www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-linux-faq.ca.po


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/gnu/po gnu-linux-faq.ca.po
Date: Mon, 20 Apr 2009 17:41:21 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       09/04/20 17:41:21

Added files:
        gnu/po         : gnu-linux-faq.ca.po 

Log message:
        New po file

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu-linux-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: gnu-linux-faq.ca.po
diff -N gnu-linux-faq.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-linux-faq.ca.po 20 Apr 2009 17:41:18 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1877 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-linux-faq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-20 19:25+0200\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Preguntes freqüents sobre GNU/Linux - Projecte GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
+msgstr "Preguntes freqüents sobre GNU/Linux per Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our page on <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on "
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a>."
+msgstr "Per aprendre més sobre aquest tema, també podeu llegir la nostra pà
gina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projecte GNU</a>, 
la pàgina <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la 
pàgina <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris del GNU 
que mai no han sentit parlar del GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
+"that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions.  "
+"Here are common questions, and our answers."
+msgstr "Quan algunes persones veuen que emprem i recomanem el nom GNU/Linux 
per un sistema al que molts denominen simplement \"Linux\", fan moltes 
preguntes. Ací estan les més comunes i les nostres respostes."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not "
+"Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Per què és important el 
nom?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
+"people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">Com s'ha arribat a què la majoria 
de la gent anomeni “Linux” al sistema?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Deuríem dir sempre “GNU/Linux” en 
lloc de “Linux”?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the "
+"same success if there had been no GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Hauria aconseguit Linux el 
mateix èxit sense el GNU?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community "
+"if you did not divide people with this request?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">No seria millor per a la comunitat si no 
dividireu la gent amb aquesta petició?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project support "
+"an individual's free speech rights to call the system by any name that "
+"individual chooses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">No dóna suport el Projecte GNU 
a la llibertat d'expressió individual per anomenar al sistema com cadascú 
trii?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows the "
+"role of GNU in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the "
+"name go without saying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Atès que tothom sap el 
paper del GNU en el desenvolupament del sistema, no es sobreentén el mot 
“GNU/Linux” complet?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role "
+"of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Atès que conec el paper 
del sistema GNU, quina importància té el nom que utilitzi?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening "
+"&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">No és més curt anomenar “Linux” 
al “GNU/Linux” igual que acurtem “Windows” per referir-nos al 
“Microsoft Windows”?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming "
+"tools that were included in Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">No és el GNU una col·lecció de 
ferramentes de programació que fou inclosa en el Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between "
+"an operating system and a kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Quina és la diferència entre 
un sistema operatiu i un nucli?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the "
+"foundation of a house? How can a house be almost complete when it doesn't "
+"have a foundation?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">El nucli d'un sistema no és com els 
fonaments d'una casa? Com es pot considerar gairebé enllestida una casa si no 
té fonaments?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole "
+"system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an operating system "
+"after a kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Estem anomenant al sistema 
operatiu en conjunt com al nucli, Linux. No és normal anomenar al sistema 
operatiu com al seu nucli?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is "
+"that it is too long.  How about recommending a shorter name?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">El problema de “GNU/Linux” és que és 
massa llarg. Quin nom més curt recomaneu?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary "
+"contribution, would it be false to the facts to call the system simply "
+"\"GNU\"?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Atès que Linux és una contribució 
secundària, seria faltar a la veritat anomenar al sistema simplement 
“GNU”?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee "
+"if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and that would also "
+"apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use "
+"&ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Hauria que pagar un canon si 
utilitze “Linux” en el nom d'un producte i hauria també de pagar-lo si 
utilitze el nom “GNU/Linux”. És dolent utilitzar “GNU” sense 
“Linux”, per estalviar el canon?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the "
+"system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more "
+"programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But "
+"that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Molts altres projectes han contribuït al 
sistema per fer-lo com és avui en dia; per exemple el TeX, l'X11, l'Apache, el 
Perl, i molts altres programes. Els vostres arguments no impliquen que deuríem 
reconèixer-los aquests també? (Però això significaria un nom tant llarg que 
seria absurd.)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to the "
+"system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why "
+"should we treat GNU specially?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Molts altres projectes han contribuït 
al sistema com és avui, però no insisteixen en anomenar-lo XYZ/Linux. Per 
què deuríem fer cas a GNU en especial?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the "
+"system nowadays, so why should we mention it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">Avui dia GNU és una petita part del 
sistema; per què hem de mencionar-la?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
+"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Moltes empreses han 
contribuït al desenvolupament del sistema tal i com el coneixem; no significa 
això que deuríem anomenar-lo GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Per què escriviu “GNU/Linux” en 
lloc de “GNU Linux”?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather "
+"than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Per què “GNU/Linux” en lloc de 
“Linux/GNU”?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called "
+"&ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">La meva distribució es diu 
“Foobar Linux”; no demostra això que és realment Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official name "
+"is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything "
+"but &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">El nom oficial de la meva 
distribució és “Foobar Linux”; No existeix cap problema en anomenar-la 
d'una altra manera que no siga sols “Linux”?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more effective to "
+"ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">No seria més efectiu demanar a 
les companyies com Mandrake, Red Hat i IBM anomenar “GNU/Linux” a les seves 
distribucions en lloc de demanar-ho als particulars?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve the "
+"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely free "
+"software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">No seria millor reservar el nom 
“GNU/Linux” per a les distribucions que disposen de programari lliure 
únicament? Al cap i a la fi, aquest és l'ideal del GNU.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of "
+"Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Per què no fer una distribució GNU 
del Linux (sic) i anomenar-la GNU/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say &ldquo;Linux is "
+"the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under "
+"the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Per què no dir simplement que 
“Linux és el nucli del GNU” i publicar alguna versió existent del 
GNU/Linux amb el nom de “GNU”?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
+"oppose use of Linux in the early days?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Va condemnar el Projecte GNU i es va 
oposar a utilitzar el Linux en els primers dies?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking "
+"people to use the name GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Per què esperàreu tant per demanar a la 
gent que usés el nom GNU/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
+"applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Deuria aplicar-se la convenció 
GNU/[nom] a tots els programes que estan llicenciats amb la GPL?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, "
+"shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its "
+"name?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no 
deuria el GNU donar-li reconeixement a l'Unix emprant “Unix” en el seu 
nom?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 
too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Deuríem dir “GNU/BSD” també?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on "
+"Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si instal·lo ferramentes del GNU en 
el Windows, significa això que estic executant un sistema GNU/Windows?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems "
+"without GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">No seria possible tenir sistemes 
Linux sense el GNU?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system "
+"&ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy "
+"for our community?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Per què no anomenar als sistemes 
“Linux” de totes maneres i així reforcen el paper de Linus Torvalds com a 
“posterboy” (imatge) de la nostra comunitat?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
+"Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">No és erroni etiquetar l'obra 
de Linus Torvalds com a GNU?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree "
+"that Linux is just the kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Està Linus Torvalds d'acord 
amb que el Linux és sols el nucli?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost&mdash;society "
+"has made its decision and we can't change it, so why even think about "
+"it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La batalla ja està perduda—la societat ha 
pres la seva decisió i no podem canviar-la, així que per què seguir pensant 
en això?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and "
+"we can't change it, so what good does it do if I say "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La societat ha pres la seva decisió 
i no podem canviar-la, per tant què té de bo anomenar al sistema 
“GNU/Linux”?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the "
+"system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a "
+"ten-minute explanation?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">No seria millor anomenar al sistema 
“Linux” i ensenyar a la gent el seu vertader origen amb una explicació de 
deu minuts?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you when you "
+"ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself to this "
+"treatment?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Molta gent es riu de vostès quan 
els demaneu que anomenen al sistema GNU/Linux. Per què us sotmeteu a aquest 
tracte?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you "
+"ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating "
+"them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Alguna gent s'enfada amb vosaltres 
quan els demaneu que anomenen GNU/Linux al sistema. No sortiu pendent quan feu 
que s'enfadin?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it "
+"legitimate to rename the operating system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Encara que heu contribuït, això us 
legitima per canviar el nom del sistema operatiu?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the "
+"original BSD license's advertising requirement to give credit to the "
+"University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
+"project?</a>"
+msgstr "Atès us oposeu a la clàusula de la llicència BSD original que 
exigeix que es reconega a la Universitat de Califòrnia la seva tasca, no 
resulta hipòcrita que demaneu reconeixement per al Projecte GNU?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the "
+"GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">No deuríeu posar alguna clàusula a 
la GNU GPL per requerir a la gent a anomenar al sistema “GNU”?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put something in "
+"the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you "
+"deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Ja que no vau afegir cap clàusula a 
la GNU GPL per exigir a la gent que anomenés “GNU” al sistema, us mereixeu 
el que ha passat; perquè us queixeu ara?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
+"contradicting what so many people believe?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">No seria millor no contradir el 
que molta gent creu?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it "
+"&ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Atès que molta gent l'anomena 
“Linux”, no el converteix en el nom correcte?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's "
+"convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  "
+"Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Molta gent es preocupa de què és 
més beneficiós o de qui surt guanyant i no es fixa en els arguments sobre el 
que està bé i el que està mal. No creieu que obtindríeu més suport de la 
seva part per un altre camí?</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux?"
+msgstr "Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
+"modified versions of the GNU operating system.  We began developing GNU in "
+"1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel.  Our goal was "
+"to develop a complete free operating system.  Of course, we did not develop "
+"all the parts ourselves&mdash;but we led the way.  We developed most of the "
+"central components, forming the largest single contribution to the whole "
+"system.  The basic vision was ours too."
+msgstr "La majoria de les distribucions basades en Linux com a nucli són bà
sicament versions modificades del sistema operatiu GNU. Començàrem a 
desenvolupar el GNU en 1984, anys abans de que Linus Torvalds comencés a 
escriure el seu nucli. El nostre objectiu era desenvolupar un sistema operatiu 
complet i lliure. Per descomptat, no desenvolupàrem totes les parts per 
nosaltres mateixa—però mostràrem el camí. Nosaltres desenvolupàrem la 
major part dels components centrals, que formen la major contribució al 
conjunt del sistema. La idea bàsica era nostra també. "
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
+msgstr "Per ser justos, deuríem tenir almenys igual reconeixement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a "
+"href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
+msgstr "Veieu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projectre 
GNU</a> i <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris del GNU 
que mai no han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">El Projecte GNU</a> per conèixer la 
història."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why is the name important?"
+msgstr "Per què és important el nom?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
+"software community, many of them do not care about freedom.  People who "
+"think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those "
+"developers a role in the history of our community which they did not "
+"actually play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
+msgstr "Malgrat que els desenvolupadors de Linux, el nucli, estan contribuint 
a la comunitat del programari lliure, molts d'ells no mostren preocupació per 
la llibertat. La gent que pensa que el sistema en conjunt és Linux tendeix a 
confondre's i assigna a aquests desenvolupadors un paper en la història de la 
nostra comunitat que realment no han interpretat. Llavors aquesta gent dóna un 
pes desproporcionat al punt de vista dels desenvolupadors."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
+"building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
+"public recognize the practical importance of these ideals</a>."
+msgstr "Anomenant GNU/Linux al sistema reconeixeu el paper que el nostre 
idealisme ha jugat en construir la nostra comunitat, i <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">ajuda al públic a reconèixer la importà
ncia pràctica d'aquests ideals</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr "Com s'ha arribat a què la majoria de la gent anomeni “Linux” al 
sistema?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread faster "
+"than the corrective information."
+msgstr "L'anomenar “Linux” al sistema és una confusió que s'ha difós 
més ràpid que la informació correcta."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
+"what their activity amounted to.  They focused their attention on the piece "
+"that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.  "
+"They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though that name did not "
+"fit what they had.  It took a few years for us to realize what a problem "
+"this was and ask people to correct the practice.  By that time, the "
+"confusion had a big head start."
+msgstr "La gent que combinà el Linux amb el sistema GNU no s'imaginava fins 
on arribaria la seva activitat. Centraren la seva atenció en Linux i no se 
n'adonaren que la major part de la combinació era GNU. Començaren a 
anomenar-lo “Linux” pensant que el nom no tindria importància. Ens va dur 
alguns anys adonar-nos que el problema era aquest i demanar a la gent de 
corregir-lo. Per aquells temps, la confusió ja s'havia estès."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never heard "
+"why that's not the right thing.  They saw others using that name and assume "
+"it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false picture "
+"of the system's origin, because people tend to suppose that the system's "
+"history was such as to fit that name.  For instance, they often believe its "
+"development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false picture tends "
+"to reinforce the idea that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr "Gran part de la gent que anomena “Linux” al sistema mai ha sentit 
parlar de perquè aquest no és el nom correcte. Ells veuen a altres utilitzant 
aquest nom i assumeixen que ha de ser correcte. El nom “Linux” també difon 
una falsa visió dels orígens del sistema, perquè la gent tendeix a suposar 
que la història del sistema fou la del nom. Per exemple, solen creure que el 
desenvolupament començà amb Linus Torvalds el 1991. Aquesta falsa visió 
tendeix a reforçar la idea de què el sistema ha d'anomenar-se “Linux”."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
+"the name they are accustomed to using."
+msgstr "Moltes de les qüestions en aquest arxiu representen l'intent de la 
gent per justificar el nom que estan acostumats a utilitzar."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr "Deuríem dir sempre “GNU/Linux” en lloc de “Linux”?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When "
+"you're referring specifically to the kernel, you should call it "
+"&ldquo;Linux&rdquo;, the name its developer chose."
+msgstr "No sempre—sols quan estigueu parlant sobre el sistema en conjunt. 
Quan us estigueu referint al nucli en especial, deuríeu d'anomenar-lo 
“Linux”, el nom que elegí el seu desenvolupador."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence they "
+"call the whole system by the same name as the kernel.  This causes many "
+"kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is "
+"about the kernel or the whole system.  By calling the whole system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you "
+"avoid the ambiguity."
+msgstr "Quan la gent anomena “Linux” al sistema en conjunt, com a 
conseqüència anomenen al sistema complet amb el mateix nom que al nucli. 
Això causa molts tipus de confusions, perquè sols els experts poden 
diferenciar si s'estan referint al nucli o al sistema complet. Anomenant 
“GNU/Linux” al sistema i “Linux” al nucli, evitareu aquesta 
ambigüitat."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU?"
+msgstr "Hauria aconseguit Linux el mateix èxit sense el GNU?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
+"system, and probably no free operating system at all.  No one attempted to "
+"develop a free operating system in the 1980s except the GNU Project and "
+"(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project "
+"to start freeing its code."
+msgstr "En aquest món alternatiu, no hi tindríem res paregut als sistemes 
GNU/Linux, i probablement cap sistema operatiu lliure. Ningú intentà 
desenvolupar un sistema operatiu lliure als 80 excepte el Projecte GNU i (més 
tard) Berkeley CSRG, que havia començat a alliberar el codi per una petició 
del Projecte GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
+"1990.  It's possible that even without this influence he might have written "
+"a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software.  "
+"Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See "
+"the release notes for version 0.12.)"
+msgstr "Linus Torvalds va ser influenciat parcialment per una xerrada sobre el 
GNU en Finlàndia l'any 1990. És possible que sense aquesta influència 
hagués escrit un nucli semblant al de l'Unix, però segurament no hagués 
sigut programari lliure. Linux fou lliure l'any 1992 quan Linus el publicà 
baix la llicència GNU GPL. (Veieu les notes de llançament de la versió 
0.12.)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
+"a free kernel alone would not have made much difference to the world.  The "
+"significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
+"free operating system: GNU/Linux."
+msgstr "Encara que Torvalds hagués publicat el Linux sota alguna altra 
llicència de programari lliure, un nucli lliure sol no hagués significat una 
diferència significativa en el món. La importància de Linux vingué 
d'ajustar-lo en un marc més ampli, en un sistema operatiu completament lliure: 
el GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
+"this request?"
+msgstr "No seria millor per a la comunitat si no dividireu la gent amb aquesta 
petició?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing "
+"people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
+"operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
+msgstr "Quan demanem a la gent que digui “GNU/Linux”, no estem 
dividint-la. Estem demanant-los que donen la importància al Projecte GNU que 
es mereix pel sistema operatiu GNU. Això no critica o lleva mèrits a ningú."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes those "
+"people push us away in response.  On occasion they are so rude that one "
+"wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence.  It "
+"doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
+"can convince them to stop."
+msgstr "No obstant això, hi ha gent a la que no li agrada el que diem. A 
vegades aquesta gent ens ataca en resposta. En ocasions són tan grollers que 
un es pregunta si ho fan intencionadament tractant d'intimidar-nos i 
silenciar-nos. Això no ens silencia, però tendeix a dividir la comunitat, 
així que tenim l'esperança que pugeu convèncer-los per aturar-se."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, this is only a secondary cause of division in our community.  The "
+"largest division in the community is between people who appreciate free "
+"software as a social and ethical issue and consider proprietary software a "
+"social problem (supporters of the free software movement), and those who "
+"cite only practical benefits and present free software only as an efficient "
+"development model (the open source movement)."
+msgstr "D'altra banda, això és sols una causa secundària de visió en la 
nostra comunitat. La divisió més gran en la comunitat és entre la gent que 
aprecia el programari lliure com una qüestió social i ètica i consideren el 
programari privatiu un problema social (els simpatitzants del moviment pel 
programari lliure), i aquells que sols veuen beneficis pràctics i presenten el 
programari lliure sols com un alternativa eficient de model de desenvolupament 
(el moviment del codi obert)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of "
+"differing basic values.  It is essential for the community to see and think "
+"about this disagreement.  The names &ldquo;free software&rdquo; and "
+"&ldquo;open source&rdquo; are the banners of the two positions.  See <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source "
+"misses the point of Free Software</a>."
+msgstr "Aquest desacord no és sols qüestió de nom—és una qüestió de 
diferència de valors bàsics. És essencial per a la comunitat acceptar i 
pensar sobre aquest desacord. Els noms “programari lliure” i “codi 
obert” són els estendards de les dues posicions. Veieu <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Per què el programari 
lliure és millor que el de codi obert</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
+"people pay to the GNU Project's role in our community.  People who value "
+"freedom are more likely to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and "
+"people who learn that the system is &ldquo;GNU/Linux&rdquo; are more likely "
+"to pay attention to our philosophical arguments for freedom and community "
+"(which is why the choice of name for the system makes a real difference for "
+"society).  However, the disagreement would probably exist even if everyone "
+"knew the system's real origin and its proper name, because the issue is a "
+"real one.  It can only go away if we who value freedom either persuade "
+"everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
+msgstr "Les diferències es veuen en part reflectides en la quantitat de gent 
que té en compte el paper del Projecte GNU en la nostra comunitat. La gent que 
valora la llibertat prefereix anomenar “GNU/Linux” al sistema, i la gent 
que aprèn perquè el sistema es diu “GNU/Linux” solen acabar prestant 
atenció als nostres arguments filosòfics per la llibertat i la comunitat (per 
això l'elecció del nom per al sistema marca una diferència real per a la 
societat). No obstant això, el desacord probablement existiria encara que 
tothom conegués l'origen del sistema i usés el nom correcte. Aquest conflicte 
sols pot superar-se si els que reconeixem la importància de la llibertat 
persuadim a tothom (cosa que no serà gens fàcil), o siguem derrotats 
definitivament (espero que no)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
+"the system by any name that individual chooses?"
+msgstr "No dóna suport el Projecte GNU a la llibertat d'expressió individual 
per anomenar al sistema com cadascú trii?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
+"system by any name you wish.  We ask that people call it GNU/Linux as a "
+"matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom "
+"that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
+"brought the system into existence."
+msgstr "Sí, per descomptat. Creiem que vostè té la llibertat d'anomenar al 
sistema operatiu amb el nom que desitgi. Nosaltres demanem a la gent que 
l'anomeni GNU/Linux com una manera de fer justícia cara al Projecte GNU, per 
promoure els valors de la llibertat en els que es basa el GNU i per informar a 
altres que aquests valors els que han fet possible l'existència del sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the "
+"&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying?"
+msgstr "Atès que tothom sap el paper del GNU en el desenvolupament del 
sistema, no es sobreentén el mot “GNU/Linux” complet?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
+"general, often know nothing about the GNU system.  Most articles about the "
+"system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the ideals that GNU "
+"stands for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
+"Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
+msgstr "L'experiència ens mostra que els usuaris del sistema, i que els 
públic que usa ordinadors en general, no saben res encara sobre el sistema 
GNU. La majoria d'articles que parlen del sistema no mencionen el nom 
“GNU”, o els ideals pels que lluita el GNU. <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris del GNU que mai no 
han sentit parlar del GNU</a> ho explica amb més detall."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know.  "
+"Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what "
+"GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a "
+"href=\"#tools\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
+msgstr "La gent que diu això són probablement geeks (amants de la 
tecnologia) pensant en altres geeks que coneixen. Els geeks solen saber una 
mica del GNU, però molts tenen una idea completament equivocada del que és el 
GNU. Per exemple, molts creuen que és una col·lecció de <a 
href=\"#tools\">“ferramentes”</a>, o un projecte per desenvolupar 
ferramentes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
+"misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing something "
+"assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating system.  It "
+"would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
+"activity, but not that of GNU."
+msgstr "La formulació d'aquesta pregunta, que és típica, il·lustra un 
altre error comú. Al parlar “del paper del GNU” en desenvolupar quelcom 
s'assumeix que el GNU és un grup de persones. El GNU és un sistema operatiu. 
Tindria sentit parlar sobre el paper del Projecte GNU en aquesta o alguna altra 
activitat, però no el del GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
+"use?"
+msgstr "Atès que conec el paper del sistema GNU, quina importància té el 
nom que utilitzi?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  Most "
+"people who have heard of the GNU/Linux system think it is "
+"&ldquo;Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
+"intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
+msgstr "Si les vostres paraules no reflecteixen el vostre coneixement, no 
podrà ensenyar a altres. Molta gent que ha sentit parlar del sistema GNU/Linux 
pensa que aquest es diu “Linux”, que va ser començat per Linus Torvalds i 
que tenia la intenció de ser “codi obert”. Si no els conta la veritat, qui 
ho farà?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like "
+"shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?"
+msgstr "No és més curt anomenar “Linux” al “GNU/Linux” igual que 
acurtem “Windows” per referir-nos al “Microsoft Windows”?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
+"is misleading."
+msgstr "És útil escurçar un nom que s'utilitza molt, però no si 
l'abreviatura és enganyosa."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most everyone in developed countries really does know that the "
+"&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening "
+"&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead "
+"anyone as to that system's nature and origin.  Shortening "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of "
+"where the system comes from."
+msgstr "Pràcticament tothom en els països desenvolupats saben que el sistema 
“Windows” fou creat per Microsoft, així que escurcen “Microsoft 
Windows” a “Windows” fet que no enganya ningú perquè tothom sap quina 
és la naturalesa i l'origen del sistema. Escurçar “GNU/Linux” a 
“Linux” dóna una idea equivocada d'on prové el sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
+"kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
+msgstr "La qüestió és en sí enganyosa perquè GNU i Microsoft no són la 
mateixa cosa. Microsoft és una empresa; GNU és un sistema operatiu."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in 
Linux?"
+msgstr "No és el GNU una col·lecció de ferramentes de programació que fou 
inclosa en el Linux?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
+"about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They may think "
+"that GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they say "
+"&ldquo;programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became "
+"popular on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an "
+"operating system is hard to fit into a conceptual framework in which that "
+"operating system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr "La gent que pensa que Linux és un sistema operatiu complet, si 
escolten parlar del GNU, a sovint prenen una idea equivocada del que és. Solen 
creure que GNU és el nom d'una col·lecció de programes—a vegades ho 
anomenen “ferramentes de programació”, ja que algunes de les nostres eines 
de programació s'han fet populars. La idea de que “GNU” és el nom d'un 
sistema operatiu és difícil d'introduir en un marc conceptual en el que el 
sistema operatiu és anomenat “Linux”."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the "
+"project to develop the GNU system.  (See <a "
+"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+msgstr "El Projecte GNU adquirí el seu nom del sistema operatiu GNU—és el 
projecte per a desenvolupar el sistema GNU. (Veieu <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.ca.html\">l'anunci inicial de 1983</a>.)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
+"because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU Compiler "
+"Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system.  We, "
+"the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
+"GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
+msgstr "Nosaltres desenvolupàrem programes com el GCC, el GNU Emacs, el GAS, 
el GLIBC, el BASH, etc., perquè els necessitàvem per al sistema operatiu GNU. 
El GCC, la Col·lecció de Compiladors de GNU és el compilador amb el que 
escrivirem el sistema operatiu GNU. Desenvolupàrem també, els que treballà
vem en el Projecte GNU, el Ghostscript, el GNUCash, el GNU Chess i el GNOME per 
al sistema GNU també."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What is the difference between an operating system and a kernel?"
+msgstr "Quina és la diferència entre un sistema operatiu i un nucli?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
+"are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs.  A general "
+"purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
+"many users may want to do."
+msgstr "Un sistema operatiu, de la forma en que emprem el terme, significa una 
col·lecció de programes que són suficients per utilitzar l'ordinador per fer 
una àmplia varietat de tasques. Un sistema operatiu de propòsit general, per 
ser complet, deuria poder ocupar-se de totes les tasques que la gran majoria 
d'usuaris volguessin fer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that are "
+"running.  The kernel also takes care of starting and stopping other "
+"programs."
+msgstr "El nucli és un dels programes en un sistema operatiu—el programa 
que assigna els recursos de la màquina als altres programes que s'estan 
executant. El nucli també ha d'encarregar-se d'arracar i aturar els altres 
programes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating system&rdquo; "
+"to mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many years.  "
+"The use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; is "
+"found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s.  At "
+"the same time, in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was "
+"understood to include all the system programs, and Berkeley's version of "
+"Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
+"system, we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
+msgstr "Degut a la confusió, molta gent usa el terme “sistema operatiu” 
per referir-se al “nucli”. Ambdós usos del terme es remunten enrere molts 
anys. L'ús de “sistema operatiu” per referir-se al “nucli” es troba en 
nombrosos llibres de text de disseny de sistemes, remuntant-se als anys 80. Al 
mateix temps, als 80, el “sistema operatiu Unix” era conegut per incloure 
tots els programes del sistema, i les versions de l'Unix de Berkeley també 
incloïen videojocs. Des que intentàrem que el GNU fos un sistema operatiu 
semblant a l'Unix, empràrem el terme “sistema operatiu” de la mateixa 
manera."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating "
+"system&rdquo; they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same "
+"sense we use: they mean the whole collection of programs.  If that's what "
+"you are referring to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean "
+"just the kernel, then &ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but "
+"please say &ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of "
+"software you mean."
+msgstr "La majoria de vegades que la gent parla del “sistema operatiu 
Linux” estan utilitzant “sistema operatiu” de la mateixa forma que 
nosaltres l'utilitzem: es refereixen a la col·lecció completa de programes. 
Si a això és al que us esteu referint, si us plau anomeneu-lo 
“GNU/Linux”. Si us esteu referint únicament al nucli, llavors “Linux” 
és el nom correcte, però per favor dieu “nucli” també per evitar 
l'ambigüitat sobre el programari al que us referiu."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you prefer to use some other term such as &ldquo;system "
+"distribution&rdquo; for the entire collection of programs, instead of "
+"&ldquo;operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about "
+"GNU/Linux system distributions."
+msgstr "Si preferiu utilitzar un altre terme com ara “distribució del 
sistema” per a la col·lecció completa de programes, en lloc de “sistema 
operatiu”, és correcte. Llavors també deuríeu parlar de distribucions del 
sistema GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The kernel of a system is like the foundation of a house? How can a house be "
+"almost complete when it doesn't have a foundation?"
+msgstr "El nucli d'un sistema no és com els fonaments d'una casa? Com es pot 
considerar gairebé enllestida una casa si no té fonaments?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
+"operating system is not much like building a house."
+msgstr "Un nucli no és como els fonaments d'una casa, perquè construir un 
sistema operatiu no és com construir una casa."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
+"together in situ.  They have to be put together from the bottom up.  Thus, "
+"when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
+"all you have is a hole in the ground."
+msgstr "Una casa es construeix a partir de petites parts generals que es 
tallen i es posen juntes en un lloc. S'han d'anar ajuntant des de baix cap a 
dalt. Per tant, mentre no s'han fet els fonaments, no s'ha construït cap part 
essencial de la casa; tot el que tenim és un forat a terra."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"By contrast, an operating system consists of loosely-coupled complex "
+"components that can be developed in any order.  When you have developed most "
+"of the components, most of the work is done.  This is much more like the "
+"International Space Station than like a house.  If most of the Space Station "
+"modules were in orbit and connected but awaiting one vital module, that "
+"would be like the GNU system in 1992."
+msgstr "En canvi, un sistema operatiu consta d'un conjunt complex de 
components acoblats que es poden desenvolupar en qualsevol ordre. Quan s'han 
desenvolupat la major part dels components, la major part de la feina està 
feta. S'assembla molt més a l'Estació Espacial Internacional que a una casa. 
Si la major part dels mòduls de l'Estació Espacial Internacional estiguessin 
acoblats i en òrbita a l'espera d'algun mòdul vital, l'Estació s'assemblaria 
al sistema GNU de 1992."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to "
+"name an operating system after a kernel?"
+msgstr "Estem anomenant al sistema operatiu en conjunt com al nucli, Linux. No 
és normal anomenar al sistema operatiu com al seu nucli?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples other "
+"than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating "
+"system is developed as a single unified project, and the developers choose a "
+"name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a name of "
+"its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; "
+"or &ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
+msgstr "Aquesta pràctica sembla ser molt estranya—no trobem altres exemples 
d'errors semblants al mal ús del nom “Linux”. Normalment un sistema 
operatiu es desenvolupa com un únic projecte i els desenvolupadors elegeixen 
un nom per al sistema en conjunt. El nucli no sol tenir un nom propi—en lloc 
d'això, la gent diu “el nucli del susdit” o “el susdit nucli”."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because those two constructions are used synonymously, the expression "
+"&ldquo;the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning "
+"&ldquo;the kernel of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than "
+"a kernel.  You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying "
+"or writing &ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the "
+"kernel.&rdquo;"
+msgstr "Per això les dues construccions són usades com a sinònim, 
l'expressió “el nucli Linux” pot ser mal interpretada fàcilment per “el 
nucli del Linux”, que implica que el Linux deu ser quelcom més que el nucli. 
Podeu evitar aquesta mala interpretació dient o escrivint “el nucli, 
Linux” o “Linux, el nucli.”"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about "
+"recommending a shorter name?"
+msgstr "El problema de “GNU/Linux” és que és massa llarg. Quin nom més 
curt recomaneu?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the words "
+"&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
+"People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
+msgstr "Durant un temps provàrem amb el nom “LiGNUx”, que combina les 
paraules “GNU” i “Linux”. La reacció fou molt dolenta. La genta 
accepta molt millor el nom “GNU/Linux”."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we "
+"call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below."
+msgstr "El nom legítim més curt per al sistema és “GNU”, però 
l'anomenem “GNU/Linux” per les raons que donem baix."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
+"call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;?"
+msgstr "Atès que Linux és una contribució secundària, seria faltar a la 
veritat anomenar al sistema simplement “GNU”?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.  "
+"Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
+"rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
+msgstr "No seria faltar als fets, però no és la millor opció. Ací estan 
les raons per les que anomenem “GNU/Linux” al sistema en lloc de “GNU” 
solament:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  "
+"Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
+msgstr "El sistema no és el GNU exactament—té un nucli diferent (el 
Linux). Diferenciant el GNU/Linux del GNU és útil."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
+"to Linus Torvalds.  He did write an important component of the system.  We "
+"want to get credit for launching and sustaining the system's development, "
+"but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the "
+"system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly disagree with his "
+"political views, but we deal with that disagreement honorably and openly, "
+"rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
+"the system."
+msgstr "Seria molt groller demanar a la gent que deixés de reconèixer la 
tasca de Linus Torvalds. Ell escrigué un component important del sistema. 
Nosaltres volem ser reconeguts per llançar i mantenir el desenvolupament del 
sistema, però això no significa que deguem tractar a Linus de la mateixa 
manera que els que anomenen “Linux” al sistema ens tracten a nosaltres. 
Estem totalment desacord amb les seves idees polítiques, però duem aquest 
desacord de forma honorable i oberta, en lloc d'intentar arrabassar-li el 
reconeixement per la seva contribució al sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say "
+"&ldquo;GNU&rdquo; they may simply not recognize we're talking about the same "
+"system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
+"what they have heard about."
+msgstr "Atès que molta gent coneix al sistema amb el nom de “Linux”, si 
nosaltres diem “GNU” poden, simplement, no reconèixer de que estem parlant 
del mateix sistema. Si diem “GNU/Linux”, poden fer una connexió amb el que 
ja han sentit."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a "
+"product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it "
+"wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the "
+"fee?"
+msgstr "Hauria que pagar un canon si utilitze “Linux” en el nom d'un 
producte i hauria també de pagar-lo si utilitze el nom “GNU/Linux”. És 
dolent utilitzar “GNU” sense “Linux”, per estalviar el canon?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; basically, "
+"that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
+"as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
+msgstr "No hi ha res de dolent en anomenar al sistema “GNU”; bàsicament, 
això és el que és. És bo donar-li a Linus Torvalds el reconeixement que es 
mereix, però no teniu l'obligació de pagar pel privilegi de donar-se'l."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
+"paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
+msgstr "Així que si us voleu referir al sistema simplement com “GNU”, per 
evitar pagar un canon per anomenar-lo “Linux”, no us criticarem."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
+"TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply "
+"we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
+"is absurd.)"
+msgstr "Molts altres projectes han contribuït al sistema per fer-lo com és 
avui en dia; per exemple el TeX, l'X11, l'Apache, el Perl, i molts altres 
programes. Els vostres arguments no impliquen que deuríem reconèixer-los 
aquests també? (Però això significaria un nom tant llarg que seria absurd.)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
+"share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the "
+"system is basically GNU."
+msgstr "El que diem és que deus donar al desenvolupador principal del 
projecte la seva part de reconeixement. El principal desenvolupador és el 
Projecte GNU, i el sistema és bàsicament el GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
+"might feel that some secondary contributors also deserve credit in the "
+"system's name.  If so, far be it from us to argue against it.  If you feel "
+"that X11 deserves credit in the system's name, and you want to call the "
+"system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for "
+"mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
+msgstr "Si et sents fins i tot més propens a atorgar reconeixement a qui el 
mereix, podries pensar que alguns que han contribuït de forma secundària 
també haurien de figurar en el nom del sistema. Si és així, has de saber que 
no tenim gens en contra d'això. Si penses que X11 es mereix figurar en el nom 
del sistema, i per tant desitges cridar al sistema GNU/X11/Linux, per favor 
fes-ho. Si penses que Perl simplement hauria de figurar, i vols escriure 
GNU/Linux/Perl, endavant."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
+"becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the "
+"names of the many other secondary contributions.  There is no one obvious "
+"right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
+"against it."
+msgstr "Atès que un nom llarg com 
GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv és absurd, en algun punt hauràs 
de tallar-lo i ometre els noms de molts altres desenvolupadors secundaris. No 
hi ha cap indicació òbvia d'on fixar el punt de tall, per tant no direm res 
en contra de la teva elecció."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
+"system.  But one name that cannot result from concerns of fairness and "
+"giving credit, not for any possible threshold level, is "
+"&ldquo;Linux&rdquo;.  It can't be fair to give all the credit to one "
+"secondary contribution (Linux) while omitting the principal contribution "
+"(GNU)."
+msgstr "Diferents punts de tall durien a diferents opcions per a cridar al 
sistema. Però un nom que no respecta el reconeixement correcte del sistema, ni 
àdhuc amb qualsevol punt de tall, és “Linux”. No seria adequat donar tot 
el reconeixement a una contribució secundària (Linux) mentre s'omet la 
contribució principal (GNU)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
+"insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially?"
+msgstr "Molts altres projectes han contribuït al sistema com és avui, però 
no insisteixen en anomenar-lo XYZ/Linux. Per què deuríem fer cas a GNU en 
especial?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
+"GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their contributions, but "
+"they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
+"ask to be credited as such."
+msgstr "Milers de projectes han desenvolupat programes inclosos normalment en 
els sistemes GNU/Linux d'avui. Tots ells esperen reconeixement per les seves 
contribucions, però no són els desenvolupadors principals del sistema 
complet, així que no demanen ser reconeguts d'aquesta forma."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
+"than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on "
+"which the system was made."
+msgstr "El GNU és diferent perquè és més que una simple programa que ha 
contribuït, més que una simple col·lecció de programes contribuents. El GNU 
és el marc on s'ha construït el sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we 
mention it?"
+msgstr "Avui dia GNU és una petita part del sistema; per què hem de 
mencionar-la?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the &ldquo;main&rdquo; "
+"repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.  Linux made up 1.5%.  So "
+"the same argument would apply even more strongly to calling it "
+"&ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr "Al 2008 vam trobar que el 15% del repositori de la distribuició 
gNewSense GNU/Linux eren paquets GNU. Linux representava l'1,5%. De manera que 
el mateix argument serviria per no anomenar-lo \"Linux\"."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
+"fraction.  But they are the system's core; the system was made by combining "
+"them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
+msgstr "Avui dia GNU és una part petita, i Linux és una part encara més 
petita. Però són el cor del sistema; el sistema es va fer combinant-los. Per 
això, el nom \"GNU/Linux\" continua sent adient."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
+"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
+msgstr "Moltes empreses han contribuït al desenvolupament del sistema tal i 
com el coneixem; no significa això que deuríem anomenar-lo 
GNU/Redhat/Novell/Linux?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
+"organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When we "
+"speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU "
+"system.)  The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
+"appear in its name."
+msgstr "El GNU no és comparable a Red Hat o Novell; no és una empresa, una 
organització, o cap altre tipus d'activitat. El GNU és un sistema operatiu. 
(Quan parlem del Projecte GNU, ens referim al projecte que ha desenvolupat el 
sistema GNU.) El sistema GNU/Linux està basat en el GNU, i és per això que 
GNU deu apareixer en el nom."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
+"code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME.  "
+"Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
+"the GNU developers."
+msgstr "Moltes de les contribucions d'aquestes empreses al sistema GNU/Linux 
resideixen en el codi amb el que han contribuït a diversos paquets del GNU 
incloent el GCC i el GNOME. Al dir GNU/Linux estem donant el reconeixement a 
aquestes empreses al igual que a la resta de desenvolupadors del GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU 
Linux&rdquo;?"
+msgstr "Per què escriviu “GNU/Linux” en lloc de “GNU Linux”?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU Linux&rdquo; "
+"the word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can mean "
+"either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU "
+"package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
+msgstr "Seguint les regles de l'anglès, en al construcció “GNU Linux” la 
paraula “GNU” modifica a “Linux”. Pot significar també “la versió 
Linux de GNU” o “Linux, que és un paquet del GNU.” Cap d'aquests 
significats s'ajusta a la situació real."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
+"Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus "
+"Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the "
+"&ldquo;Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right."
+msgstr "Linux no és un paquet del GNU; ja que no va ser desenvolupat baix el 
els auspicis del Projecte GNU o va contribuir específicament al Projecte GNU. 
Linus Torvalds escrigué Linux independentment, com un projecte personal. Així 
que el significat que s'extreu de “Linux, que és un paquet del GNU” no és 
cert."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  The "
+"free GNU/Linux distros do have a <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>separate version of "
+"Linux</a>, since the &ldquo;standard&rdquo; version contains non-free "
+"firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part of the GNU Project, it "
+"could be considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we would not want to call "
+"it that, because it would be too confusing."
+msgstr ""
+"No parlem d'una versió GNU del Linux, el nucli. Les distribucions lliures 
GNU/Linux tenen una <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>versió pròpia de Linux</a>, 
ja que la versió estàndard conté firmware no lliure. Si formés part del 
Projecte GNU, podria considerar-se \"GNU Linux\", però no volem anomenar-lo 
així perquè crearia confusió."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
+"having Linux as the kernel.  A slash fits the situation because it means "
+"&ldquo;combination.&rdquo; (Think of &ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This "
+"system is the combination of GNU and Linux; hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr "Nosaltres parlem sobre una versió del GNU, el sistema operatiu, que 
es distingeix per tenir el Linux com a nucli. La barra està per donar-li un 
significat correcte ja que significa “combinació.” (Penseu en 
“Entrada/Sortida”.) Aquest sistema és la combinació del GNU i el Linux; 
d'ací, “GNU/Linux”."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you think "
+"that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a hyphen is clear: "
+"&ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con "
+"Linux&rdquo;."
+msgstr "No hi ha altres maneres d'expressar “combinació”. Si penseu que 
el signe de la suma (+) és clar, si us plau utilitzeu-lo. En francès, un 
guió és clarificador: “GNU-Linux”. En castellà, de vegades diem “GNU 
con Linux”."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?"
+msgstr "Per què “GNU/Linux” en lloc de “Linux/GNU”?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is right and proper to mention the principal contribution first.  The GNU "
+"contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
+"we actually started the whole activity."
+msgstr "És més apropiat mencionar la contribució principal primer. La 
contribució del Projecte GNU al sistema no és sols més gran i anterior que 
la del Linux, sinó que a més nosaltres començàrem tota l'activitat."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that is a "
+"lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
+"make it seem that the whole system is Linux."
+msgstr "No obstant això, si preferiu anomenar al sistema “Linux/GNU”, és 
molt millor que allò que la gent acostuma a fer: ometre al GNU completament i 
fer parèixer que Linux és el sistema complet."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's "
+"really Linux?"
+msgstr "La meva distribució es diu “Foobar Linux”; no demostra això que 
és realment Linux?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are "
+"repeating the common mistake."
+msgstr "Això significa que la gent que ha fet la distribució “Foobar 
Linux” estan repetint l'error comú."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to "
+"call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr "El nom oficial de la meva distribució és “Foobar Linux”; No 
existeix cap problema en anomenar-la d'una altra manera que no siga sols 
“Linux”?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar "
+"Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and call the distro "
+"&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong to correct the "
+"mistake than it was to make the mistake."
+msgstr "Si ells poden canviar “GNU” per “Foobar Linux”, vosaltres 
podeu canviar-li el nom altra vegada i anomenar-la “Foobar GNU/Linux”. No 
pot ser més equivocat corregir l'error que cometre'l."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
+"IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking "
+"individuals?"
+msgstr "No seria més efectiu demanar a les companyies com Mandrake, Red Hat i 
IBM anomenar “GNU/Linux” a les seves distribucions en lloc de demanar-ho 
als particulars?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and "
+"organizations and individuals to help spread the word.  In fact, we have "
+"asked all three of those companies.  Mandrake uses the term "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling "
+"to help.  One executive said, &ldquo;This is a pure commercial decision; we "
+"expect to make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; In other "
+"words, that company did not care what was right."
+msgstr "No és una elecció d'un o d'un altre—nosaltres demanem a les 
companyies, a les organitzacions i als particulars a difondre la paraula. De 
fet, els ho hem demanat a aquestes tres companyies. Mandrake utilitza el terme 
“GNU/Linux” algunes vegades, però IBM i Red Hat es refusaren a ajudar. Un 
executiu digué, “És purament una decisió comercial; esperem fer més 
diners anomenant-la 'Linux'.” En altres paraules, a la companyia no li 
importava el que era cert."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We can't make them change, but we're not the sort to give up just because "
+"the road isn't easy.  You may not have as much influence at your disposal as "
+"IBM or Red Hat, but you can still help.  Together we can change the "
+"situation to the point where companies will make more profit calling it "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr "No podem fer que canviïn, però no som dels que es rendeixen perquè 
el camí no sigui fàcil. Podeu no tenir tanta influència com IBM o Red Hat, 
però podeu seguir ajudant. Junts podem canviar la situació al punt en el que 
les companyies treguin més profit anomenant a les seves distribucions 
“GNU/Linux”."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for "
+"distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
+"GNU."
+msgstr "No seria millor reservar el nom “GNU/Linux” per a les 
distribucions que disposen de programari lliure únicament? Al cap i a la fi, 
aquest és l'ideal del GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
+"is a major problem for our community.  It teaches the users that non-free "
+"software is ok, and that using it is part of the spirit of "
+"&ldquo;Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of "
+"their mission to help users use non-free add-ons, and may even invite "
+"salesmen to come and make sales pitches for them.  They adopt goals such as "
+"&ldquo;helping the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use "
+"non-free applications and drivers), or making the system more popular even "
+"at the cost of freedom."
+msgstr "La pràctica àmpliament estesa d'afegir programari no lliure als 
sistemes GNU/Linux és un gran problema per a la nostra comunitat. Això 
ensenya als usuaris que el programari no lliure és bo i que utilitzar-lo és 
part de l'esperit del “Linux”. Molts grups d'usuaris del “Linux” 
entenen com a missió pròpia ajudar a usuaris de programari no lliure i 
inclús animen als venedors a exposar-los en els seus mostradors. Adopten 
l'objectiu “d'ajudar als usuaris” del GNU/Linux (fins i tot ajudant-los a 
utilitzar aplicacions i controladors no lliures), o fer al sistema més popular 
a costa de la seva llibertat."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The question is how to try to change this."
+msgstr "La qüestió és com intentar canviar això."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
+"realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, "
+"saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom "
+"more.  They would not get the intended message.  They would only respond "
+"they never thought these systems were GNU in the first place."
+msgstr "Donat que gran part de la comunitat que utilitza el GNU amb el Linux 
no saben el que és, des del nostre punt de vista, desacreditar aquestes 
versions adulterades, dient que no són el GNU realment, no ensenyaria als 
usuaris a valorar més la llibertat. No entendrien el missatge. Respondrien que 
mai havien pensat que aquests sistemes fossin el GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
+"opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
+"versions of GNU, that they all are based on a system that exists "
+"specifically for the sake of the users' freedom.  With this understanding, "
+"they can start to recognize the distributions that include non-free software "
+"as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
+"proper and appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
+msgstr "La forma correcta per a tractar que aquests usuaris vegin una 
connexió amb el concepte de llibertat és exactament la contrària: 
informar-los que aquests sistemes són versions del GNU, que tots estan basats 
en un sistema que existeix específicament per al benefici de la llibertat dels 
seus usuaris. Amb aquest coneixement, els usuaris podran començar a 
reconèixer Lindows i l'anomenat “United Linux” com versions adulterades i 
pervertides del GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system "
+"GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
+"activities.  If the Linux User Group in your area has the problems describe "
+"above, we suggest you either campaign within the group to change its "
+"orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the "
+"more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
+"you along!"
+msgstr "És molt útil fundar Grups d'Usuaris de GNU/Linux, que anomenin al 
sistema GNU/Linux i adoptin els ideals del Projecte GNU com una base per a les 
seves activitats. Si el Grup d'Usuaris de Linux de la seva regió sofreix dels 
problemes esmentats anteriorment, us suggerim que comenci una campanya dintre 
del grup per a canviar la seva orientació (i el seu nom) o començar un altre 
grup nou. La gent que enfoca les seves energies en els objectius més superflus 
estan en el seu dret de fer-ho, però no deixis que t'arrosseguin amb ells!"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux?"
+msgstr "Per què no fer una distribució GNU del Linux (sic) i anomenar-la 
GNU/Linux?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU "
+"system with Linux as the kernel.  The purpose of the term "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; is to communicate this point.  To develop one new "
+"distribution and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the "
+"point we want to make."
+msgstr "Totes les distribucions del “Linux” són de fet versions del 
sistema GNU amb el Linux com a nucli. El propòsit del terme “GNU/Linux” 
és de comunicar aquest punt. Desenvolupar una nova distribució anomenada 
“GNU/Linux” solament, enfosquiria aquest punt que volem recalcar."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
+"when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do it again "
+"now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new "
+"distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
+"it would serve no purpose."
+msgstr "Quant a l'elaboració d'una distribució de GNU/Linux, ja ho vam fer 
una vegada, quan es va fundà el desenvolupament primerenc del Debian 
GNU/Linux. Fer-ho de nou no sembla útil; hi hauria molt de treball i tret que 
la nova distribució tingués uns avantatges pràctics substancials sobre les 
altres distribucions, no serviria per al propòsit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
+"gNewSense and Ututo."
+msgstr "En lloc d'això ajudem als desenvolupadors de distribucions del 
GNU/Linux 100% lliures, com la gNewSense i l'Ututo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some "
+"existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;?"
+msgstr "Per què no dir simplement que “Linux és el nucli del GNU” i 
publicar alguna versió existent del GNU/Linux amb el nom de “GNU”?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
+"1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
+"to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
+msgstr "Podria haver estat una bona idea adoptar el Linux com el nucli del GNU 
allà pel 1992. Si ens haguéssim adonat, llavors, quant de temps ens duria fer 
funcionar el GNU Hurd, segurament ho hauríem fet."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as "
+"&ldquo;GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU "
+"system and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't "
+"want to act like that."
+msgstr "Si agaféssim una versió existent del GNU/Linux i la rebategéssim 
com “GNU”, seria com agafar una versió del sistema GNU i rebatejar-la com 
“Linux”. Això no estaria bé, i no volem actuar així."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days?"
+msgstr "Va condemnar el Projecte GNU i es va oposar a utilitzar el Linux en 
els primers dies?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it.  "
+"In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development of "
+"Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the people who were "
+"changing some GNU packages for use with Linux.  We wanted to include their "
+"changes in the standard releases so that these GNU packages would work "
+"out-of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc "
+"and nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr "No adoptàrem el Linux com el nostre nucli, però ni el condemnàrem 
ni ens oposàrem a ell. El 1993 començàrem a discutir les maneres de 
patrocinar el desenvolupament del Debian GNU/Linux. També tractàrem de 
cooperar amb la gent que estava modificant alguns paquets del GNU per usar-los 
amb el Linux. Vam voler incloure els seus canvis en les distribucions està
ndard dels paquets GNU, de manera que poguessin funcionar en les versions GNU 
basades en Linux. Però els canvis a sovint es feren a propòsit i no eren 
portables."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
+"with us.  One of them actually told us that he didn't care about working "
+"with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.  That came "
+"as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems had "
+"generally wanted to work with us to get their changes installed.  Yet these "
+"people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
+"(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
+msgstr "La gent que va fer els canvis mostrà poc interès en cooperar amb 
nosaltres. Un d'ells de fet ens digué que no volia treballar amb el Projecte 
GNU perquè era un “usuari del Linux”. Això fou un shock per a nosaltres, 
perquè la gent que havia portat els paquets del GNU a altres sistemes 
operatius generalment volia treballar amb nosaltres. No obstant això, aquest 
grup del Linux que desenvolupava un sistema que estava basat principalment en 
el GNU fou el primer (i pràcticament l'únic) que no estava disposat a 
treballar amb nosaltres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It was this experience that first showed us that people were calling a "
+"version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was "
+"obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
+"is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
+"&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
+msgstr "Així fou com aquesta experiència ens mostrà que la gent estava 
anomenant “Linux” a una versió del GNU i aquesta confusió estava 
obstruint el nostre treball. Demanar que anomeneu al sistema “GNU/Linux” 
és la nostra resposta a aquest problema i a altres causats per dir 
inadequadament “Linux” al sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?"
+msgstr "Per què esperàreu tant per demanar a la gent que usés el nom 
GNU/Linux?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Actually we didn't.  We began talking privately with developers and "
+"distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  "
+"We will continue for as long as it's necessary."
+msgstr "De fet no ho férem. Començàrem parlant en privat amb els 
desenvolupadors i distribuïdors allà pel 1994 i començàrem amb la campanya 
pública el 1996. Per la nostra part, continuarem tant de temps com sigui 
necessari."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
+"GPL'ed?"
+msgstr "Deuria aplicar-se la convenció GNU/[nom] a tots els programes que 
estan llicenciats amb la GPL?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;.  "
+"When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU "
+"<i>name</i>&rdquo;."
+msgstr "Mai ens referim a un programa individual com “GNU/[nom]”. Quan un 
programa és un paquet del GNU, acostumem a anomenar-lo “GNU [nom]”."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some of "
+"the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically "
+"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use "
+"&ldquo;GNU&rdquo; in their names."
+msgstr "El GNU, el sistema operatiu, està fet de molts tipus de programes. 
Alguns dels programes del GNU foren escrits com a part del Projecte GNU o hi 
contribuïren específicament; aquests són els paquets GNU i acostumem a 
emprar el mot “GNU” en els seus noms."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
+"it and make it a GNU package.  If you have developed a program and you would "
+"like it to be a GNU package, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate 
it "
+"and decide whether we want it."
+msgstr "És cosa dels desenvolupadors d'un programa decidir si volen 
contribuir i fer el programa un paquet del GNU. Si desenvolupeu un programa i 
us agradaria que fos un part del GNU, per favor, escriviu a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, així el podrem 
avaluar i decidir si el incloem com a paquet."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
+"released under the GPL.  If you write a program and release it under the "
+"GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for "
+"us.  For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but "
+"Linus did not write it as part of the GNU Project&mdash;he did the work "
+"independently.  If something is not a GNU package, the GNU Project can't "
+"take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be "
+"improper."
+msgstr "No seria apropiat posar el nom GNU a tots els programes individuals 
que han estat publicats amb la llicència GPL. Si escriviu un programa publicat 
amb la llicència GPL no significa que el Projecte GNU l'haja escrit o l'hageu 
escrit per a nosaltres. Per exemple, el nucli, el Linux, està publicat sota la 
GNU GPL, però Linus no l'escrigué com a part del Projecte GNU—va fer el 
treball independentment. Si quelcom no és un paquet del GNU, el Projecte GNU 
no pot respondre per ell i posar “GNU” en el seu nom seria impropi."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
+"as a whole, even though not for each and every program in it.  The system "
+"exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
+"1984, many years before Linux was begun."
+msgstr "En contrast, reclamem el reconeixement global del sistema operatiu GNU 
en conjunt, encara que no per a tots i cadascun dels programes que hi ha en 
ell. El sistema existeix com a tal gràcies a la nostra determinació i 
persistència des de l'any 1984, molts anys abans de que el Linux es comencés 
a desenvolupar."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
+"the GNU operating system.  It was not entirely the same, because it had a "
+"different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of "
+"GNU.  It was the GNU/Linux system."
+msgstr "El sistema operatiu en el que es popularitzà el Linux fou bàsicament 
el mateix que el sistema operatiu GNU. No era exactament el mateix, perquè 
tenia un nucli distint, però era de forma majoritària el mateix sistema. Era 
una variant del GNU. Era el sistema GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linux continues to be used primarily in derivatives of that system&mdash;in "
+"today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these systems their "
+"identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
+"alone."
+msgstr "El Linux continua sent utilitzat principalment en les variacions 
d'aquest sistema—en les versions d'avui del sistema GNU/Linux. El que dóna a 
aquests sistemes la seva identitat és que el GNU i el Linux estan al seu 
centre, no el Linux en solitari."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
+"using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?"
+msgstr "Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no deuria el GNU donar-li 
reconeixement a l'Unix emprant “Unix” en el seu nom?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software (and "
+"still is), so using any of its code in GNU would have been illegal.  This is "
+"not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have "
+"freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we "
+"needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even "
+"parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
+msgstr "Realment, res del GNU prové de l'Unix. L'Unix era programari 
propietari (i segueix sent-ho), així que utilitzat alguna part del seu codi en 
el GNU hauria segut il·legal. No és una coincidència; per això 
desenvoluparem el GNU: ja que no podíem usar amb llibertat l'Unix o qualsevol 
altre dels sistemes operatius del moment, necessitàrem crear un sistema lliure 
per substituir-lo. No podíem copiar programes, ni tampoc parts d'ells, de 
l'Unix; tot havia de ser escrit de nou."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
+"therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix.  "
+"The name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, "
+"is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
+"tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
+msgstr "Cap codi del GNU prové de l'Unix, però el GNU és un sistema 
compatible amb l'Unix; Per tant, moltes de les idees i especificacions del GNU 
venen de l'Unix. El nom “GNU” és una forma humorista de pagar aquest 
tribut a l'Unix, seguint la tradició dels hackers dels acrònims recursius que 
començà als anys 70."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.  "
+"The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already "
+"many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name "
+"like &ldquo;somethingorother TECO&rdquo;, he thought of a clever amusing "
+"name.  (That's what hacking means: <a "
+"href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>playful "
+"cleverness</a>.)"
+msgstr ""
+"El primer acrònim recursiu fou el TINT, “TINT Is Not TECO” (“El TINT 
no és el TECO”). L'autor del TINT escrigué una altra aplicació del TECO 
(hi havia moltes altres, per a diferents sistemes), però en lloc d'anomenar-lo 
amb un nom avorrit com“algunaaltracosa TECO”, pensà amb un nom divertit i 
intel·ligent. (Això és el que significa el hacking: <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>diversió amb 
astúcia</a>.)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  It "
+"became a tradition that, when you were writing from scratch a program that "
+"was similar to some existing program (let's imagine its name was "
+"&ldquo;Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, such as "
+"&ldquo;MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit "
+"we called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
+msgstr "A altres hackers els agradà tant el nom que decidirem imitar la 
proposta. Es convertí en una tradició que, quan escrivies un programa que era 
semblant a un altre existent (anem a imaginar que s'anomenava “Klever”), se 
l'anomenava amb un acrònim recursiu, com “MINK” per a “MINK Is Not 
Klever” (\"El MINK no és el Klever\"). Amb aquest esperit anomenàrem a la 
nostra alternativa per a l'Unix “GNU's Not Unix”."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give it "
+"credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar system, not even "
+"in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually threatened to sue "
+"anyone giving AT&amp;T credit in that way.  This is why each of the various "
+"modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
+"different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
+msgstr "Històricament, AT&T que fou qui desenvolupà l'Unix no donà permís 
a ningú per usar el mot “Unix” en el nom d'un sistema similar, no ho 
permetien fins i tot quan el 99% del codi era copiat de l'Unix. AT&T de fet 
amenaçava amb denunciar a qualsevol que intentara actuar així. Aquest és el 
motiu per el qual cada una de les versions modificades de l'Unix (que són 
totes tant propietàries com l'Unix) tenen noms completament diferents que no 
inclouen el mot “Unix”."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?"
+msgstr "Deuríem dir “GNU/BSD” també?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
+"because that term does not fit the history of the BSD systems."
+msgstr "No deuríem anomenar als sistemes BSD (FreeBSD, etc.) com sistemes 
“GNU/BSD”, perquè aquest terme no s'ajusta a la història dels sistemes 
BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
+"and became free in the early 90s.  A free operating system that exists today "
+"is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
+"system."
+msgstr "Els sistemes BSD foren desenvolupats per la UC Berkeley com a 
programari propietari als anys 80, i es feren lliures a principis dels anys 90. 
Un sistema operatiu lliure que existeixi avui en dia és, segurament, una 
variant del GNU o del BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is.  "
+"It is not.  The BSD developers were inspired to make their code free "
+"software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU "
+"activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
+"with GNU."
+msgstr "La gent a vegades pregunta si el BSD és també una variant del GNU, 
com ho és el GNU/Linux. No ho és. Els desenvolupadors del BSD s'inspiraren en 
alliberar el seu codi prenent com a exemple el Projecte GNU, i foren les 
sol·licituds dels activistes del GNU les que ajudaren a convèncer-los, però 
el codi de poc a veure amb el del GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
+"variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two "
+"different systems that evolved separately.  The BSD developers did not write "
+"a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
+"the situation."
+msgstr "Els sistemes BSD d'avui utilitzen alguns paquets del GNU, igual que el 
sistema GNU i les seves variants utilitzen alguns programes del BSD; no obstant 
això, els sistemes en conjunt són diferents i han evolucionat per separat. 
Els desenvolupadors del BSD no van escriure un nucli i l'afegiren al sistema 
GNU, així que un nom com GNU/BSD no s'ajustaria a la realitat."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
+"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
+msgstr "La connexió entre el GNU/Linux i el GNU és més estreta, i és per 
això que el nom “GNU/Linux” és apropiat per al sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its developers "
+"call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but "
+"&ldquo;GNU/kernelofNetBSD&rdquo; would be more accurate, since NetBSD is an "
+"entire system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of "
+"the system is the same as the GNU/Linux system."
+msgstr "Hi ha una versió del GNU que empra el nucli del NetBSD. Els seus 
desenvolupadors l'anomenen “Debian GNU/NetBSD”, però 
“GNU/nuclidelNetBSD” seria més exacte, ja que el NetBSD és un sistema 
complet, no sols el nucli. Aquest no és un sistema BSD, perquè la majoria del 
que hi ha en ell és el mateix que trobem en un sistema GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a "
+"GNU/Windows system?"
+msgstr "Si instal·lo ferramentes del GNU en el Windows, significa això que 
estic executant un sistema GNU/Windows?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The tools of "
+"GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU "
+"system, and underneath them you would still have another complete operating "
+"system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very "
+"different situation from GNU/Linux."
+msgstr "No de la mateixa forma que el que significa “GNU/Linux”. Les 
ferramentes del GNU són sols una part del programari GNU, que és sols una 
part del sistema GNU, i baix d'aquests sols tindríeu un altre sistema operatiu 
complet que no té res a veure amb el GNU. Amb tot això, és una situació ben 
diferent a la del GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Can't there be Linux systems without GNU?"
+msgstr "No seria possible tenir sistemes Linux sense el GNU?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is possible to make a system that uses Linux as the kernel but is not "
+"based on GNU.  I'm told there are small systems, used for embedded "
+"development, that include Linux but not the GNU system.  IBM was once "
+"rumored to be planning to put Linux as the kernel into AIX; whether or not "
+"they actually tried to do this, it is theoretically possible.  What "
+"conclusions can we draw from this about the naming of various systems?"
+msgstr "És possible construir un sistema que tingui el Linux com a nucli 
però que no estigui basat en el GNU. Pareix que hi ha sistemes petits, per a 
sistemes embeguts, que inclouen el Linux però no el GNU. També s'ha tafanejat 
que IBM està planejant utilitzar el Linux com a nucli per a l'AIX; sigui cert 
el xafardeig o no, la veritat és que és teòricament possible. ¿Quines 
conclusions podem treure d'aquests fets a l'hora d'anomenar aquests sistemes?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"People who think of the kernel as more important than all the rest of the "
+"system say, &ldquo;They all contain Linux, so let's call them all Linux "
+"systems.&rdquo; But any two of these systems are mostly different, and "
+"calling them by the same name is misleading.  (It leads people to think that "
+"the kernel is more important than all the rest of the system, for instance.)"
+msgstr "La gent que pensa que el nucli és més important que la resta del 
sistema dirà, “Tots ells contenen el Linux, així que anem a anomenar-los 
sistemes Linux”. Però aquests sistemes són molt diferents i anomenar-los de 
la mateixa forma seria erroni (Condueix a la gent a pensar que el nucli és 
més important que la resta del sistema, per exemple)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In the small embedded systems, Linux may be most of the system; perhaps "
+"&ldquo;Linux systems&rdquo; is the right name for them.  They are very "
+"different from GNU/Linux systems, which are more GNU than Linux.  The "
+"hypothetical IBM system would be different from either of those.  The right "
+"name for it would be AIX/Linux: basically AIX, but with Linux as the "
+"kernel.  These different names would show users how these systems are "
+"different."
+msgstr "En els xicotets sistemes embeguts, el Linux serà segurament la major 
part del sistema; tal vegada “sistemes Linux” és el nom correcte per a 
ells. Però aquests són molt diferents als sistemes GNU/Linux, en els quals hi 
ha molt més del GNU que del Linux. El hipotètic sistema d'IBM serà distint 
també. El nom correcte per aquest seria AIX/Linux: bàsicament l'AIX, però 
amb el Linux com a nucli. Aquests noms distints indicarien a l'usuari que els 
sistemes són en realitat diferents."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus "
+"Torvalds' role as posterboy for our community?"
+msgstr "Per què no anomenar als sistemes “Linux” de totes maneres i així 
reforcen el paper de Linus Torvalds com a “posterboy” (imatge) de la nostra 
comunitat?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of "
+"word, not ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system "
+"more popular, and he believes its value to society lies merely in the "
+"practical advantages it offers: its power, reliability and easy "
+"availability.  He has never advocated <a "
+"href=\"/philosophy/why-free.html\">freedom to cooperate</a> as an ethical "
+"principle, which is why the public does not connect the name "
+"&ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
+msgstr "Linus Torvalds és el “posterboy” (és altra gent la que ha elegit 
la paraula, no nosaltres) per als seus objectius, no per als nostres. El seu 
objectiu és fer al sistema més popular i creu que la seva aportació a la 
societat és simplement pràctica: la seva potència, fiabilitat i facilitat 
d'obtenció. Mai a defès la <a href=\"/philosophy/why-free.ca.html\">llibertat 
de cooperar</a> com un principi ètic, i és per això que la gent no relaciona 
el nom “Linux” amb aquest principi."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
+"ideals.  He developed non-free software in his job for many years (and said "
+"so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and publicly "
+"invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free software to "
+"work on it with him.  He goes even further, and rebukes people who suggest "
+"that engineers and scientists should consider social consequences of our "
+"technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the "
+"development of the atom bomb."
+msgstr "Linus manifesta públicament el seu desacord amb els ideals del 
moviment pel programari lliure. Ha desenvolupat programari privatiu en el seu 
treball durant anys (i així ho manifestà davant d'una gran audiència en una 
conferència de la “Linux”World), i convida públicament als 
desenvolupadors del Linux, el nucli, a emprar programari privatiu per treballar 
amb ell. I encara va més enllà, ens retreu als qui suggerim que els enginyers 
i científics devem tenir en compte les conseqüències socials del nostre 
treball—menyspreant d'aquesta manera les lliçons que la societat aprengué 
del desenvolupament de la bomba atòmica."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
+"learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an "
+"important contribution to our community.  But those motivations are not the "
+"reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't "
+"secure our freedom in the future.  The public needs to know this.  Linus has "
+"the right to promote his views; however, people should be aware that the "
+"operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
+"views."
+msgstr "No hi ha res dolent amb escriure un programa lliure per aprendre i 
divertir-se; el nucli que Linus va escriure per els seus propis motius fou una 
important contribució a la nostra comunitat. Però aquestes motivacions no 
són la raó per la qual un sistema lliure i complet, el GNU/Linux, existeix, i 
aquestes tampoc mantindran fora de perill la nostra llibertat en el futur. El 
públic necessita saber això. Linus té el dret de promoure les seves idees; 
no obstant això, la gent les persones deuen ser conscients que el sistema 
operatiu en qüestió prové del ideal de la llibertat, no de les idees de 
Linus."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU?"
+msgstr "No és erroni etiquetar l'obra de Linus Torvalds com a GNU?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the "
+"kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or "
+"label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the "
+"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
+msgstr "Seria erroni, i per això no ho fem. L'obra de Torvalds és Linux, el 
nucli; nosaltres tenim cura de no atribuir aquesta obra al Projecte GNU i no la 
qualifiquem de \"GNU\". Nosaltres parlem del sistema complet; el nom 
\"GNU/Linux\" reconeix la seva tasca."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel?"
+msgstr "Està Linus Torvalds d'acord amb que el Linux és sols el nucli?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said, "
+"<a "
+"href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 "
+"&ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the "
+"GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)  for "
+"more info&rdquo;</a>."
+msgstr "Ho reconegué al començament. En les notes de les primeres 
publicacions del Linux escrigué, <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>“La
 majoria de les ferramentes utilitzades amb el linux són programari del GNU i 
tenen la llicència copyleft del GNU. Aquestes ferramentes no estan en la 
distribució - pregunteu-me (a mi o a GNU) per més informació”</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we can't "
+"change it, so why even think about it?"
+msgstr "La batalla ja està perduda—la societat ha pres la seva decisió i 
no podem canviar-la, així que per què seguir pensant amb això?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the system "
+"is not a single decision, to be made at one moment by &ldquo;society&rdquo;: "
+"each person, each organization, can decide what name to use.  You can't make "
+"others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but you can decide to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you will help "
+"educate others."
+msgstr "No ens trobem en una batalla, és un campanya d'educació. Com 
anomenar al sistema no és una decisió unipersonal, presa en un moment per 
“la societat”: cada persona, cada organització, pot decidir quin nom 
prefereix utilitzar. No podeu fer que la resta usen el nom “GNU/Linux”, 
però podeu decidir anomenar-lo “GNU/Linux” vosaltres mateixa—i fent-ho, 
estareu ajudant-nos."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
+"do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
+msgstr "La societat ha pres la seva decisió i no podem canviar-la, per tant 
què té de bo anomenar al sistema “GNU/Linux”?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
+"being spread more or less by various people.  If you call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's true "
+"history, origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer "
+"everywhere on your own, any more than we can, but you can help.  If only a "
+"few hundred people see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will "
+"have educated a substantial number of people with very little work.  And "
+"some of them will spread the correction to others."
+msgstr "No ens trobem en una situació de tot o res: Les imatges de correcte i 
incorrecte són idees que han sigut difoses, més o menys, per vàries 
persones. Si anomeneu al sistema “GNU/Linux”, estareu ajudant als altres a 
aprendre la vertadera història del sistema, el seu origen, i la raó per la 
que va ser creat. No podeu corregir els malentesos a tots els llocs vosaltres 
sols, no més que nosaltres, però podeu ajudar. Si sols un pocs centenars de 
personen us veuen utilitzar el terme “GNU/Linux”, haureu educat a un 
substancial número de persones amb molt poc treball. I alguns d'ells 
ensenyaran el nom correcte a altres."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach "
+"people its real origin with a ten-minute explanation?"
+msgstr "No seria millor anomenar al sistema “Linux” i ensenyar a la gent 
el seu vertader origen amb una explicació de deu minuts?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
+"effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling "
+"the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
+msgstr "Si voleu ajudar-nos explicant a altres d'aquesta forma, apreciem el 
vostre esforç, però aquest no és el millor mètode. No és tan efectiu com 
anomenar al sistema “GNU/Linux”, i fa que gasteu ineficientment el vostre 
temps."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
+"propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay attention, "
+"and they may learn a correct picture of the system's origin.  But they are "
+"unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the "
+"system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without "
+"particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
+msgstr " És ineficient perquè pot no penetrar en la societat i segurament no 
es propague. Algunes de les persones que escolten la vostra explicació estaran 
atents i potser es facin amb una idea correcta de l'origen del sistema. Però 
és molt difícil que repetisquen l'explicació a altres quan parlen del 
sistema. Segurament l'anomenaran simplement “Linux”. Sense cap intenció, 
estaran difonent una imatge incorrecta."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not minutes, "
+"so you can afford to reach far more people that way.  Distinguishing between "
+"Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
+"help the GNU Project effectively."
+msgstr " És ineficient perquè duu molt de temps. Dient i escrivint 
“GNU/Linux” us durà sols uns pocs segons al dia, ni tan sols minuts, així 
que podreu permetre-us arribar a més gent d'aquesta forma. Distingint entre 
Linux i GNU/Linux quan escriviu i parleu és, de lluny, el camí més fàcil 
per ajudar el Projecte GNU de forma eficient."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
+"Why do you subject yourself to this treatment?"
+msgstr "Molta gent es riu de vostès quan els demaneu que anomenen al sistema 
GNU/Linux. Per què us sotmeteu a aquest tracte?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken "
+"picture of the system's history and reason for existence.  People who laugh "
+"at our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they "
+"think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
+"it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
+msgstr "Anomenar “Linux” al sistema indueix a la gent a idees equivocades 
sobre la seva història i la raó de la seva existència. La gent que es riu de 
la nostra demanda segurament s'haja fet amb aquesta idea equivocada—ells 
pensen que el nostre treball el va fer Linus, així que es riuen quan els 
demanem reconeixement per aquest. Si ells saberen la veritat, probablement no 
se'n riurien."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
+"ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  "
+"We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
+msgstr "Perquè hem de córrer el risc de fer una petició de la qual a 
vegades se'ns riuran? Perquè a sovint ha segut profitós per ajudar al 
Projecte GNU. Correrem aquest risc de sofrir abusos immerescuts per tal 
d'aconseguir els nostres objectius."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
+"idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see "
+"why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
+msgstr "Si us trobeu amb una situació d'aquest tipus, no us quedeu de braços 
creuats. Si us plau, ensenyeu a la gent que se'n riu la vertadera història. 
Quan vegen com es justifica la petició, tot aquell amb un poc de seny deixarà 
de riure's."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
+"Don't you lose by alienating them?"
+msgstr "Alguna gent s'enfada amb vosaltres quan els demaneu que anomenen 
GNU/Linux al sistema. No sortiu pendent quan feu que s'enfadin?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not much.  People who don't appreciate our role in developing the system are "
+"unlikely to make substantial efforts to help us.  If they do work that "
+"advances our goals, such as releasing free software, it is probably for "
+"other unrelated reasons, not because we asked them.  Meanwhile, by teaching "
+"others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
+"ability to recruit the help of others."
+msgstr "No massa. La gent que no aprecia el nostre paper en el desenvolupament 
del sistema no és massa probable que faci un esforç substancial per 
ajudar-nos. Si ho fan, per exemple publicant programari lliure, és quasi segur 
que ho fan per altres motius i no amb la intenció d'ajudar-nos. Mentrestant, 
si estan ensenyant a la gent a atribuir el nostre treball a algú altre, estan 
soscavant la nostra habilitat de rebre ajuda d'altres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
+"uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a "
+"major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we "
+"will continue trying to correct the misnomer."
+msgstr "No té sentit preocupar-se per alienar a les persones que de fet no 
cooperen amb nosaltres, i és contraproduent no corregir un problema per no 
voler entrar en conflicte amb qui el perpetua. Per tant, seguirem tractant de 
corregir la confusió."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating 
system?"
+msgstr "Encara que heu contribuït, això us legitima per canviar el nom del 
sistema operatiu?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We are not renaming anything; we have been calling this system "
+"&ldquo;GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried "
+"to rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
+msgstr "No estem canviant el nom a res; hem estat anomenant “GNU” al 
sistema des de que l'anunciàrem el 1983. Qui intentà canviar-li el nom a 
“Linux” no devia haver-ho fet."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
+msgstr "No és equivocat forçar a la gent a anomenar al sistema 
“GNU/Linux”?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
+msgstr "Seria equivocat forçar-la i no ho intentem. Nosaltres anomenem 
“GNU/Linux” al sistema i us demanem que també ho feu vosaltres."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr " Per què no demandar a la gent que anomeni “Linux” al sistema 
sencer?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
+"speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the "
+"system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
+msgstr "No hi ha motius legals per demandar-los, però com que creiem en la 
llibertat d'expressió, tampoc volem fer-ho. Nosaltres simplement demanem a la 
gent que anomeni “GNU/Linux” al sistema perquè és el correcte."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
+"system &ldquo;GNU&rdquo;?"
+msgstr "No deuríeu posar alguna clàusula a la GNU GPL per requerir a la gent 
a anomenar al sistema “GNU”?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
+"would make proprietary versions of free software.  While it is true that "
+"those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that limit the "
+"users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system "
+"or even developing non-free software for such use, the mere act of calling "
+"the system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, deny users their "
+"freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
+"use for the system."
+msgstr "El propòsit de la GNU GPL és protegir la llibertat dels usuaris de 
tot aquell que vulga fer versions privatives del programari. Encara que és 
cert que els qui anomenen “Linux” al sistema, a sovint fan coses que 
limiten la llibertat dels usuaris, com ara empaquetar programari no lliure amb 
el sistema GNU/Linux o fins i tot desenvolupar programari privatiu per al seu 
ús, el mer acte d'anomenar “Linux” al sistema no és, per si mateixa, 
denegar als usuaris la seva llibertat. Seria inadequat fer que la GPL 
restringís quin nom poden utilitzar les persones per al sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
+"give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand "
+"credit for the GNU project?"
+msgstr "Atès us oposeu a la clàusula de la llicència BSD original que 
exigeix que es reconega a la Universitat de Califòrnia la seva tasca, no 
resulta hipòcrita que demaneu reconeixement per al Projecte GNU?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
+"and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
+msgstr " Seria hipòcrita exigir usar el nom GNU/Linux en una clàusula de la 
llicència, i no ho fem. Sols us <em>demanem</em> que ens doneu el 
reconeixement que mereixem."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
+"the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you "
+"complaining now?"
+msgstr "Ja que no vau afegir cap clàusula a la GNU GPL per exigir a la gent 
que anomenés “GNU” al sistema, us mereixeu el que ha passat; perquè us 
queixeu ara?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
+"that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled to "
+"take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that "
+"might makes right."
+msgstr "La pregunta pressuposa una premissa ètica (més bé controvertida): 
si la gent no us força a tractar-la bé, teniu el dret d'aprofitar-vos-en tant 
com vulgueu. En altres paraules, assumeix que el poder dóna la raó."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
+msgstr " Esperem que estigueu desacord amb aquesta premissa, així com 
nosaltres ho estem."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people 
believe?"
+msgstr "No seria millor no contradir el que molta gent creu?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We don't think we should go along with large numbers of people because they "
+"have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
+msgstr "No creiem que hem de seguir un gran nombre de persones perquè han 
segut enganyats. Esperem que també us decidiu per la veritat, que és 
l'important."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We could never have developed a free operating system without first denying "
+"the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
+"and acceptable."
+msgstr "Mai haguéssim pogut desenvolupar un sistema operatiu lliure sense 
negar la creença, que era acceptada per la majoria de la gent, de que el 
programari privatiu era legítim i acceptable."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it 
right?"
+msgstr "Atès que molta gent l'anomena “Linux”, no el converteix en el nom 
correcte?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
+msgstr "No creiem que un error acceptat per la majoria el faça cert."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
+"arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a "
+"different road?"
+msgstr "Molta gent es preocupa de què és més beneficiós o de qui surt 
guanyant i no es fixa en els arguments sobre el que està bé i el que està 
mal. No creieu que obtindríeu més suport de la seva part per un altre camí?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
+"to life.  Non-free software is an example of that amoral approach and "
+"thrives on it.  So in the long run it is self-defeating for us to bow to "
+"that approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
+msgstr "Preocupar-se sols d'allò que és més beneficiós o de qui surt 
guanyant és una forma immoral de viure. El programari no lliure és un exemple 
d'aquesta visió immoral i es nodreix d'aquesta. Així que a la llarga és 
contraproduent per a nosaltres sotmetre's a aquesta visió. Continuarem parlant 
sobre allò que està bé i el que està malament."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
+msgstr "Esperem que sigueu dels qui us importa el que està bé i el que és 
dolent."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducció: <a href=\"mailto:address@hidden";>puigcerver</a>, 2 d'abril 
de 2008.<br />Darrera actualització: <a 
href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 20 d'abril de 2009."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]