p>La filantropía de Gates por la salud en los países pobres le ha ganado 
una
+buena opinión entre algunas personas. El periódico <span
+style="text-style:italic;">LA Times</span> informó que su fundación gasta
+anualmente entre 5 y 10% de su dinero e invierte el resto. A veces en
+empresas que supuestamente causan degradación ambiental y enfermedades en
+los mismos países pobres.</p>
+
+  <p>Muchos informáticos odian especialmente a Gates y a Microsoft. Tienen 
muchas
+razones para ello. Microsoft adopta continuamente un comportamiento
+anticompetitivo, y ha sido declarado culpable en tres ocasiones. (Bush,
+quien ayudó a Microsoft a zafarse de la segunda acusación en los E.E.U.U,
+fue invitado a la sede de Microsoft para solicitar fondos para la elecciones
+del año 2000. En el Reino Unido, Microsoft estableció una importante oficina
+en el distrito electoral de Gordon Brown. Las dos son legales, pero ambas
+también son potencialmente corrompedoras).</p>
+
+  <p>Muchos usuarios odian el «impuesto de Microsoft», los contratos de 
venta que
+le hacen pagar por Windows en su ordenador incluso si no lo utilizará. En
+algunos países es posible obtener un reembolso, pero el esfuerzo requerido
+es desalentador. También está la gestión de restricciones digitales (DRM,
+por sus siglas en inglés), las características de software diseñadas para
+«impedirle» acceder a sus archivos libremente (el aumento de las
+restricciones a los usuarios parece ser el principal avance de Vista).</p>
+
+  <p>Luego tenemos las incompatibilidades gratuitas y los obstáculos para
+interactuar con otros programas (este es el motivo por el cual la Unión
+Europea solicitó a Microsoft que publicara las especificaciones de sus
+interfaces). Este año Microsoft llenó los comités de estándares con sus
+partidarios para procurar la aprobación como ISO de su inmanejable,
+inimplementable y patentado «estándar abierto» para documentos (la Unión
+Europea ahora lo está investigando).</p>
+
+  <p>Estas acciones son intolerables, por supuesto, pero no son eventos 
aislados,
+son síntomas sistemáticos de un mal más profundo que la mayoría de las
+personas no reconoce: el software privativo.</p>
+
+  <p>El software de Microsoft se distribuye bajo licencias que mantienen a los
+usuarios divididos e impotentes. Los usuarios están divididos porque se les
+prohíbe compartir copias con otros. Los usuarios están impotentes porque no
+tienen el código fuente que los programadores pueden leer y cambiar.</p>
+
+  <p>Si es programador y quiere cambiar el software, para usted o para otro, no
+puede hacerlo. Si es una empresa y quiere pagar a un programador para que
+adapte el software a sus necesidades, no puede hacerlo. Si lo copia para
+compartirlo con su amigo, lo cual es simplemente ser un buen amigo, le dicen
+que usted que es un «pirata». Microsoft nos quiere hacer creer que ayudar al
+prójimo es el equivalente moral de atacar a un barco.</p>
+
+  <p>Lo más importante que ha hecho Microsoft es promover este sistema social
+injusto. Gates se identifica personalmente con este sistema, debido a su
+infame carta abierta en la cual reprendió a los usuarios de
+microcomputadores por compartir copias de su software. Ésta decía, en
+efecto, «si ustedes no me permiten mantenerlos divididos e impotentes, no
+escribiré el software y no tendrán ninguno. ¡Ríndanse ante mi, o estarán
+perdidos!».</p>
+
+  <p>Pero Gates no inventó el software privativo, y miles de otras empresas 
hacen
+los mismo. Está mal, no importa quién lo haga. Microsoft, Apple, Adobe y el
+resto, nos ofrecen sofware que les otorga poder sobre nosotros. Un cambio en
+los ejecutivos o en las empresas no es importante. Lo que necesitamos
+cambiar es este sistema.</p>
+
+  <p>De esto se trata el movimiento del software libre. «Libre» se refiere a 
la
+libertad: escribimos y publicamos software que los usuarios pueden compartir
+y modificar libremente. Hacemos esto sistemáticamente, por el bien de la
+libertad, a algunos de nosotros nos pagan, y muchos otros son
+voluntarios. Ya tenemos sistemas operativos libres completos, incluyendo
+GNU/Linux. Nuestro objetivo es entregar una gama completa de software libre
+útil, de modo que ningún usuario de ordenador se vea tentado a ceder su
+libertad para obtener software.</p>
+
+  <p>En 1984, cuando comencé el movimiento del software libre, apenas estaba
+consciente de la carta de Gates. Pero había escuchado demandas similares de
+otros, y tuve una respuesta: «si su software nos mantendrá divididos e
+impotentes, por favor no lo escriba. Estamos mejor sin él. Encontraremos
+otras formas de usar nuestros ordenadores y de preservar nuestra 
libertad.».</p>
+
+  <p>En 1992, cuando el sistema operativo GNU se completó con el núcleo, 
Linux,
+había que ser un mago para ejecutarlo. Hoy GNU/Linux es amigable para el
+usuario: en partes de España e India es estándar en los colegios. Decenas de
+millones lo utilizan alrededor del mundo. Usted puede utilizarlo también.</p>
+
+  <p>Gates puede haberse ido, pero las paredes y los barrotes de software
+privativo que él ayudó a crear permanecen, por ahora. Desmantelarlos depende
+de nosotros.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<!-- --></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, vea las <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Instrucciones de las
+traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
+traducciones o mejoras de este artículo.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2008 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a></p>
+
+<p>Richard Stallman es el fundador de la Free Software Foundation. Puede copiar
+y distribuir este artículo bajo la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution Noderivs 3.0 license</a>.</p>
+
+<!--
+<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
+    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
+    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+<Work rdf:about="">
+<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
+</Work>
+
+<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
+
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
+</License>
+
+</rdf:RDF>
+
+-->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción publicada originalmente en
+http://jorgesoftwarelibre.wordpress.com/2008/07/04/no-son-las-puertas-son-los-barrotes/
+--></div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2009/12/25 21:27:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/gates.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gates.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/gates.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/gates.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/gates.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/why-audio-format-matters.es.html
===================================================================
RCS file: philosophy/why-audio-format-matters.es.html
diff -N philosophy/why-audio-format-matters.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/why-audio-format-matters.es.html 25 Dec 2009 21:27:25 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,221 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué importa el formato de audio - Proyecto GNU</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué importa el formato de audio</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<h3 class="subtitle">Una invitación a los productores de audio a usar Ogg 
Vorbis junto con el MP3</h3>
+
+<p>por Karl Fogel</p>
+
+<div class="announcement"><p class="footer">Hay disponible <a 
href="http://xiph.org/about/";>más información</a> acerca
+Xiph.org (la organización que creó Ogg Vorbis) y <a
+href="http://xiph.org/about/";>la importancia de los formatos de libre
+distribución</a>.</p>
+
+<p>La Free Software Foundation (Fundación para el Software Libre) también ha
+presentado <a href="http://playogg.org";>una guía amigable con el usuario
+para instalar el soporte para Ogg Vorbis en Microsoft Windows y Apple Mac OS
+X</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Si produce audio para distribución general, probablemente gaste el 99,9% de
+su tiempo pensando sobre la forma, el contenido y la calidad de producción;
+y el 0,1% pensando sobre qué formato de audio usar para distribuir sus
+grabaciones.</p>
+
+<p>Y en un mundo ideal, esto estaría bien. Los formatos de audio serían como
+las convenciones por las que se da formato a un libro, o como las partituras
+y otros esquemas que permiten construir música: contenedores de significado,
+disponibles para que cualquiera los use, libres de restricciones. No debería
+preocuparse por las consecuencias de distribuir su material en el formato
+MP3, así como tampoco se preocuparía en poner el número de página en el
+borde superior de una página o en comenzar un libro con un índice de
+contenidos.</p>
+
+<p>Desafortunadamente, no es así en el mundo en que vivimos. El MP3 es un
+formato patentado. Lo que significa que diversas compañías tienen monopolios
+garantizados por el gobierno sobre ciertos aspectos del estándar MP3, como
+que siempre que alguien cree o escuche un archivo MP3, <em>aún con software
+que no haya sido escrito por una de esas compañías</em>, tienen el derecho a
+decidir si permiten o no el uso del MP3. Típicamente, lo que hacen es exigir
+dinero, por supuesto. Pero los términos están enteramente a su merced: si
+así lo quisieran, podrían prohibirle usar MP3 totalmente. Si ha estado
+usando archivos MP3 y no conocía esta situación, entonces o a) alguna otra
+persona, normalmente un programador de software, ha pagado las regalías por
+usted, o b) ha estado infringiendo patentes sin saberlo, y en teoría podría
+ser demandado por ello [Nota del traductor: en los EE.UU.].</p>
+
+<p>Aquí, el daño va más allá que sólo el daño que le causan. Una patente 
de
+software garantiza a una de las partes el derecho exclusivo a usar un cierto
+hecho matemático. Este derecho puede ser comprado y vendido, incluso
+litigado como una porción de propiedad, y nunca se puede predecir qué podría
+hacer con ella su nuevo dueño. Esta no es sólo una posibilidad abstracta:
+las patentes de MP3 han sido sujeto de múltiples demandas, con
+compensaciones que totalizan más de un billón de dólares.</p>
+
+<p>La cuestión más importante aquí no son las regalías, sino la libertad de
+comunicarse y de desarrollar herramientas de comunicación. Los formatos de
+distribución como el MP3 son los contenedores del intercambio de información
+en Internet. Imagine por un momento que alguien tuviese una patente de la
+vibración modulada de las moléculas de aire: necesitaría una licencia sólo
+para mantener una conversación o tocar la guitarra para una
+audiencia. Afortunadamente, nuestro gobierno [el de los EE.UU.] ha mantenido
+durante largo tiempo esos viejos y familiares métodos de comunicación, como
+las vibraciones de las moléculas de aire o la escritura de símbolos en
+pedazos de papel, no patentables: nadie puede ser su dueño, son libres de
+usar por cualquiera. Pero hasta que esas mismas libertades se extiendan a
+métodos nuevos y menos familiares (como determinados estándares para
+representar sonidos mediante la codificación digital), los que generamos
+trabajos de audio debemos tener cuidado con el formato a usar, y obligar a
+usar a nuestros oyentes.</p>
+
+<h4 class="sec">Una salida: El formato Ogg Vorbis</h4>
+
+<p>Ogg Vorbis es una alternativa al MP3. Obtiene una calidad de sonido alta,
+puede comprimir a un tamaño menor que MP3 manteniendo un buen sonido (por lo
+que le ahorra tiempo y costos de ancho de banda); y lo mejor de todo, está
+diseñado para ser completamente libre de patentes.</p>
+
+<p>No sacrificará ninguna calidad técnica codificando su audio en Ogg
+Vorbis. Los archivos suenan bien, y muchos reproductores saben cómo
+interpretarlos. Pero hará que se incremente el número total de personas que
+pueden escuchar sus pistas, y al mismo tiempo ayuda a la promoción de los
+estándares libres de patentes para los formatos de distribución.</p>
+
+<p>La página de Ogg Vorbis <a href="http://www.vorbis.com/";
+>www.vorbis.com</a>, tiene toda la información que necesita tanto para
+escuchar como para producir archivos codificados con Vorbis. La opción más
+segura, para usted y sus oyentes, sería ofrecer exclusivamente archivos Ogg
+Vorbis. Pero como todavía existen algunos reproductores que sólo pueden
+trabajar con MP3, y no quiere perder audiencia, un primer paso es ofrecer
+tanto Ogg Vorbis como MP3, explicando a los que descarguen (tal vez
+enlazando a este artículo) por qué exactamente usted apoya a Ogg Vorbis.</p>
+
+<p>Y con Ogg Vorbis, incluso <em>ganará</em> algo de audiencia. Aquí el 
cómo:</p>
+
+<p>Hasta este momento, los dueños de las patentes de MP3 han sido lo
+suficientemente inteligentes como para no hostigar a los usuarios
+individuales con exigencias de pagos. Saben que eso estimularía la
+percepción popular de, y eventualmente la oposición a, las patentes. En
+cambio, van detrás de los desarrolladores de productos que implementan el
+formato MP3. Las víctimas de estas amenazas se encogen de hombros fatigados
+y terminan pagando, viéndolo sólo como otro de los costes del negocio, que
+luego es trasladado invisiblemente a los usuarios. Sin embargo, no todos
+están en la situación de poder pagar: algunos de sus oyentes usan software
+libre para reproducir archivos de audio. Debido a que este software es de
+copia y descarga libre, no existe modo práctico, tanto para autores como
+usuarios, de pagar una tarifa por patentes. Eso es, pagar por el derecho de
+uso de los hechos matemáticos que están detrás del formato MP3. Como
+resultado, estos programas no pueden implementar MP3 legalmente, ¡Incluso
+aunque las pistas que los usuarios quieren escuchar sean perfectamente
+libres! Debido a esta situación, algunos distribuidores del sistema
+operativo para ordenadores GNU/Linux ─que tiene millones de usuarios
+alrededor del mundo─ se han visto incapaces de incluir reproductores de MP3
+en sus distribuciones de software.</p>
+
+<p>Por suerte, usted no tiene que exigir a sus usuarios a involucrarse en
+desobediencia civil cada vez que quieran escuchar sus trabajos. Ofreciendo
+Ogg Vorbis, se asegura que ningún oyente se tenga que involucrar con un
+formato de distribución patentado a menos que así lo elijan, y que a sus
+trabajos de audio nunca los obstaculizarán unas exigencias de licencia
+imprevistos. Eventualmente, la creciente aceptación de Ogg Vorbis como un
+estándar, en pareja con el comportamiento impredecible en mayor medida de
+algunos de los dueños de las patentes de MP3, pueden hacer que ofrecer
+archivos MP3 sea completamente inviable. Pero aún antes que ese día llegue,
+Ogg Vorbis se mantiene como el único formato de audio portable y libre de
+regalías en Internet. Y que su valía compensa un pequeño esfuerzo extra para
+apoyarlo.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor vea las <a href="/server/standards/README.translations.es.html"
+>Instrucciones de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar
+y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2007 Karl Fogel
+</p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducción al español por Hernán Giovagnoli. 2008.</div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2009/12/25 21:27:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]