[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po shouldbefree.ca.po
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/philosophy/po shouldbefree.ca.po |
Date: |
Tue, 13 Oct 2009 15:52:40 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 09/10/13 15:52:40
Modified files:
philosophy/po : shouldbefree.ca.po
Log message:
Some corrections
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: shouldbefree.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- shouldbefree.ca.po 12 Oct 2009 20:26:10 -0000 1.2
+++ shouldbefree.ca.po 13 Oct 2009 15:52:37 -0000 1.3
@@ -6,24 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shouldbefree.ca\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-08 13:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-13 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Felix Llopart Miquel <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8 bit"
# type: Content of: <title>
msgid ""
"Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Perquè el programari hauria de ser lliure - Projecte GNU - Free Software "
+"Per què el programari hauria de ser lliure - Projecte GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why Software Should Be Free"
-msgstr "Perquè el programari hauria de ser lliure"
+msgstr "Per què el programari hauria de ser lliure"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -50,7 +51,7 @@
msgstr ""
"L'existència del programari inevitablement fa sorgir la pregunta de com "
"s'han de prendre les decisions sobre aquest. Per exemple, suposa que un "
-"individu que te una còpia d'un programa s'en troba un altre que en voldria "
+"individu que te una còpia d'un programa se'n troba un altre que en voldria "
"una còpia. Ãs possible per a ells copiar el programa; què hauria de
decidir "
"si això es fa? Els individus involucrats? O una altra part, anomenada el "
"”propietari”?"
@@ -1034,7 +1035,7 @@
"sobre un programa. No he especificat com es du a terme aquesta obstrucció, "
"perquè això no afecta la conclusió. Tant si es fa amb protecció de
còpia, o "
"copyright, o llicències, o encriptació, o targetes <acronym title=\"Read-"
-"only Memory\">ROM<acronym>, o números de sèria de maquinari, si "
+"only Memory\">ROM</acronym>, o números de sèrie de maquinari, si "
"<em>aconsegueix</em> evitar-ne l'ús, causa dany."
# type: Content of: <p>
@@ -1166,7 +1167,7 @@
"have forgotten what they knew fifteen years ago."
msgstr ""
"Aquest canvi s'ha donat en el camp de la programació d'ordinadors en "
-"l'última dècada. Quinze anys enrera, hi havia articles sobre
“addicció "
+"l'última dècada. Quinze anys enrere, hi havia articles sobre
“addicció "
"als ordinadors”: els usuaris s'anaven connectant a la xarxa i tenien "
"hà bits de cent dòlars a la setmana. En general es comprenia que la gent "
"acostumés a estimar prou la programació per a trencar matrimonis. Avui, "
@@ -1341,8 +1342,8 @@
msgstr ""
"Com que la Fundació és una entitat benèfica, sovint els programadors "
"treballen per la Fundació per la meitat del que podrien guanyar en un altre "
-"lloc. Ho fan perquè estem lliures de burocracia, i perquè se senten "
-"satisfets de saber que la seva feina no serà d'ús obstruit. Sobretot, ho
fan "
+"lloc. Ho fan perquè estem lliures de burocrà cia, i perquè se senten "
+"satisfets de saber que la seva feina no serà d'ús obstruït. Sobretot, ho
fan "
"perquè programar és divertit. A més a més, molts voluntaris han escrit
molts "
"programes útils per a nosaltres. (Fins i tot escriptors tècnics han
començat "
"a presentar-se voluntaris.)"
@@ -1616,7 +1617,7 @@
"copying equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
msgstr ""
"El comunisme tal com es practicava a la Unió Soviètica era un sistema de "
-"control central el el que tota activitat estava regimentada, suposadament "
+"control central el el que tota activitat estava reglamentada, suposadament "
"pel bé comú, però en realitat pel benefici dels membres del partit "
"comunista. I on els equipaments de còpia estaven estretament vigilats per "
"prevenir les còpies il·legals."
@@ -1708,7 +1709,7 @@
msgstr ""
"Però perquè un gran número d'americans haurien d'acceptar una premisa que "
"eleva en importà ncia certes persones sobre la resta? En part per la creença
"
-"en que aquesta premisa és part de la tradició legal de la societat
american. "
+"en que aquesta premisa és part de la tradició legal de la societat
americana. "
"Algunes persones senten que dubtar de la premisa significa desafiar la base "
"de la societat."
@@ -1888,7 +1889,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
"tradducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. "
@@ -1914,7 +1915,7 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: Fèlix Llopart, 8 d'octubre de 2009"
+msgstr "Traducció: Fèlix Llopart, 8 d'octubre de 2009"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -1924,3 +1925,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+