[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po netscape-npl.fr.po new-monopo...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po netscape-npl.fr.po new-monopo... |
Date: |
Sat, 10 Jan 2009 15:54:28 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/01/10 15:54:28
Added files:
philosophy/po : netscape-npl.fr.po new-monopoly.fr.po
nit-india.fr.po no-ip-ethos.fr.po
nonsoftware-copyleft.fr.po not-ipr.fr.po
no-word-attachments.fr.po
open-source-misses-the-point.fr.po
opposing-drm.fr.po
Log message:
Converting 9 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nit-india.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/opposing-drm.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: netscape-npl.fr.po
===================================================================
RCS file: netscape-npl.fr.po
diff -N netscape-npl.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ netscape-npl.fr.po 10 Jan 2009 15:53:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,217 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/netscape-npl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the netscape-npl.html
package.
+# Aurélien Campéas, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: netscape-npl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 12:29+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "On the Netscape Public License"
+msgstr "À propos de la Netscape Public License (Licence publique de
Netscape)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "The <a href=\"/philosophy/netscape-npl-old.html\"> original version</a>
of this article was written in March 1998 about a draft of the NPL. Our first
article on the subject was <a href=\"/philosophy/netscape.html\">Netscape is
considering making the Netscape browser free software</a>.)"
+msgstr "[La <a href=\"/philosophy/netscape-npl-old.html\"> version
originale</a> de cet article a été écrite en mars 1998
à propos d'un brouillon de la NPL. Notre premier article sur ce sujet
était <a href=\"/philosophy/netscape.fr.html\">Netscape envisage la
libération du navigateur Netscape</a>]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Netscape Public License, or NPL, as it was ultimately designed in
1998, is a free software license—but it has three major flaws. One flaw
sends a bad philosophical message, another puts the free software community in
a weak position, while the third creates a major practical problem within the
free software community. Two of the flaws apply to the Mozilla Public License
as well. Because of these flaws, we urge that you not use the NPL or the MPL
for your free software."
+msgstr "La Netscape Public License, ou NPL, telle qu'elle a été
finalement conçue en 1998, est une licence libre — mais elle a
trois défauts majeurs. Le premier défaut est la diffusion d'une
mauvaise philosophie, le deuxième est de placer la communauté du
logiciel libre en position de faiblesse, et le troisième crée un
problème pratique majeur au sein de la communauté du logiciel
libre. Deux de ces défauts s'appliquent également à la
Mozilla Public License. À cause de ces défauts, nous vous
pressons de ne pas utiliser la NPL ou la MPL pour votre logiciel libre."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "1. Not all users are equal"
+msgstr "1. Tous les utilisateurs ne sont pas égaux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The first problem I noticed in the NPL was that it does not give
Netscape and the rest of us equal rights, as the GNU GPL does. Under the NPL,
we can use Netscape's code only as specified in the NPL, but Netscape can use
our changes in any way at all—even in proprietary licensed versions of
the software."
+msgstr "Le premier problème que j'ai relevé dans la NPL
était qu'elle ne donne pas à Netscape et au reste d'entre nous
des droits équivalents, comme le fait la GNU GPL. Sous le régime
de la NPL, nous pouvons utiliser le code de Netscape seulement comme
spécifié dans la NPL, mais Netscape peut utiliser vos
modifications de n'importe quelle manière — même dans des
versions propriétaires du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The problem here is subtle, because this does not make the program
non-free. It does not stop us from redistributing the program, or from
changing it; it does not deny us any particular freedom. Considered from a
purely pragmatic viewpoint, it may not look like a problem at all."
+msgstr "Le problème ici est subtil, parce que cela ne supprime pas la
liberté du programme. Cela ne nous empêche pas de redistribuer le
programme, ou de le modifier; cela ne nous retire aucune liberté
particulière. D'un point de vue purement pratique, cela pourrait ne pas
ressembler du tout à un problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The problem lies in the deeper message embodied in this condition. It
denies the idea of cooperation among equals that our community rests on, and
says that working on a free program means contributing to a proprietary
software product. Those who accept this condition are likely to be changed by
it, and the change will not strengthen our community."
+msgstr "Le problème réside dans le message profond qu'illustre
cette clause. Elle nie l'idée d'une coopération entre
égaux sur laquelle repose notre communauté, et dit que travailler
sur un programme libre signifie contribuer à un produit logiciel
propriétaire. Ceux qui acceptent ces conditions en seront certainement
affectés, et le changement ne renforcera pas notre communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One proposed solution for this asymmetry is to put a time limit on
it—perhaps three or five years. That would be a big improvement, because
the time limit would deny the problematical deeper message."
+msgstr "Une solution proposée pour cette asymétrie est de la
borner dans le temps — peut-être trois ou quatre ans. Ce serait une
grande amélioration, parce que la limite temporelle ruinerait la
problématique du message sous-jacent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The practical effects of this condition are minimized by another
drawback of the NPL: it is not designed as a thorough copyleft. In other
words, it does not try very hard to ensure that modifications made by users are
available as free software."
+msgstr "Les effets pratiques de cette condition sont réduits par un
autre inconvénient de la NPL : elle n'est pas conçue comme
une vraie gauche d'auteur. En d'autres termes, elle ne fait pas beaucoup
d'effort pour garantir que les modifications faites par les utilisateurs soient
disponibles en tant que logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The MPL (Mozilla Public License) does <em>not</em> have this problem.
That is the principal difference between the MPL and the NPL."
+msgstr "La MPL (Mozilla Public License) n'a <em>pas</em> ce problème.
C'est la principale différence entre la MPL et la NPL."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "2. Not a copyleft"
+msgstr "2. Pas une gauche d'auteur"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The NPL has the form of a copyleft; it explicitly says that all
modifications made by users must be released under the NPL. But this applies
only to modifications to the existing code—not to added subroutines, if
they are put in separate files. As a practical matter, this means it is easy
to make proprietary changes if you want to: just put the bulk of your code into
a separate file, and call the collection a Larger Work. Only the subroutine
calls added to the old files will have to be released under the NPL, and they
will not be very useful on their own."
+msgstr "La NPL a l'apparence d'une gauche d'auteur; elle dit explicitement que
toutes les modifications faites par des utilisateurs doivent être
fournies sous la NPL. Mais cela s'applique seulement aux modifications
apportées au code existant — pas à de nouvelles routines,
si celles-ci sont placées dans des fichiers séparés. Sous
l'angle pratique, cela signifie qu'il est facile de réaliser des
modifications propriétaires si vous le souhaitez : vous n'avez
qu'à placer le gros de votre code dans un fichier séparé,
et appeler votre collection un Travail Original. Seules les routines d'appel
ajoutées aux anciens fichiers devront être fournies sous la NPL,
et elles ne seront pas très utiles en elles-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The lack of real copyleft is not a catastrophe; it does not make the
software non-free. For example, the X.org distribution terms do not try to use
copyleft at all, yet X.org is free software nonetheless. BSD is also
non-copylefted free software (although the older BSD terms have a <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">serious drawback</a> and should not be
imitated—if you want to release non-copylefted free software, please use
the X.org terms instead). NPL-covered software is also <a
href=\"/philosophy/categories.html\">free software</a> without being
copylefted, and this by itself does not make the NPL worse than other
non-copyleft free software license."
+msgstr "L'absence d'une vrai gauche d'auteur n'est pas une catastrophe; cela
ne rend pas le logiciel non-libre. Par exemple, les termes de la distribution
de X.org n'essayent pas du tout d'employer une gauche d'auteur, mais X.org est
néanmoins un logiciel libre. BSD est également un logiciel libre
sans gauche d'auteur (bien que les termes de BSD aient un <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">sérieux inconvénient</a> et ne
devraient pas être imités — si vous voulez distribuer du
logiciel libre sans gauche d'auteur, vous devriez plutôt utiliser les
termes de X.org à la place). Le logiciel couvert par la NPL est
également du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">logiciel
libre</a> sans gauche d'auteur, et cela ne suffit pas à faire de la NPL
une licence pire que d'autres licences sans gauche d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, while this is not catastrophic, it is nonetheless a drawback.
And because the NPL looks like a copyleft, some users may be confused about it,
and might adopt the NPL, thinking that they are obtaining the benefits of
copyleft for their software, when that is not the case. To avoid this outcome,
we will need to work hard to educate people about an issue that is not easy to
explain in a few words."
+msgstr "Par conséquent, bien qu'il n'y ait pas de catastrophe, il y a
tout de même un inconvénient. Et parce que la NPL ressemble
à une gauche d'auteur, certains utilisateurs peuvent se tromper à
son propos, et pourraient adopter la NPL, imaginant qu'ils obtiennent les
bénéfices de la gauche d'auteur pour leur logiciel, alors que ce
n'est pas le cas. Pour éviter cet écueil, nous devons travailler
dur à informer les gens à propos d'un problème qu'il n'est
pas facile d'expliquer en peu de mots."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "3. Not compatible with the GPL"
+msgstr "3. Pas compatible avec la GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most serious practical problem in the NPL is that it is
incompatible with the GNU GPL. It is impossible to combine NPL-covered code
and GNU GPL-covered code together in one program, not even by linking separate
object files or libraries; no matter how this is done, it has to violate one
license or the other."
+msgstr "Le problème pratique le plus sérieux avec la NPL est
qu'elle est incompatible avec la GNU GPL. Il est impossible de combiner du code
couvert par la NPL et du code couvert par la GNU GPL ensemble en un seul
programme, même en liant des fichiers objet ou des bibliothèques;
quelle que soit la manière employée, cela viole une licence ou
l'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This conflict occurs because the GPL is serious about copyleft: it was
designed to ensure that all changes and extensions to a free program must be
free. So it does not leave a loophole for making changes proprietary by
putting them into a separate file. To close this loophole, the GPL does not
allow linking the copylefted program with code that has other restrictions or
conditions—such as the NPL."
+msgstr "Ce conflit tient au fait que la GPL est sérieuse sur la gauche
d'auteur : elle a été conçue pour garantir que toutes
les modifications et les extensions à un programme libre doivent
être libres. Donc elle n'offre pas de chausse-trappe autorisant des
modifications propriétaires placées dans un fichier
séparé. Pour fermer cette chausse-trappe, la GPL interdit de lier
le programme sous gauche d'auteur avec du code qui a d'autres restrictions ou
conditions — comme la NPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Being incompatible with the GPL does not make a program non-free; it
does not raise a fundamental ethical issue. But it is likely to create a
serious problem for the free software community, dividing the code base into
two collections that cannot be mixed. As a practical matter, this problem is
very important."
+msgstr "Le fait d'être incompatible avec la GPL ne rend pas le programme
non-libre; cela ne mène pas à un problème éthique
de fond. Mais c'est la cause d'un sérieux problème pour la
communauté du logiciel libre, en divisant la base de code en deux
collections qui ne peuvent être mélangées. D'un point de
vue pratique, ce problème est très important."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Solving this by changing the GPL is possible, but that would entail
abandoning copyleft—which would do more harm than good. But it is
possible to solve this problem with a small change in the NPL. (See below for
a specific way of doing this.)"
+msgstr "Le résoudre en modifiant la GPL est possible, mais cela
signifierait l'abandon de la gauche d'auteur — causant plus de mal que de
bien. Il est également possible de résoudre ce problème
par une petite modification de la NPL. (Voir ci-dessous pour les détails
spécifiques)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "4. A note about names"
+msgstr "4. Note au sujet des noms"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "NPL stands for Netscape Public License, but GPL does not stand for GNU
Public License. The full name of our license is the GNU General Public
License, abbreviated GNU GPL. Sometimes people leave out the word
“GNU” and write just GPL."
+msgstr "La NPL est la Netscape Public License, mais la GPL n'est pas la GNU
Public License. Le nom complet de notre licence est la GNU General Public
License (Licence publique Générale GNU), abrégé en
GNU GPL. Parfois des gens mettent de côté le mot «GNU»
et écrivent juste GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(This is not a problem, just a fact that you should know.)"
+msgstr "(Ce n'est pas un problème, seulement un fait que vous devriez
connaître)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since problem 3 is the most serious, I hope that people will politely
and rationally explain to Netscape the importance of solving it. Solutions are
available; they just have to decide to use them."
+msgstr "Vu que le problème nº3 est le plus sérieux,
j'espère que les gens expliqueront poliment et rationnellement à
Netscape l'importance d'y trouver une solution. Des solutions sont disponibles;
les mettre en œuvre est de leur ressort."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is a possible way to permit linking NPL-covered code and
GPL-covered code together. It can be done by adding these two paragraphs to
the NPL:"
+msgstr "Nous présentons ici une façon possible d'autoriser la
liaison mutuelle entre du code sous NPL et du code sous GPL. Cela peut
être fait en ajoutant ces deux paragraphes à la NPL :"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"A.1. You may distribute a Covered Work under the terms of the GNU\n"
+" General Public License, version 2 or newer, as published by the\n"
+" Free Software Foundation, when it is included in a Larger Work\n"
+" which is as a whole distributed under the terms of the same\n"
+" version of the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"A.2. If you have received a copy of a Larger Work under the terms of a\n"
+" version or a choice of versions of the GNU General Public\n"
+" License, and you make modifications to some NPL-covered portions\n"
+" of this Larger Work, you have the option of altering these\n"
+" portions to say that their distribution terms are that version or\n"
+" that choice of versions of GNU General Public License.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A.1. Vous pouvez distribuer un Travail Couvert par les termes de la\n"
+" Licence publique générale GNU, version 2 ou plus
récente, telle\n"
+" que publiée par la Fondation pour le logiciel libre (FSF),
lorsqu'il\n"
+" est inclus dans un Travail Original qui est distribué
entièrement\n"
+" sour les termes de la même version de la Licence publique\n"
+" générale GNU.\n"
+"\n"
+"A.2. Si vous avez reçu une copie d'un Travail Original sous les
termes\n"
+" d'une version ou d'un choix de versions de la Licence publique\n"
+" générale GNU, et que vous apportez des modifications
à des\n"
+" portions de ce Travail Original couvertes par la NPL, vous avez\n"
+" le choix d'altérer ces portions afin de dire que les termes de\n"
+" distribution sont cette version ou ce choix de versions de la\n"
+" Licence publique générale GNU.)\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This allows people to combine NPL-covered code with GPL-covered code,
and to distribute the combined work under the terms of the GNU GPL."
+msgstr "Cela permet aux gens de combiner du code couvert par la NPL avec du
code couvert par la GPL, et de distribuer le travail combiné sous les
termes de la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It permits people to release modifications to such combined works under
the terms of the GNU GPL—but the easiest way to release them is under the
NPL."
+msgstr "Cela permet aux gens de fournir des modifications à de tels
travaux combinés sous les termes de la GNU GPL — mais le chemin le
plus court est de les fournir sous la NPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When people take advantage of A.2, their changes will be released only
under the terms of the GNU GPL; so these changes would not be available for
Netscape to use in proprietary versions. It makes sense that Netscape would
see this as unfortunate."
+msgstr "Lorsque des gens utiliseront l'option A.2, leurs modifications seront
fournies uniquement dans les termes de la GNU GPL ; de sorte que ces
modifications ne seront pas disponibles pour Netscape pour inclusion dans des
versions propriétaires. Il est raisonnable de croire que Netscape voie
ceci comme une infortune."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the NPL gives proprietary software developers an easy way to
make their changes entirely unavailable to Netscape—by putting their code
into separate files and calling the combination a Larger Work. In fact, this
is easier, for them, than A.2 is for GPL users."
+msgstr "Cependant, la NPL donne aux développeurs de logiciel
propriétaire un moyen facile de rendre leurs modifications non
disponibles pour Netscape — en plaçant leur code dans des fichiers
séparés et en appelant la combinaison un Travail Original. En
fait, c'est plus facile, pour eux, que la section A.2 pour les utilisateurs de
la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If Netscape feels it can live with the trouble of (effectively)
proprietary modifications, surely the trouble of GPL-covered modifications is a
small by comparison. If Netscape believes that practical considerations will
encourage most of the proprietary software world to release its changes back to
Netscape, without being compelled to, the same reasons ought to apply in the
free software world as well. Netscape should recognize that this change is
acceptable, and adopt it, to avoid confronting free software developers with a
serious dilemma."
+msgstr "Si Netscape sent qu'il peut assumer la gêne causée par
des modifications propriétaires (effectives), certainement la gêne
des modifications couvertes par la GPL est petite en comparaison. Si Netscape
croit que les seules considérations pratiques encourageront la plupart
des éditeurs de logiciel propriétaire à fournir leurs
modifications à Netscape, sans raison valable, le même
raisonnement devrait s'appliquer dans le monde du logiciel libre. Netscape
devrait reconnaître que ce changement est acceptable, et l'adopter, afin
d'éviter de placer les développeurs de logiciel libre devant un
sérieux dilemme."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1998, 2003, 2007, Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1998, 2003, 2007, Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Aurélien Campéas.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: new-monopoly.fr.po
diff -N new-monopoly.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ new-monopoly.fr.po 10 Jan 2009 15:53:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,229 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/new-monopoly.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the new-monopoly.html
package.
+# Marc de Maillard, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: new-monopoly.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 12:43+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "U.S. Congress Threatens to Establish a New Kind of Monopoly - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le Congrès des États-Unis menace d'établir un
nouveau type de monopole - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "U.S. Congress Threatens to Establish a New Kind of Monopoly"
+msgstr "Le Congrès des États-Unis menace d'établir un
nouveau type de monopole"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Companies that want monopoly powers to control public use of the
information we get from data bases are trying to pass a law this year in the
U.S. — creating, for the first time, a private monopoly over repeating
publicly known information. They are using the “good bill, bad
bill” method; the “bad” bill is HR 354; the
“good” bill is HR 1858."
+msgstr "Des entreprises souhaitant obtenir un monopole afin de contrôler
l'utilisation publique des informations provenant de bases de données
essayent de faire passer une loi cette année aux États-Unis
(créant, pour la première fois, un monopole privé sur des
informations régulièrement et publiquement divulguées).
Ils utilisent la méthode « bonne loi, mauvaise
loi » ; la « mauvaise » loi est la HR
354, la « bonne » la HR 1858."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This method should be familiar. First, one legislator introduces an
outrageous bill, one that would give a large handout of money or power to
certain special interests and serves no legitimate public purpose. This
inspires a chorus of opposition from other special interests that the bill
would trample."
+msgstr "Cette méthode devrait vous être déjà
familière. Pour commencer, un législateur introduit une loi
outrageuse, qui octroierait une vaste somme d'argent ou un pouvoir important
à certains interêts particuliers, et qui ne sert aucune cause
publique légitime. Cela déclenche une marée d'opposition
de la part des autres interêts particuliers que cette loi
désavantagerait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So a second legislator introduces a more cautious bill, more clearly
written, with some safeguards, avoiding some gross abuses, offering a smaller
handout to a somewhat broader spectrum of special interests — and still
diminishing the public treasury or the public's freedom."
+msgstr "Ensuite, un deuxième législateur introduit une loi plus
prudente, écrite plus clairement, avec certains garde-fous,
évitant les abus trop importants, octroyant une somme moins importante
ou un pouvoir plus réduit à une catégorie
légèrement plus large d'interêts particuliers (bien que
diminuant toujours le trésor public ou la liberté publique)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The second bill is typically praised for its “balanced”
approach, and interest groups that might oppose the general idea feel obliged
to support it, to make sure that the even worse first bill won't pass. With
little opposition remaining, the second bill passes, and society takes one step
for the worse."
+msgstr "Cette seconde loi est typiquement louée en vertu de son
approche « équilibrée », et les groupes
d'interêts qui pourraient objecter contre l'idée
générale se sentent obligés de soutenir cette loi, pour
s'assurer que la première largement pire ne puisse passer. Face au peu
d'opposition restante, cette seconde loi passe, et la société
fait un pas en arrière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A few years later, the first legislator may propose another give-away.
If we keep meeting his sponsors half-way each time, over time they can get as
much as they like."
+msgstr "Quelques années plus tard, le premier législateur peut
éventuellement proposer une autre loi abusive. Si un compromis est
trouvé, et ainsi une part de ses réclamations accordées
à chaque fois, il obtiendra au final tout ce qu'il veut."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This time, the “bad” bill is HR 354, which would
effectively allow facts to become private property, simply through their
inclusion in an electronic data base. Even mentioning more than a handful of
the facts from any data base in a publication would be illegal, unless you
could get them from some other source — often impossible, since in many
cases there is no other ultimate source for a certain kind of fact."
+msgstr "Cette fois ci la « mauvaise » loi est la HR 354,
qui autoriserait effectivement des données à devenir
propriété privée, simplement par leur introduction dans
une base de données électronique. Le simple fait de mentionner
plus qu'une poignée de données provenant de n'importe quelle base
de données dans une publication deviendrait donc illégal, sauf si
vous pouviez les obtenir également depuis une autre source (ce qui est
le plus souvent impossible, puisqu'il n'existe en général aucune
seconde source d'information convenant parfaitement pour un type particulier
d'information recherché)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider for example the scores of professional sports games. The
score is counted in a computer, whose memory counts as a data base. Under HR
354, regularly printing scores in a newspaper would become illegal."
+msgstr "Considérez par exemple les résultats sportifs
professionnels. Le résultat est comptabilisé par un ordinateur,
dont la mémoire est équivalente à une base de
données. Selon la loi HR 354, imprimer régulièrement les
résultats sportifs dans un journal deviendrait donc illégal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "HR 354 would probably give Network Solutions a permanent monopoly on
the Internet domain name data base, making any change in the handling of top
level domains impossible."
+msgstr "La loi HR 354 donnerait probablement à Network Solutions un
monopole permanent sur la base de données des noms de domaine Internet,
rendant impossible toute modification dans l'administration des domaines de
haut niveau."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any computer program counts as a data base under HR 354. So if the
facts about the program's user interface and APIs can't be obtained from
anywhere else, any compatible program would be prohibited. This would be
devastating for the future of free software."
+msgstr "N'importe quel programme informatique est équivalent à
une base de données d'après la loi HR 354. Donc si les
informations relatives à l'interface utilisateur du programme et son
<acronym title=\"Application Programming Interface\">API</acronym> ne peuvent
être obtenues d'aucune autre source, tout programme compatible serait
interdit. Ce serait dévastateur pour le futur du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ominously, many collections of public records, maintained by companies
on contract to governments, would become property of those companies."
+msgstr "Tout aussi menaçant, de nombreuses collections de documents
publics, maintenues par des entreprises sous contrat avec les gouvernements,
deviendraient propriété de ces compagnies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And West Publishing Company would regain its effective monopoly over
the data needed to file a legal brief in much of the U.S. West maintains a
data base of court decisions, and some courts require briefs to cite these
decisions using page numbers as they appear in West's data base."
+msgstr "Et West Publishing Company retrouverait son monopole effectif sur les
informations nécessaires pour rédiger une lettre légale
sur la majorité des États-Unis. Cette société
maintient une base de données des décisions de cours de justice,
et certaines cours exigent des lettres légales citant ces
décisions de justice en utilisant le numéro de page tel
qu'apparaissant dans la base de données de West Publishing Company."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "West, seeking to prevent the necessary information from being available
other than through their expensive service, used to claim that the pagination
and page numbers were copyrighted, but a Federal court ruled against them. The
court said that these page numbers don't result from creativity, so they are
not copyrightable. But they are indubitably a data base, so HR 354 would
prohibit anyone else from providing this data to the public — thus
granting West a permanent monopoly on the law itself."
+msgstr "West Publishing Company, cherchant à empêcher que ces
informations nécessaires soient disponibles autrement qu'à
travers leurs services payants, avait déjà déclaré
que le système de mise en page et de numérotation utilisé
était protégé par copyright, mais une cour
fédérale a tranché en leur défaveur. La cour a
déclaré que puisque ces numéros de page n'étaient
pas le résultat de créativité, ils n'étaient pas
protégeables. Mais ils sont indubitablement une base de données,
donc la loi HR 354 empêcherait tout tiers à rendre disponible au
public ces informations (accordant ainsi à West Publishing Company un
monopole permanent sur la justice elle-même)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "HR 354 would also interfere with scientific research, genealogical
research, publication of stock prices, and many other areas of life and work.
So it's no wonder that it has generated strong opposition. The Supreme Court
might reject the bill as unconstitutional, but no one wants to rely on this.
Hence HR 1858 — this year's “good” bill."
+msgstr "La loi HR 354 interférerait également avec la recherche
scientifique, la recherche généalogique, la publication des
cotations boursières, et de nombreux autres domaines de la vie et du
travail. Ce n'est donc pas une surprise qu'elle ait généré
une forte opposition. La Cour Suprêmerejéterait probablement cette
loi comme anticonstitutionelle, mais personne ne veut trop s'appuyer
là-dessus. En conséquence de quoi, voici la loi HR 1858 (la
« bonne » loi de cette année)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "HR 1858 explicitly avoids most of the outrageous problems. It
establishes a narrower kind of monopoly, permitting use of the facts in a
different kind of data base, or in anything other than an electronic data base."
+msgstr "La loi HR 1858 évite explicitement la plupart des
problèmes les plus outrageux. Elle établit un monopole de type
plus restreint, permettant l'utilisation des informations dans un type
différent de base de données, ou dans n'importe quoi d'autre
qu'une base de données électronique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, you'll still be able to print game scores in an article, because
an article doesn't count as a data base. A program is not a data base either,
under HR 1858, so it will not create a new obstacle to writing compatible
software."
+msgstr "En conséquence de quoi, il sera toujours possible d'imprimer
les résultats sportifs dans un article, puisque cet article n'est pas
équivalent à une base de données. Un programme n'est pas
non plus considéré comme une base de données selon cette
loi, donc elle ne créera pas d'obstacle à la compatibilité
logicielle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "HR 1858 also excludes data bases for running the Internet. (But not
the data bases that may some day be used for running future worldwide systems,
even if they are just as important as the Internet is today.) It excludes data
bases made by or for the Federal government. (But, by default, it doesn't
exclude those made by or for state governments; this is a substantial loophole
in HR 1858.)"
+msgstr "La loi HR 1858 exclut également les bases de données
servant à gérer Internet. (Mais pas les bases de données
qui seront peut-être utilisées un jour pour gérer de futurs
systèmes mondiaux, même s'ils seront tout aussi importants
qu'Internet l'est aujourd'hui). Elle exclut les bases de données
créées par ou pour le gouvernement fédéral des
États-Unis. (Mais, par défaut, n'exclut pas celles faites par ou
pour les gouvernements d'états ; c'est un problème majeur
non réglé dans cette loi HR 1858)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A wide range of organizations are supporting HP 1858 — including
many universities and professional organizations. Some of the letters of
support show a clear desire for some kind of monopoly power."
+msgstr "Un large éventail d'organisations soutient cette loi HR 1858
(incluant de nombreuses universités et organisations professionelles).
Certaines lettres de soutien dénotent un désir certain pour une
sorte d'exercice de monopole."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "HR 1858 is much less harmful than HR 354 — if we have to choose
between the two, we should prefer HR 1858. But should we have to choose
between a big loss of freedom and a smaller one?"
+msgstr "La loi HR 1858 est bien moins néfaste que la loi HR 354 (si
nous avions à choisir entre les deux, nous devrions
préférer HR 1858). Mais est-il normal d'avoir à choisir
entre une large perte de liberté et une plus restreinte ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The advocates of these laws offer a reason, of course, for their
proposal to limit our freedom. They say that nobody will maintain data bases
without a monopoly over the contents. They have no specific evidence for this
claim; it is based on an article of faith: a general assumption that nobody
will do anything without a monopoly over the results."
+msgstr "Les défenseurs de ces lois justifient, évidemment, leur
intention de limiter notre liberté. Ils disent que personne ne
maintiendra les bases de données sans avoir de monopole sur leurs
contenus. Ils n'ont aucune preuve spécifique pour étayer cette
affirmation ; elle est entièrement basée sur un
« acte de foi » : une supposition
générale que personne ne fera quoi que ce soit sans
posséder un monopole sur les résultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Just a few years ago, people said the same thing about software —
that nobody would write programs without having a monopoly on them. The Free
Software movement has proved that this is not true, and in the process, we have
refuted that general assumption. Selfishness is not the whole of human nature.
One kind of intellectual work, at least, CAN be done without a monopoly on the
results."
+msgstr "Il y a seulement quelques années, les gens disaient la
même chose à propos du logiciel (que personne n'écrirait de
programme sans obtenir de monopole sur eux). Le mouvement du logiciel libre a
démontré que ce n'est pas vrai, et dans ce processus nous avons
réfuté la supposition générale.
L'égoïsme n'est pas la totalité de la nature humaine. Un
type de travail intellectuel, au moins, PEUT être réalisé
sans monopole sur ses résultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But data bases are not software. Will anyone develop data bases
without a data base monopoly law?"
+msgstr "Mais les bases de données ne sont pas des logiciels. Est-ce que
quelqu'un développera des bases de données sans une loi de
monopole sur les bases de données ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We know they will — because they already do. Many electronic
data bases are available now, and the number is increasing, not decreasing.
And many kinds of data base are byproducts or even preconditions of other
activities that people do for other reasons."
+msgstr "Nous savons qu'ils le feront (puisqu'ils le font déjà
aujourd'hui). De nombreuses bases de données sont aujourd'hui
disponibles, et leur nombre est croissant, pas décroissant. Et de
nombreuses sortes de bases de données sont des produits secondaires ou
même une condition préliminaire aux activités que les gens
effectuent pour d'autre raisons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The data base companies can't deny this, so they threaten us with
future uncertainty. “Maybe we do this today, but ten years from now
nobody will do it any more, unless you give us special privilege.”"
+msgstr "Les compagnies de bases de données ne peuvent dénier
ceci, donc elles nous menacent en employant l'incertitude du futur.
« Peut-être que nous le faisons aujourd'hui, mais dans dix ans
personne ne le fera plus, sauf si vous nous accordez certains
privilèges »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We don't know what will happen in ten years; neither do they. The
economic situation of the Internet is changing rapidly, and no one knows where
it is going. Perhaps, in 2009, commercial data bases will disappear from the
Internet. Or perhaps they will be very successful. Perhaps networks of
volunteers will maintain all the data bases anyone might want. Perhaps
advertising will provide a comfortable source of revenue to any company that
maintains a data base; perhaps a much weaker law saying “If you
redistribute our data base, you must redistribute our ads too” would
serve their interests almost as well. Nobody knows."
+msgstr "Nous ne savons pas ce qui se passera dans dix ans, et eux non plus. La
situation économique de l'Internet change rapidement, et personne ne
sait où cela mènera. Peut-être qu'en 2009, les bases de
données commerciales disparaîtront d'Internet. Ou peut-être
qu'elles auront un succès énorme. Peut-être que des
réseaux de volontaires maintiendront toutes les bases de données
que n'importe qui pourrait vouloir. Peut-être que la publicité
fournira une source de revenu confortable à n'importe quelle compagnie
maintenant une base de données, peut-être qu'une loi beaucoup plus
souple disant « si vous redistribuez notre base de données,
vous devrez également redistribuer nos publicités »
servira leurs interêts tout aussi bien. Personne ne le sait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What we do know is that things will change; if a data base law is
passed this year, it will be obsolete a few years from now. But any attempt to
abolish it will be opposed by the data base companies, which will protect thir
privileges by predicting the sky would fall without them. They will say:
“We exist, so the law must be working.”"
+msgstr "Ce que nous savons est que les choses changeront ; si une loi
sur les bases de données passe cette année, elle sera
obsolète dans quelques années. Mais toute tentative de l'abolir
sera combattue par les sociétés de gestion de bases de
données, qui voudront protéger leurs privilèges en
prédisant que le ciel nous tombera sur la tête sans elles. Elles
diront : « Nous existons, donc la loi fonctionne
bien »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is folly, or worse, to lock in a restrictive policy this year, to
solve a problem whose existence is just speculation. A data base monopoly will
take away your freedom, it's a surrender to special interests, it's hasty, and
there is no clear public need for it. We should instead let the Internet
mature, and see what problems really need to be solved."
+msgstr "C'est folie, ou pire, de s'enfermer dans une politique restrictive
cette année, pour résoudre un problème dont l'existence
même n'est qu'une spéculation. Un monopole sur les bases de
données nous priverait de notre liberté, ce serait une reddition
à des interêts particuliers, c'est précipité, et il
n'y a aucun besoin public clair pour cela. Nous devrions au contraire laisser
à Internet le temps de sa maturation, et voir quels problèmes ont
réellement besoin d'être réglés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if you are a U.S. voter, write your Congressman now. Say that if he
or she has a chance to vote on whether the data base bill should be like HR 354
or HR 1858, to choose HR 1858. But then say, when the data base legislation
ultimately comes up for a vote, to vote against it, whatever it says."
+msgstr "Donc si vous êtes un électeur aux États Unis,
écrivez à votre membre du Congrès maintenant. Dites-lui
que s'il ou elle a une chance de voter pour choisir entre les lois HR 354 ou HR
1858 pour la loi sur les bases de données, qu'il choississe la HR 1858.
Mais alors dites-lui de voter contre la législation sur les bases de
données quand elle arrivera au vote ultime, quelle qu'elle soit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I've written a sample letter that you can use, but remember that your
letter will carry more weight if you write in your own words. Send your letter
on paper; e-mail does not impress legislators, because they know how easy it is
to send. Be polite, but not timid, and try to keep it under 20 lines. Please
email your letter to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> also."
+msgstr "J'ai écrit une lettre type que vous pouvez utiliser, mais
rappelez-vous que votre lettre aura plus de poids si vous l'écrivez en
utilisant vos propres mots. Envoyez votre lettre au format papier, les
courriels n'impressionnent pas les législateurs, car ils savent à
quel point c'est facile de les envoyer. Soyez poli, mais pas timide, et essayez
de la maintenir en dessous de 20 lignes. Merci d'envoyer également vos
lettres par courrier électronique à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Dear Representative So-and-so\n"
+"\n"
+"\n"
+"Congress is considering laws to establish a new kind of monopoly on\n"
+"electronic data bases. I am against the whole idea of this, because\n"
+"it would restrict the freedom of computer users. Private interests\n"
+"should not be allowed control over dissemination of facts that are\n"
+"public knowledge. As a measure to promote business, this is\n"
+"premature; the Internet is changing very fast, and passing any law\n"
+"about this issue in 1999 would be foolish.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Multiple alternatives are being considered for this bill; HR 354 is\n"
+"especially drastic and dangerous, while HR 1858 is less so. If you\n"
+"have a chance to vote on the choice between them, please choose HR\n"
+"1858. But when the data base monopoly bill ultimately comes up for a\n"
+"vote, I ask you to vote against it, regardless of the details.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Sincerely,\n"
+"Jane Q. Public\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cher Représentant Untel,\n"
+"\n"
+"\n"
+"Le Congrès considère une loi pour établir une nouvelle
sorte de monopole\n"
+"sur les bases de données électroniques. Je suis contre
l'idée de base\n"
+"elle-même, car cela diminuerait la liberté des utilisateurs
d'ordinateur.\n"
+"Aucun intérêt privé ne devrait être à
même de contrôler la divulgation\n"
+"d'informations qui sont du domaine public. En tant que mesure pour\n"
+"promouvoir les affaires, c'est prématuré ; Internet change
très\n"
+"rapidement, et passer n'importe quelle loi à ce sujet en 1999 serait\n"
+"dangereux.\n"
+"\n"
+"De multiples alternatives sont considérées pour cette
loi ; HR 354 est\n"
+"particulièrement drastique et dangereuse, alors que HR 1858 l'est
moins.\n"
+"Si vous avez une chance de voter sur le choix entre les deux, je vous\n"
+"prie de choisir HR 1858. Mais quand la loi sur le monopole des bases de\n"
+"données parviendra au vote final, je vous demande de voter contre
elle,\n"
+"quels que soient les détails.\n"
+"\n"
+"Sincèrement,\n"
+"Jane Q. Public\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There exists a <a
href=\"http://www.senate.gov/senators/senator_by_state.cfm\"> list of
senators</a> and a service to <a href=\"http://www.house.gov/writerep/\">
assist you in writing</a> to representative in the U.S. Congress."
+msgstr "Il existe une <a
href=\"http://www.senate.gov/senators/senator_by_state.cfm\">liste de
sénateurs</a> et un service pour <a
href=\"http://www.house.gov/writerep/\">vous aider à écrire</a>
aux représentants du Congrès des États-Unis."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Marc de Maillard.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: nit-india.fr.po
===================================================================
RCS file: nit-india.fr.po
diff -N nit-india.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ nit-india.fr.po 10 Jan 2009 15:53:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,632 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/nit-india.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nit-india.html
package.
+# Miluz, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nit-india.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 14:17+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Stallman's Speech at National Institute of Technology, Trichy, India,
17 February 2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Discours de Stallman àl'Institut National de Technologies - Trichy -
Inde - 17 février 2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "National Institute of Technology - Trichy - India - 17 February 2004"
+msgstr "Institut National de Technologies - Trichy - Inde - 17 février
2004"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Transcript of the speech on “Free Software” by Dr.
Richard Stallman on Feb 17, 2004 at the National Institute of Technology,
Trichy, TN, India.</em>"
+msgstr "<em>Transcription du discours sur le « Logiciel
Libre » par le Dr Richard Stallman le 17 février 2004
à l'Institut National de Technologie, Trichy, TN, Inde</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> We will be starting off with the video conferencing
session in a short while, audience please note, the questions should be written
on a piece of paper, and handed over to MOC desk. We have volunteers all around
waiting with papers, so please use them to ask your questions. Dr. Richard
Stallman has a hearing problem and therefore he will not be able to understand
your language."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : Nous allons commencer avec la session de
vidéo-conférence dans un petit moment, que l'assistance note s'il
vous plaît que les questions devront être inscrites sur un bout de
papier et être remises au bureau du MOC. Les questions devront être
inscrites sur un bout de papier et être remises au bureau du MOC <sup><a
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Il y a des volontaires tout autour qui
attentent avec du papier, aussi veuillez les utiliser pour poser vos questions.
le Dr. Richard Stallman a un problème d'audition et par
conséquent ne sera pas à même de comprendre votre langue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ladies and gentlemen, I feel privileged to be given the opportunity to
to take you through this morning session, which is a trend setter in many ways.
This is the first time in the history of NIT, Trichy that a video conference is
going to take place. And the ECE association, prides itself in taking this
initiative. This wouldn't have been possible without the vision and hard work
of the staff and the final years. We hope this initiative will be the first of
many in the future and the good work is carried on in the coming years."
+msgstr "Mesdames et Messieurs, je me sens privilégié d'avoir
l'occasion de vous accompagner lors de cette session matinale, qui lance la
tendance de plusieurs manières. C'est la première fois dans
l'histoire de N.I.T. de Trichy qu'une vidéoconférence va avoir
lieu. Et l'association E.C.E. est fière de prendre cette initiative.
Cela n'aurait pas été possible sans la vision et le dur labeur du
personnel ces dernières années. Nous espérons que cette
initiative sera la première d'une grande série à l'avenir
et que du bon travail s'ensuivra dans les années qui viennent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software, a product of digital revolution is a more like magic.
Hundreds of copies of a software can be made at touch of a button. Portions of
code can copied and used in another program without much effort. These and lot
of other properties make it an entirely different beast. A beast that does not
bow to the conventional copyright laws. But some people for their own
selfishness have tamed this beast and deprived the society the benefits of
software."
+msgstr "Le logiciel, produit de la révolution numérique est plus
que magique. Des centaines de copies d'un logiciel peuvent être faites en
touchant un bouton. Des morceaux de code peuvent être copiés et
utilisés dans un autre programme sans beaucoup d'effort. Ceci et
beaucoup d'autres propriétés font de lui une bête
entièrement différente. Une bête qui ne joue pas aux lois
conventionnelles du droit d'auteur. Mais certaines personnes, dans leur propre
égoïsme, ont apprivoisé cette bête et privé la
société de ses avantages."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Amidst this rose a man, who vowed to give back computer users their
lost freedom. He proved to the world not by words, but by action that it is
possible to produce software without computer users having to give up their
freedom. A man who needs no introduction, but nevertheless must be introduced
for sake formality. Dr. Richard Stallman is the founder of the GNU project,
1984 to develop the free operating system, GNU. And thereby give computer users
the freedom, that most of them had lost. GNU is a free software. Everyone is
free to copy it, and redistribute it, as well as make changes, either large or
small."
+msgstr "Au milieu s'est dressé un homme qui a juré de rendre aux
utilisateurs d'ordinateur leur liberté perdue. Il a montré au
monde, non pas avec des mots mais par son action, qu'il est possible de
produire du logiciel sans que les utilisateurs renoncent à leur
liberté. Un homme qui n'a pas besoin d'être introduit mais
néanmoins présenté par pure formalité. Le Dr
Richard Stallman est le fondateur du projet GNU (1984) qui consiste à
développer le logiciel d'exploitation libre GNU. Et de ce fait, donner
aux utilisateurs d'ordinateur la liberté que la plupart d'entre eux ont
perdu. GNU est un logiciel libre. Chacun est libre de le copier, de le
redistribuer, comme d'y apporter des modifications, grandes ou petites."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dr. Richard Stallman graduated from Harvard in 1974, with a B.A in
physics. During his college years he also worked as a staff hacker, at the
<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> AI lab,
learning operating system development on the fly. In 1984, he resigned from
<abbr>MIT</abbr> to start the GNU project. He has received numerous prizes and
awards for his work, which need no mention."
+msgstr "Le Dr Richard Stallman a été diplômé
d'Harvard en 1974 avec un <abbr title=\"Bachelor of Arts\">B.A</abbr> en
physique. Pendant ses années d'université, il a également
travaillé en tant que personnel hacker au laboratoire d'<abbr
title=\"Intelligence Artificielle\">I.A.</abbr>du <abbr title=\"Massachusetts
Institute of Technology\">MIT</abbr>, apprenant au passage le
développement de système d'exploitation. En 1984, il a
démissionné du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr> pour lancer le projet GNU. Il a reçu de nombreux
prix et récompenses pour son travail, qu'il n'est pas nécessaire
de mentionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today Linux based systems, variants of the GNU system based on the
kernel Linux, developed by Linus Torvalds are in wide spread use. There are
estimated to be some 20 million users of Linux based systems today. And the
number is growing at an unprecedented rate."
+msgstr "Aujourd'hui les systèmes basés sur Linux, les variantes
du système GNU basées sur le noyau Linux développé
par Linus Torvalds, sont largement utilisées. On estime à environ
20 millions le nombre d'utilisateurs de systèmes basés sur Linux
aujourd'hui. Et ce nombre s'accroît à un rythme sans
précédent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ladies and gentlemen, meet the man, the driving force of the free
software movement, Dr. Richard Stallman. [applause] [silence]"
+msgstr "Mesdames et Messieurs, rencontrez l'homme, le moteur du mouvement du
logiciel libre, le Dr Richard Stallman. [applaudissements] [silence]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Should I start? [silence]"
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Dois-je commencer ?[silence]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Can you hear me? [silence]"
+msgstr "M'entendez-vous ? [silence]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please raise your hands if you cannot hear me. [silence] So, if people
could possibly be a bit quieter, I guess that I can start."
+msgstr "Veuillez lever vos mains si vous ne pouvez pas m'entendre [silence]
Bon, si les gens pouvaient être un peu plus silencieux s'il vous
plaît, je pense que je pourrais commencer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Audience please maintain silence. Thank you."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : Que l'assistance maintienne le silence, s'il vous
plaît. Merci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Or may be it is just the system that is generating noise.
I can't tell, I can't hear, if its people talking or it's some artifact of the
communication system. It's just coming across as lot of noise to me. Just turn
the volume down some how, I will see how to do that. I don't seem to have a
control for that. Don't worry about it. Don't turn it all the way off though.
Just a little bit lower."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Ou peut-être que c'est juste le
système qui génère du bruit. Je ne peux pas dire, je ne
peux pas entendre si ce sont les gens qui parlent ou quelqu'artefact du
système de communication. C'est qu'il me parvient seulement beaucoup de
bruit. Baissez juste un peu le volume, je verrais comment faire. Il semble que
je n'ai pas de commande pour ça. Ne vous inquiétez pas. Ne
l'arrêtez pas cependant. Baissez juste un peu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I want to have some indication of what's going on in the room, so that
I can hear you, but the volume may be just a bit too high, so that the room
noise is getting tremendous."
+msgstr "Je veux savoir ce qu'il se passe dans la salle de manière
à pouvoir vous entendre, mais le volume semble juste un peu trop haut,
du coup le bruit de la pièce devienne énorme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Okay. Lets see. [silence] Well I guess, I will just start, if that's
the thing to do. My speech today well… Is it the time I should start. Or
people are still coming into the room, should I wait a couple of more minutes."
+msgstr "Ok. Voyons. [silence] Bien je suppose que je vais commencer, si c'est
ce qu'il faut faire. Mon discours aujourd'hui… Bon, c'est le moment de
commencer ? Ou alors les gens arrivent encore dans la salle, devrais-je
attendre quelques minutes de plus ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Sir, we can start."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : Monsieur, nous pouvons commencer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> I see people coming in. I will wait till the people come
in and get seated."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Je vois des personnes entrer. J'attendrai
jusqu'à ce que les personnes entrent et soient assises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Sir, it is getting late, I think we can start."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : Monsieur, il se fait tard, je pense que nous
pouvons commencer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Okay. What is free software? Free Software is software
that respects the freedom of the users. This doesn't have anything to do with
price, at least not directly. I am not talking about gratis software. I don't
mean software that you get without paying. That is actually a side issue that
is not particularly relevant. I mean software that you can use in freedom.
Software that respects the freedoms of the user. Or I should be more specific.
Which are the freedoms, that I mean."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Ok. Qu'est-ce que le logiciel libre ? Le
logiciel libre est un logiciel qui respecte la liberté des utilisateurs.
Cela n'a rien à voir avec le prix, tout du moins pas directement. Je ne
parle pas d'un logiciel gratuit. Je ne veux pas dire un logiciel que vous
obtenez sans payer. C'est vraiment une question secondaire qui n'est pas
particulièrement appropriée. Je veux dire le logiciel que vous
pouvez utiliser en liberté. Un logiciel qui respecte les libertés
de l'utilisateur. Ou devrais-je être plus précis :
« Quelles sont ces libertés ? » dont je
parle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For programs to be free software, you the user must have four specific
freedoms. There is freedom zero, the freedom to run the program, for whatever
purpose in whatever manner. There is freedom one, the freedom to study the
source code, to see what the program really does. And then change it to do,
what you want. There is freedom two, which is the freedom to distribute copies
to others, in other words the freedom to help your neighbor. And there is
freedom three, the freedom to help build your community which is the freedom to
publish a modified version, so that others can benefit from your contribution."
+msgstr "Pour que les programmes soient des logiciels libres, vous,
utilisateur, vous devez avoir quatre libertés spécifiques. Il y a
la liberté zéro, celle d'exécuter le programme, quels que
soient le but et la manière. Il y a la liberté un, celle
d'étudier le code source, pour voir ce que le programme fait vraiment.
Et de là, le modifier pour faire ce que vous voulez. Il y a la
liberté deux, celle d'en distribuer des copies à d'autres, en
d'autres termes la liberté d'aider votre voisin. Et il y a la
liberté trois, celle d'aider à établir votre
communauté, qui est celle de publier une version modifiée de
sorte que d'autres puissent bénéficier de votre contribution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All these freedoms, are essential. It's a mistake to think of them as
levels of freedom, because all four must be present, in order for the software
to be ethically legitimate."
+msgstr "Toutes ces libertés sont essentielles. C'est une erreur d'y
penser en termes de niveaux de liberté, parce que les quatre doivent
être présentes pour que le logiciel soit moralement
légitime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why these particular freedoms? Freedom zero is essential so that you
can have control over your own computer. If you are not free to use the program
for whatever purpose in whatever manner then your use of your own computer, is
being restricted. But freedom zero is not enough to have control over your own
computer, because without more than that you can't control what the program
does."
+msgstr "Pourquoi ces libertés particulières ? La
liberté zéro est essentielle pour que vous puissiezavoir le
contrôle de votre propre ordinateur. Si vous n'êtes pas libre
d'utiliser le programme dans quelque but que ce soit, de quelque manière
que ce soit, l'utilisation de votre propre ordinateur est restreinte. Mais la
liberté zéro n'est pas suffisante pour avoir le contrôle de
votre ordinateur. Parce que sans avoir plus que cela, vous ne pouvez pas
contrôler ce que fait le programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Freedom one is essential, freedom one enables to see personally what
the program really does, and then it change to do whatever you really want it
to do. If you don't have freedom one, then you do not control what your
computer is doing, the developer of the program controls, what it's going to do
on your computer, and you have no recourse."
+msgstr "La liberté un est essentielle, elle permet de voir
personnellement ce que le programme fait vraiment et de là,
opérer des changements pour faire ce que vous voulez qu'il fasse. Si
vous n'avez pas la liberté un, alors vous ne contrôlez pas ce que
votre ordinateur fait. Le développeur contrôle ce que le programme
va faire sur votre ordinateur et vous n'avez aucun recours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In fact, its not unusual for developers put in malicious features. This
is primarily developers non-free software, that put in malicious features and
they figure that you cannot take them out. They figure, they will get away with
it. Because you are helpless. It is very common for non-free programs to spy on
the user. And they figure you might not be able to tell that its are spying on
you, because you can't get the source code and so how would you know what it is
reporting about you. We found out some cases, where programs spy on you. For
example, Windows spies on you. 3 years ago there was a scandal, because
Microsoft setup Windows to report what is installed on your disk. It would send
this information back to Microsoft. Then there was a scandal there was an
uproar so Microsoft took it out, and put it back in disguise."
+msgstr "En fait, il n'est pas inhabituel pour un développeur
d'intégrer des dispositifs malveillants. Principalement les
développeurs de logiciels non-libres le font et ils supposent que vous
ne pourrez pas les enlever. Ils pensent qu'ils s'en tireront, puisque vous
êtes impuissants. Il est très courant que les programmes
non-libres espionnent l'utilisateur. Et ils pensent que vous ne serez pas
capables de dire qu'ils vous espionnent parce que vous ne pouvez pas avoir le
code source ; comment sauriez-vous ce qu'ils rapportent sur vous ?
Nous avons découvert quelques cas de programmes espions. Par exemple,
Windows. Il y a 3 ans il y a eu un scandale parce que Microsoft utilisait
Windows pour rapporter ce qui était installé sur votre disque. Il
devait renvoyer cette information à Microsoft. Cela a fait scandale, il
y a eu un tollé. Alors Microsoft l'a enlevé puis l'a remis d'une
manière déguisée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "About a year ago, some developers… some researchers found out
that, they figured out that, Windows XP when it asked for an upgrade, also
reports to Microsoft, what's installed on your disk. And it does this secretly,
it sends the list of files encrypted, so that it was impossible for people to
tell easily that this was going on. They had to work hard [FIXME: 12:10] ??? to
determine what information Windows was sending back to Microsoft. But, Windows
is not the only software package, non-free software package that [FIXME: 12:30
spies] on you. Windows media player also spies on you. Every time you access
something, it sends a report to Microsoft, saying what you are looking at. And
Real Player also spies on you. So Microsoft is not the only non-free software
developer guilty of this kind of special mistreatment of the users. The Tivo
spies on you. Some people enthusiastic on Tivo, because it is based on GNU and
Linux to some extent."
+msgstr "Il y a environ un an, quelques développeurs… quelques
chercheurs l'ont découvert. Ils ont trouvé que Windows XP, quand
il réclamait une mise à jour, faisait également un rapport
à Microsoft de ce qui était installé sur votre disque. Et
il le faisait secrètement. Il envoyait la liste des dossiers
chiffrée, de sorte qu'il était impossible aux gens de le dire
sans difficulté. Ils ont dû travailler dur
[CORRIGEZ-MOI : 12:10]??? pour déterminer quelle information
Windows renvoyait à Microsoft. Mais Windows n'est pas le seul logiciel
— le seul logiciel non-libre — qui
[CORRIGEZ-MOI : 12:30]??? vous espionne. Windows Media Player vous
espionne également. Chaque fois que vous accédez à quelque
chose, il envoie un rapport à Microsoft, pour dire ce que vous regardez.
Real Player le fait également. Aussi Microsoft n'est pas le seul
développeur de logiciel non-libre coupable de ce genre de mauvais
traitement spécial des utilisateurs. Teebo <sup><a
href=\"#TransNote2\">2</a></sup> vous espionne. Certaines personnes sont
enthousiates à propos de Teebo parce qu'il est basé sur GNU et
Linux dans une certaine mesure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But it also contains non-free software. And it is designed to spy on
you, and report what you watch. I am told there are many other programs that
are spy-ware. Then there are programs that do other nasty things to you. For
instance there are programs that reconfigure your computer, so for instance
that it will display ads for you all the time, and they don't tell you install
this program and it will display these ads. They figure that most of the users
won't notice, they won't will be able to figure out. They figure you will
install several programs and you won't know which one changed your computer's
configuration. Or that you won't know how to undo it. Of course, if it were
free software this could be fixed. I will get to that in a minute. But
sometimes they get even worse. Sometimes programs have features designed to
stop you from doing things. Software developers like to talk about how their
programs could do things for you. But sometimes they design programs that will
refuse to do things for you. This is often called DRM — Digital
Restrictions Management. Where programs are designed to refuse to access files
for you, to refuse to let you save files, or copy files or convert files."
+msgstr "Mais il contient également du logiciel non-libre. Et il est
conçu pour vous espionner et rapporter ce que vous regardez. On m'a dit
qu'il y a beaucoup d'autres espiogiciels (« spyware »).
Ensuite, il existe des programmes qui font d'autres choses déplaisantes.
Par exemple il y a des programmes qui reconfigurent votre ordinateur, qui par
exemple vous afficheront des publicités tout le temps. Et ils ne vous
disent pas qu'ils installent ce programme qui affichera ces publicités.
Ils pensent que la plupart des utilisateurs ne vont pas le remarquer. Ils ne
seront pas capables de le comprendre. Ils supposent que vous installerez
plusieurs programmes sans savoir lesquels auront changé la configuration
de votre ordinateur. Ou que vous ne saurez pas comment les enlever.
Naturellement, si c'était du logiciel libre ça pourrait
s'arranger. Je le ferais en quelques minutes. Mais parfois c'est pire. Parfois
les programmes présentent des dispositifs conçus pour vous
empêcher de faire certaines choses. Les développeurs de logiciel
aiment parler de la façon dont leurs programmes pourraient faire des
choses pour vous, mais parfois ils conçoivent des programmes qui vous
empêchent de faire certaines choses. Ceci est souvent appelé <abbr
title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr> (« Gestion des
droits numériques »). Où les programmes sont
conçus pour vous refuser l'accès à des fichiers, pour
refuser de vous laisser les enregistrer ou de les copier ou de les convertir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even more bizarre, there is a malicious feature in the music sharing
program, Kazaa, where the company… the developers sell time on your
computer. So, other people will pay Kazaa, so that they can run their programs
on your computer. They don't pay you. In fact, this was being kept secret. The
developers of Kazaa didn't say to the users, “By the way, we are going to
be selling time on your computer.” People had to figure this out."
+msgstr "Encore plus bizarre, il y a un dispositif malveillant dans les
programmes de partage de musique, Kazaa, où la
société… les développeurs vendent du temps sur
votre ordinateur. Ainsi, d'autres personnes paieront Kazaa pour qu'ils puissent
exécuter leurs programmes sur votre ordinateur. Ils ne vous payent pas
vous. En fait, c'était maintenu secret. Les développeurs de Kazaa
n'ont pas dit aux utilisateurs : « À propos, nous allons
vendre du temps sur votre ordinateur ». Les gens ont dû le
comprendre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, I am telling you examples, that I have heard of. But you never
know, if there is some other non free program, how do you it has some malicious
secret feature. The point is you can't get the source. Without freedom one, the
freedom to help yourself, the freedom to study the source code and change it to
do what you want, you can't tell what the program is really doing. All you can
do is put blind faith in the developer. The developer says, “The program
does this” Now you either believe it or you don't."
+msgstr "Aussi je vous donne les exemples dont j'ai entendu parler. Mais vous
ne savez jamais, dans le cas d'un autre programme non libre, comment faire s'il
contient quelque dispositif secret malveillant. Le but, c'est que vous ne
pouvez pas obtenir le code source. Sans la liberté un, la liberté
de vous aider vous-même, d'étudier le code source et de le
modifier pour faire ce que vous voulez, vous ne pouvez pas dire ce que le
programme fait vraiment. Tout ce que vous pouvez faire, c'est placer une
confiance aveugle dans le développeur. Le développeur dit :
« Le programme fait ça ». Maintenant vous pouvez
le croire ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, not all developers of non-free software are putting
malicious features. Some really are sincerely doing their best to put in
features to please the user. But, they are all human, and they all mistakes.
These mistakes are called bugs. Well, we free software developers are also
human, and we also make mistakes. Our programs have bugs too. The difference
is, when you have freedom you can study the source code and you can find
whatever is bad in the program, whether it is a deliberate malicious feature or
an accident. Either way you can find it, and then you can fix the program to
get rid of it. You can make the program better. With non-free software you are
just helpless. But with free software you have power over your computer. You
are in control. But freedom one is not enough. Freedom one is the freedom, to
personally study the source code and then change it to do what you want. That
is the freedom to help yourself. But freedom one is not enough, because first
of all there are millions of people who use computers but do not know how to
program. Freedom one is not enough for them. They don't how to personally study
the source code and change it to do what they want. But even for us programmers
freedom one is not enough. Because there are so many programs. Nobody has time
to study them all, and master them all, to be able to make changes in each one
of them."
+msgstr "Naturellement, tous les développeurs de logiciel non-libre ne
mettent pas de dispositifs malveillants. Certains font vraiment
sincèrement leur possible pour mettre des dispositifs pour satisfaire
l'utilisateur. Mais ils sont tous humains et ils font tous des erreurs. Ces
erreurs s'appellent des bogues. Bon, nous les développeurs de logiciels
libres, nous sommes également humains et nous faisons aussi des erreurs.
Nos programmes présentent aussi des bogues. La différence, c'est
que quand vous avez la liberté de pouvoir étudier le code source,
vous pouvez trouver tout ce qui ne va pas dans le programme. Notamment si c'est
un dispositif malveillant délibéré ou un accident. Dans
tous les cas vous pourrez le trouver et arranger le programme pour vous
débarrasser de lui. Vous pouvez l'améliorer. Avec du logiciel
non-libre vous êtes impuissants mais avec du logiciel libre vous avez le
pouvoir sur votre ordinateur. Vous êtes au contrôle. Mais la
liberté un n'est pas suffisante. C'est la liberté
d'étudier personnellement le code source et ensuite de le modifier pour
faire ce que vous voulez. C'est la liberté de vous aider
vous-même. Mais la liberté un n'est pas suffisante, d'abord parce
qu'il y a des millions de personnes qui utilisent des ordinateurs sans savoir
programmer. La liberté un ne leur suffit pas. Ils savent pas comment
étudier personnellement le code source et le modifier pour faire ce
qu'ils veulent. Mais même pour nous les programmeurs, la liberté
un n'est pas suffisante non plus. Parce qu'il y a tellement de programmes que
personne n'a le temps de les étudier tous, de tous les maîtriser,
pour pouvoir opérer des changements sur chacun d'eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, we need to be able to work together. And that's what freedom three
is for. Freedom three is the freedom to help build your community, by
publishing a modified version. So other people can use your version. This is
what makes it possible for us all to work together taking control of our
computers and our software."
+msgstr "Aussi nous devons pouvoir travailler ensemble. Et la liberté
trois est là pour ça. C'est la liberté d'aider à
établir votre communauté, en publiant une version
modifiée. Ainsi d'autres gens peuvent utiliser votre version. C'est ce
qui nous permet à tous de fonctionner ensemble, à prendre le
contrôle de nos ordinateurs et de notre logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "…That there are a million users and all of them want a certain
change in a certain program. They want it to work like this way instead. Well,
in those million people, just by luck, there will be a thousand who know how to
program. Sooner or later there will be a ten of them, who read the source of
the program, and made the change and publish a modified version that does what
they want. And there are million other people who want the same thing. So, they
will use the modified version. They all get a change to have what they want.
Because a few of them made the change."
+msgstr "… S'il y a un million d'utilisateurs et que tous veulent un
certain changement dans un certain programme pour qu'à la place, il
fonctionne de cette manière. Et bien dans ce million de personnes, par
chance, il y en aura mille qui sauront programmer. Tôt ou tard il y en
aura une dizaine qui liront le code source du programme, qui opéreront
le changement et qui éditeront la version modifiée qui fera ce
qu'elles veulent. Et il y a un million d'autres personnes qui voudront la
même chose et qui utiliseront la version modifiée. Elles
obtiendront toutes le changement car quelques-unes d'entre elles l'auront fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With freedom three, a few people can make change and it then becomes
available to many people. And this way, any collectivity of users can take
control over their software. What happens if there is a group of people who
want a change but none of them knows how to program. Suppose if only 500 people
and none of them is a programmer. Now, suppose it is 10000 but they are all
people who have stores, so that they don't know how to program. Well, with free
software they can still make use of freedom one and three. They can all put
together some money and when they have collected the money they can go to a
programmer or to a programming company and say, “How much would you
charge, to make this particular change and when can you have it done?”"
+msgstr "Avec la liberté trois, une poignée de gens peut faire le
changement qui devient alors disponible pour beaucoup d'autres. Et de cette
façon, n'importe quelle collectivité d'utilisateurs peut prendre
le contrôle de leur logiciel. Que se passe-t-il si un groupe de personnes
veut un changement mais qu'aucun d'eux ne sait programmer ? Supposez qu'il
y a seulement 500 personnes et qu'aucune d'entre elles ne soit programmeur.
Maintenant, supposez qu'elles sont 10000 mais qu'elles ont toutes des magasins
mais qu'elles ne savent pas programmer. Bien, avec le logiciel libre elles
peuvent toujours se servir de la liberté un et trois. Elles peuvent
toutes collecter une certaine somme d'argent. Et celle-ci une fois
rassemblée, elles peuvent aller voir un programmeur ou une entreprise et
dire : « Combien vous prenez pour faire ce changement
particulier et quand pouvez-vous le faire ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And if they don't like what that particular company says, they can go
to a different company and say, “What would you charge to make this
change and when can you have it done?” They can choose who they are going
to deal with. And this illustrates the fact that free software means that there
is a free market, for all kinds of services such as, to make the program do
what you want. With non-free software, support is a monopoly, because only the
developer has the source code and only the developer can make any change."
+msgstr "Et si elles n'aiment pas ce que cette entreprise particulière
propose, elles peuvent aller en voir une autre qui parle
différemment : « Combien prendrez-vous pour faire ce
changement et quand pouvez vous le faire ? » Elles peuvent
choisir avec qui elles vont traiter. Et ceci montre que le logiciel libre
signifie marché libre, pour toutes sortes de services comme
celui-là, pour réaliser le programme que vous voulez. Avec le
logiciel non-libre, le support est un monopole. Parce que seul le
développeur possède le code source et peut opérer quelque
changement que ce soit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if you don't like what the program does, you have to go to the
developer and beg, “Oh, please developer, please do my change for
me.” And probably the developer says, “You are not important
enough, why should I care about you. There are just a hundred thousand of you
why should I care.” But with free software, there is a free market for
support and if the developer isn't interested in what you want some body else
will be, especially if you have some money to pay."
+msgstr "Ainsi si vous n'aimez pas ce que le programme fait, vous devez aller
voir le développeur et le supplier : « Oh, s'il vous
plaît, développeur, faites ce changement pour moi s'il vous
plaît ». Et le développeur dira probablement :
« Vous n'êtes pas assez important. Pourquoi devrais-je
m'intéresser à vous ? Il y en a seulement une centaine de
milliers comme vous, pourquoi devrais-je m'en occuper ? » Mais
avec le logiciel libre, il y a un marché libre pour le support et si le
développeur n'est pas intéressé par ce que vous voulez,
quelqu'un d'autre le sera, particulièrement si vous avez de quoi payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are users of software who consider good support crucial and they
are willing to pay money so that they could have good support. In general,
because free software support is a free market, these users can expect better
support for their money, if they are using free software."
+msgstr "Il y a des utilisateurs de logiciel qui considèrent qu'un bon
support est crucial et ils sont disposés à payer pour avoir ce
bon support. En général, parce que le suppport du logiciel libre
est un marché libre, ces utilisateurs peuvent s'attendre à un
meilleur support avec leur argent, s'ils utilisent des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Paradoxically speaking, when you have a choice between several non-free
programs to do the same job, which ever one you choose the support for it is
going to be a monopoly afterwards, so at the beginning you get a choice, but
afterwards you are stuck in a monopoly. That's the paradox you have a choice
between monopolies. In other words you get to choose who is going to be your
master. But a choice of masters is not freedom, with free software you don't
have to choose a master. You get to choose freedom, you don't have to choose
between monopolies instead, you continue to have freedom for as long as you
keep using that program you are using it in freedom."
+msgstr "Paradoxalement, quand vous avez un choix entre plusieurs programmes
non-libres pour faire le même travail, et que quelque soit votre choix le
support sera toujours par la suite un monopole, vous avez un choix au
départ mais après vous êtes coincé. C'est le
paradoxe d'un choix entre des monopoles. En d'autres termes vous avez le choix
de qui sera votre maître. Mais le choix d'un maître n'est pas une
liberté. Avec le logiciel libre, vous ne devez pas choisir un
maître. Vous choisissez la liberté et vous n'avez à
choisir aucun monopole à la place. Vous continuerez d'avoir la
liberté tant que vous continuerez à utiliser ce programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I have explained freedom zero, one and three. These freedoms are all
necessary so that you can have control over your computer. Freedom two is a
different matter, Freedom two is to help your neighbor by distributing copies
of the programs to others. Freedom two is essential for a basic ethical reason,
so that you can live an upright life where you help other people."
+msgstr "Ainsi j'ai expliqué la liberté zéro, un et trois.
Ces libertés sont toutes nécessaires pour que vous puissiez avoir
le contrôle de votre ordinateur. La liberté deux est une question
différente. C'est celle d'aider votre voisin en distribuant des copies
de programmes aux autres. Elle est essentielle pour une raison morale de base,
de sorte que vous puissiez vivre une vie honnête où vous aiderez
les autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, the spirit… the most important resource of any society is
the spirit of good will, the spirit of readiness to help your neighbors. Of
course, nobody spends a 100% of time helping his neighbors, nobody does a 100%
of whatever other people ask. And that is appropriate because you have to take
care of yourself also. But only extremely bad people do zero to help their
neighbors and in fact normally in society you have levels of helping the
neighbors in between, not 0 and not a 100% and these levels can get bigger or
smaller depending on social change, by how we organize society we can encourage
people to help their neighbor and help each other some what more or some what
less and these changes in the levels make the difference between a livable
society and a dog eat dog jungle. And it is not by accident that the world's
major religions for 1000 of years have been encouraging people to help their
neighbors, encouraging a spirit of benevolence of good will towards your fellow
human beings."
+msgstr "Maintenant, l'esprit… la ressource la plus importante dans
toute société est l'esprit de bonne volonté, l'esprit de
promptitude à aider vos voisins. Naturellement, personne ne passe 100%
de son temps à aider ses voisins, personne ne fait à 100% ce que
les autres demandent. Et c'est approprié parce que vous devez prendre
soin de vous-même également. Mais seuls les gens extrêmement
mauvais ne font rien pour aider leurs voisins. Et en fait normalement, dans la
société, ces niveaux d'aide oscillent entre le non 0 et le non
100%. Ces niveaux peuvent augmenter ou diminuer plus ou moins selon le
changement social. Par la façon dont nous organisons la
société, nous pouvons encourager les gens à aider leur
voisin et à s'entraider plus ou moins, et ces changements de niveaux
font la différence entre une société habitable et une
jungle où les gens se comportent comme des chiens. Et ce n'est pas par
accident si les principales religions du monde il y a un millier
d'années ont encouragé les gens à aider leurs voisins en
encourageant un esprit de bienveillance, de bonne volonté envers vos
camarades êtres humains."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what does it mean when powerful social institutions start saying
sharing with your neighbor is wrong, they are discouraging people from helping
each other reducing the level of cooperation. They are poisoning this essential
resource. What does it mean when they say if you help your neighbor you are a
pirate. They are saying that to share with your neighbor is the moral
equivalent of attacking a ship. That morality is upside down, because attacking
ships are really really bad but helping your neighbor is good and must be
encouraged and what does it mean when the start making harsh punishments for
people who share with their neighbors. How much fear is it going to take before
people are too scared to help their neighbors. Do you want to be living in a
society filled with this level of terror. The only … for what they are
doing is terror campaign. In 2 countries so far in Argentina and then in
Germany, these companies, the developers of non-free software have sent public
threats, threatening people would be raped in prison for using unauthorized
copies of software. The only thing you can call it when people are threatening
others will rape is a terror campaign and we should put and end to this
terrorism, right away."
+msgstr "Qu'est-ce que ça veut dire quand les puissantes institutions
sociales commencent à dire que le partage avec votre voisin est
mauvais ? Elles découragent les gens à s'aider en
réduisant le niveau de coopération. Elles empoisonnent cette
ressource essentielle. Qu'est-ce que ça veut dire quand elles annoncent
que vous êtes un pirate lorsque vous aidez votre voisin ? Ils disent
que partager avec votre voisin est l'équivalent moral d'une attaque de
bateau. La moralité est à l'envers, parce que les attaquants de
bateaux sont vraiment vraiment mauvais alors qu'aider votre voisin est bon et
doit être encouragé. Qu'est-ce que ça veut dire quand c'est
le début des peines lourdes pour les gens qui partagent avec leurs
voisins ? Jusqu'où la peur va grandir avant que les gens soient
trop effrayés pour aider leurs voisins ? Vous voulez vivre dans une
société plombée par ce niveau de terreur ? Le seul
terme pour ce qu'elles sont en train de faire, c'est « campagne de
terreur ». Dans deux pays jusqu'à présent, en
Argentine et ensuite en Allemagne, ces entreprises, les développeurs de
logiciel non-libre, ont lancé des menaces publiques de peines prison
pour l'usage des copies de logiciel non autorisées. La seule
façon d'appeller ça, quand les gens en menacent d'autres de
destruction, c'est « campagne de terreur » et nous
devrions mettre fin à ce terrorisme, tout de suite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, why did I say that freedom two, the freedom to help your neighbor
is necessary to live an upright life. Because if you agree to license for a
non-free program, you have partly participated in the evil. You have put
yourself in a bad moral situation. By using a program that does not give you
freedom two, the freedom to help your neighbor, you have put yourself in a
moral dilemma, potentially. It may never happen, but as soon as somebody comes
to you and says, could I have a copy of this program. You are now in a moral
dilemma, where you have to choose between two evils. One evil is make a copy
help your neighbor, but you violate the license, the other evil is you follow
the license but you are a bad neighbor. They are both wrong, so you have to
choose the lesser evil, the lesser evil in my opinion is to share with your
neighbor and violate the license. Because your neigh deserves… presuming
this person had done nothing wrong, hasn't mistreated you, then he deserves
your cooperation. Where as, who ever tried to divide you from your neighbors is
doing something very very wrong and doesn't deserve your cooperation, so if you
got to do something wrong, you got to do it to somebody who deserves it."
+msgstr "Maintenant pourquoi je dis que la liberté deux, la
liberté d'aider votre voisin, est nécessaire pour vivre une vie
honnête ? Parce que si vous êtes d'accord pour une licence sur
un programme non-libre, vous avez en partie participé au mal. Vous vous
êtes mis dans une mauvaise situation morale. En utilisant un programme
qui ne vous donne pas la liberté deux, la liberté d'aider votre
voisin, vous vous êtes potentiellement placé dans un dilemme
moral. Cela peut ne jamais se produire, mais quand quelqu'un viendra à
vous et vous dira : « Je pourrais en avoir une
copie ? », vous entrerez alors dans un dilemme moral où
vous devez choisir entre deux maux. L'un est de faire une copie pour aider
votre voisin mais vous violez la licence, et l'autre est de suivre la licence
mais d'être un mauvais voisin. Les deux sont mauvais, ainsi vous devez
choisir le moindre mal. Le moindre mal à mon avis c'est de partager avec
votre voisin et de violer la licence. Puisque votre voisin le
mérite… en présumant que cette personne n'a rien fait de
mal, ne vous a pas maltraité et mérite votre coopération.
Or là, celui qui a toujours essayé de vous séparer de vos
voisins fait quelque chose très très mal, et ne mérite pas
votre coopération. Aussi si vous devez faire quelque chose de mal,
autant le faire à quelqu'un qui le mérite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, once you recognize this, once you realize, that using this non
free program means you are liable to end up with a choice between two evils,
what you should really do is to refuse to get into that situation, by refusing
to use the non free program, refusing to have the non-free program. If you
insist on using and having only free software then you cant ever get into this
moral dilemma. Because when ever your friend asks you for a copy of the
program, you will be able to say “sure,” and it wont be any evil
because free software means you are free to distribute copies. It means you
have not promised that you refuse to share with other people. You can share and
there is nothing bad about the situation. So once you recognize that, using and
having the non free program means putting yourself in a potential moral
dilemma, you say no to it. And that way you avoid the moral dilemma. You stay
in a position where you can live in a upright life and you are not going to
find yourself forced to do something wrong."
+msgstr "Cependant, une fois que vous avez reconnu ça, une fois que vous
avez réalisé qu'utiliser ces programmes non-libres vous contraint
de finir par choisir entre deux maux, ce que vous devriez vraiment faire, c'est
de refuser d'entrer dans cette situation en refusant d'utiliser ce programme
non-libre. De refuser d'avoir ce programme non-libre. Si vous insistez pour
n'utiliser et n'avoir que du logiciel libre, alors vous n'entrerez jamais dans
ce dilemme moral. Puisque si jamais votre ami vous demande une copie du
programme, vous pourrez dire « Bien sûr », et
il n'y aura aucun mal, parce que le logiciel libre signifie que vous pouvez en
distribuer des copies. Il signifie que vous n'avez pas promis de refuser de
partager avec les autres. Vous pouvez partager et il n'y a rien de mauvais dans
cette situation. Ainsi une fois que vous avez reconnu ça, qu'utiliser et
avoir un programme non-libre signifie se placer dans un dilemme moral
potentiel, vous dites « non » à ça. Et de
cette façon vous évitez le dilemme moral ; et vous restez en
position où vous pouvez vivre une vie honnête. Vous n'allez pas
vous retrouver obligé de faire quelque chose de mal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once I was in the audience when John Perry Barlow was giving his
speech, and he asked raise your hand if you don't have any unauthorized copies
of software and only one person in the audience raised his hand, it was me. And
he saw that and he said, “Oh, of course you.” He knew that all my
copies were legal authorized copies because the programs were all free
software. There are people who made copies from me were all authorized to copy
the program and give me a copy. And all my copies were authorized."
+msgstr "Une fois, j'étais dans l'assistance quand John Perry Barlow
faisait son discours. Il a demandé de lever la main si vous n'aviez
aucune copie non autorisée de logiciel. Et une seule personne dans
l'assistance a levé la main. C'était moi. Et il a vu ça,
et a dit : « Oh, vous naturellement ». Il a su que
toutes mes copies étaient des copies autorisées légales,
parce que les programmes étaient tous du logiciel libre. Les gens qui
ont fait des copies à partir de moi étaient tous autorisés
à le faire et à m'en donner une copie. Et toutes mes copies ont
été autorisées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The information police, who are trying to put people in prison for
having unauthorized copies, are doing something wrong. What they are doing is
something illegitimate, what ah… what is it called… NASCOM, what
they are doing is wrong, but at the same time I don't want to have to be
sneaking when I give you copies of the software, so I would rather use the free
software and then I can stand up even with the police watching. And I can give
you a copy and I don't have to be scared we don't have to live in fear, by
choosing free software. So these are the reasons that the four freedoms that
define free software. Freedom zero is the freedom to run the program as you
seek it. Freedom one is the freedom to help yourself by studying the source
code and changing it to do what you want. Freedom two is to distribute copies
to others, and freedom three is the freedom to build your community by
publishing an improved version, so as to help the other users of software."
+msgstr "La police de l'information, qui essaye de mettre des gens en prison
quand ils ont des copies non autorisées, fait quelque chose de mal. Ce
qu'elles font est illégitime, ce que heu… ce qui est
appelé… <abbr title=\"NASA Communication Network\">NASCOM</abbr>.
Ce qu'ils font est mauvais, mais en même temps je ne veux pas avoir
à partir furtivement après vous avoir donné des copies de
logiciel. J'utiliserais plutôt du logiciel libre. Je peux rester à
ma place même devant la police. Je peux vous donner une copie et je n'ai
pas à être effrayé. Nous ne vivons pas dans la crainte en
choisissant le logiciel libre. C'est pour ces raisons que les quatre
libertés le définissent. La liberté zéro, c'est la
liberté d'exécuter le programme comme vous le demandez. La
liberté un, celle de vous aider vous-même en étudiant le
code source et en le modifiant pour faire ce que vous voulez. La liberté
deux, celle de distribuer des copies à d'autres et la liberté
trois, celle d'établir votre communauté en publiant une version
améliorée, afin d'aider les autres utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, none of these is a question of price. Free software does not mean
you can get it at zero price. In fact it is perfectly legitimate for people to
sell copies. That's an example of freedom two, freedom two is the freedom to
make copies and distribute it to others. That includes selling them if you
wish. You are free to make copies and sell them. It is true that typically
people won't pay a large amount of money for their copies, because they know
that can find someone else can give him a copy, so most people won't pay very
much for a copy. They might pay a certain amount you know if the price is small
enough, if it is easier them for them to pay it, than to go hunt around and go
to the trouble of getting a copy gratis. There are people sell copies, and they
make some money with it. But people generally can't do is hold the users to
ransom, squeezing a lots of painful money out of them, because at that point
the users will redistribute copies to each other, they will make the effort. So
free software can't be used to squeeze money out of people in a way that hurts
society. But it doesn't mean that no money ever changes hands it does not mean
gratis. Sometimes people in India refer it to as Mukth software or Swatantra
software, to emphasis that we are not talking about gratis. But it is true that
the savings that users can have because they are not forced to pay for
permission, can be important for encouraging computer use, in a country with
lots of poor people, because authorized copies of the software can cost more
than the computer. Now the computer can cost this much and the authorized
copies of software can cost this much. Well, there are lots of people in India
who might be able to afford the computer, but couldn't possibly afford the
software, because they can just barely afford a computer. So free software can
make a big difference in terms of who in India can get a computer and run it.
We don't see this yet, because a lot of people in India are using unauthorized
copies. I don't think it is wrong to use unauthorized copies, but we can see
the developers of non-free software are trying to make this impossible. They
have two different ways, one is the terror campaign you know threatening to
rape people in prison, and the other one is technical changes that can prevent
the unauthorized copies from running, making people register in order for the
software to run, you can see this in Windows XP, and there are more such
measures coming. So what we can expect is, that it would be harder and harder
in India to get by using unauthorized copies. And that means computer use in
India and computer users in India are heading for a train wreck. They are on a
course that leads to disaster and the thing that India needs to build is, start
making effort to get on to the other track, to get on to the free software
track, the track that escapes from this problem. So every social institutions
in India, every government agency, every school, every organization, should be
working as quickly as feasible, to switch people from the non-free track to the
free track."
+msgstr "Maintenant, aucune d'entre elles n'est une question de prix. Le
logiciel libre ne signifie pas que vous pouvez l'obtenir gratuitement. En fait,
il est parfaitement légitime que les gens vendent des copies. C'est un
exemple de la liberté deux. La liberté deux, c'est la
liberté de faire des copies et de les distribuer à d'autres.
Ça inclut de les vendre si vous le souhaitez. Vous êtes libres de
faire des copies et de les vendre. Il est vrai que typiquement les gens ne
payeront pas cher leurs copies parce qu'ils savent qu'ils peuvent trouver
ailleurs quelqu'un qui leur en donnera une. Elles pourraient payer un certain
prix, vous savez, si le prix est assez bas ; s'il est plus facile pour
elles de payer que d'aller chercher ailleurs et se donner la peine d'obtenir
une copie gratuite. Il y a des gens qui vendent des copies, et qui se font de
l'argent avec. Mais ils ne peuvent généralement pas
rançonner les utilisateurs en leur extorquant de l'argent dur à
gagner. Parce qu'à ce moment-là, les utilisateurs se
redistribueront les copies entre eux. Ils en feront l'effort. Aussi le logiciel
libre ne peut pas être utilisé pour extorquer l'argent des autres
de manière à nuire à la société. Mais cela
ne signifie pas que l'argent ne change jamais de main. Cela ne signifie pas la
gratuité. Parfois les gens en Inde se réfèrent au logiciel
« Mukth » ou « Swatantra », pour
souligner que nous ne parlons pas de gratuité. Mais il est vrai que
l'économie que les utilisateurs peuvent faire à ne pas être
obligés de payer la licence peut être important pour les
encourager à utiliser l'ordinateur dans un pays dont le nombre de gens
pauvres est élevé. Parce que les copies autorisées de
logiciel peuvent coûter plus cher que l'ordinateur. L'ordinateur peut
coûter beaucoup et les copies autorisées de logiciel peuvent
coûter beaucoup. Il y a un bon nombre de gens en Inde qui pourraient
avoir les moyens de se payer un ordinateur, mais probablement pas les
logiciels; parce qu'elles peuvent tout juste se permettre de payer
l'ordinateur. Aussi le logiciel libre peut faire une grande différence
en Inde, entre ceux qui peuvent avoir un ordinateur et ceux qui peuvent le
faire fonctionner. Nous ne le voyons pas encore, parce qu'un bon nombre de gens
en Inde utilisent des copies non autorisées. Je ne pense pas que ce soit
mal d'utiliser des copies non autorisées, mais nous pouvons voir que les
développeurs de logiciel non-libre tentent de le rendre impossible. Ils
ont deux manières différentes d'agir. L'une par la campagne de
terreur dont vous savez qu'elle menace de frapper les gens de prison et l'autre
par les changements techniques qui peuvent empêcher les copies non
autorisées de fonctionner, incitant les gens à s'enregistrer pour
que le logiciel puisse fonctionner. Vous pouvez le voir dans Windows XP, et il
y va y avoir davantage de mesures à l'avenir. Aussi, ce à quoi
nous pouvons nous attendre, c'est qu'il peut devenir de plus en plus difficile
de s'en tirer en utilisant des copies non autorisées. Et ça veut
dire que l'utilisation des ordinateurs — et les utilisateurs
d'ordinateurs eux-mêmes — vont tout droit vers le naufrage. Ils
sont sur une route qui mène au désastre et ce que l'Inde a besoin
de faire, à commencer par faire l'effort de progresser sur une autre
voie, c'est de continuer sur la voie du logiciel libre ; la voie qui
échappe à ce problème. Aussi chaque institution sociale en
Inde, chaque organisme gouvernemental, chaque école, chaque
organisation, devrait travailler aussi rapidement que possible à faire
passer les gens de la voie non-libre à la voie libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But this is not what they are doing. And you can see easily if you look
around easily, government organization in India are mostly using non-free
software. And schools in India are using non-free software. This is a terrible
mistake, it is a foolish and disastrous policy, governments of course deserves
to use free software. Every computer user deserves to have the four freedoms,
and that includes government agencies that use software. But when it is a
government agency it has a responsibility, a duty to choose free software.
Because government agency does data processing for the public, and they have a
responsibility to maintain control over their computers, to make sure that the
data processing that they are doing is right. They do not, they cannot
legitimately allow the processing of data to fall into private hands, so our
private parties to have control over what their computers are doing."
+msgstr "Mais n'est pas ce qu'elles font. Et vous pouvez voir aisément,
si vous regardez simplement autour de vous, que les organisations
gouvernementales en Inde utilisent la plupart du temps le logiciel non-libre.
Et les écoles en Inde utilisent le logiciel non-libre. C'est une erreur
terrible. C'est une politique idiote et désastreuse. Les gouvernements
méritent évidemment d'utiliser le logiciel libre. Chaque
utilisateur d'ordinateur mérite d'avoir les quatre libertés, et
cela inclut les organismes gouvernementaux qui utilisent le logiciel. Mais
quand c'est un organisme gouvernemental, il a la responsabilité, le
devoir de choisir le logiciel libre. Puisque l'organisme gouvernemental fait de
l'informatique pour le public et ils ont une responsabilité de maintenir
le contrôle de leurs ordinateurs pour s'assurer que l'informatique qu'ils
font est la bonne. Ils ne doivent pas, ils ne peuvent pas légitimement
permettre au traitement des données de tomber entre les mains du
privé, ainsi à la partie privée d'avoir le contrôle
sur ce que leurs ordinateurs font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I see a lot of people moving around, what's happening… what's
happening… I can't hear you, the sound is turned off apparently…"
+msgstr "Je vois un bon nombre de gens qui se déplacent ici autour, que
se passe t-il ?… Que se passe-t'il ?… Je ne peux pas
vous entendre, le son est éteint apparemment…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Sir, we are collecting questions."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : Monsieur, nous reccueillons les questions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Any way I hope it is over now. I will continue. So
government agencies have a duty to make sure that they continue to control,
what's going on in their own computers."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : De toute façon j'espère que c'est
fini maintenant. Je vais continuer. Aussi les organismes gouvernementaux ont le
devoir de s'assurer qu'ils continuent de contrôler ce qu'il se passe dans
leurs propres ordinateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I see, you are collecting the questions already. But I am not even
finished yet! Anyway… I am probably about a half finished. OK, now I
understand. So okay, I will continue."
+msgstr "Ah je vois que vous recueillez déjà les questions. Mais
je n'ai pas encore fini…! Quoi qu'il en soit… j'en suis
probablement à la moitié. Ok, maintenant je comprends. Bien ok,
je vais continuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because remember, if you are using a non-free program, you don't really
know what it does and you have no control over what it really does. You can't
tell if there is a back door. There are people who suspect that Microsoft has
put a back door into Windows or other software. We don't know, because we can't
see the source code, there is no way to find out, if there is a back door. And
it is possible also, that some of Microsoft employees put in a back door
without being asked to. I heard some of the people working on Windows XP, were
arrested, accused of working a terrorist organization and accused of trying to
put in a back door. Now, this means, if you are using non-free software, you
have be scared that the company, that is the developer put in a back door, and
you also have to be scared that some developers secretly put in a back door,
that even the company doesn't know about. The point is, that because you can't
get the source code, study it and change it, you are helpless either way."
+msgstr "Parce que souvenez-vous, si vous utilisez un programme non-libre vous
ne savez pas vraiment ce qu'il fait, et vous n'avez aucun contrôle sur ce
qu'il fait vraiment. Vous ne pouvez pas dire s'il y a une porte
dérobée. Il y a les gens qui suspectent Microsoft d'avoir mis une
porte dérobée dans Windows ou un autre logiciel. Nous ne savons
pas, parce que nous ne pouvons pas voir le code source. Il n'y a aucun moyen de
le découvrir s'il y en a une. Et il est possible aussi que les
employés de Microsoft l'aient fait sans qu'on leur ai demandé.
J'ai entendu dire que certaines personnes travaillant sur Windows XP ont
été arrêtées, accusées de travailler pour une
organisation de terroristes et accusées d'avoir tenté de mettre
une porte dérobée. Maintenant, ça veut dire que si vous
utilisez du logiciel non-libre, vous avez à avoir peur de l'entreprise,
du développeur qui met une porte dérobée, et que quelques
développeurs mettent secrètement une porte dérobée
sans que l'entreprise le sache. C'est que, parce que vous ne pouvez pas obtenir
le code source, l'étudier ou le changer, vous êtes impuissants
d'une façon ou d'une autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And Microsoft did something really stupid. Well, really absurd.
Supposedly, they offered various governments access to the source code. But
they did it in a way that is fraudulent. For instance, they offered the Indian
government access to the source code of Windows. But, that doesn't mean that
they offered a copy of the source code to Indian government. Oh No! They
offered access to a special server site, where a few chosen people from the
government will be able to login and then single step through programs. And
supposedly, see what's going on in the source code. But there would be no way
they could guarantee that the source code they are looking at in the server, is
the same thing that is running on their own machines. So the whole this is a
fraud. A joke. Except, the joke would be on the Indian government, if it said
yes to this project."
+msgstr "Et Microsoft a fait quelque chose vraiment stupide. Vraiment absurde.
Ils ont soi-disant offert à divers gouvernements l'accès au code
source. Mais ils l'ont fait d'une fausse manière. Par exemple, ils ont
offert au gouvernement indien le code source de Windows. Mais, cela ne signifie
pas qu'ils ont offert une copie du code source au gouvernement indien. Oh que
non ! Ils ont offert l'accès à un emplacement spécial
du serveur, où quelques personnes choisies du gouvernement pourront se
loguer et aller pas à pas à travers les programmes. Et soi-disant
voir ce qu'il se passe dans le code source. Mais en aucune manière ils
ne pourraient garantir que le code source qu'ils regardent sur le serveur est
celui qui fonctionne sur leurs propres machines. Aussi tout cela est un
mensonge. Une plaisanterie. Excepté — et la plaisanterie viendrait
du gouvernement indien — s'ils disaient oui à ce projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And, meanwhile, even if one organization got access to the source code,
if your organization doesn't have access to the source code, that doesn't help
you."
+msgstr "Et en attendant même si une organisation obtenait l'accès
au code source, si la vôtre d'organisation n'a pas accès au code
source, cela ne vous aide pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every school in India should be using free software. So as, to teach
the children of India to grow up to be free software users. You see, teaching
these children to become users of non-free software is guiding them on to the
track that leads to the train wreck. So schools have to be teaching these
children to grow up to be free software users."
+msgstr "Chaque école en Inde devrait utiliser le logiciel libre. Ceci
pour enseigner aux enfants de l'Inde à se développer en tant
qu'utilisateurs de logiciels libres. Vous voyez, enseigner à ces enfants
à devenir des utilisateurs de logiciels non-libres les guide dans la
voie qui mène au naufrage. Aussi les écoles doivent enseigner
à ces enfants à se développer en tant qu'utilisateurs de
logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It should be no surprise, that Microsoft is offering gratis copies of
Windows to schools in India. They are doing this for the same reason that
tobacco companies used to offer gratis packs of cigarettes to children. They
are trying to get children hooked. They are not doing this, to be helpful to
anybody. They are doing this so as to have more of their grip around these
children. So, they are asking the schools to become accessories, in maintaining
their grip. And this should not be surprising. If you compare Microsoft with
other forms of colonialism, you will see a lot of similarities. Because you
see, non-free software is a system of colonialism. The developers…
Instead of one country colonizing another, it is various companies trying to
colonize the whole world. And they do this, using divide conquer tactics.
Keeping the user divided and helpless. And if you think about it, that is what
a non-free program does, it keeps the users divided and helpless. Divided,
because you are forbidden to distribute copies to other people, forbidden to
help your neighbor. And helpless, because you can't get the source code and
change it. So, with this divide and conquer policy, you also see the policy of
using the local [45:20] ???? to keep everyone else inline. So Microsoft offers
special deals, to whoever seems to have special influence, to get them to use
Windows, and thus keep everyone else inline. Governments are being used in this
way. And schools are being used in this way. The schools of India should reject
non-free software, and thus refuse to be used to keep the population of India
inline and under the domination of the developers of non-free software."
+msgstr "Cela ne devrait pas vous surprendre, que Microsoft offre des copies
gratuites de Windows aux écoles en Inde. Ils le font pour la même
raison que les compagnies de tabac offraient des paquets gratuits de cigarettes
aux enfants. Ils essayent de rendre les enfants dépendants. Ils ne le
font pas pour être utiles à quiconque. Ils le font pour avoir plus
d'emprise sur ces enfants. Aussi, ils demandent aux écoles de devenir
des instruments en maintenant leur emprise. Et ceci ne devrait pas vous
étonner. Si vous comparez Microsoft à d'autres formes de
colonialisme, vous y verrez beaucoup de similitudes. Parce que, voyez-vous, le
logiciel non-libre est un système colonialiste. Les
développeurs… au lieu d'avoir un pays qui colonise les autres, ce
sont diverses sociétés qui tentent de coloniser le monde entier.
Et elles font cela en utilisant des tactiques de division et de conquête.
En maintenant les utilisateurs divisés et impuissants. Et si vous
réfléchissez, c'est ce que fait le programme non-libre. Il
maintient les utilisateurs divisés et impuissants. Divisés parce
qu'on vous interdit de distribuer des copies aux autres, on vous interdit
d'aider votre voisin. Et désemparés, parce que vous ne pouvez pas
obtenir le code source et le modifier. Ainsi, avec cette politique de division
et de conquête, vous voyez aussi la politique d'utiliser les gens du pays
[45:20]???? pour garder tout le monde captifs. Ainsi Microsoft offre des
transactions spéciales à ceux qui semblent avoir une influence
spéciale pour obtenir d'eux qu'ils utilisent Windows et garder ainsi
tout le monde captif. Les gouvernements sont utilisés de cette
façon. Et les écoles sont utilisées de cette façon.
Les écoles d'Inde devraient rejeter le logiciel non-libre et refuser
ainsi d'être utilisées pour maintenir la population d'Inde captive
et sous la domination des développeurs de logiciel non-libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But there are two even deeper reasons, why schools in India should
insist on free software. One reason is for the sake of education. As people
reach their teenage years, some of them are going to be fascinated by
computers. They are going want to learn everything about what is going on
inside that computer. They are going to want to learn how does this program
work. If they are using non-free software, the teacher has to tell them,
“Sorry, you can't learn that, I can't learn that. It's a secret. Nobody
is allowed to learn that.” Non-free software prohibits education. But
with free software, the teacher can say, “Go ahead. Here's the source
code for this program. Read it. You can learn. And then, now that you have read
the source code, try making a change, try making a small change in this
program. And then try making another. Try changing that program. Try changing
that program.” And this way the students who are fascinated by computers
will learn to write good software."
+msgstr "Mais il y a encore deux raisons plus profondes, pourquoi les
écoles en Inde devraient insister sur le logiciel libre. La
première raison, c'est l'éducation. Quand les gens entrent dans
leurs années d'adolescence, certains d'entre eux vont être
fascinés par les ordinateurs. Ils vont vouloir apprendre tout au sujet
de ce qu'il se passe à l'intérieur de cet ordinateur. Ils vont
vouloir apprendre comment le programme marche. S'ils utilisent du logiciel
non-libre, le professeur devra leur dire :
« Désolé, vous ne pouvez pas apprendre ça, je
ne peux pas l'apprendre non plus. C'est un secret. Personne n'a le droit
d'apprendre ça ». Le logiciel Non-libre interdit
l'éducation. Mais avec le logiciel libre, le professeur peut dire :
« Allez-y. Voici le code source de ce programme. Lisez-le. Vous
pouvez apprendre. Alors, maintenant que vous avez lu le code source, essayez de
faire un changement, essayez de faire un petit changement dans ce programme. Et
essayez alors d'en faire d'autres. Essayez de modifier ce
programme ». Et de cette façon, les étudiants qui sont
fascinés par les ordinateurs apprendront à écrire de bons
logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As far as I can tell, some people are born with the skill program, are
born with their brains growing so that they will have the skill to program.
They will be natural programmers. But writing clear understandable software is
something you have to learn. That's judgment. The way you learn is by reading
lots of source and by changing lots of programs. That way you learn what makes
a program easy to understand and easy to change. Every time you try to read a
program and it is hard to figure out a certain part, you learn this is not the
way to write clear code. Non-free software doesn't help you do this. Non-free
software just keeps you in the dark. But if the schools of India switched to
free software, then they can offer the students the opportunity to learn to be
good programmers. To learn the same way I learnt. In the 1970s, I had a special
opportunity. I worked at the AI lab at <abbr>MIT</abbr>. And there, we had our
own time sharing system, which was free software. We would share with anybody.
In fact, we were delighted anytime when somebody was interested in any part of
it. We were delighted anytime somebody wanted to join us in using it and then
help develop it. And so I had the opportunity to read all these different
programs that were part of the system, and make changes in them. And by doing
this over and over again, for years, I learnt to be a good programmer. I had to
go to one particular place on earth, to have this opportunity, which was very
unusual, very rare. Today any PC running the GNU plus Linux operating system,
will offer you this opportunity. Every school in India that has a computer can
offer its students the same opportunity, that I could only get at
<abbr>MIT</abbr>."
+msgstr "Pour autant que je puisse le dire, certains sont nés avec une
aptitude pour la programmation ; ils sont nés avec un cerveau qui
grandit de telle manière qu'ils ont une aptitude à programmer. Ce
seront des programmeurs naturels. Mais écrire un logiciel
compréhensible, clair, est quelque chose que vous devez apprendre. C'est
mon opinion. La façon d'apprendre, c'est de lire un bon nombre de code
source et de modifier un bon nombre de programmes. De cette façon, vous
apprenez comment rendre un programme facile à comprendre et facile
à modifier. Chaque fois que vous essayez de lire un programme et que
celui-ci présente une partie difficile à comprendre, vous
apprenez que ce n'est pas la façon d'écrire un code clair. Le
logiciel non-libre ne vous aide pas à faire ça. Le logiciel
non-libre vous maintient dans l'obscurité. Mais si les écoles
d'Inde passaient au logiciel libre, alors elles pourraient donner aux
étudiants l'occasion d'apprendre à être de bons
programmeurs. Pour apprendre de la même manière que je l'ai fait
moi-même. Dans les années 70, j'ai eu une opportunité
particulière. J'ai travaillé au laboratoire d'I.A. du <abbr
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> Et là, nous
avions notre propre système de répartition du temps ; qui
était du logiciel libre. Nous partagions avec tout le monde. En fait,
nous étions enchantés à chaque fois que quelqu'un
était intéressé par une partie de ce système. Nous
étions enchantés à chaque fois que quelqu'un voulait nous
rejoindre en l'utilisant, puis en aidant à le développer. Et
ainsi j'ai eu l'occasion de lire tous ces différents programmes —
qui faisaient partie du système — et de les modifier. Et en
faisant ça encore et encore, pendant des années, j'ai appris
à être un bon programmeur. J'ai dû aller dans un endroit
particulier sur terre pour avoir cette occasion, qui était très
peu commun, très rare. Aujourd'hui n'importe quel PC qui fonctionne avec
le système d'exploitation GNU + Linux vous donnera cette occasion.
Chaque école en Inde qui a un ordinateur peut donner à ses
étudiants la même occasion, que je n'ai pu avoir qu'au <abbr
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So schools should use free software for the sake of education, but
there is an even deeper reason, because schools are not supposed to teach just
facts, just skills, but even more deep, they are supposed to teach the spirit
of goodwill, the habit of cooperating with other people. So schools shall have
a rule: If you bring software to class, you are not allowed to keep it for
yourself, you must let the other kids copy it. A rule of good citizenship. Of
course, the school has to practice its on own. So, the school also should only
bring free software to class. The software running on computers in class should
all be free software and this way the schools can teach good citizenship."
+msgstr "Ainsi les écoles devraient utiliser le logiciel libre pour
l'éducation, mais il y a une raison encore plus profonde. Parce que des
écoles ne sont pas censées enseigner juste des faits, des
aptitudes justes ; mais plus profondément, elles sont
sensées enseigner l'esprit de bonne volonté, l'habitude de
coopérer avec les autres. Ainsi les écoles auront une
règle : Si vous apportez le logiciel en classe, on ne vous permet
pas de le garder pour vous-même. Vous devez laisser les autres gosses le
copier. Une règle de bonne citoyenneté. Naturellement,
l'école doit le pratiquer de sa propreinitiative. Aussi, l'école
ne devrait faire qu'amener le logiciel libre en classe. Les logiciels qui
fonctionnent sur les ordinateurs dans la classe devraient tous être
libres, et de cette façon les écoles peuvent enseigner la bonne
citoyenneté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Three weeks ago… No it was two weeks ago, when i met with Dr.
Kalam and explained to him about why schools should use free software and about
how non-free software is colonial system, I was really delighted, because he
understood it instantly. He recognized the analogy, how the colonial powers
tried to recruit the [FIXME: 51:40 weaks] ??? to become their assistants for
keeping the rest of the population inline. And then, the most delightful part
was that some people from Microsoft were waiting to see him next. I am sure
when he spoke with them… that this comparison will go through his mind,
as they try to convince him to do something or other, as they offered some kind
of inducement to help keep India inline. What happened in that meeting, of
course I don't know; because I wasn't there in his subsequent meeting with
Microsoft. But I'm sure with this analogy running through his minds, he would
have had some effect and I hope it will have some effect on you. When you, as
part of the Indian [FIXME: 52:30] ??? are invited to help keep India inline.
That you recognize that it's your duty to say no. When somebody invites you to
join in a free software movement, where we weave our own code together, that
you'll recognize that this is the way to put an end to colonialism."
+msgstr "Il y a trois semaines… Non, c'était il y a deux
semaines, quand j'ai rencontré le Dr Kalam et que je lui ai
expliqué pourquoi les écoles devraient utiliser le logiciel libre
et à quel point le logiciel non-libre était un système
colonial, j'ai été vraiment enchanté, parce qu'il l'a
comprisimmédiatement. Il a reconnu l'analogie. Comment les puissances
coloniales ont essayé de recruter les
[CORRIGEZ-MOI : 51:40]??? autochtones pour devenir leurs aides afin
de maintenir le reste de la population en captive. Et la partie la plus
délicieuse fut quand quelques personnes de chez Microsoft attendaient
pour le voir après. Je suis sûr que quand il a parlé avec
elles… que cette comparaison est passée par son esprit quand
elles allaient essayer de le convaincre de faire telle ou telle chose, en lui
offrant une sorte d'incitation pour qu'il aide à maintenir l'Inde
captive. Ce qu'il s'est passé dans cette réunion, naturellement
je ne le sais pas ; parce que je n'étais pas là, à sa
réunion avec Microsoft. Mais je suis sûr que cette analogie est
passée par son esprit. Cela aura eu un certain effet. Et j'espère
que ça aura un certain effet sur vous. Quand vous, en tant
qu'élément du peuple indien [CORRIGEZ-MOI : 52:30]???
vous êtes invités à aider à maintenir l'Inde
captive. Que vous compreniez que c'est votre devoir de dire non. Que, quand
quelqu'un vous invite à vous associer à un mouvement de logiciels
libres — où nous tissons notre propre code ensemble — vous
compreniez que c'est une façon de mettre un terme au colonialisme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, when somebody says, “What?! we have an office in India; we
were spending a million dollars a year paying a few people in India. Doesn't
this make it okay for us the colonizer of the rest of India.” Well, you
will recognize how stupid is this. The British employed people in India too,
but that didn't make colonialism a good thing; didn't make it legitimate;
didn't make it ethical. Because every computer user deserves freedom."
+msgstr "Bon, quand quelqu'un dit : « Quoi ?! nous avons
un bureau en Inde; nous avons dépensé un million de dollars par
an à payer un petit nombre de gens en Inde. N'est-ce pas ça qui
fait de nous le colonisateur du reste de l'Inde ? » Bien, vous
reconnaîtrez à quel point c'est stupide. Les britanniques
employés en Inde aussi, mais ça n'a pas fait du colonialisme une
bonne chose; ça ne l'a pas rendu légitime; ni rendu moral.
Puisque chaque utilisateur d'ordinateur mérite la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I've been explaining why software should be free. So what do we do
about it? I was thinking about these issues in 1983 and I reached the
conclusion that software should be free; that the only way to live in freedom
is to insist on free software. But what can i do about it? If you want to get a
computer and run it, the first thing you need is an operating system and in
1983 all the operating systems for modern computers were non free, were
proprietary. So what can I do? The only way you can get a modern computer and
run it was to sign a contract promising to betray your neighbors. How could
there be an alternative? The only way to have an alternative, the only way to
use a computer and within freedom, was to write a free operating system. So I
decided I would do that. I was an operating system developer, I've the skills
to undertake this project. So I decided I would write free operating system, or
die trying, presumably of old age. Because at that time, the free software
movement which was just beginning, had no enemies. We just had a lot of work to
do. So I decided that I would develop a free operating system and I decided to
make it a Unix like operating system. So that it would be portable and so that
Unix users would be having easy times switching over to this operating system
that would give them freedom."
+msgstr "Donc j'ai expliqué pourquoi le logiciel devrait être
libre. Aussi que faisons-nous à son sujet ? Je pensais à ces
questions en 1983 et j'en ai tiré la conclusion que le logiciel devrait
être libre ; que la seule manière de vivre dans la
liberté était d'insister pour que le logiciel soit libre. Mais
qu'est-ce que je pouvais faire à ce sujet ? Si vous voulez avoir un
ordinateur et le faire fonctionner, la première chose dont vous avez
besoin est un système d'exploitation. Et en 1983 tous les
systèmes d'exploitation pour ordinateurs modernes étaient
non-libres. Ils étaient propriétaires. Donc qu'est-ce que je
pouvais faire ? La seule façon d'avoir un ordinateur moderne et de
le faire fonctionner était de signer un contrat qui vous faisait
promettre de trahir vos voisins. Quelle alternative pouvait-il y avoir ?
La seule façon d'avoir une alternative, la seule manière
d'utiliser un ordinateur en liberté, c'était d'écrire un
logiciel d'exploitation libre. Alors j'ai décidé de le faire.
J'étais développeur de systèmes d'exploitation, j'avais
les qualifications pour entreprendre ce projet. Aussi j'ai décidé
que j'écrirai un système d'exploitation libre ou que je mourrai
en essayant. Vraisemblablement à un âge avancé, parce
qu'à ce moment-là, le mouvement du logiciel libre en était
juste à ses débuts. Il n'avait aucun ennemi. Nous avons juste eu
beaucoup de travail à faire. Aussi j'ai décidé de
développer un système d'exploitation libre et j'ai
décidé qu'il serait comme le système d'exploitation Unix.
De sorte qu'il soit portable et que les utilisateurs d'Unix aient des
facilités à s'orienter vers ce système d'exploitation qui
leur donnait la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I figured, by making it compatible with some existing popular systems,
we'll have more users and thus the community of freedom, the free world would
grow bigger. And I gave the system the name GNU, which stands for GNU's Not
Unix. It's a humorous way of giving credit to the ideas of Unix. It's a
recursive acronym and that was a traditional programmers of having fun and
giving credit at the same time. At the same time the word GNU, is used for lots
of word plays, it's a word that has a lot of humor associated with it which
makes it the best possible name for anything. I should explain that the word
GNU is the name of an animal that was in Africa. We use the animal as our
symbol. So if you see a smiling animal with some horns that is associated with
our software, that's a gnu. So 20 years and 1 month ago, in January 1984, I
quit my job at <abbr>MIT</abbr> and began developing the GNU system. I didn't
do it all myself, of course, I was also trying to recruit other people to help
and gradually over the years more and more people joined in. During the 1980s,
well we had only a few parts of the GNU system; some of these parts were
superior and so people would take them and install them on their non-free
systems. For instance, the GNU Emacs text editor and the GNU C compiler. These
were programs that people would learn even on top of their non-free Unix
system. But our real goal was not just to have a few popular programs, the goal
was to make a complete system. So that we should reject the non-free systems;
reject non-free software, escape from the bondage of non-free software. So we
kept filling in these gaps in the system and by the early 90s we had just one
important gap remaining and that was the kernel."
+msgstr "J'ai réalisé, en le rendant compatible avec quelques
systèmes populaires existants, que nous aurions plus d'utilisateurs et
ainsi la communauté du libre, le monde libre, se développerait
davantage. Et j'ai donné au système le nom GNU, qui signifie
« GNU n'est pas Unix ». C'est une manière pleine
d'humour de donner du crédit aux idées d'Unix. C'est un acronyme
récursif et c'était une façon traditionnelle pour les
programmeurs de s'amuser et de donner du crédit en même temps. En
même temps, le mot GNU est utilisé dans un bon nombre de jeux de
mots. C'est un mot auquel est associé pas mal d'humour, ce qui fait de
lui le meilleur mot possible pout tout. Je devrais expliquer que GNU est le nom
d'un animal d'Afrique. Cet animal est notre symbole. Aussi, si vous voyez un
animal souriant avec des cornes associé à notre logiciel, c'est
un gnou. Il y a vingt ans et un mois, en janvier 1984, j'ai cessé mon
travail au <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> et
commencé à développer le système GNU.Je n'ai pas
tout fait moi-même, naturellement, j'ai aussi essayé de recruter
d'autres gens pour aider. Et progressivement, au cours des années, de
plus en plus de gens l'ont rejoint. Pendant les années 80, nous n'avions
que quelques parties du système GNU. Certains de ces morceaux
étaient plus évolués et les gens les prenaient et les
installaient sur leurs systèmes non-libres. Par exemple l'éditeur
de texte de GNU Emacs et le compilateur Cde GNU. C'était des programmes
que les gens pouvaient apprendre même sur leur système non-libre
d'Unix. Mais notre vrai but n'était pas simplement d'avoir quelques
programmes de grande diffusion. Le but était de faire un système
complet. De sorte que nous pouvions rejeter les systèmes
non-libres ; rejeter le logiciel non-libre, nous sortir de l'esclavage du
logiciel non-libre. Ainsi nous avons tenu à combler ces lacunes dans le
système et au début des années 90 il ne restait plus
qu'une brèche importante : c'était le noyau
(« kernel »)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1991, a college student in Finland, wrote a free kernel and released
it under the name Linux. Actually in 1991, it was not free. Initially it was
released under a license which was little too restrictive and did not qualify
as free. But in 1992, he changed the license and he made it free software. At
that point it was possible to take this kernel and fit it into the gap in the
GNU system and make a complete system. The system which is a combination of GNU
and Linux. This GNU plus Linux operating system now has tens of millions of
users."
+msgstr "En 1991, un étudiant d'université en Finlande a
écrit un noyau libre et l'a sorti sous le nom de Linux. En fait en 1991
il n'était pas libre. Au commencement il est sorti sous une licence un
peu trop restrictive et il n'était pas qualifié de libre. Mais en
1992, il a changé la licence et l'a rendu libre. À ce moment
là il était devenu possible de prendre le noyau, de l'adapter
dans l'espace vide du système GNU et d'en faire un système
complet. Un système qui est une combinaison de GNU et de Linux. le
logiciel d'exploitation GNU + Linux a maintenant des dizaines de millions
d'utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, most of them don't know that it's basically the GNU
system. They think the whole system is Linux. That's the result of a confusion.
The people who combined the Linux and the GNU system, they didn't realize that
they were using Linux to fill this gap. They thought that they were starting
with Linux, and adding all the other components that were needed to make a
complete system. Well, all the other components were pretty much the GNU
system. But they did not recognize that. They thought they were starting with
Linux and turning it into a complete system. So, they started speaking of this
entire system as Linux. Even though it was actually more GNU. The result is the
confusion that you will see today. Many people when they talk about the GNU
system call it Linux. In fact, if you see someone talking about Linux, then
unless he is talking about an embedded system, he almost certainly means the
GNU system with Linux added. But sometimes he is talking about embedded
systems, and there maybe he really means Linux. Because in embedded systems,
sometimes people use Linux by itself, without the rest of the operating system.
You don't need a whole operating system in an embedded computer."
+msgstr "Malheureusement la plupart d'entre eux ne savent pas,
fondamentalement, ce qu'est le système GNU. Ils pensent que Linux est le
système entier. C'est le résultat d'une confusion. Les gens qui
ont associé Linux et le système GNU ne se sont pas rendus compte
qu'ils avaient utilisé Linux pour remplir cet espace. Ils pensaient
commencer par Linux, en ajoutant les autres composants nécessaires pour
en faire un système complet. Tous ces autres composants étaient
plus ou moins le système GNU, mais ils ne l'ont pas compris. Ils ont
pensé qu'ils commençaient par Linux et qu'ils le transformaient
en système complet. Ainsi, ils ont parlé du système entier
sous le nom de Linux. Alors que c'était réellement plus GNU
qu'autre chose. Lerésultat, c'est la confusion que vous voyez
aujourd'hui. Beaucoup de gens, quand ils parlent du système GNU
l'appellent Linux. En fait, si vous entendez quelqu'un parler de Linux,
à moins qu'il ne parle d'un système embarqué, il est
à peu près sûr qu'il veut dire le système GNU avec
Linux en supplément. Mais parfois celui-ci parle des systèmes
embarqués et là peut-être qu'il veut vraiment dire Linux,
puisque dans ces systèmes parfois les gens utilisent Linux tout seul,
sans le reste du système d'exploitation. Vous n'avez pas besoin d'un
système d'exploitation complet dans un ordinateur embarqué."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So there is a lot of confusion. People say Linux, and sometimes they
mean an entire operating system that you could run on a desktop or a server,
and sometimes they mean just this kernel, which is enough for a embedded
machine and that's all. So, if you want to avoid confusing people, you need to
distinguish them, use different names for different things. When you are
talking about the kernel, please call it ‘Linux’. That was written
by a person, who chose the name Linux. And we ought to use the name he chose.
When you are talking of the operating system, that's mostly GNU. And when I
started developing it, I chose the name GNU. So please call this combination
GNU plus Linux. All I am asking for, is a equal mention, for the principle
developers of the system, the GNU project. We wrote the largest part of the
system, and we had the vision for doing this whole job. Please give us equal
mention. We need it. We need it, so that we can spread the philosophy. Teach
people the ethical reasons. The social and political issues that are stake
here. Why software should be free."
+msgstr "Donc il y a beaucoup de confusion. Les gens disent Linux et parfois
ils veulent dire un système d'exploitation complet que vous pourriez
exploiter sur un bureau ou sur un serveur, et parfois ils veulent juste dire le
noyau, suffisant pour une machine embarquée, et c'est tout. Ainsi, si
vous voulez éviter de rendre les personnes confuses, vous devez les
distinguer, utiliser différents noms pour différentes choses.
Quand vous parlez du noyau s'il vous plaît, appelez-le
« Linux ». Cela a été écrit par une
personne qui a choisi le nom Linux. Et nous devons utiliser le nom qu'il a
choisi. Quand vous parlez du système d'exploitation, c'est surtout GNU.
Et quand j'ai commencé à le développer, j'ai choisi le nom
GNU. Veuillez ainsi appeler cette combinaison GNU + Linux. Tout ce que je
demande, c'est une référence égale par principe pour les
développeurs du système : le projet GNU. Nous avons
écrit la plus grande partie du système et nous avons eu la vision
de faire l'ensemble de ce travail. Veuillez nous mentionner de manière
égale. Nous avons besoin d'elle. Nous avons besoin d'elle pour pouvoir
propager la philosophie. Enseignez-en aux gens les raisons morales. Des
questions sociales et politiques sont en jeu ici. C'est la raison pour laquelle
le logiciel devrait être libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, it was suggested I should talk about, some issues having to do
with hardware. Sometimes, people ask whether hardware also should be free.
Well, the issue only partly is meaningful. Because you see, what does it mean
for software to be free. It means that, you are free to use it if you wish,
study what it does, and change it. And copy it, and distribute copies,
including modified copies. But you see, ordinary users of hardware, can't copy
the hardware. There are no copiers. If I am ordinary user of software, I can
copy it. Because every computer is a copier for software. And I don't need any
special facilities to be able to study the plans and change them. I just need
to understand programming. Then I can read the source code, as long as the
developer will let me have a copy of the source code. But hardware isn't made
by copying. You don't make computers, by putting them into a universal copier.
You know, if somebody gives you one CPU chip, you can't copy that CPU chip to
make another identical chip. Nobody can do that. There are no copiers. Now what
about modifying it. Nobody can modify a chip. Once it's made, it's made. There
are chips that are customizable. But to actually go in and modify the hardware
of the chip, is impossible. For those chips that are customizable, suppose it
is a microcodable chip, or a programmable gate array, the microcode, that's
software, that's not hardware. The pattern of gates circuitry that goes in a
programmable gate array chip, that pattern is software. That pattern can easily
be changed and can easily be copied, because it is software."
+msgstr "Maintenant, il a été suggéré que je devais
parler des questions relatives au matériel. Parfois, les gens demandent
si le matériel devrait également être libre. Et bien la
question est seulement en partie signicative. Parce que voyez-vous, qu'est-ce
que ça signifie pour le logiciel d'être libre ? Cela veut
dire que vous êtes libre de l'utiliser si vous le souhaitez,
d'étudier ce qu'il fait et de le modifier. Et de le copier, d'en
distribuer des copies, y compris les copies modifiées. Mais voyez-vous,
les utilisateurs ordinaires de matériel ne peuvent pas le copier. Il n'y
a aucun copieur. Si je suis un utilisateur ordinaire de logiciel, je peux le
copier. Puisque chaque ordinateur est un copieur de logiciel. Et je n'ai besoin
d'aucun équipement spécial pour pouvoir étudier les plans
et les changer. J'ai juste à comprendre la programmation. Alors je peux
lire le code source aussi longtemps que le développeur me laissera en
avoir une copie. Mais le matériel n'est pas fabriqué en copiant.
Vous ne faites pas des ordinateurs en les mettant dans un copieur universel.
Vous savez, si quelqu'un vous donne un morceau d'unité centrale, vous ne
pouvez pas copier ce morceau de <abbr title=\"Central Processing
Unit\">CPU</abbr> (« unité centrale ») pour faire
un autre morceau identique. Personne ne peut faire ça. Il n'y a aucun
copieur. Maintenant que diriez-vous de le modifier ? Personne ne peut
modifier un morceau. Une fois qu'il est fait, il est fait. Il y a des morceaux
qui sont personnalisables. Mais entrer dedans réellement et modifier le
matériel du morceau, c'est impossible. Pour les morceaux qui sont
personnalisables, supposez que c'est une puce programmable par microcode ou un
réseau de portes programmables, le microcode qui est un logiciel n'est
pas matériel. Le modèle des circuits de portes qui entrent dans
un bout de réseau de portes programmables est logiciel. Ce modèle
peut être facilement modifié et peut facilement être
copié parce que c'est un logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So that will help you understand, how these issues relate to various
situations. The pattern that you load into something, that's software. And the
physical object, that's the hardware. The physical object that can't just be
copied, but has to be made in a factory."
+msgstr "Aussi, ce qui va vous aider à comprendre, c'est comment ces
problèmes se rattachent à diverses situations. Le modèle
que vous chargez dans quelque chose est logiciel. Et l'objet physique, c'est le
matériel. L'objet physique ne peut pas être simplement
copié, il doit êtrefabriqué dans une usine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But sometimes, there is a different issue that does make sense for
hardware. And that is the design spec, visible. You know, can the public get
copies of design, to find out what the hardware does. Well, this is necessary
in certain cases, so that you can check for malicious features. This is a
fairly new issue. In the past, you know, if you go to disk controller, you
know, it's a card, you are going to put it in your computer, you didn't have to
worry very much. Is there a danger that there will be malicious feature on this
disk controller. Because there wasn't really much danger. There wasn't much
scope for putting in malicious feature into people's disk controllers. Because,
how would they send a command to your disk controller. It just wasn't really
feasible, to do those things. But, as these controllers get to be more…
as the hardware gets more and more powerful hardware can be put in a smaller
place, it becomes feasible, that somebody could put back doors, into your disk
controller, into your CPU, into your network card. Now, how do you know that
your network card isn't setup to receive some secret message, which is going to
tell it to start spying on you somehow."
+msgstr "Mais parfois, il y a un problème différent concernant le
matériel. C'est la spécificité de conception, visible.
Vous savez, quand le public obtient des copies de la conception pour
découvrir ce que fait le matériel. Et bien c'est
nécessaire dans certains cas pour que vous puissiez vérifier les
dispositifs malveillants. C'est un problème assez nouveau. Dans le
passé, au niveau du contrôleur de disques — vous
savez… c'est une carte, vous la placiez dans votre ordinateur et vous
n'aviez pas à vous en inquiéter plus que ça. Y a-t-il un
danger de dispositif malveillant sur ce contrôleur de disques ?
Parce qu'il n'y avait pas vraiment de danger. Il n'y avait pas beaucoup de
place pour mettre un dispositif malveillant. Comment auraient-ils envoyé
une commande à votre contrôleur de disques dans ce cas ? Ce
n'était pas vraiment faisable. Mais tandis que ces contrôleurs
devenaient plus… tandis que le matériel devenait de plus en plus
puissant, il pouvait être placé dans des endroits de plus en plus
petits. Il est devenu possible à quelqu'un de mettre des portes
dérobées dans votre contrôleur de disques, dans votre
unité centrale de traitement, dans votre carte réseau. Maintenant
comment savez-vous que votre carte réseau n'est pas
équipée pour recevoir quelque message secret qui va lui dire de
commencer à vous espionner d'une façon ou d'une autre ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So these issues start mattering, once the hardware becomes powerful
enough, we need to insist that we can control what's really inside it. But you
noticed, that the lot of stuff inside this so called hardware, is really
software. A lot of device controllers nowadays, have computers in them. And
there is software to get downloaded into this computer, and that software
should be free. That's the only way we can trust it. That's the only way we can
tell that it doesn't have some secret back door feature, to spy on us. It has
got to be free software."
+msgstr "Ainsi ces problèmes commencent à prendre de
l'importance. Quand le matériel devient suffisamment puissant, nous
devons insister sur le fait de pouvoircontrôler ce qui est vraiment
à l'intérieur. Mais vous l'avez remarqué, l'ensemble de la
matière à l'intérieur de ce prétendu
matériel est en fait logicielle. Beaucoup de contrôleurs de
périphériques de nos jours comportent des ordinateurs. Il y a des
logiciels à télécharger dans cet ordinateur. Et il
devraient être libres. C'est la seule façon de pouvoir lui faire
confiance, de pouvoir dire qu'ils ne contient pas quelquedispositif secret
déguisé pour nous espionner. Ça doit devenir du logiciel
libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, the general rule is, if people ask me the question, “Does
this apply to computers that are embedded?” I thought about this and I
reached the conclusion, that if new software can be loaded into this computer,
then it's visibly a computer, it really is a computer, for you the user. And
that means you must have the freedom to control the software. But more
recently, another issue is arising, that if the device can talk to the network,
whether that's the Internet, or the cell phone network, or whatever. If it can
talk to other people, then you don't know whether it is spying on you. So, it
has to be free software. Consider for instance, portable phones. You shouldn't
use a portable, unless the software is free. There really have been dangerous
malicious features, in portable phones. There are portable phones in Europe
which have this feature, that somebody can remotely tell the phone to listen to
you. It really is a spy device, in the most classical sense. And if you have a
portable phone, do you know who could be spying on you at any time? You don't
unless you are… unless the software in your portable phone is a free
software. So, we must insist on free software for this portable phones. That's
just one of the reasons I won't use a portable phone. Because the portable
phone network is a surveillance device. It can keep records of where you go. It
can keep a permanent record of where you have been at all the time. And I think
this is so dangerous such as threat to our freedom, that we must refuse to have
these phones. They're dangerous, they're poison."
+msgstr "Aussi, c'est une règle générale. Si les gens me
posent la question : « Cela s'applique-t-il aux ordinateurs
embarqués ? ». J'ai réfléchi et j'en suis
arrivé à la conclusion que si de nouveaux logiciels peuvent
être chargés dans cet ordinateur, c'est visiblement un ordinateur.
C'est vraiment un ordinateur pour vous l'utilisateur. Et ça veut dire
que vous devez avoir la liberté d'en contrôler les logiciels. Mais
plus récemment, une autre question surgit si le dispositif peut parler
au réseau, si c'est l'Internet ou le réseau
téléphonique cellulaire ou quoi que ce soit d'autre. S'il peut
parler aux autres personnes, vous ne savez pas s'il vous espionne. Aussi ce
doit être du logiciel libre. Considérez par exemple les
téléphones portables. Vous ne devriez pas utiliser un portable
à moins que les logiciels soient libres. Il y a vraiment eu des
dispositifs malveillants dangereux dans les téléphones portables.
Il y en a en Europe dans lesquels un dispositif permet à quelqu'un qui
vous appelle à distance de vous écouter. C'est vraiment un
dispositif espion dans le sens le plus classique. Et si vous avez un portable,
savez-vous qui pourrait vous espionner à tout moment ? Vous ne
savez pas, à moins que vous soyez… à moins que les
logiciels à l'intérieur soient libres. Aussi, nous devons
insister sur le logiciel libre pour ces téléphones. C'est juste
une des raisons pour lesquelles je n'utiliserai pas ceux-là. Puisque le
réseau téléphonique des portables est un dispositif de
surveillance. Il peut enregistrer là où vous allez. Il peut
garder un enregistrement permanent d'où vous êtes allés
à toute heure. Et je pense que c'est aussi dangereux que la menace
envers notre liberté, c'est pour ça que nous devons refuser
d'avoir ces téléphones. Ils sont dangereux, c'est du poison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any way for more information I would like to refer you the gnu projects
web site, which is www.gnu.org and also to the web site of the free software
foundation of India, which is FSFIndia no sorry… I … no
it's… It's gnu.org.in that's gnu.org.in. If you would like to help free
software in India, please get in touch with FSF-India so that you can combine
your efforts with other people and together you can fight for freedom."
+msgstr "De toute manière pour plus d'information, je voudrais vous
soumettre le site Web du projet GNU, www.gnu.org et également au site
Web de la Free Software Foundation de l'Inde, c'est FSF India. Non
désolé… je… non, c'est… C'est gnu.org.in.
C'est ça, gnu.org.in. Si vous voulez aider le logiciel libre en Inde,
contactez s'il vous plaît la FSF India pour que vous puissiez unir vos
efforts avec d'autres et ensemble, que vous puissiez combattre pour la
liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "From now I'll accept questions."
+msgstr "À partir de maintenant, je vais accepter les questions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Oh boy, am I sleepy!"
+msgstr "Eh les gars, je m'endors !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Sir, we will be reading out the questions one by one
collected from the audience, and… then you can answer the questions."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : Monsieur, nous allons lire les questions
recueillies dans l'assistance une à une, et… alors vous pourrez y
répondre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Okay, if one person asks multiple questions, please give
them to me one at a time."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Ok, si une personne pose des questions multiples,
s'il vous plaît posez-les moi une seule à la fois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Yes, sir."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : Oui, Monsieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The first question comes from H. Sundar Raman. His question is,
“What is the difference between Open Source Software and Free
Software?”"
+msgstr "La première question vient de H. Sundar Raman. Sa question
est : « Quelle est la différence entre le logiciel open
source et le logiciel libre ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[RMS yawns]"
+msgstr "<b>[RMS bâille]</b>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> I should first explain that Free Software and Open Source
each has two related meanings."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Je devrais d'abord expliquer que le logiciel libre
et l'open source ont chacun deux sens liés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am looking at a mirror image of myself. So it's hard to me to see
where to put my hands."
+msgstr "Je suis en train de regarder une image de moi en miroir. Aussi il
m'est difficile de savoir où je pose mes mains."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Each one refers to a categorical software and each one refers to a
philosophical movement. So there is the free software… the free software
is a category of licenses. And there is the free software movement and it's
philosophy. Likewise open source is a category of licenses and a philosophy.
For we can compare the free software movement and the open source
movement… sorry, we can compare free software as a category of software
with open source as a category of software. And we can compare the free
software movement philosophy with the open source philosophy. And what you find
is as categories of software they are very close together. Open source is a
category of licenses just as free software is a category of licenses. And these
two categories are defined with very different language. But so far practically
speaking they are pretty similar. There are some licenses that qualify as open
source but do not qualify as free software. How ever they are not used very
much. So, if you know that of certain program is open source and that's all you
know, you can't be sure it's free software but it probably is free software."
+msgstr "Chacun se rapporte à une catégorie de logiciel et chacun
se rapporte à un mouvement philosophique. Donc il y a le logiciel
libre… Le logiciel libre est une catégorie de licence. Et il y a
le mouvement du logiciel libre et c'est une philosophie. De même l'Open
Source est une catégorie de licence et une philosophie. Pour pouvoir
comparer le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source…
pardon… nous pouvons comparer le logiciel libre comme catégorie
de logiciel à l'open source comme catégorie de logiciel. Et nous
pouvons comparer la philosophie du mouvement pour le logiciel libre à
laphilosophie open source. Et ce que vous trouvez, c'est qu'en tant que
catégorie de logiciels ils sont très proches. L'open source est
une catégorie de licence tout comme le logiciel libre. Et ces deux
catégories sont définies par un langage très
différent. Mais jusqu'ici, pratiquement parlant, ils sont assez
semblables. Il y a quelques licences qui sont qualifiées d'open source
mais qui ne sont pas qualifiées de logiciel libre. Elles ne sont
cependant pas souvent utilisées. Aussi, si vous savez qu'un programme
est open source et que vous ne savez rien d'autre, vous ne pouvez pas
être sûr que ce soit un logiciel libre mais c'en est probablement
un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, there are also the two movements and their philosophies.
And these are very far apart. In the free software movement we have a
philosophy based on freedom and ethics. We say that you must insist on free
software so that you can live an up-right life and have freedom to help other
people. The open source movement was formed specifically to avoid saying that,
to reject our ethical principles. The open source movement doesn't say you
should insist on open source software. They say that it may be convenient or
advantageous. They sight practical values only. They say that they have a
superior design… sorry a superior development model — superior in
its shallow technical sense, that it usually produces technically better
software. But that's the most they will say. They won't say that this is an
ethical imperative, they won't say that software should be open source, they
won't say that closed source software is an attempt to colonize you and you
should escape. They won't say anything like that and in-fact the reason for
their movement is specifically not to say that; to cover that up. And so when
it comes to the philosophical foundation what they say and what we say are as
different as night and day. And that's why I am always very unhappy when
anybody associates me or my work with open source."
+msgstr "En attendant, il y a également deux mouvements et leurs
philosophies. Et ils sont très distants l'un de l'autre. Dans le
mouvement du logiciel libre nous avons une philosophie basée sur la
liberté et l'éthique. Nous disons que vous devriez exiger le
logiciel libre pour pouvoir vivre une vie honnête et avoir la
liberté d'aider les autres. Le mouvement open source a été
précisément formé pour éviter de dire ça,
pour rejeter nos principes moraux. Le mouvement open source ne dit pas que vous
devriez exiger le logiciel open source. Ils disent qu'il peut être
commode ou avantageux, en visant uniquement les valeurs pratiques. Ils disent
qu'ils ont une conception supérieure… pardon. Un modèle
supérieur de développement — supérieur dans le sens
technique superficiel : tout ce qui produit habituellement un logiciel
techniquement meilleur. Mais c'est tout ce qu'ils vous diront. Ils ne diront
pas que c'est un impératif moral. Que le logiciel devrait être
open source. Que le logiciel à source fermée est une tentative de
vous coloniser et que vous devriez vous en échapper. Ils ne diront rien
de ce genre. Et en fait la raison de leur mouvement, c'est
précisément de ne pas le faire. Pour le taire. Et quand on en
revient à la base philosophique, ce qu'ils disent et ce que nous disons
est aussi différent que le jour et la nuit. Et c'est pourquoi je suis
toujours très malheureux quand quiconque m'associe, moi ou mon travail,
à l'open source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The people who developed, who are motivated by the open source
movement, they are usually contributing to our community because usually their
software is free. And that can be a good contribution. But I disagree with
their philosophy completely. I think it is shallow. And I am very unhappy when
people label me by their slogan and give people the impression I agree with
that philosophy."
+msgstr "Les gens qui ont développé, qui sont motivés par
le mouvement open source contribuent d'habitude à notre
communauté parce que leur logiciel est habituellement libre. Et ce peut
être une bonne contribution.Mais je suis complètment en
désaccord avec leur philosophie. Je pense qu'elle est superficielle. Et
je suis très malheureux quand les gens m'étiquettent par leur
slogan en donnant l'impression que je suis d'accord avec cette philosophie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So next question please."
+msgstr "Aussi, question suivante svp !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question comes from Advait Thumbde. His question
is freedom to copy may not generate enough money; which is essential to fund
resources for technological development. Where as many rival firms…"
+msgstr "<b>[MOC]</b> : La question suivante vient d'Advait Thumbde. Sa
question est : la liberté de copier peut ne pas
générer assez d'argent ; quiest essentiel pour financer le
développement technologique. Là où tant d'entreprises
concurrentes…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS interrupts]</b> No. That's false. That's false. Money is not
essential for technological development, not in the software field. May be in
an other field it is because other fields are much more difficult. It cause a
lot of money to setup a factory to build hardware. Well, that requires an
investment. But we have proved, in the free software movement we have proved
that we can develop a wide range of software with out any investment. We proved
this by doing it. There are about a million people contributing to the free
software and most of them are volunteers. Large programs has been developed by
volunteers, which proves that its not necessary to raise a lot of money. It's
not necessary to have any money. Now I suppose that these volunteers are not
starving, they are not living on the streets. They must have jobs. I don't know
what their jobs are, but remember that if you look at all computer related
employment, only a small fraction of that is programming. And most of that is
custom software design, only a small fraction of that is developing software
for publication. To be made available to the public. So there are lots of jobs
these people might have to support themselves. So that they can spend some of
their free time developing our free software. And this is not a problem as long
as we develop lots of free software. And we do. The fact is we know this is not
a problem."
+msgstr "<b>[interruption de RMS ]</b> : Non. C'est faux. C'est faux.
L'argent n'est pas essentiel pour le développement technologique, pas
dans le domaine du logiciel. C'est sans doute le cas dans un autre domaine,
parce que les autres domaines sont beaucoup plus difficiles. Cela coûte
beaucoup d'argent d'installer une usine pour construire dumatériel. Bon,
cela exige un investissement. Mais nous avons prouvé dans le mouvement
du logiciel libre, nous avons montré que nous pouvons développer
un large éventail de logiciels sans aucun investissement. Nous l'avons
prouvé en le faisant. Il y a environ un million de personnes qui
contribuent au logiciel libre et la plupart d'entre elles sont des volontaires.
De grands programmes ont été développés par des
volontaires, ce qui montre qu'il n'est pas nécessaire d'avoir beaucoup
d'argent. Il n'est pas nécessaire d'avoir de l'argent du tout.
Maintenant je suppose que ces volontaires ne sont pas affamés, qu'ils ne
vivent pas à la rue. Ils doivent avoir un travail. Je ne sais pas en
quoi consiste ce travail mais souvenez-vous que si vous considérez
l'emploi lié à l'ordinateur, seule une petite fraction concerne
la programmation. Et que dans la conception de logiciels personnalisés,
seule une petite fraction développe du logiciel pour la publication.
Afin que celui-ci soit disponible au public. Dans bon nombre de ces travaux,
les gens doivent se soutenir. Aussi ils peuvent dépenser une partie de
leur temps libre pour développer notre logiciel libre. Et ce n'est pas
un problème du moment que nous développonsun bon nombre de
logiciels libres. Et nous le faisons. Le fait est que nous savons que ce n'est
pas un problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, the people who say that free software won't work because we can't
raise enough money, that's like people saying air planes won't work because of
we don't have anti-gravity. Well, air planes do work which proves we don't need
anti-gravity. I should also point out there are also people who are getting
payed to develop free software. The money comes from in-various ways. Sometimes
these people are extending existing free programs to meet the demands of
clients. Sometimes, they are getting funding from universities or governments."
+msgstr "Aussi les gens qui disent que le logiciel libre ne fonctionnera pas
parce que nous ne pouvons pas mobiliser de fonds, sont comme ceux qui disent
que les avions ne vont pas fonctionner parce qu'il n'y a pas
d'anti-gravité. Bon, les avions fonctionnent ce qui prouve que nous
n'avons pas besoin d'anti-gravité. Je devrais également
préciser qu'il y a aussi des gens qui sont payés pour
développer des logiciels libres. L'argent provient de diverses
manières. Parfois ces gens prolongent des programmes libres existants
pour satisfaire des demandes de clients. Parfois elles obtiennent des
financements des universités ou des gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Governments fund the large fraction of all the software developments in
the world and except in the rare cases where the software has to be kept
secret. It could just as well be free software. So we should be spreading the
word in academia. When you have a project to develop some software, it must be
free software. It's an ethical requirement to make it free software."
+msgstr "Les gouvernements financent une grande partie des
développements de logiciel dans le monde, excepté dans les cas
rares où le logiciel doit être maintenu secret. Cela pourrait tout
aussi bien être du logiciel libre. Ainsi nous pourrions être en
train de propager le mot dans le milieu universitaire. Quand vous avez un
projet pour développer quelque logiciel, ce doit être du logiciel
libre. C'est une exigence morale de faire du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, I should say that you might want to get money to do something;
you might want to make money out of an activity. And this is not wrong, not in
itself. But if the activity itself is wrong then you can't justify it by saying
I'm going to get money. You know, the [FIXME 81:00] get money; but that's no
excuse for robing people. Non-free software is ethically poison. It's a scheme
to keep people divided and helpless. It's a form of colonization. And that's
wrong. So when a person says to me “I'm going to make my program
proprietary so that I can get money, so that I can work full time developing
the program” I say to him “That's like saying you're going to rob
people so that you can get money, so that you can spend full time robing
people.” It's all wrong. And you shouldn't do it."
+msgstr "En conclusion, je devrais dire que vous pourriez vouloir gagner de
l'argent à faire quelque chose ; vous pourriez vouloir gagner de
l'argent avec une activité. Et ce n'est pas mauvais, pas en soi. Mais si
l'activité elle-même est mauvaise, vous ne pouvez pas le justifier
en disant : Je vais gagner de l'argent ». Vous savez, le
[CORRIGEZ-MOI : 81:00]??? de gagner de l'argent ; mais ce n'est
pas une excuse pour voler les gens. Le logiciel non-libre est moralement un
poison. C'est une magouille pour maintenir les gens divisés et
impuissants. C'est une forme de colonisation. Et c'est mauvais. Ainsi quand
quelqu'un me dit : « Je vais faire mon programme
propriétaire pour pouvoir gagner de l'argent et travailler à
plein temps pour développer le programme », je lui dis :
« C'est comme dire que vous allez voler des gens pour pouvoir gagner
de l'argent et comme ça vous pourrez dépenser votre temps
à voler les gens ». Tout est mauvais. Et vous ne devriez pas
le faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I believe that people who contribute to society made it…
Well… People contribute to society it's a good idea if we reward them
for it. And when people are doing things that harm society, it's a good idea if
we find ways to punish them for it. That will encourage people to do things
that contribute to society and not to do things that hurt society. And
therefore people who develop free software should be rewarded and people who
develop non-free software should be punished. Because, free software is a
contribution to society but non-free software is a scheme to colonize society
and that deserves punishment not reward. Another way to look at it is to
realize that to use a non-free program is either to be foolish or unethical or
both. Which means that, for me, these non-free program …is… might
as well be nothing because I am not going to use it. Ethical people, people who
insists on living an up-right life are going to reject it any way. So his
program is only avail… only going to be of used to suckers. Who don't
have well trained consciousness. And what good is that? So the person says to
me “I can only develop this program if I make it proprietary; that's the
only way I can bring in enough money so that I can spend the time developing
this program.” I'm not going to tell him that can't be true because I
don't know his circumstances. If he says that there is no way he can develop
this program unless he has paid full time and if he says that he doesn't know
any way to get payed full time except to make the program proprietary; I'm not
going to tell him this is false because he knows his situation. What I will
tell him is, “Please don't develop the program.” Developing the
program in that way would be evil or would be harmful. So it's better if you
don't do it at all. Do something else. Because a few years from now sooner or
later some one else will be in a different situation. Some one will be able to
write this program with out subjugating the users. And we could afford to wait
a few years so that we keep our freedom. Freedom is worth a small sacrifice. We
can wait a few years."
+msgstr "Je crois que les gens qui contribuent à la
société l'ont fait… bon… Les gens contribuent
à la société, c'est une bonne idée si nous les
récompensons pour ça. Et quand les gens font les choses qui
nuisent à la société, c'est une bonne idée si nous
trouvons des moyens de les punir pour ça. Cela encouragera les gens
à faire des choses qui contribuent à la société et
à ne pas faire des choses qui lui nuisent. Et donc les gens qui
développent du logiciel libre devraient être
récompensés et les gens qui développent du logiciel
non-libre devraient être punis. Puisque le logiciel libre est une
contribution à la société mais que le logiciel non-libre
est une magouille pour coloniser la société. Et cela
mérite une punition, pas une récompense. Une autre manière
de le voir est de réaliser qu'utiliser unprogramme non-libre revient
à être idiot, ou contraire à l'éthique, ou les deux.
Ce qui signifie que, pour moi, ce programme non-libre… c'est…
pourrait aussi bien n'être rien, parce que je ne vais pas l'utiliser. Les
gens ayant le sens moral, les gens qui insistent pour vivre une vie
honnête vont le rejeter de toute façon. Ainsi ce programme est
sans effet. Seulement utile aux nigauds qui n'ont pas une conscience
très élevée. En quoi est-cebon ? Ainsi à la
personne qui me dit : « Je peux seulement développer ce
programme si je le rends propriétaire ; c'est la seule
manière pour moi de gagner assez d'argent pour passer mon temps à
le développer », je ne vais pas lui dire que ça ne
peut pas être vrai parce que je ne connais pas sa situation. S'il dit
qu'il n'y a aucun moyen de développer ce programme à moins
d'être payé à plein temps et qu'il ne sait pas comment
faire autrement que de le rendre propriétaire, je ne vais pas lui dire
que c'est faux parce qu'il connaît sa situation. Ce que je lui dirai
c'est…: « S'il vous plaît, ne développez pas le
programme. Développer le programme de cette façon serait mauvais
ou serait nocif. Ainsi ça serait mieux si vous ne le faisiez pas du
tout. Faites autre chose. Puisque dans quelques années tôt ou
tard, quelqu'un d'autre sera dans une situation différente. Quelqu'un
qui pourra écrire ce programme sans assujetir les utilisateurs. Et nous
pouvons nous permettre d'attendre quelques années pour garder notre
liberté. La liberté vaut la peine d'un petit sacrifice. Nous
pouvons attendre quelques années »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So next question."
+msgstr "Bien, question suivante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> His next question is “All intellectual work like
books are proprietary”. Is it not justified in case of software?"
+msgstr "<b>[MOC]</b> : Sa question suivante est « Tout
le travail intellectuel comme les livres est propriétaire. N'est-ce pas
justifié dans le cas du logiciel ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Well, he is mistaken. There are plenty of free books as
well. In fact more and more the movement is catching on to makes books free,
free as in freedom I mean. Now, we started doing this in the 1980's. The
manuals for GNU software that are developed by the GNU project are all free in
the sense that you are free to copy them. They are not gratis at-least not
always. We print copies and we sell them and we sell them for more than the
production cost because we're trying to raise money. So, you know, of course
this was to produce re-charge this much because we're trying to raise
substantial money with these books. But you are free to copy and change them.
And you could even get the source code through the Internet, the source code
for the books. And now we are not the only ones. There is now a movement for
free text books. In-fact there are projects in India and elsewhere to develop
free educational materials to make available to schools. A complete curriculum
of free educational materials. Because educational materials should be free.
And so I suggest that you look at the site <a
href=\"http://gnowledge.org\">gnowledge.org</a>. That's like knowledge but
spells with a ‘g’ instead of a ‘k’. And you will see
one of these initiatives being carried out by Prof. Nagarjuna in Mumbai."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Bien, il fait une erreur. Il y a plein de livres
libres aussi. En fait, de plus en plus, le mouvement se propage aux livres pour
les rendre libres; libres comme en liberté, je veux dire. Maintenant,
nous avons commencé à le faire dans les années 80. Tous
les manuels pour logiciels GNU qui ont été
développés dans le cadre du projet GNU sont libres dans le sens
où vous êtes libres de les copier. Ils ne sont pas gratuits, du
moins pas toujours. Nous imprimons des copies et nous les vendons ; et
nous les vendons plus chères que le coût de production parce que
nous essayons decollecter des fonds. Aussi, vous savez bien-sûr que
c'était un surcoût surtout parce que nous essayions de collecter
des fonds substantiels avec ces livres. Mais vous êtes libres de les
copier et de les modifier. Et vous pouviez même obtenir le code source
par Internet, le code source pour les livres. Et maintenant nous ne sommes plus
les seuls. Il y a maintenant un mouvement pour les manuels libres. En fait, il
y a des projets en Inde et ailleurs pour développer des matériaux
éducatifs libres pour les rendre disponibles aux écoles. Un
programme d'étude complet des matériaux éducatifs libres.
Parce que lesmatériaux éducatifs devraient être libres.
Aussi je suggère que vous regardiez le site gnowledge.org. C'est comme
« knowledge » mais orthographié avec un
« g » au lieu d'un « k ». Et vous
verrez l'une de cesinitiatives effectuées par le Pr Nagarjuna à
Mumbai."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, I should mention the free encyclopedia — Wikipedia. It's
the largest encyclopedia in history. I believe, it now has more than a hundred
and sixty thousand entries. Which is far more than any other encyclopedia has
ever had. Like around twice. And this has been done in just a few years; by the
public."
+msgstr "En outre, je devrais mentionner l'encyclopédie libre Wikipedia.
C'est la plus grande encyclopédie de l'Histoire. Je crois qu'il y a
maintenant plus de cent soixante mille entrées. Bien plus que n'importe
quelle autre encyclopédie n'a jamais eu. Environ deux fois plus. Et ceci
a été fait en quelques années seulement. Par le public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, if we were to believe these threats, ???? people say the only way
to develop these things, the only way to write and update an encyclopedia is
proprietary, they are making a threat. They're saying if you don't agree to
give up your freedom, you won't get the encyclopedia, you won't get the
software. They're asking us to feel helpless and feel desperate. And that's
really foolish."
+msgstr "Ainsi, si nous devions croire à ces menaces! [????] quand les
gens disent que la seule manière de développer ces choses, la
seule manière d'écrire et de mettre à jour une
encyclopédie est propriétaire, ils brandissent une menace. Ils
disent que si vous n'acceptez pas de renoncer à votre liberté,
vous n'aurez pas d'encyclopédie, vous n'aurez pas de logiciels. Ils
demandent à ce que nous nous sentions impuissants et
désespérés. C'est vraiment stupide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Next question."
+msgstr "Question suivante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Ganapathy. He says “I
believe the greatest challenge to free software lies in getting quality
software which means quality software developers. But enough drive has to be
there for them to spend time and brain. So what do you suggest for getting
enthusiastic developers.”"
+msgstr "<b>[MOC]</b> : La question suivante est de Ganapathy. Il
dit « Je crois que le plus grand défi pour le logiciel
libre est d'obtenir des logiciels dequalité, ce qui signifie des
développeurs de qualité. Mais il doit y avoir suffisamment de
dynamisme pour qu'ils y consacrent du temps et leur cerveau. Aussi que
suggérez-vous pour avoir des développeurs
enthousiastes ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS interrupts]</b> That's not true."
+msgstr "<b>[interruption de RMS]</b> : Ce n'est pas vrai."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, you know I keep getting questions from people who believe things
that are demonstrably false. People who are making guesses about our community
and they're guessing wrong."
+msgstr "Bien, vous savez les gens qui croient à des choses
manifestement fausses n'arrêtent pas de me poser des questions. Des gens
qui font des suppositions sur notre communauté et qui supposent mal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The fact is free software has a reputation for high quality. The GNU
plus Linux operating system initially began catching on back in the 90's
because of its high quality. People discovered that it would stay up for
months. That they would find… the only time the system went down is when
the power failed. And this contrasts with non-free software that's often quite
unreliable. So you see this often, you will see people foolishly making the
assumptions that free software can't work. They don't know any thing but
they're making it all up. Now, why is this? I guess because non-free software
is so common, they make the assumption it must work well."
+msgstr "Le fait est que le logiciel libre a une réputation de haute
qualité. Le système d'exploitation GNU + Linux a commencé
à se propager à la fin des années 90 pour cette raison.
Les gens ont découvert qu'il tenait pendant des mois. Ce qu'ils
trouvaient… le seul moment où le système plantait, c'est
quand l'alimentation tombait en panne. Et ceci diffère du logiciel
non-libre qui souvent est assez peu fiable. Ainsi vous voyez ça souvent.
Vous verrez des gens présumer bêtement que le logiciel libre ne
peut pas fonctionner. Ils ne savent rien mais ils inventent tout. Maintenant,
pourquoi ? Je suppose que c'est parce que le logiciel non-libre est
tellement courant qu'ils supposent qu'il doit bien fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Do you think that people use Windows because it is good? What a
ridiculous idea. People use Windows because other people use Windows and that's
the only reason. Well, no that's not the only reason… they use Windows
because it comes on their computers. These are the two reasons. The only reason
that… let any one… one thing in the usual thing why does some
alternative survive; only because it's better. Free software has to be twice as
good. In order to get practically minded people to choose it. Of course you can
hear my scorn in the term practically minded. These are people who don't value
their freedom. They're fools. A fool and this freedom are soon parted. But
there are plenty of fools; especially in a lot of organizations are people who
believe that they are not supposed to pay attention to ethics or freedom. They
are only supposed to pay attention to short-term practicalities. Which is a
recipe for making bad decisions. For hurting society. But that's the way they
are. So why is it that even those people some times choose free software?
Because it has practical advantages. For instances it's powerful and it's
reliable."
+msgstr "Pensez-vous que les gens utilisent Windows parce qu'il est bon ?
Quelle idée ridicule. Ils utilisent Windows parce que les autres
utilisent Windows et c'est la seule raison. Bon, non, ce n'est pas la seule
raison… Ils utilisent Windows parce qu'il vient sur leurs ordinateurs.
Ce sont les deux raisons. La seule raison pour laquelle… n'importe
quelle… certaines alternatives survivent, c'est seulement parce que
c'est meilleur. Le logiciel libre doit être deux fois aussi bon, pour que
les gens qui ont l'esprit pratique le choisissent. Naturellement, vous pouvez
entendre mon mépris dans le terme « esprit
pratique ». Ce sont des gens qui n'évaluent pas leur
liberté. Ce sont des imbéciles. L'imbécilité et
cette liberté sont plutôt antinomiques. Mais il y a
beaucoupd'imbéciles ; dans de nombreux organismes
particulièrement, où les gens croient qu'ils ne sont pas
censés prêter attention à l'éthique ou à la
liberté. Ils sont seulement censés prêter attention aux
caractères pratiques à court terme. Ce qui est une recette pour
prendre de mauvaises décisions. Pour causer du tort à la
société. Mais c'est comme ça qu'ils sont. Aussi pourquoi
ces même personnes choisissent-elles parfois le logiciel libre ?
Parce qu'il a des avantages pratiques. Par exemple, c'est puissant et c'est
fiable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Next question"
+msgstr "Question suivante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Subramani. Distributing the
software as a free copy is user friendly but is it business friendly. Don't you
think it will disturb the economic balance in the software."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : La question suivante est de Subramani :
« Distribuer le logiciel comme une copie libre est convivial mais
c'est aussi un business convivial. Ne pensez-vous pas troubler
l'équilibre économique dans le logiciel ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> This is utterly foolish. First of all, remember that I
explain that free software is a matter of freedom not price. Free software does
not mean that it is gratis. But sometimes it's gratis. On the other hand some
time you can get non-free software gratis. That doesn't make it ethically
legitimate, because it's still tramples your freedom. It still keeps you
divided and helpless, even if you didn't have to pay. Schools in India can get
Windows gratis. But it's still harmful. So the issue is not about price. The
issue is about whether the software respects your freedom. And this…
this… idea there is some kind of balance. I don't know what in the world
he is talking about? But remember if a business is making money by subjugating
people, that's bad, that's some thing we should bring to an end. There are many
businesses that operate by mistreating people. And those businesses are bad.
They don't have a right to continue. They deserved to be brought to an end. I
won't say that non-free software is the biggest such problem. Because, you know
child labor is very common but I don't think that's mostly free software
development. I think it's mostly other things. There are many ways that a
business can be… can operate that is harmful to society. And we have to
put in an end to that."
+msgstr "<strong>[RMS]</strong> : C'est tout à fait idiot. Tout
d'abord, rappelez-vous que j'explique que le logiciel libre est une question de
liberté pas de prix. Le logiciel libre ne signifie pas qu'il est
gratuit. Mais parfois il l'est. D'autre part, parfois vous pouvez avoir du
logiciel non-libre gratuit. Cela ne le rend pas moralement légitime
parce qu'il est piétine toujours votre liberté. Il vous maintient
toujours divisés et impuissants, même si vous n'avez pas à
payer. Les écoles en Inde peuvent se procurer Windows gratuitement. Mais
c'est encore nocif. Aussi la question n'est pas à propos du prix. La
question est de savoir si lelogiciel respecte votre liberté. Et
ce… cette… idée qu'il y a un certain type
d'équilibre. Je ne sais pas de quoi il veut parler dans le monde, mais
rappelez-vous que si des affaires rapportent de l'argent en assujetissant les
gens, c'est mauvais. C'est quelque chose qui devrait prendre fin. Il y a
beaucoup d'entreprises qui fonctionnent en maltraitant les gens. Et ces
entreprises sont mauvaises. Elles n'ont pas le droit de continuer. Elles ont
mérité qu'on y mette un terme. Je ne dirai pas que le logiciel
non-libre est le plus grave des problèmes. Parce que vous savez, le
travail des enfants est très courant mais je ne pense pas qu'il s'agisse
dedéveloppement de logiciel libre pour la plupart. Je pense que c'est
autre chose. Il y a de nombreuses façon pour un business
d'être… de fonctionner de façon nuisible pour la
société. Et nous devons mettre un terme à cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Or in looking at Coca Cola, poisoning people, while draining away the
water supply from the people. And not only that; they murder union organizers
in Colombia. So, there is a world wide boycott of Coca Cola company. Coca Cola
company is, by the way, being sued in the U.S. for arranging with paramilitary
[FIXME: subs..94:07] to murder union organizers in Colombia. So join the
boycott. Don't buy Coke."
+msgstr "Ou prenez Coca-Cola, qui empoisonne les gens tout en asséchant
leur approvisionnement en eau. Et non seulement ça ; ils
assassinent les organisateurs de syndicats en Colombie. Ainsi, il y a un
boycott mondial de la société Coca-Cola. La société
est d'ailleurs poursuivie aux États-Unis pour des accords avec les
paramilitaires [CORRIGEZ-MOI : subs…94:07]??? pour ces
assassinats en Colombie. Aussi rejoignez le boycott. N'achetez pas Coke."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I hope… I said this basically to illustrate that there are
many ways a business can conduct itself unethically. And businesses that
conduct itself unethically don't have a right to continue. They're not
legitimate and they shouldn't be treated as legitimate. Non-free software
development is an example because what ever the program itself does, the
license subjugate the users. And that's wrong."
+msgstr "Ainsi j'espère… Je dis ça au fond pour illustrer
le fait qu'il y a de nombreuses façons pour un business de ne pas se
conduire de manière éthique. Et les entreprises qui font
ça n'ont pas le droit de continuer. Elles ne sont pas légitimes
et elles ne devraient pas être traitées comme telles. Le
développement de logiciel non-libre en est un exemple, parce que quoi
que fasse le programme la licence assujetit les utilisateurs. Et ce n'est pas
bien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Windows is supporting regional languages and it's helping
the people of India but GNU doesn't have this feature. What is your suggestion
in this regard?"
+msgstr "<strong>[MOC]</strong> : Windows supporte les langues
régionales et ça aide le peuple d'Inde, mais GNU n'a pas ce
dispositif. Quelle est votre suggestion à cet égard ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> He is mistaken. You know, I have never given a speech
where so many questions that make false statements, criticizing the free
software movement in a ways that are not true. Why is it… you know I can
understand not knowing. Every one of us is born completely ignorant. And every
one of us, in any particular subject starts out knowing nothing. But why are
peoples here are so ready to make assumptions when they don't know. Why do not
admit you don't know? Why these people believes things which are false. Which
clearly they don't have good evidence for."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Il se trompe. Vous savez, je n'ai jamais
donné de discours avec autant de questions dont les
énoncés sont faux, critiquant le mouvement du logiciel libre avec
des points de vue qui ne sont pas vrais. Pourquoi est-il… vous savez que
je peux comprendre qu'on ne sache pas. Chacun d'entre nous est né
complètement ignorant. Et chacun d'entre nous, dans chacune des
matières particulières commence sans rien savoir. Mais pourquoi
les gens ici sont-ils si prêts à faire des suppositions quand ils
ne savent pas. Pourquoi ne pas admettre que vous ne savez pas ? Pourquoi
ces gens croient des choses qui sont fausses ? Ils n'ont clairement aucune
bonne preuve pour ça."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Actually, Windows… doesn't it support all the Indian languages?
And are the other hand free software does. And it is not just Windows by the
way, there are many other non-free software packages and non-free means you
can't change it. With free software you can change it. So if you want a program
to support your favorite language and it's non-free, you have to beg and plead
with that developer to cater to you. But if the program is free software, you
don't have to beg anybody. You can just do it. And this is what happening.
People in India are adapting GNU/Linux to various different Indian languages.
And if they haven't yet done your favorite language, you can start the project.
You are not helpless. Launch the project to support your favorite language. You
know, even tribal people can localize the system to their language. You don't
have to have the one of the major recognized languages. In order to get support
in free software, you just have to be willing to do the work."
+msgstr "En réalité, Windows… ne supporte-il pas toutes
les langues indiennes ? Et de l'autre côtéle logiciel libre
le fait-il ? Et ce n'est pas seulement Windows d'ailleurs, il y a beaucoup
d'autres paquetages logiciels non-libres. Et non-libres signifie que vous ne
pouvez pas les modifier. Avec le logiciel libre vous pouvez le faire. Aussi si
vous voulez qu'un programme supporte votre langue préférée
et qu'il n'est pas libre, vous devez mendier et supplier au développeur
de vous le fournir. Mais si le programme est un logiciel libre, vous ne devez
prier personne. Vous pouvez le faire. Et c'est ce qui se produit. Les gens en
Inde adaptent GNU/Linux aux diverses langues indiennes. Et s'ils ne l'ont pas
encore fait votre langue préférée, vous pouvez lancer le
projet. Vous n'êtes pas impuissants. Lancez le projet pour soutenir votre
langue préférée. Vous savez, même les tribus peuvent
localiser le système à leur langue. Vous ne devez pas avoir celui
de la langue identifiée comme principale. Pour obtenir du soutien dans
le logiciel libre, vous devez juste être volontaire pour faire le
travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Next question please."
+msgstr "Question suivante s'il vous plaît."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Sir, we would like to know how long can we continue this
question and answer session?"
+msgstr "<p>[MOC]</p> : Monsieur, nous voudrions savoir combien de temps
nous pouvons nous continuer cette session de question/réponse ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Well, certainly I'll do another fifteen minutes."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Et bien, j'ai certainement encore quinze minutes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Yes sir."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : Oui Monsieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Oh, Please don't call me sir. I believe in equality. And
it's really a sort of bad for me if you call me sir. It might make me get in
over inflated estimate of how important I am. And that will be bad for me, as
well as bad for you."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Ah, s'il vous plaît ne m'appelez pas
Monsieur. Je crois à l'égalité. Et c'est vraiment quelque
chose de mauvais pour moi si vous m'appelez Monsieur. Ça pourrait
m'inciter à me surestimer en voyant à quel point je suis
important. Et ce sera mauvais pour moi comme pour vous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The important thing here is freedom. I am just its representative."
+msgstr "La chose importante ici c'est la liberté. Je suis juste son
représentant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Vijay Anand. The question is,
“There are lots of incompatible GNU/Linux distributions. Is this a
drawback to the free software movement?”"
+msgstr "<b>[MOC]</b> : La question suivante est de Vijay Anand. La
question est : « Il y a beaucoup de distributions incompatibles
GNU/Linux. Est-ce un désavantage pour le mouvement du logiciel
libre ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, we shouldn't over estimate the extent to which they're
incompatible. At the source level they are almost all… they are mostly
compatible, unless you are doing very obscure things. You don't need to worry
about the variations when you are writing source code. They will have different
binary and different packaging but that's not a very big difficulty. So, I say,
no It's not a major drawback. Of course you know, having different versions of
the system can be good if users… different users want them. Now let's
contrast this with the kind of incompatibility that we have, that we find in
the non-free world. You'll find that Microsoft makes gross incompatibilities in
each version of its systems. They makes… they deliberately make formats
incompatible with everything else and protocols incompatible with everything
else. They try many different ways to prevent other people from inter operating
with them. And each version of a Microsoft package is likely to be incompatible
with the previous version."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Bien, nous ne devrions pas surévaluer les
conséquences de leur incompatibilité. Au niveau du source ils
sont presque tous… ils sont compatibles pour la plupart, à moins
que vous ne fassiez des choses très obscures. Vous n'avez pas besoin de
vous inquiéter des différentes versions quand vous écrivez
le code source. Ils auront différents binaires et différents
paquetages mais ce n'est pas une très grande difficulté. Aussi,
je dis, non ce n'est pas un inconvénient important. Naturellement vous
savez, avoir différentes versions d'un système peut être
bon si les utilisateurs… différents utilisateurs les veulent.
Maintenant voyez le contraste entre ça et le genre
d'incompatibilité que nous avons, que nous trouvons dans le monde
non-libre. Vous constaterez que Microsoft opère des
incompatibilités brutes dans chaque version de ses systèmes. Ils
les font… ils rendent délibérément incompatibles
les formats avec tous les autres, et des protocoles incompatibles avec tous
lesautres. Ils essayent plusieurs manières différentes
d'empêcher les autres d'inter-opérer avec elles. Et chaque version
d'un paquetage de Microsoft est susceptible d'être incompatible avec la
version précédente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "They impose incompatibility because they have power and they think they
can get away with it. Whereas in free software world we developers don't have
power. If I make a decision that you don't like, you are not stuck with it.
Because you have the source code, you can change it, you can change any of my
decisions. Whether I make this decision… you know, if hypothetically I
choose to impose incompatibility on you, you could change it, you could take my
program and modify it to compatible with whatever. Where is… you know,
…even if I made a decision that you just don't like for some other
reason, you can still change it. You can change any of my decisions regardless
of why I made the decision, regardless of why you don't like it; you can change
it. So I don't have any power over you when I develop free software. You, the
users are in control of your software. So it will you generally do what you
want more or less. But the developers of non-free software, they do have power
over you. And so you are stuck with their decisions."
+msgstr "Ils imposent l'incompatibilité parce qu'ils ont le pouvoir et
ils pensent qu'ils peuvent s'en tirer avec ça. Sachant que dans le monde
du logiciel libre, nous lesdéveloppeurs, nous n'avons pas le pouvoir. Si
je prends une décision que vous n'aimez pas, vous n'êtes pas
coincé. Puisque vous avez le code source, vous pouvez le changer ;
vous pouvez changer n'importe laquelle de mes décisions. Si je vous
incite à prendre cette décision… à savoir si de
façon hypothétique je choisis de vous imposer
l'incompatibilité, vous pourriez la modifier. Vous pourriez prendre mon
programme et le modifier pour le rendre compatible avec tout ce que vous
voulez. Là où c'est… vous savez… même si je
prenais une décision que vous n'aimez pas pour une autre raison vous
pourrez toujours la modifier. Indépendamment de la raison pour laquelle
j'ai pris la décision, indépendamment de la raison pourlaquelle
vous ne l'aimez pas ; vous pouvez la changer. Aussi je n'ai pas plus de
pouvoir que vous quand je développe du logiciel libre. Vous, les
utilisateurs, vous êtes aux commandes de votre logiciel. Ainsi il fera
généralement plus ou moins ce que vous voulez. Mais les
développeurs de logiciels non-libres ont du pouvoir sur vous. Et vous
êtes coincés avec leurs décisions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Rakesh. “Since the source
code of free software is available, it is possible for a cracker to introduce
malicious code into the program and distribute binaries, so that it looks like
the original. Is this a drawback to the free software movement?”"
+msgstr "<strong>[MOC]</strong> : La question suivante est de
Rakesh : « Puisque le code source du logiciel libre est
disponible, il est possible à un cracker d'introduire un code
malveillant dans le programme et de distribuer des binaires de façon
à ce qu'il ressemble à l'original. Est-ce un inconvénient
pour le mouvement du logiciel libre ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Well, we have ways of protecting against this. For
instance you can get your copies from a reputable distributor and we use
digital signatures to sign our co… and we use … you know,
cryptographic [FIXME: catches 1:42:48] the checksums. So that you can see the
checksum that the developer publish and thus get an assurance that the version
you have is the correct version."
+msgstr "<strong>[RMS]</strong> : Bien, nous avons des moyens pour nous
protéger contre ça. Par exemple vous pouvez tirer vos copies d'un
distributeur sûr et nous utilisons les signatures numériques pour
signer notre co… et nous utilisons… vous savez, une somme de
contrôle (« checksum ») cryptographique
[CORRIGEZ-MOI : 1:42:48]???. De sorte que vous pouvez voir la somme
de contrôle que le développeur publie et ainsi obtenir l'assurance
que la version que vous avez est la bonne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[silence]"
+msgstr "[silence]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Krishnan. The question is,
“When do you expect the GNU HURD to be available to the public for normal
use?”"
+msgstr "<b>[MOC]</b> : La question suivante est de Krishnan. La question
est : « Quand pensez-vous que GNU HURD sera disponible au
public pour un usage normal ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> I have learned I should not try to predict that. A few
months ago, the HURD developers concluded that they really should switch to a
different micro kernel. And it's going to take a substantial amount of work to
do that. So I'm… I'm disappointed by this delay. But it looks like that
will mean some delay."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : J'ai appris que je ne devais pas tenter de le
prévoir. Il y a quelques mois les développeurs de HURD ont conclu
qu'ils devaient vraiment changer pour un autre micro-kernel. Et ça va
prendre une quantité de travail considérable. Aussi je
suis… Je suis déçu par ce retard. Mais il semble que
ça veut dire qu'il aura un certain retard."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Manu Meta… Metallurgy.
The question is, “Is developing free software on non-free operating
systems wrong?”"
+msgstr "<b>[MOC]</b> : La question suivante est de Manu Meta…
Métallurgie. La question est : « Est-ce que
développer un logiciel libre sur des systèmes d'exploitation
non-libres est mauvais ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Well, it's not exactly wrong. But it's foolish to use the
non-free operating system because you can't live in freedom as long as you do
that. And your software, although it be free, is not a contribution to the free
world when it doesn't… if it doesn't run on a free operating system."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Bien, ce n'est pas exactement mauvais. Mais il est
idiot d'utiliser un système d'exploitation non-libre parce que vous ne
pouvez pas vivre en liberté aussi longtemps que vous le ferez. Et votre
logiciel, bien qu'il soit libre, n'est pas une contribution au monde libre
quand il n'est pas… s'il ne fonctionne pas sur un système
d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And in particular you should be careful about Sun's Java platform.
Never use Sun's Java platform to develop software. And at least not develop
free software because Sun's Java program is not free. There are free Java
platforms, but they don't have all the capabilities of the Sun's Java platform.
So the danger is if you are using the Sun's Java platform you might use some
features we don't have yet. And you wouldn't even know it. You won't notice
because you won't notice a problem because it will work. It will work on Sun's
platform. So then several months later you'll try the program on our platform
and find that you did months work based on a feature we don't have and you will
say “Oh! it would be so much work to redo that; that I can't do
it.” So then your program won't run on a free platform at all. At least
not until years go by and we have implemented a replacement for that feature.
So you should use our free Java platform to develop that. Use the GNU Java
platform… the GNU Java compiler and use the GNU Classpath as the
libraries. Don't use Sun's Java Libraries, they are not free. So this way if
you ever start to use a standard Java feature that we don't have, you'll find
out immediately. And you'll be able to choose some other way of solving the
problem with out wasting a lot of time."
+msgstr "Et en particulier vous devriez faire attention au sujet de la
plateforme Java de Sun. N'utilisez jamais cette plateforme pour
développer du logiciel. Du moins ne pas développer du logiciel
libre, parce que le programme Java de Sun n'est pas libre. Il y a les
plateformes libres de Java mais elles n'ont pas toutes les possibilités
de celle de Sun. Aussi le danger, si vous utilisez cette plateforme, c'est que
vous pourriez utiliser certains dispositifs que nous n'avons pas encore. Et
vous ne le saurez même pas. Vous ne le remarquerez pas parce que
ça marchera. Ça marchera sur la plateforme de Sun. Tellement, que
plusieurs mois plus tard vous essayerez le programme sur notre plateforme et
vous constaterez que vous avez effectué des mois de travail basé
sur un dispositif que nous n'avons pas. Et vous direz :
« Oh ! Ça prendra tellement de travail pour le refaire,
je ne peux pas ». Tellement, que votre programme ne fonctionnera sur
aucune plateforme libre. Du moins pas avant des années. Et nous avons
mis en œuvre une solution de rechange pour ce dispositif. Ainsi vous
devriez utiliser notre plateforme libre de Java pour développer.
Utilisez la plateforme GNU Java… le compilateur de GNU Java et le GNU
Classpath comme bibliothèques. N'utilisez pas celles de Sun, elles ne
sont pas libres. De cette façon, si vous commencez à utiliser un
dispositif standard de Java que nous n'avons pas, vous le découvrirez
immédiatement. Et vous pourrez choisir une autre manière de
résoudre le problème sans gaspiller de temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> What do you think is the greatest obstacle for free
software in India? How do we break them up?"
+msgstr "<b>[MOC]</b> : « Quel est pour vous le plus grand
obstacle pour les logiciels libres en Inde ? Comment les
détruisons-nous ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS</b> I'd say the biggest obstacle for free software in India
right now is the tendency of government agencies and schools to use non-free
software. It's vital to convince the schools to teach the children in India to
grow up living in freedom. When Windows… Microsoft offers the schools
gratis copies of Windows, the schools have to say “We are not going to
accept them; we are not going to participate in teaching our kids to be
addicts.”"
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Je dirais que le plus grand obstacle pour les
logiciels libres en Inde, en ce moment, c'est la tendance des organismes
gouvernementaux et des écoles à utiliser du logiciel non-libre.
Il est essentiel de convaincre les écoles d'enseigner aux enfants en
Inde à se développer en liberté. Quand Windows…
Microsoft offre gratuitement aux écoles des copies de Windows, les
écoles doivent dire : « Nous n'allons pas les accepter.
Nous n'allons pas participer en enseignant à nos gosses à
être des fanatiques. »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Pankaj. The question is
“Does the availability of source code make them more vulnerable to
attacks?”"
+msgstr "<b>[MOC]</b> : La question suivante est de Pankaj. La question
est : « Est-ce que la disponibilité du code source les
rend plus vulnérables aux attaques ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Well, [FIXME 108:00] speaking the answer is just opposite.
Our software is much more secure. People have various speculations about why
that is the case. I don't know why, but that's what people observe."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Et bien [CORRIGEZ-MOI : 108:00]???
parlant, c'est exactement l'inverse. Notre logiciel est beaucoup plus
sécurisé. Les gens font diverses spéculations autour du
pourquoi de cet état de fait. Je ne sais pas pourquoi, mais c'est ce que
les gens observent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> This is the last question of this conference."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : C'est la dernière question de cette
conférence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Okay."
+msgstr "<b>[RMS]</b> Ok."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The question is, “There was a recent controversy
over the GFDL. What was the controversy?”"
+msgstr "<b>[MOC]</b> : La question est : « Il y a eu une
récente polémique à propos de la GFDL. De quoi
s'agissait-il ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Sorry, controversy over what?"
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Désolé, polémique à
propos de quoi ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The GFDL; License."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : La GFDL, la licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Oh, There are some people who don't like some of the
provisions of the GFDL. The GFDL arose non-technical sections, sections that
give your opinions about the… the field and so on, which are in-variant.
They can't be changed or removed. The GFDL says that the actual subject matter
of the work, it's designed for manuals. And the GFDL says that the actual
documentation has to be free, but you could also have opinion sections which
don't have any documentation but they give your opinion about the ethics of the
field and so on. And those have to be preserved and can't be changed. There are
people who think that this is wrong. I think that they are being too rigid in
their understanding of the freedoms. People need the freedom to change the
technical substance of the work. And the GFDL provides that freedom. But having
the authors opinion in there somewhere doesn't interfere with your user of the
work to do with technical job and doesn't interfere with your changing in the
work to do a different technical job."
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Ah, il y a des gens qui n'aiment pas certaines des
dispositions de la GFDL. La GFDL a présenté des sections non
techniques ; les sections qui donnent vos opinions à propos
de… du domaine, etc… et qui sont invariantes. Elles ne peuvent
pas être modifiées ou enlevées. La GFDL dit en fait que le
sujet brut du travail est conçu pour les manuels. Et aussi que la
documentation brute doit être libre. Mais que vous pouvez
également avoir des sections d'opinion qui ne présentent aucune
documentation, mais qui donnent votre avis à propos de l'éthique
du domaine etc… Et que celles-ci doivent être
préservées et ne peuvent pas être modifiées. Il y a
des gens qui pensent que c'est mauvais. Je pense qu'ils sont trop rigides dans
leur compréhension des libertés. Les gens ont besoin de la
liberté de modifier la substance technique du travail. Et la GFDL
fournit cette liberté. Mais avoir l'opinion d'auteurs, quelque part
n'interfère pas avec votre utilisation d'un travail technique et
n'interfère pas avec votre modification pour un travail technique
différent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if that was the last question then I guess we're done."
+msgstr "Ainsi c'était la dernière question, alors que je suppose
que nous avons fini."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> We thank you sir, for this inspiring and interesting
session."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : Nous vous remercions, Monsieur, pour cette session
inspiratrice et intéressante…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS interrupts]</b> Please don't call me sir."
+msgstr "<b>[RMS interrompt]</b> : S'il vous plaît, ne m'appelez pas
Monsieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> We thank you Richard, for this inspiring and interesting
session. You have provided us with immense knowledge over free software. And
cleared many doubts pertaining to the movement. We now fully understand the
importance of using free software. We assure this would have earned you many
followers among the students community of our college. We find ourself…"
+msgstr "<b>[MOC]</b> : Nous vous remercions Richard de cette session
inspiratrice et intéressante. Vous nous avez fourni un immense savoir
sur le logiciel libre, et levé de nombreux doutes concernant le
mouvement. Nous comprenons maintenant parfaitement l'importance d'utiliser le
logiciel libre. Nous assurons que cela aura gagné de nombreux disciples
dans la communauté des étudiants de notre université. Nous
nous trouvons nous-même…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS interrupts]</b> Happy Hacking and Good Night."
+msgstr "<b>[RMS interrompt]</b> : Joyeux hacking et bonne nuit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> A very Good Night to you sir."
+msgstr "<b>[MOC]</b> : Très bonne nuit à vous Monsieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[applause]"
+msgstr "[applaudissements]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright © 2004 Vijay Kumar <br />Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved. <br />Contributors (in alphabetical order): Krishnan,
Saravana Manickam, Vijay Kumar, Vimal Joseph."
+msgstr "Copyright © 2004 Vijay Kumar <br />La reproduction exacte et la
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.<br />Contributeurs (par
ordre alphabétique) : Krishnan, Saravana Manickam, Vijay Kumar,
Vimal Joseph."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du relecteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">MOC :
probablement l'acronyme pour « Maintenance Operations
Center », la régie audio/vidéo..</li><li
id=\"TransNote2\">Teebo : sans doute l'éditeur
spécialisé dans le développement de solutions de
contrôle ActiveX.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Miluz.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: no-ip-ethos.fr.po
===================================================================
RCS file: no-ip-ethos.fr.po
diff -N no-ip-ethos.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ no-ip-ethos.fr.po 10 Jan 2009 15:53:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,152 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/no-ip-ethos.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the no-ip-ethos.html
package.
+# Patrau, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: no-ip-ethos.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 14:32+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Don't Let ‘Intellectual Property’ Twist Your Ethos"
+msgstr "Ne laissez pas la « propriété
intellectuelle » déformer votre ethos"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a><br />
June 09, 2006"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a><br
/>le 9 juin 2006"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most free software licenses are based on copyright law, and for good
reason: Copyright law is much more uniform among countries than contract law,
which is the other possible choice."
+msgstr "La plupart des licences de logiciel libre sont basées sur la
loi sur le copyright, et pour une bonne raison : La loi du copyright est
beaucoup plus uniforme dans les pays que la loi du contrat, qui est l'autre
choix possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There's another reason not to use contract law: It would require every
distributor to get a user's formal assent to the contract before providing a
copy. To hand someone a CD without getting his signature first would be
forbidden. What a pain in the neck!"
+msgstr "Il y a une autre raison pour ne pas utiliser la loi du contrat :
elle pourrait nécessiter à chaque distributeur d'obtenir un
assentiment formel de l'utilisateur au contrat avant de fournir une copie.
Détenir un CD sans signer d'abord serait interdit. Quel coup !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's true that in countries like China, where copyright law is
generally not enforced, we may also have trouble enforcing free software
license agreements, as Heather Meeker suggests in her recent LinuxInsider
column, <a href= \"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html\">“Only
in America? Copyright Law Key to Global Free Software Model”</a>."
+msgstr "C'est vrai que dans les pays comme la Chine, où la loi sur le
copyright n'est généralement pas respectée, nous pourrions
avoir des difficultés pour faire respecter les accords d'une licence de
logiciel libre comme le suggère Heather Meeker récemment dans les
colonnes du LinuxInsider, <a
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html\">« Seulement
aux États-Unis ? Clé de la loi sur le copyright pour le
modèle global du logiciel libre »</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, this is not a reason to press for more copyright enforcement
in China. Although we would use it to protect people's freedom, we have to
recognize that mostly it would be used by the likes of Microsoft, Disney and
Sony to take it away."
+msgstr "Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser pour plus de respect
du copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour protéger la
liberté des gens, nous devons reconnaître qu'il est surtout
utilisé par des sociétés comme Microsoft, Disney et Sony
pour la rejeter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ironically, we might have more success enforcing copyright in China
than Microsoft, Disney and Sony — because what we would want to do is
easier."
+msgstr "Ironiquement, nous aurions plus de succès pour faire respecter
le copyright en Chine que Microsoft, Disney et Sony — parce que ce que
nous voulons faire est plus facile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Disney wishes to stamp out semi-underground organizations that sell
exact copies. With free software, regardless of the type of license, that kind
of copying is legal. What we want to prevent, when the free software license is
the GNU <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL</a>, is the release of proprietary
software products based on our code. That kind of abuse is at its worst when
carried out by large, well-known companies — and they are easier targets
for enforcement. So GPL enforcement in China is not a lost cause, though it
won't be easy."
+msgstr "Disney souhaite étouffer les organisations de second plan qui
vendent des copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la
licence cette sorte de copie est légale. Nous voulons empêcher
que, quand la licence de logiciel libre est la GNU <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, sorte du logiciel propriétaire
basé sur notre code. Ce type d'abus est à son comble quand il est
porté par de grandes et bien connues companies — et elles sont des
objectifs faciles à faire appliquer. Aussi le respect de la GPL en Chine
n'est pas une cause perdue, même si ce ne sera pas facile."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "No Chinese Laundry"
+msgstr "Pas de blanchisserie chinoise"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nonetheless, Meeker's claim that this leads to a global problem is
simply absurd. You can't “launder” material copyrighted in the U.S.
by moving it through China, as she ought to know."
+msgstr "Pour le moins, la déclaration de Meeker que ceci conduit
à un problème global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas
« blanchir » le matériel avec un copyright aux
États-Unis en les déplaçant vers la Chine, comme elle
devrait le savoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If someone violates the GNU GPL by distributing a non-free modified
version of GCC in the U.S., it won't make any difference if it was obtained or
modified in China. U.S. copyright law will be enforced just the same."
+msgstr "Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version
modifié non libre de GCC aux États-Unis, ça ne fera pas de
différence si c'est obtenu ou modifié en Chine. La loi sur le
copyright sera appliquée quand même."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Although this error might seem to be the central point of Meeker's
article, it is not. The real central point of the article is the perspective
embodied in her use of the term “intellectual property”. She uses
this term pervasively as though it refers to something coherent —
something it makes sense to talk about and think about. If you believe that,
you have accepted the article's hidden assumption."
+msgstr "Bien que cette erreur pourrait sembler être le point central de
l'article de Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective
incarnée dans son usage de l'expression de
« propriété intellectuelle ». Elle utilise
partout cette expression comme si ça se référait à
quelque chose de cohérent — quelque chose qui a un sens pour en
parler et le penser. Si vous croyez ça, vous acceptez le postulat
caché de l'article."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Loose Language"
+msgstr "Langage vague"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes Meeker switches between “intellectual property”
and “copyright” as if they were two names for the same thing.
Sometimes she switches between “intellectual property” and patents
as if they were two names for the same thing. Having studied those two laws,
Meeker knows they are vastly different; all they have in common is a rough
sketch of their form."
+msgstr "Quelquefois Meeker passe de la « propriété
intellectuelle » au « copyright » comme si
c'était deux noms pour la même chose. Quelquefois elle passe de la
« propriété intellectuelle » aux brevets
comme si c'était deux noms pour la même chose. Ayant
étudié ces deux lois, Meeker sait qu'elles sont largement
différentes ; tout ce qu'elles ont en commun est une esquisse
approximative de leur forme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other “intellectual property” laws don't even share that
much with them. The implication that you can treat them all as the same thing
is fundamentally misleading."
+msgstr "D'autres lois sur la « propriété
intellectuelle » ne partagent même pas grand chose entre
elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes comme la même
chose est fondamentalement trompeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Along with the term “intellectual property” goes a false
understanding of what these laws are for. Meeker speaks of an
“ethos” of “intellectual property” that exists in the
U.S. because “intellectual property is in the Constitution.” That's
the mother of all mistakes."
+msgstr "En plus l'expression de « propriété
intellectuelle » étend une fausse compréhension de ce
pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un
« ethos » ou « propriété
intellectuelle » qui existe aux États-Unis parce que la
« propriété intellectuelle est dans la
Constitution ». C'est la plus grosse erreur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What is really in the U.S. Constitution? It doesn't mention
“intellectual property”, and it says nothing at all about most of
the laws that term covers. Only two of them — copyright law and patent
law — are treated there."
+msgstr "Qu'est-ce qui est réellement dans la Constitution des
États-Unis ? Il n'y a pas mention de
« propriété intellectuelle », et il n'est
rien dit du tout sur la plupart des lois que l'expression couvre. Seulement
deux d'entre-elles — loi sur le copyright et loi sur le brevet —
sont traitées ici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does the Constitution say about them? What is its ethos? It is
nothing like the “intellectual property ethos” that Meeker
imagines."
+msgstr "Que dit la constitution sur elles ? Quel est leur ethos ?
Rien de tel que l'« ethos de la propriété
intellectuelle » que Meeker imagine."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Failure to Execute"
+msgstr "Échec àl'exécution"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What the Constitution says is that copyright law and patent law are
optional. They need not exist. It says that if they do exist, their purpose is
to provide a public benefit — to promote progress by providing artificial
incentives."
+msgstr "Ce que la Constitution dit est que la loi sur le copyright et la loi
sur le brevet sont optionnelles. Elles n'ont pas besoin d'exister. Elle dit qui
si elles existent, leur but est de fournir un bénéfice public
— pour promouvoir le progrès en fournissant des encouragements
artificiels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "They are not rights that their holders are entitled to; they are
artificial privileges that we might, or might not, want to hand out to
encourage people to do what we find useful."
+msgstr "Il n'y a pas de droits que leurs détenteurs ont ; ce sont
des privilèges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour
encourager les gens à faire ce que nous trouvons utile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's a wise policy. Too bad Congress — which has to carry it out
on our behalf — takes its orders from Hollywood and Microsoft instead of
from us."
+msgstr "C'est une sage politique. Un trop mauvais Congrès — qui
l'exécute en notre nom — prend ses ordres d'Hollywood et Microsoft
à notre place."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you appreciate the U.S. Constitution's wisdom, don't let
“intellectual property” into your ethos; don't let the
“intellectual property” meme infect your mind."
+msgstr "Si vous appréciez la sagesse de la Constitution des
États-Unis, ne laissez pas la « propriété
intellectuelle » dans votre ethos ; ne laissez pas la
« meme « propriété
intellectuelle » vous infecter <sup><a
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Practically speaking, copyright and patent and trademark law have only
one thing in common: Each is legitimate only as far as it serves the public
interest. Your interest in your freedom is a part of the public interest that
must be served."
+msgstr "En pratique, les lois sur le copyright et le brevet et les marques ont
une seule chose en commun : chacune est légitime seulement tant
qu'elle sert l'intérêt public. Votre intérêt pour
votre liberté est une part de l'intérêt public qui doit
être servi."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Voir
« Viruses of the mind ».</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : patrau.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: nonsoftware-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: nonsoftware-copyleft.fr.po
diff -N nonsoftware-copyleft.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ nonsoftware-copyleft.fr.po 10 Jan 2009 15:53:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,220 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/nonsoftware-copyleft.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
nonsoftware-copyleft.html package.
+# Frédéric Couchet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nonsoftware-copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 15:17+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Appliquer le Copyleft à de l'information de type non logiciel -
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information"
+msgstr "Appliquer le Copyleft à de l'information de type non logiciel"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://dsl.org/\"><strong>Michael Stutz</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://dsl.org/\"><strong>Michael Stutz</strong></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "First, what is Copyleft?"
+msgstr "Primo, qu'est-ce que le Copyleft ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The entry for “<a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>” in the definitive hacker
lexicon, the <a
href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a>,
reads:"
+msgstr "On peut lire la définition de « <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> » dans le lexique
du hacker <a href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon
File</a> :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "copyleft: /kop'ee-left/ [play on ‘copyright’] n. 1. The
copyright notice (‘General Public License’) carried by GNU EMACS
and other Free Software Foundation software, granting reuse and reproduction
rights to all comers (but see also General Public Virus). 2. By extension, any
copyright notice intended to achieve similar aims."
+msgstr "copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright
notice (`General Public License') carried by GNU EMACS and other Free Software
Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers (but
see also General Public Virus). 2. By extension, any copyright notice intended
to achieve similar aims.<br />Traduction :<br />copyleft :
/kop'ee-left/ [jeu de mots sur « copyright »] n. 1. La
notice de copyright (« General Public License »)
adoptée par GNU EMACS et d'autres logiciels de la Free Software
Foundation, garantissant les droits de réutilisation et de reproduction
pour tout le monde (mais voir également General Public Virus). 2. Par
extension, toute notice de copyright destinée à atteindre des
buts similaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> originated
with über-hacker <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard
Stallman</a> in 1983 when he started the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU
Project</a>. In brief, his goal was “to develop a complete free Unix-like
operating system.” As part of that goal, he invented and wrote the <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>, a legal construct
that included a copyright notice but added to it (or, technically, removed
certain restrictions), so its terms allowed for the freedoms of reuse,
modification and reproduction of a work or its derivatives to be kept for all."
+msgstr "Le über-hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard
Stallman</a>inventa l'idée de <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> en 1983 quand il
démarra le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Pour
résumer, son but était « de développer un
système d'exploitation style Unix libre ». Comme partie
intégrante de son objectif, il conçut et écrivit la <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (Licence publique
générale), une construction légale qui inclut une notice
de copyright en lui ajoutant (ou, techniquement, en lui retirant certaines
restrictions), aussi ces conditions prévoient la liberté de
réutilisation, de modification et de reproduction d'un travail ou de ses
dérivés pour rester accessible à tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Normal <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\">
copyright</a> asserts ownership and identification of the author, as well as
prevents the use of the author's name as author of a distorted version of the
work; it also prevents intentional distortion of the work by others and
prevents destruction of the work. But it also carries other restrictions
— such as restricting the reproduction or modification of a work."
+msgstr "Le <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\">copyright</a>
normal affirme la propriété et l'identification de l'auteur,
aussi bien qu'il interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur d'une
version déformée du travail; il interdit également la
déformation intentionnelle du travail par d'autres et interdit la
destruction du travail. Mais il exerce également d'autres restrictions
(telle que la restriction de reproduction ou de modification d'un travail)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft contains the normal copyright statement, asserting ownership
and identification of the author. However, it then <em>gives away</em> some of
the other rights implicit in the normal copyright: it says that not only are
you free to redistribute this work, but you are also free to change the work.
However, you cannot claim to have written the original work, nor can you claim
that these changes were created by someone else. Finally, all derivative works
must also be placed under these terms."
+msgstr "Le Copyleft contient la déclaration normale du copyright,
affirmant la propriété et l'identification de l'auteur.
Cependant, il <em>donne</em> certains des autres droits implicites dans le
copyright normal : il stipule que vous n'êtes pas seulement libre
de redistribuer ce travail, mais vous êtes libre également de le
modifier. Cependant, vous ne pouvez revendiquer avoir écrit le travail
original, ni non plus revendiquer que ces changements ont été
faits par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les travaux dérivés
doivent être également placés selon ces termes."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why is Copyleft important, or even necessary?"
+msgstr "Pourquoi le Copyleft est important, ou même
nécessaire ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Certain restrictions of copyright — such as distribution and
modification — are not very useful to “cyberia,” the
“free, apolitical, democratic community” that constitutes the
internetworked digital world."
+msgstr "Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution et la
modification) ne sont pas très pratiques pour la
« cybérie » la <a
href=\"http://dsl.org/cgi-bin/display.pl/m/doc/ana/96/cyberspace-declaration\">communauté
démocratique, apolitique et libre</a> que constitue le monde
numérique fonctionnant en réseau."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With computers, perfect copies of a digital work can easily be made
— and even modified, or further distributed — by others, with no
loss of the original work. As individuals interact in cyberia, sharing
information — then reacting and building upon it — is not only
natural, but this is the <em>only</em> way for individual beings to thrive in a
community. In essence, the idea of copyleft is basic to the natural propagation
of digital information among humans in a society. This is why the regular
notion of copyright does not make sense in the context of cyberia."
+msgstr "Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail
numérique peuvent être aisément faites (et même
modifiées, ou distribuées) par d'autres, sans perte du travail
original. Tout comme les individus interagissent en
« cybérie », en partageant l'information (puis en
réagissant et en en rajoutant) ce n'est pas seulement naturel, mais
c'est la <em>seule</em> façon d'assurer l'épanouissement des
individus dans une communauté. Par essence, l'idée du copyleft
est fondamentale à la propagation naturelle de l'information
numérique dans une société humaine. C'est pourquoi la
notion classique de copyright n'a pas de sens dans le contexte de la
cybérie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Simple ‘public domain’ publication will not work, because
some will try to abuse this for profit by depriving others of freedom; as long
as we live in a world with a legal system where legal abstractions such as
copyright are necessary, as responsible artists or scientists we will need the
formal legal abstractions of copyleft that ensure our freedom and the freedom
of others."
+msgstr "La simple publication dans le « domaine public »
ne marchera pas, parce que certains essayeront d'abuser de la situation
à leur profit en privant les autres de la liberté. Tant que nous
vivons dans un monde avec un sytème légal où les
abstractions légales telles que le copyright sont nécessaires, en
tant qu'artistes ou scientifiques responsables nous aurons besoin des
abstractions légales en bonne et due forme du copyleft qui assurent nos
libertés et les libertés des autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Much literature has been written on this subject by Stallman, and the
details can be found in the excellent <a
href=\"/philosophy/philosophy.html\">texts</a> published by the Free Software
Foundation."
+msgstr "Stallman a beaucoup écrit sur ce sujet, et on peut trouver les
détails dans les excellents <a
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">textes</a> publiés par la Free
Software Foundation."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "So why isn't the FSF's GNU GPL good enough?"
+msgstr "Donc, pourquoi la GPL GNU de la FSF n'est-elle pas suffisamment
appropriée ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It <em>is</em> good enough! The GNU GPL is not only a document of
significant historical and literary value, but it is in wide use today for
countless software programs — those as formal part of the GNU Project and
otherwise. The GNU GPL originated for the specific goal of sharing software
among computer programmers. However, looking closely at the GPL, it appears
that the same License can be easily applied to non-software information."
+msgstr "Elle <em>est</em> suffisament appropriée ! La GNU GPL
n'est pas seulement un document d'une valeur littéraire et historique
significative, mais elle est largement utilisée aujourd'hui pour
d'innombrables logiciels (ceux faisant partie du projet GNU et bien d'autres).
La GNU GPL a été conçue dans le but spécifique de
partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant, en regardant de
près la GPL, il apparaît que la même licence peut être
aisément appliquée à de l'information non-logicielle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Alternately, a document can be copylefted under different, or much
simpler terms; whether or not the GNU GPL is the specific means to the end is
not the issue, although the GNU GPL certainly provides the most explicit (and
canonical) definition of copyleft."
+msgstr "Alternativement, un document peut être
« copylefté » sous des termes différents,
ou des termes plus simples; que la GNU GPL soit ou non le moyen
spécifique d'atteindre le but n'est pas la question, bien que la GNU GPL
fournit certainement la plus explicite (et canonique) définition du
copyleft."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Ok, so how do I copyleft my non-software work?"
+msgstr "Ok, alors comment je « copylefte » mon travail
non-logiciel ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's simple. While a particular situation may require or inspire its
own specific License, possibly similar to the GNU GPL, all that a copyleft
notice must really do is fulfill the points as defined above in “<a
href=\"#what\">First, what is Copyleft?</a>”. Using the GNU GPL to
copyleft your work is easy."
+msgstr "C'est simple. Tandis qu'une situation particulière peut
requérir ou inspirer sa propre licence spécifique,
peut-être similaire à la GNU GPL, tout ce qu'une notice de
copyleft doit réellement faire est de satisfaire les points
définis dans « <a href=\"#what\">Primo, qu'est-ce que le
Copyleft ?</a> ». Utiliser la GNU GPL pour
« copylefter » votre travail est facile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL states that it “applies to any program or other work
which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be
distributed under the terms of this General Public License,” so this
“Program,” then, may not necessarily be a computer software program
— any work of any nature that can be copyrighted can be copylefted with
the GNU GPL."
+msgstr "La GNU GPL déclare qu'elle « s'applique à
tout programme ou toute œuvre contenant une notice placée par le
possesseur du copyright précisant qu'il peut être
distribué, selon les termes de cette 'Licence publique
générale' ». Ainsi ce
« Programme », n'est pas nécessairement un
logiciel (n'importe quel travail de n'importe quelle nature, qui peut
être copyrighté, peut être copylefté avec la GNU
GPL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL references the “source code” of a work; this
“source code” will mean different things for different kinds of
information, but the definition of “source code” — provided
in the GNU GPL — holds true in any case: “The source code for a
work means the preferred form of the work for making modifications to
it.”"
+msgstr "La GNU GPL fait référence au « code
source » d'un travail; ce « code source »
signifiera différentes choses pour différents types
d'informations, mais la définition du « code
source » (fournie par la GNU GPL) reste vraie dans tous les
cas : « Le code source d'un travail désigne la forme de
ce travail sous laquelle les modifications sont les plus
aisées »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The notices attached to the work can not always be attached “to
the start of each source file,” as recommended by the GNU GPL. In this
case, the directory that the files reside should contain a notice, as should
any accompanying documentation or literature."
+msgstr "Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être
attachées « au début de chaque fichier
source », comme le recommande la GNU GPL. Dans ce cas, le
répertoire contenant les fichiers devrait contenir une notice, ainsi que
n'importe quelle documentation accompagnante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, for non-software works the “copyright” line
included at the start of the “source code” of the work is modified
in language slightly:"
+msgstr "Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de
« copyright » incluse au début du
« code source » du travail est légèrement
modifiée :"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" <one line to give the work's name and a brief idea of what it
does.>\n"
+" Copyright (C) 19yy <name of author>\n"
+"\n"
+" This information is free; you can redistribute it and/or modify it\n"
+" under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+" (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+" This work is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+" GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+" along with this work; if not, write to the Free Software\n"
+" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" <one line to give the work's name and a brief idea of what it
does.>\n"
+" Copyright (C) 19yy <name of author>\n"
+"\n"
+" This information is free; you can redistribute it and/or modify it\n"
+" under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+" (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+" This work is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+" GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+" along with this work; if not, write to the Free Software\n"
+" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
+"\n"
+"Traduction non-officielle en français :\n"
+"\n"
+" <une ligne pour indiquer le nom du travail et donner une idée\n"
+" de ce qu'il est censé faire.>\n"
+" Copyright © 19yy <nom de l'auteur>\n"
+"\n"
+" Cette information est libre, vous pouvez la redistribuer et/ou la\n"
+" modifier selon les termes de la Licence publique générale
GNU\n"
+" telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la\n"
+" version 2 de cette licence, ou (à votre choix) toute autre
version\n"
+" ultérieure.\n"
+"\n"
+" Ce travail est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais
SANS\n"
+" AUCUNE GARANTIE, y compris les garanties implicites de\n"
+" commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique. Voir
la\n"
+" Licence Publique Générale pour plus de détails.\n"
+"\n"
+" Vous devez avoir reçu une copie de la Licence publique
générale\n"
+" GNU avec ce travail; si ce n'est pas le cas, écrivez à la
Free\n"
+" Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Where do I go from here?"
+msgstr "Où dois-je aller maintenant ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here are sources for further information on copyleft, especially as it
is applied to non-software information:"
+msgstr "Voici des sources d'informations supplémentaires sur le
copyleft appliqué notamment à de l'information de type
non-logicielle :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"/home.html\">rest of this web site</a> is the home of the
GNU Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable
software."
+msgstr "Le <a href=\"/home.fr.html\">Site du Projet GNU</a> est la source
canonique pour le copyleft et le logiciel librement redistribuable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"http://www.ram.org/\">Ram Samudrala</a> wrote the <a
href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">Free Music
Philosophy</a> and creates copylefted music as the band <a
href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\">Twisted Helices</a>."
+msgstr "<a href=\"http://www.ram.org/\">Ram Samudrala</a> écrivit la <a
href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">Free Music
Philosophy</a> et crée de la musique
« copyleftée » comme le groupe <a
href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\">Twisted Helices</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of my own non-software copylefted works include texts (literature,
reviews, <a href=\"http://dsl.org/comp/\">technical</a>) and music."
+msgstr "Certains de mes propres travaux non-logiciels
« copyleftés » incluent des textes
(littérature, revues, <a href=\"http://dsl.org/comp/\">techniques</a>)
et musique."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1997 Michael Stutz <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1997 Michael Stutz <br />La reproduction exacte et la
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Frédéric Couchet.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: not-ipr.fr.po
===================================================================
RCS file: not-ipr.fr.po
diff -N not-ipr.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ not-ipr.fr.po 10 Jan 2009 15:53:48 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,143 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the not-ipr.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 15:37+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Did You Say “Intellectual Property”? It's a Seductive
Mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Vous avez dit «Propriété
intellectuelle» ? Un séduisant mirage - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Did You Say “Intellectual Property”? It's a Seductive
Mirage"
+msgstr "Vous avez dit «Propriété
intellectuelle» ? Un séduisant mirage"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks
— three separate and different entities involving three separate and
different sets of laws — into one pot and call it “intellectual
property”. The distorting and confusing term did not arise by accident.
Companies that gain from the confusion promoted it. The clearest way out of the
confusion is to reject the term entirely."
+msgstr "C'est devenu à la mode de décrire le copyright, les
brevets, et les marques déposées comme
«propriété intellectuelle». Cette mode n'est pas
apparue par accident — le terme déforme et rend confus
systématiquement ces problèmes, et son utilisation a
été et est soutenue par ceux qui profitent de cette confusion.
Quiconque souhaite réfléchir clairement à une quelconque
de ces lois ferait bien de rejeter le terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the
widespread use of the term “intellectual property” is a fashion
that followed the 1967 founding of the World “Intellectual
Property” Organization, and only became really common in recent years.
(WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the interests of
the holders of copyrights, patents, and trademarks.)"
+msgstr "Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à
la Stanford Law School, l'utilisation très répandue du terme
«propriété intellectuelle» est une mode suivie depuis
la création en 1967 de l'Organisation mondiale de la
«propriété intellectuelle», et est devenue
réellement courante depuis ces dernières années. (L'OMPI
est formellement une organisation des Nations Unies, mais elle
représente en faitles intérêts des détenteurs de
copyrights, de brevets et de marques déposées)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking
about copyright, patents and trademarks by analogy with property rights for
physical objects. (This analogy is at odds with the legal philosophies of
copyright law, of patent law, and of trademark law, but only specialists know
that.) These laws are in fact not much like physical property law, but use of
this term leads legislators to change them to be more so. Since that is the
change desired by the companies that exercise copyright, patent and trademark
powers, the bias of “intellectual property” suits them."
+msgstr "Un effet du terme est la distorsion qui n'est pas difficile de
voir : il suggère de penser au copyright, aux brevets et aux
marques déposées par analogie avec les droits de
propriété pour les objets physiques. (Cette analogie est à
l'opposé des doctrines de droit de la loi sur le copyright, de la loi
sur les brevets, et de la loi sur les marques déposées, mais
seuls les spécialistes le savent). Ces lois sont en fait peu semblables
à la loi sur la propriété physique, mais l'utilisation de
ce terme conduit les législateurs à les changer pour qu'elles en
soient plus proches. Puisque c'est le changement voulu par les
sociétés qui se servent des pouvoirs du copyright, des brevets et
des marques déposées, ces sociétés ont
œuvré pour mettre ce terme à la mode."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The bias is enough reason to reject the term, and people have often
asked me to propose some other name for the overall category — or have
proposed their own alternatives (often humorous). Suggestions include IMPs, for
Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for Government-Originated Legally
Enforced Monopolies. Some speak of “exclusive rights regimes”, but
referring to restrictions as “rights” is doublethink too."
+msgstr "Ceux qui préféreraient juger ces problèmes sur
leurs mérites devraient rejeter un terme biaisé pour en parler.
Beaucoup m'ont demandé de proposer un autre nom pour la catégorie
— ou m'ont proposé des alternatives eux-mêmes. Ces
suggestions incluent IMP pour «Imposed Monopoly Privileges»
(«Privilèges de monopoles imposés»), et GOLEM, pour
«Government-Originated Legally Enforced Monopolies»
(«Monopoles d'origine gouvernementale mis en application
légalement»). Certains parlent de «régimes de droits
exclusifs», mais assimiler des restrictions à des
«droits» est biaisé aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of these alternative names would be an improvement, but it is a
mistake to replace “intellectual property” with any other term. A
different name will not address the term's deeper problem: overgeneralization.
There is no such unified thing as “intellectual property”—it
is a mirage. The only reason people think it makes sense as a coherent category
is that widespread use of the term gives that impression."
+msgstr "Certaines de ces substitutions sont une amélioration
incrémentale, mais c'est une erreur de remplacer
«propriété intellectuelle» par un autre terme. Un nom
différent pourrait éliminer la confusion, mais ne
règlerait pas le problème plus profond de ce terme : la
banalisation. Il n'existe pas de chose unifiée telle que la
«propriété intellectuelle». C'est un mirage, qui
semble avoir une existence cohérente seulement parce que le terme le
suggère."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “intellectual property” is at best a catch-all to
lump together disparate laws. Non-lawyers who hear one term applied to these
various laws tend to assume they are based on a common principle, and function
similarly."
+msgstr "Le terme «propriété intellectuelle» est un
terme fourre-tout pour mêler des lois disparates. Les néophytes en
droit qui entendent le terme «propriété
intellectuelle» appliqué à diverses lois, tendent à
croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et qu'elles
fonctionnent de manière similaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nothing could be further from the case. These laws originated
separately, evolved differently, cover different activities, have different
rules, and raise different public policy issues."
+msgstr " Rien n'est moins vrai.Ces lois produites séparément,
ont évolué différemment, couvrent différentes
activités, ont des règles différentes et soulèvent
des problèmes de politique publique différents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers
the details of expression of a work. Patent law was intended to promote the
publication of useful ideas, at the price of giving the one who publishes an
idea a temporary monopoly over it—a price that may be worth paying in
some fields and not in others."
+msgstr "La loi sur le copyright a été conçue pour
promouvoir les œuvres littéraires et l'art, et couvre les
détails d'une œuvre littéraire ou artistique. La loi sur
les brevets a été conçue pour encourager la publication
d'idées, au prix d'un monopole limité sur ces idées
— un prix nécessaire dans certains domaines et pas dans d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular
way of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying.
Legislators under the influence of “intellectual property”,
however, have turned it into a scheme that provides incentives for advertising."
+msgstr "La loi sur les marques déposées n'était pas
destinée à promouvoir une quelconque activité commerciale,
mais seulement pour permettre aux acheteurs de savoir ce qu'ils
achètent; cependant, les législateurs sous l'influence de la
«propriété intellectuelle», l'ont modifiée en
un schéma qui fournit des incitations à faire de la
publicité"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since these laws developed independently, they are different in every
detail, as well as in their basic purposes and methods. Thus, if you learn some
fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent law is different.
You'll rarely go wrong!"
+msgstr "Puisque ces lois ont été développées
indépendamment l'une de l'autre, elles sont différentes dans
chaque détail, comme dans leurs propos ou leurs méthodes de base.
Par conséquent, si vous apprenez quelque chose sur la loi sur le
copyright, vous feriez mieux de supposer que la loi sur les brevets est
différente. Vous vous tromperez rarement de cette façon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People often say “intellectual property” when they really
mean some larger or smaller category. For instance, rich countries often impose
unjust laws on poor countries to squeeze money out of them. Some of these laws
are “intellectual property” laws, and others are not; nonetheless,
critics of the practice often grab for that label because it has become
familiar to them. By using it, they misrepresent the nature of the issue. It
would be better to use an accurate term, such as “legislative
colonization”, that gets to the heart of the matter."
+msgstr "Les gens disent souvent «propriété
intellectuelle» quand ils veulent vraiment qualifier une autre
catégorie, plus étendue ou plus restreinte que la
«propriété intellectuelle». Par exemple, les pays
riches imposent souvent des lois injustes aux pays pauvres pour leur extorquer
de l'argent. Certaines sont souvent des lois sur la
«propriété intellectuelle», mais pas toutes
néanmoins, les gens utilisent souvent ce terme car il leur est devenu
familier, et travestit la nature du problème. Il serait bien mieux
d'utiliser un terme comme «colonisation législative» qui est
au cœur du sujet et évite la dénaturation de son
étendue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Laymen are not alone in being confused by this term. Even law
professors who teach these laws are lured by, and distracted by, the
seductiveness of the term “intellectual property”, and make general
statements that conflict with facts they know. For example, one professor wrote
in 2006:"
+msgstr "Les hommes de loi ne sont pas les seuls à se méprendre
sur ce terme. Même les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont
leurrés par le terme de «propriété
intellectuelle» dans des déclarations générales qui
sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les distrait
d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a écrit en
2006 :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of
the US constitution had a principled, pro-competitive attitude to intellectual
property. They knew rights might be necessary, but…they tied congress's
hands, restricting its power in multiple ways."
+msgstr "« Contrairement à leur descendants qui travaillent
à l'<abbr title=\"Organisation mondiale de la propriété
intellectuelle\">OMPI</abbr>, les fondateurs de la Constitution
américaine avaient une attitude de principe pro-concurrentielle vis
à vis de la propriété intellectuelle. Il savaient que des
droits seraient peut-être nécessaires mais… ils ont
lié les mains du Congrès, en restreignant son pouvoir de diverses
manières »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That statement refers to the article 1 section 8, clause 8 in the US
Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause,
though, has nothing to do with trademark law. The term “intellectual
property” led that professor into a false generalization."
+msgstr "Cette affirmation se refère à l'article 1 clause 8 de la
Constitution amèricaine qui autorise des lois sur les droits d'auteurs
et des lois sur les brevets, mais cet article n'a rien à voir avec les
lois sur les marques déposées. Le terme
«propriété intellectuelle» a conduit ce professeur
à une fausse généralisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “intellectual property” also leads to simplistic
thinking. It leads people to focus on the meager commonality in form that these
disparate laws have—that they create artificial privileges for certain
parties—and to disregard the details which form their substance: the
specific restrictions each law places on the public, and the consequences that
result. This simplistic focus on the form encourages an
“economistic” approach to all these issues."
+msgstr "Le terme «propriété intellectuelle» conduit
également à une réflexion simpliste. Il amène les
gens à se concentrer sur la portion congrue de ces lois disparates, qui
est qu'elles ont créé des privilèges artificiels pour
certaines parties, et à ignorer leur contenu — les restrictions
spécifiques que chacune d'elles exercent sur le public, et les
conséquences qui en résultent. Ceci encourage une approche
«économistique» de tous ces problèmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined
assumptions. These include assumptions about values, such as that amount of
production matters, while freedom and way of life do not, and factual
assumptions which are mostly false, such as that copyrights on music supports
musicians, or that patents on drugs support life-saving research."
+msgstr "L'économie, comme souvent, opère comme un
véhicule pour des valeurs non examinées, comme par exemple, la
quantité de production importe, alors que la liberté et le mode
de vie non, et des postulats qui ne sont que très superficiellement
vrais, comme par exemple, que le droit d'auteur aide les musiciens, ou que les
brevets sur les médicaments aident la recherche à sauver des
vies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another problem is that, at the broad scale of “intellectual
property”, the specific issues raised by the various laws become nearly
invisible. These issues arise from the specifics of each law—precisely
what the term “intellectual property” encourages people to ignore.
For instance, one issue relating to copyright law is whether music sharing
should be allowed. Patent law has nothing to do with this. Patent law raises
issues such as whether poor countries should be allowed to produce life-saving
drugs and sell them cheaply to save lives. Copyright law has nothing to do with
such matters."
+msgstr "Pour celui qui a une vue générique, les problèmes
spécifiques de la politique publique soulevés par la loi sur le
droit d'auteur, et les problèmes, différents, soulevés par
la loi sur les brevets ou toute autre loi, sont presque invisibles. Ces
problèmes proviennent des spécificités de chaque loi
— précisément ce que le terme
«propriété intellectuelle» encourage les gens
à ignorer. Par exemple, un problème relatif à la loi sur
le droit d'auteur est de savoir si le partage de la musique devrait être
autorisé. La loi sur les brevets n'a rien à voir avec ceci.Mais
la loi sur les brevets soulève le problème de savoir si les pays
pauvres devraient être autorisés à produire des
médicament qui sauvent des vies et les vendre bon marché pour
sauver des vies. La loi sur le droit d'auteur n'a rien à voir avec cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Neither of these issues is solely economic in nature, and their
noneconomic aspects are very different; using the shallow economic
overgeneralization as the basis for considering them means ignoring the
differences. Putting the two laws in the “intellectual property”
pot obstructs clear thinking about each one."
+msgstr "Aucun de ces problèmes n'est par nature seulement
économique, et leurs aspects non-énonomiques sont très
différents ; utiliser la sur-généralisation
économique superficielle comme base pour les appréhender implique
d'ignorer les différences. Mettre les deux lois dans le même pot
de la « propriété intellectuelle »
empêche d'avoir un raisonnement clair pour chacune d'elles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, any opinions about “the issue of intellectual
property” and any generalizations about this supposed category are almost
surely foolish. If you think all those laws are one issue, you will tend to
choose your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, none of
which is any good."
+msgstr "Par conséquent, toute opinion à propos de «la
question de propriété intellectuelle» est presque
sûrement absurde. Si vous pensez que toutes ces lois ne sont qu'un même
problème, vous aurez tendance à choisir vos opinions à
partir d'une sélection de généralisations, dont aucune
d'elles n'est bonne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or
copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping them
together, and treat them as separate topics. The second step is to reject the
narrow perspectives and simplistic picture the term “intellectual
property” suggests. Consider each of these issues separately, in its
fullness, and you have a chance of considering them well."
+msgstr "Si vous voulez réfléchir clairement au sujet des
problèmes soulevés par les brevets, les copyrights ou les marques
déposées, ou même apprendre ce que ces lois disent, la
première étape est d'oublier l'idée de les mettre toutes
dans le même panier, et de les traiter comme des sujets
séparés. Si vous voulez écrire des articles qui informent
le public et encourage à réfléchir clairement, traiter
chacune de ces lois séparément; ne suggérez pas de
généralisation à leur propos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And when it comes to reforming WIPO, among other things <a
href=\"http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\">let's call for changing
its name</a>."
+msgstr "Et quand viendra le temps de la réforme de l'OMPI, entre autres
choses, <a href=\"http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\">appelons
à changer son nom</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2004, 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty
in any medium provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2004, 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: no-word-attachments.fr.po
diff -N no-word-attachments.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ no-word-attachments.fr.po 10 Jan 2009 15:53:48 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,204 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
no-word-attachments.html package.
+# Jean-Jacques Puig, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: no-word-attachments.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 16:02+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license,
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word,
attachment, word attachment, microsoft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique,
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits,
word, pièce jointe, pièce jointe word, microsoft"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad,
and describes what you can do to help stop this practice."
+msgstr "Cet essai explique pourquoi les pièces jointes Word aux courriels
sont une mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider ÃÂ
arrêter cette pratique."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "We Can Put an End to Word Attachments"
+msgstr "Finissons-en avec les pièces jointes Word !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word
attachments are annoying, but worse than that, they impede people from
switching to free software. Maybe we can stop this practice with a simple
collective effort. All we have to do is ask each person who sends us a Word
file to reconsider that way of doing things."
+msgstr "N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos
courriels ? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore,
ils gênent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-être
pouvons-nous mettre fin à ces pratiques grâce à un simple
effort collectif ? Tout ce que nous avons à faire, c'est demander
à chaque personne qui nous envoie un document Word de
reconsidérer sa façon de procéder."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most computer users use Microsoft Word. That is unfortunate for them,
since Word is proprietary software, denying its users the freedom to study,
change, copy, and redistribute it. And because Microsoft changes the Word file
format with each release, its users are locked into a system that compels them
to buy each upgrade whether they want a change or not. They may even find,
several years from now, that the Word documents they are writing this year can
no longer be read with the version of Word they use then."
+msgstr "La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word.
C'est bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propriétaire,
et prive donc ses utilisateurs de la liberté de l'étudier, de le
modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft change
le format de fichier Word lors des changements de version, ses utilisateurs
sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint à acheter chaque
mise à jour, qu'ils désirent changer ou non. Ils pourront
même s'apercevoir, dans quelques années, que les documents Word
qu'ils rédigent aujourd'hui ne pourront plus être lus avec la
version de Word qu'ils utiliseront alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or
demand that we send them) documents in Word format. Some people publish or
post documents in Word format. Some organizations will only accept files in
Word format: I heard from someone that he was unable to apply for a job because
resumes had to be Word files. Even governments sometimes impose Word format on
the public, which is truly outrageous."
+msgstr "Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons
Word nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des
documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au format
Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format Word :
quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail parce que les
curriculum vitae devaient être au format Word. Même des
gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, ce qui est
franchement déplacé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For us users of free operating systems, receiving Word documents is an
inconvenience or an obstacle. But the worst impact of sending Word format is
on people who might switch to free systems: they hesitate because they feel
they must have Word available to read the Word files they receive. The
practice of using the secret Word format for interchange impedes the growth of
our community and the spread of freedom. While we notice the occasional
annoyance of receiving a Word document, this steady and persistent harm to our
community usually doesn't come to our attention. But it is happening all the
time."
+msgstr "Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un
obstacle pour nous, utilisateurs de systèmes d'exploitation libres. Mais
le pire est encore l'envoi de documents Word à des personnes qui
franchiraient peut-être le pas vers des systèmes libres : ces
personnes hésitent car elles pensent devoir disposer de Word pour lire
les fichiers Word qu'elles reçoivent. Cette pratique de l'utilisation du
format fermé de Word pour les échanges gêne la croissance
de notre communauté et le rayonnement de la liberté. Et bien que
nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que constitue la réception
d'un document Word, ce mal constant et persistant infligé à notre
communauté n'atteint généralement pas notre attention.
Pourtant, il se manifeste tout le temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle
them. You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by
skimming through it. Free software today can read some Word documents, but not
all—the format is secret and has not been entirely decoded. Even worse,
Microsoft can change it at any time."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs GNU qui reçoivent des documents Word
essaient de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le
texte en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres
peuvent lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et
n'a pas encore été totalement décodé). Et pire
encore, Microsoft peut le changer à tout moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Worst of all, it has already done so. Microsoft Office 2007 uses by
default a format based on the patented OOXML format. (This is the one that
Microsoft got declared an “open standard” by political manipulation
and packing standards committees.) The actual format is not entirely OOXML,
and it is not entirely documented. Microsoft offers a gratis patent license
for OOXML on terms which do not allow free implementations. We are thus
beginning to receive Word files in a format that free programs are not even
allowed to read."
+msgstr "Et le pire, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office
2007 utilise le format breveté OOXML par défaut. (C'est celui que
Microsoft a réussi à faire déclarer comme
« standard ouvert » par manipulation politique et en
infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence
gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en œuvre
libres. Nous allons par conséquent commencer à recevoir des
fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont pas
autorisés à lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you receive a Word file, if you think of that as an isolated
event, it is natural to try to cope by finding a way to read it. But as an
instance of a pernicious systematic practice, it calls for a different
approach. Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic
disease. What we really want to do is stop the disease from spreading. That
means we must convince people not to send or post Word documents."
+msgstr "Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue
un événement isolé, il est normal d'essauer de trouver un
moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une
pratique pernicieuse et systématique, une approche différente
s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient à traiter les
symptômes d'un maladie épidémique. Ce que nous voulons
vraiment, c'est arrêter la propagation de la maladie. Cela signifie que
nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des documents
Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I therefore make a practice of responding to Word attachments with a
polite message explaining why the practice of sending Word files is a bad
thing, and asking the person to resend the material in a nonsecret format.
This is a lot less work than trying to read the somewhat obfuscated ASCII text
in the Word file. And I find that people usually understand the issue, and
many say they will not send Word files to others any more."
+msgstr "J'ai pris l'habitude de répondre aux pièces jointes Word
par un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers
Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit
pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le texte dans
l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des gens pour
comprendre le problème, et beaucoup disent qu'ils n'enverront plus de
documents Word aux autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we all do this, we will have a much larger effect. People who
disregard one polite request may change their practice when they receive
multiple polite requests from various people. We may be able to give
“don't send Word format” the status of netiquette, if we start
systematically raising the issue with everyone who sends us Word files."
+msgstr "Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les
gens qui ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en
reçoivent plusieurs, venant de personnes différentes.
Peut-être même pouvons-nous donner aux mots « N'envoyez
pas au format Word » le statut de règle de netiquette, si
nous soulevons systématiquement le problème avec tous ceux qui
nous envoient des fichiers Word ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make this effort efficient, you will probably want to develop a
canned reply that you can quickly send each time it is necessary. I've
included two examples: the version I have been using recently, followed by a
new version that teaches a Word user how to convert to other useful formats.
They are followed by several suggestions sent by other people."
+msgstr "Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute
développer une réponse « de série »,
que vous pourrez envoyer rapidement à chaque fois que nécessaire.
J'ai donc inclus ci-dessous deux exemples : la version que j'ai
utilisée récemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend
à un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats utiles.
Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoyées par d'autres
personnes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize
them or write your own. By all means construct a reply that fits your ideas
and your personality—if the replies are personal and not all alike, that
will make the campaign more effective."
+msgstr "Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le
désirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore écrire les
vôtres. Essayez autant que possible de construire une réponse qui
corresponde à vos opinions et à votre personnalité :
si les réponses sont personnalisées et toutes différentes,
cela rendra la campagne plus efficace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These replies are meant for individuals who send Word files. When you
encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a
different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would not
apply to an individual's actions."
+msgstr "Ces réponses sont destinées à des personnes
physiques ayant envoyé des fichiers Word. Quand vous rencontrez une
organisation qui impose l'utilisation du format Word, une réponse d'un
autre type s'impose ; vous pouvez alors soulevez le problème de
l'équité, qui ne s'appliquerait pas pour des actions
individuelles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some recruiters ask for resumes in Word format. Amazingly, some
recruiters do this even when looking for someone for a free software job.
(Anyone using those recruiters for free software jobs is not likely to get a
competent employee.) To help change this practice, you can put a link to this
page into your resume, next to links to other formats of the resume. Anyone
hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
+msgstr "Certains recruteurs demandent les CV au format Word.
Étonnament, certains recruteurs le font même lorsqu'ils cherchent
quelqu'un pour un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces
recruteurs pour pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra
vraisemblablement pas un employé compétent). Pour aider à
changer cette pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre
CV, à côté des liens vers les autres formats de votre CV.
Quiconque cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This page talks about Word attachments, since they are by far the most
common case. However, the same issues apply with other proprietary formats,
such as PowerPoint and Excel. Please feel free to adapt the replies to cover
those as well, if you wish."
+msgstr "Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles
représentent de loin le cas le plus courant. Cependant, les mêmes
problèmes s'appliquent aux autres formats propriétaires, comme
PowerPoint et Excel. Veuillez adapter les réponses pour couvrir ces cas
aussi, si vous le désirez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With our numbers, simply by asking, we can make a difference."
+msgstr "En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les
choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
proprietary format, so I cannot read it. If you send me the plain text, HTML,
or PDF, then I could read it.</em>"
+msgstr "<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format
Microsoft Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because
that practice puts pressure on them to use Microsoft software. In effect, you
become a buttress of the Microsoft monopoly. This specific problem is a major
obstacle to the broader adoption of GNU/Linux. Would you please reconsider the
use of Word format for communication with other people?</em>"
+msgstr "<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce
que cela les force à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous
constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce problème
précis constitue un obstacle majeur à l'adoption massive de
GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous plaît, reconsidérer
l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
proprietary format, so it is hard for me to read. If you send me plain text,
HTML, or PDF, then I will read it.</em>"
+msgstr "<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format
Microsoft Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for
others. You can't be sure what they will look like if someone views them with
a different version of Word; they may not work at all.</em>"
+msgstr "<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et
pour les autres. Vous ne pouvez être sûr de la manière dont
ils seront affichés si quelqu'un les regarde avec une version
différente de Word ; ils peuvent même ne pas fonctionner du
tout.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry
viruses (see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus). Sending Word documents
is bad for you, because a Word document normally includes hidden information
about the author, enabling those in the know to pry into the author's
activities (maybe yours). Text that you think you deleted may still be
embarrassingly present. See http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm
for more info. </em>"
+msgstr "<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous : ils
peuvent servir de vecteurs à la propagation de virus (voir <a
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents
incorporent normalement des informations cachées sur l'auteur,
permettant à ceux qui le savent de se pencher dans les activés de
l'auteur (peut-être les vôtres), le texte que vous croyez avoir
effacé pouvant être encore présent, pour votre plus grand
embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\">Voir
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> pour plus
d'informations</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them
to use Microsoft software and helps to deny them any other choice. In effect,
you become a buttress of the Microsoft monopoly. This pressure is a major
obstacle to the broader adoption of free software. Would you please switch to
a different way of sending files to other people, instead of Word format?</em>"
+msgstr "<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les
force à utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre
choix. Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de
Microsoft. Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption
du logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser autre chose
que des documents Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>To convert the file to HTML using Word is simple. Open the
document, click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the
bottom of the box, choose HTML Document or Web Page. Then choose Save. You
can then attach the new HTML document instead of your Word document. Note that
Word changes in inconsistent ways—if you see slightly different menu item
names, please try them.</em>"
+msgstr "<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word.
Ouvrez le document, « cliquez » sur
« Fichier », puis « Enregistrer
sous », et dans la boîte de dialogue « Enregistrer
au format » au bas de la boîte, choisissez
« Document HTML » ou « Page Web ».
Puis choisissez « Enregistrer ». Vous pouvez alors
attacher le nouveau document HTML à la place du document Word. Notez que
Word change de façon imprévisible ; si vous observez des
noms légèrement différents pour les choix de menu, merci
de les essayer.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>To convert to plain text is almost the same—instead of HTML
Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
+msgstr "<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même
manière : au lieu de « Document HTML »,
choisissez « Texte seulement » dans
« Enregistrer au format ».</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format.
Select File => Print. Scroll through available printers and select the pdf
converter. Click on the Print button and enter a name for the pdf file when
requested.</em>"
+msgstr "<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être
disponible sur votre ordinateur. Sélectionnez « Fichier >
Imprimer ». Parcourez les différentes imprimantes disponibles
et sélectionnez le « Convertisseur pdf ». Cliquez
sur le bouton «Imprimer» et, quand la boîte de dialogue vous
le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more
about this issue.</em>"
+msgstr "<em>Consulter <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
pour plus d'informations sur ce problème.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here's another approach, suggested by Bob Chassell. It requires that
you edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract
the contents and see how long they are."
+msgstr "Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Elle
nécessite que vous l'éditiez pour votre exemple, et elle requiert
que vous disposiez d'un système pour extraire le contenu et en
déterminer la longueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>I am puzzled. Why did you choose to send me 876,377 bytes in your
recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
+msgstr "<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377
octets dans votre dernier message, alors que le contenu utile se réduit
à seulement 27 133 octets ?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format
that is Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more
efficient format of plain text.</em>"
+msgstr "<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc,
non-standard, dense et tenu secret par Microsoft, plutôt que dans le
format texte pur, international, public et plus efficace.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local
police enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit
entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering their
services. Please don't give them your support.</em>"
+msgstr "<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au
Brésil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des
lois qui interdisent aux étudiants d'analyser le code, qui interdisent
à des entrepreneurs de construire de nouvelles sociétés,
et qui interdisent à des professionnels d'offrir leurs services. S'il
vous plaît, n'apportez pas votre soutien à ces actions !</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary
attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
+msgstr "John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de
pièces jointes dans un format propriétaire en émettant une
remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd> :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
+msgstr "<em>S'il vous plaît, évitez de m'envoyer des
pièces jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response
letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with word attachment."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre
de réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un email avec une
pièce jointe Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.html\">sends out this automatic reply
message</a> whenever he receives a word attachment. (I think it is better to
send the responses by hand, and make it clear that you have done so, because
people will receive them better.)"
+msgstr "Kevin Cole de la Gallaudet University à Washington, D.C <a
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de
réponse automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce
jointe Word. (Je pense qu'il est préférable d'envoyer des
réponses individualisées car les destinataires les percevront
mieux)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Father Martin Sylvester offers <a
href=\"/philosophy/sylvester-response.html\">a more lengthy response</a> that
adds the concept that it is a discourtesy to send Word attachments to a
recipient when you don't know that they can read them."
+msgstr "Le Père Martin Sylvester offre <a
href=\"/philosophy/sylvester-response.fr.html\">une réponse plus
longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers
joint Word à un destinataire quand on ignore s'il est capable de les
lire."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium without
royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: open-source-misses-the-point.fr.po
diff -N open-source-misses-the-point.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ open-source-misses-the-point.fr.po 10 Jan 2009 15:53:48 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,236 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
open-source-misses-the-point.html package.
+# Mathieu Stumpf, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 16:33+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi l'« open source » passe à
coté du problème que soulève le logiciel libre - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why “Open Source” misses the point of Free Software"
+msgstr "Pourquoi l'« open source » passe à
coté du problème que soulève le logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we call software “free,” we mean that it respects the
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without
changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “free
speech,” not “free beer.”"
+msgstr "Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on
entend par là qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les
libertés essentielles de l'utilisateur</a> : la liberté de
l'utiliser, de l'étudier et de le modifier, et de redistribuer des
copies avec ou sans modification. C'est une question de liberté, pas de
prix, pensez donc à « liberté
d'expression »<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas
à « bière gratuite »<sup><a
href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These freedoms are vitally important. They are essential, not just for
the individual users' sake, but because they promote social
solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even more
important as more and more of our culture and life activities are digitized.
In a world of digital sounds, images and words, free software comes
increasingly to equate with freedom in general."
+msgstr "Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont
essentielles, pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais
parce qu'elles promeuvent la solidarité sociale, que sont le partage et
la coopération. Elles deviennent encore plus importantes à mesure
que de plus en plus notre culture et les activités quotidiennes sont
numérisés. Dans un monde de sons, d'images et de mots
numériques, le logiciel libre devient de plus en plus nécessaire
pour la liberté en général."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the
schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>. But most of
these users have never heard of the ethical reasons for which we developed this
system and built the free software community, because today this system and
community are more often described as “open source,” and attributed
to a different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr "Des dizaines de millions de personnes à travers le monde
utilisent maintenant le logiciel libre ; les écoles des
régions de l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous
les étudiants à utiliser le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système d'exploitation libre
GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des
raisons éthiques pour lesquelles nous avons développé ce
système et bâti la communauté du logiciel libre, parce
qu'aujourd'hui ce système et la communauté sont plus souvent
décrits comme « open source »<sup><a
href=\"#TransNote3\">3</a></sup> et attribués à une philosophie
différente dans laquelle ces libertés sont à peine
mentionnées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom
since 1983. In 1984 we launched the development of the free operating system
GNU, so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to
their users. During the 80s, we developed most of the essential components of
such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public
License</a>, a license designed specifically to protect freedom for all users
of a program."
+msgstr "Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté
des utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le
développement du système d'exploitation libre GNU, pour pouvoir
ainsi éviter d'utiliser un système qui refuse la liberté
à ses utilisateurs. Durant les années 80, nous avons
développé la majeure partie des composants essentiels d'un tel
système, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License</a>, une licence conçue spécifiquement pour
protéger la liberté pour tous les utilisateurs d'un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, not all of the users and developers of free software agreed
with the goals of the free software movement. In 1998, a part of the free
software community splintered off and began campaigning in the name of
“open source.” The term was originally proposed to avoid a possible
misunderstanding of the term “free software,” but it soon became
associated with philosophical views quite different from those of the free
software movement."
+msgstr "Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de
logiciel libre n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du
logiciel libre. En 1998, une partie de la communauté du logiciel libre
s'est mise à part et a commencé à faire campagne au nom de
l'« open source ». Le terme fut originellement
proposé pour éviter une possible incompréhension du terme
« logiciel libre » (ndt : « free
software ») mais il fut bientôt associé avec des points
de vue philosophique complètement différents de ceux du mouvement
du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of the proponents of “open source” considered it a
“marketing campaign for free software,” which would appeal to
business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right
and wrong that they might not like to hear. Other proponents flatly rejected
the free software movement's ethical and social values. Whichever their views,
when campaigning for “open source” they did not cite or advocate
those values. The term “open source” quickly became associated
with the practice of citing only practical values, such as making powerful,
reliable software. Most of the supporters of “open source” have
come to it since then, and that practice is what they take it to mean."
+msgstr "Certains des partisans de l'« open source »
considéraient cela comme « une campagne marketing pour le
logiciel libre » qui plairait aux cadres des entreprises en citant
les avantages pratiques, tout en évitant les idées de bien ou de
mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans
rejetèrent catégoriquement les valeurs morales et sociales du
mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur
campagne sur l'« open source » ils ne
mentionnèrent ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le
terme « open source » devint rapidement associé
avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des
logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs de
l'« open source » se sont ralliés à
celui-ci depuis, et cette pratique est celle dont ils se servent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nearly all open source software is free software; the two terms
describe almost the same category of software. But they stand for views based
on fundamentally different values. Open source is a development methodology;
free software is a social movement. For the free software movement, free
software is an ethical imperative, because only free software respects the
users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues in
terms of how to make software “better”—in a practical sense
only. It says that non-free software is a suboptimal solution. For the free
software movement, however, non-free software is a social problem, and moving
to free software is the solution."
+msgstr "Pratiquement tous les logiciels « open source »
sont des logiciels libres ; les deux termes décrivent pratiquement
la même catégorie de logiciel. Mais ils représentent des
vues basées sur des valeurs fondamentalement différentes.
L'« open source » est une méthodologie de
développement ; le logiciel libre est un mouvement social. Pour le
mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un impératif
éthique, parce que seul le logiciel libre respecte la liberté de
l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'« open
source » considère uniquement les questions pratiques en
termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des
solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les
logiciels non-libres sont un problème social et migrer vers les
logiciels libres est une solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software. Open source. If it's the same software, does it matter
which name you use? Yes, because different words convey different ideas. While
a free program by any other name would give you the same freedom today,
establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching people to
value freedom. If you want to help do this, it is essential to speak about
“free software.”"
+msgstr "« Logiciel libre ». « Open
source ». Si ce sont les mêmes logiciels, le nom
utilisé pour les qualifier est-il important ? Oui, parce que des
mots différents véhiculent des idées différentes.
Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la
même liberté aujourd'hui, l'établissement de la
liberté de manière durable dépend par dessus tout de
l'enseignement de la valeur de la liberté. Si vous voulez aider
à faire cela, il est essentiel de parler de « logiciel
libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as
an enemy; the enemy is proprietary (non-free) software. But we want people to
know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open
source supporters."
+msgstr "Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons
pas le mouvement « open source » comme un ennemi ;
l'ennemi est le logiciel propriétaire. Mais nous voulons que les gens
sachent que nous représentons la liberté, alors nous n'acceptons
pas d'être incorrectement assimilés aux défenseurs de
l'« open source »."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common misunderstandings of “free software” and “open
source”"
+msgstr "Malentendus courants sur le « logiciel libre »
et l'« open source »<sup><a
href=\"#TransNote4\">4</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “free software” has a problem of
misinterpretation: an unintended meaning, “software you can get for zero
price,” fits the term just as well as the intended meaning,
“software which gives the user certain freedoms.” We address this
problem by publishing the definition of free software, and by saying
“Think of free speech, not free beer.” This is not a perfect
solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous, correct
term would be better, if it didn't have other problems."
+msgstr "Le terme de « free sofware » souffre d'un
problème de mauvaise interprétation : une signification
fortuite, « un logiciel que vous pouvez avoir
gratuitement » correspond au terme aussi bien que la signification
voulue, « un logiciel qui donne certaines libertés à
l'utilisateur ». Nous traitons ce problème en publiant la
définition de logiciel libre, et en disant « Pensez à
la liberté d'expression, pas à la bière
gratuite »<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une
solution parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le
problème. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas
d'autres problèmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
own. We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is
so clearly “right” that switching to it would be a good idea.
Every proposed replacement for “free software” has some kind of
semantic problem—and this includes “open source software.”"
+msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres
problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives
que les gens nous ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement
« juste » pour que changer soit une bonne idée.
Tous les remplacements suggérés pour « free
software » ont des problèmes de sémantique, ce qui
inclut « open source software »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of
“open source software”</a> (which is published by the Open Source
Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our criteria
for free software. It is not the same; it is a little looser in some respects,
so open source supporters have accepted a few licenses that we consider
unacceptably restrictive of the users. Nonetheless, it is fairly close to our
definition in practice."
+msgstr "La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">définition
officielle d'un « logiciel open source »</a> (qui est
publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour être
citée ici) était indirectement dérivée de nos
critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même : elle
est un peu plus laxiste à quelques égards, en conséquence
de quoi les défenseurs de l'open source ont accepté quelques
licences que nous considérons inadmissibles par les restrictions
qu'elles imposent aux utilisateurs. Néammoins, elle est assez
près de notre définition dans la pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the obvious meaning for the expression “open source
software” is “You can look at the source code,” and most
people seem to think that's what it means. That is a much weaker criterion
than free software, and much weaker than the official definition of open
source. It includes many programs that are neither free nor open source."
+msgstr "Cependant, la signification évidente de « logiciel
open source » est « Vous pouvez regardez le code
source » et la plupart des gens semble penser que c'est ce que cela
signifie. C'est un critère beaucoup plus faible que celui du logiciel
libre, et beaucoup plus faible que la définition officielle de l'open
source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open
source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since that obvious meaning for “open source” is not the
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand
the term. Here is how writer Neal Stephenson defined “open
source”:"
+msgstr "Puisque cette signification évidente d'« open
source » n'est pas la signification que ceux qui la
préconisent entendent, le résultat est que la plupart des gens se
méprennent sur le terme. Voilà comme Neal Stephenson
définit l'« open source » :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Linux is “open source” software meaning, simply, that
anyone can get copies of its source code files."
+msgstr "Linux est la signification du logiciel « open
source », simplement que quiconque peut obtenir des copies des
fichiers de son code source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the
“official” definition. I think he simply applied the conventions
of the English language to come up with a meaning for the term. The state of
Kansas published a similar definition:"
+msgstr "Je ne pense pas qu'il a délibérément
cherché à rejeter ou contester la définition officielle.
Je pense qu'il a simplement appliqué les conventions de l'anglais pour
trouver une signification du terme. L'état du Kansas à
publié une définition similaire :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the
source code is freely and publicly available, though the specific licensing
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr "Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le
logiciel pour lequel le code source est librement et publiquement disponible,
bien que les accords de licence spécifiques changent quant à ce
qui est permis de faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their
official definition, but that corrective approach is less effective for them
than it is for us. The term “free software” has two natural
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the
idea of “free speech, not free beer” will not get it wrong again.
But “open source” has only one natural meaning, which is different
from the meaning its supporters intend. So there is no succinct way to explain
and justify the official definition of “open source.” That makes
for worse confusion."
+msgstr "Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
à leur définition officielle, mais cette approche corrective est
moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme « free
software » a deux significations naturelles, l'une d'entre elle est
la signification escomptée, ainsi une personne qui aura saisi
l'idée de « free speech, not free beer » ne pourra
plus dès lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y a aucune
manière succincte d'expliquer et de justifier la définition
officielle d'« open source ». Cela rend encore pire la
confusion."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another misunderstanding of “open source” is the idea that
it means “not using the GNU GPL”. It tends to accompany a
misundertanding of “free software”, equating it to
“GPL-covered software”. These are equally mistaken, since the GNU
GPL is considered an open source license, and most of the open source licenses
are considered free software licenses."
+msgstr "Un autre malentendu de l'« open source », est
l'idée que cela signifie « ne pas utiliser la GNU
GPL ». Cela tend à accompagner le malentendu de
« logiciel libre” égale « logiciel couvert
par la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est
considérée comme une licence open source, et la plupart des
licences open source sont considérées comme des licences de
logiciels libres."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Different values can lead to similar conclusions…but not always"
+msgstr "Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions
similaires… mais pas toujours"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic
goals and values. The right-wing made much of this, and used it to criticize
the entire left."
+msgstr "Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une
réputation pour le sectarisme : quelques organismes se sont
scindés en deux en raison des désaccords sur des détails
de stratégie et les deux groupes résultants se sont
traités l'un l'autre comme des ennemis en dépit du fait qu'ils
aient les mêmes buts et des valeurs de base semblables. La droite a fait
grand cas de ceci et a utilisé cela pour critiquer la gauche toute
entière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.
They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same
practical behavior—such as developing free software."
+msgstr "Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel
libre en comparant notre désaccord avec l'open source avec les
désaccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer.
Nous sommes en désaccord avec le camp de l'open source sur les buts et
les valeurs de base, mais leurs points de vue et les nôtres mènent
dans beaucoup de cas au même comportement pratique, comme
développer du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a result, people from the free software movement and the open source
camp often work together on practical projects such as software development.
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate
different people to participate in the same projects. Nonetheless, these views
are very different, and there are situations where they lead to very different
actions."
+msgstr "En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du
camp de l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques
tels que le développement de logiciel. Il est remarquable que de telles
différences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent
motiver des personnes différentes à participer aux mêmes
projets. Néanmoins, ces vues sont très différentes et il y
a des situations où elles mènent à des actions très
différentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of open source is that allowing users to change and
redistribute the software will make it more powerful and reliable. But this is
not guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily
incompetent. Sometimes they produce a program which is powerful and reliable,
even though it does not respect the users' freedom. How will free software
activists and open source enthusiasts react to that?"
+msgstr "L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de
modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais ce
n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel propriétaire ne
sont pas nécessairement incompétents. Parfois il produisent un
programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les
libertés des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et
les supporters de l'open source vont réagir à cela ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the
ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to make
the program work so well without using our development model, but you did. How
can I get a copy?” This attitude will reward schemes that take away our
freedom, leading to its loss."
+msgstr "Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout
influencé par les idéaux du logiciel libre, dira, « Je
suis surpris que vous ayez été capable de faire fonctionner ce
programme si bien sans utiliser notre modèle de développement,
mais vous l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie ? ». Ce
genre d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre
liberté, la menant à sa perte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software activist will say, “Your program is very
attractive, but not at the price of my freedom. So I have to do without it.
Instead I will support a project to develop a free replacement.” If we
value our freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr "L'activiste du logiciel libre dira « Votre programme est
vraiment attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire
sans. Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour développer un
remplacement libre. Si nous accordons de la valeur à notre
liberté, nous pouvons agir pour la maintenir et la défendre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Powerful, reliable software can be bad"
+msgstr "Le logiciel puissant et fiable peut être mauvais"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from
the supposition that the software is designed to serve its users. If it is
powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr "L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable
vient de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs.
S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But software can only be said to serve its users if it respects their
freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then
powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability that
they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users,
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in
proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
+msgstr "Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs
seulement s'il respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est
conçu pour enchaîner ses utilisateurs ? La fiabilité
ne signifie alors uniquement que les chaînes sont plus difficiles
à retirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Under the pressure of the movie and record companies, software for
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.
This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management (see
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>), and it is
the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.
And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change
the software that implements the DRM."
+msgstr "Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels
à usage individuel sont de plus en plus conçus
spécifiquement pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant
est connu sous le nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt :
Gestion Numérique des Droits) (voir <a
href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est
l'antithèse dans l'esprit de la liberté que le logiciel libre
vise à fournir. Et pas simplement dans l'esprit : puisque le but
des DRM est de piétiner votre liberté, les concepteurs de DRM
essayent de rendre difficile, impossible ou même illégal pour vous
de modifier le logiciel qui met en application les DRM."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yet some open source supporters have proposed “open source
DRM” software. Their idea is that by publishing the source code of
programs designed to restrict your access to encrypted media, and allowing
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for
restricting users like you. Then it will be delivered to you in devices that
do not allow you to change it."
+msgstr "Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont
proposé des logiciels « DRM open source ». Leur
idée est qu'en publiant le code source de leur programme conçu
pour restreindre votre accès aux medias chiffrés, et en
autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel
pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous.
Il vous sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas
de le changer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This software might be “open source,” and use the open
source development model; but it won't be free software, since it won't respect
the freedom of the users that actually run it. If the open source development
model succeeds in making this software more powerful and reliable for
restricting you, that will make it even worse."
+msgstr "Ce logiciel pourrait être « open source »
et utiliser le modèle de développement open source ; mais il
ne sera pas un logiciel libre, étant donné qu'il ne respectera
pas la liberté des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le modèle
de développement open source réussi à réaliser un
logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra encore
pire."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of freedom"
+msgstr "La crainte de la liberté"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The main initial motivation for the term “open source
software” is that the ethical ideas of “free software” make
some people uneasy. That's true: talking about freedom, about ethical issues,
about responsibilities as well as convenience, is asking people to think about
things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is ethical.
This can trigger discomfort, and some people may simply close their minds to
it. It does not follow that we ought to stop talking about these things."
+msgstr "La principale motivation initiale pour le terme « logiciel
open source » est que les idées éthiques du
« logiciel libre » rend certaines personnes mal à
l'aise. C'est vrai : parler de liberté, de problèmes
d'éthique, de responsabilités aussi bien que de
commodités, c'est demander aux gens de penser à des choses qu'ils
préféreraient ignorer, comme leur conduite est-elle
éthique ou non. Ceci peut déclencher un malaise et certains
peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas que
nous devrions cesser de parler de ces choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, that is what the leaders of “open source” decided
to do. They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and
talking only about the immediate practical benefits of certain free software,
they might be able to “sell” the software more effectively to
certain users, especially business."
+msgstr "Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'« open
source » ont décidé de faire. Ils se sont
figuré qu'en passant sous silence l'éthique et la liberté,
et en ne parlant que des bénéfices immédiats de certains
logiciels libres, ils seraient à même de
« vendre » le logiciel plus efficacement à
certains utilisateurs, particulièrement aux entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even
develop, free software, which has extended our community—but only at the
superficial, practical level. The philosophy of open source, with its purely
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software;
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it.
That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming
defenders of their own freedom."
+msgstr "Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses
propres termes. La rhétorique de l'open source à convaincu
beaucoup d'entreprises et d'individus à utiliser, et même à
développer du logiciel libre, ce qui a étendu notre
communauté, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La
philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, empêche
la compréhension des idées plus profondes du logiciel
libre ; elle apporte beaucoup de monde dans notre communauté, mais
ne leur enseigne pas à la défendre. Cela est bon, tant que les
choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une liberté
durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire
prendre une partie du chemin pour devenir des défenseurs de leur propre
liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to
proprietary software for some practical advantage. Countless companies seek to
offer such temptation, some even offering copies gratis. Why would users
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives
them, to value freedom as such rather than the technical and practical
convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk
about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr "Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à
retourner vers le logiciel propriétaire pour quelques avantages
pratiques. D'innombrables compagnies cherchent à offrir une telle
tentation, certaines offrent même des copies gratuites. Pourquoi les
utilisateurs refuseraient-ils ? C'est seulement s'ils ont appris la valeur
de la liberté que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette
liberté en tant que telle plutôt que la commodité technique
et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser cette
idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantité
de l'approche « passer sous silence » avec les
entreprises peut être utile pour la communauté, mais elle est
dangereuse si elle devient si commune que l'amour de la liberté en vient
à sembler comme une excentricité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved
with free software say little about freedom—usually because they seek to
be “more acceptable to business.” Software distributors especially
show this pattern. Nearly all GNU/Linux operating system distributions add
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr "Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La
plupart des gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu sur la
liberté, habituellement parce qu'ils cherchent à sembler
« plus acceptables pour les entreprises ». Les
distributeurs de logiciel montrent particulièrement ce modèle.
Pratiquement tous les distributeurs de système d'exploitation GNU/Linux
ajoutent des paquetages propriétaires au système de base libre,
et ils invitent les utilisateurs à considérer cela comme un
avantage, plutôt qu'un pas en arrière vis-à-vis de la
liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux
distributions find fertile ground because most of our community does not insist
on freedom with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users
were introduced to the system by “open source” discussion which
doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom
and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting the
other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr "Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement
les distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre
communauté n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce
n'est pas une coïncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent
introduits au système par un discours « open
source » qui ne leur a pas dit que la liberté était le
but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les
discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant
l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de
liberté, pas l'inverse."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we
free software activists have to work even more to bring the issue of freedom to
those new users' attention. We have to say, “It's free software and it
gives you freedom!”—more and louder than ever. Every time you say
“free software” rather than “open source,” you help our
campaign."
+msgstr "Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de
nouveaux utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du
logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces
nouveaux utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons
leur dire « C'est le logiciel libre et il te donne la
liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais. Chaque
fois que vous dites « logiciel libre » plutôt
qu'« open source » vous aidez notre campagne."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Apostille"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Joe Barr wrote an article called <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a> that gives his perspective on this issue."
+msgstr "Joe Barr a écrit un article intitulé <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a><sup><a href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective
sur cette question."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lakhani and Wolf's <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">paper on the
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction
are motivated by the view that software should be free. This was despite the
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not
support the view that this is an ethical issue."
+msgstr "L'<a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">article sur la
motivation des développeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et Wolf dit
qu'une fraction considérable est motivée par la perspective que
le logiciel devrait être libre. Cela malgré le fait qu'ils ont
examiné les développeurs de SourceForge, un site qui ne soutient
pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un problème éthique."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free
speech en anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li
id=\"TransNote3\">à code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce
paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme « logiciel
libre » dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de
« free software », le mot « free »
pouvant s'interpréter aussi bien par « libre » que
par « gratuit ». En français cet amalgame n'existe
pas.</li><li id=\"TransNote5\">« Think of free speech, not free
beer. »).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous
licencie.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: opposing-drm.fr.po
===================================================================
RCS file: opposing-drm.fr.po
diff -N opposing-drm.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ opposing-drm.fr.po 10 Jan 2009 15:53:48 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,111 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/opposing-drm.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: opposing-drm.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 16:48+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "S'opposer à la mégestion des droits numériques -
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Opposing Digital Rights Mismanagement"
+msgstr "S'opposer à la mégestion des droits numériques"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1989, in a very different world, I wrote the first version of the
GNU General Public License, a license that gives computer users freedom. The
GNU GPL, of all the free software licenses, is the one that most fully embodies
the values and aims of the free software movement, by ensuring the four
fundamental freedoms for every user. These are freedoms to 0) run the program
as you wish; 1) study the source code and change it to do what you wish; 2)
make and distribute copies, when you wish; 3) and distribute modified versions,
when you wish."
+msgstr "En 1989, dans un monde très différent, j'écrivais
la première version de la Licence Générale Publique GNU,
une licence qui donne aux utilisateurs d'ordinateurs la liberté. La GPL
GNU, de toutes les licences de logiciels libres, est celle qui intégre
le plus les valeurs et les buts du mouvement du logiciel libre en assurant les
quatre libertés fondamentales pour tout utilisateur. Ces libertés
sont :<ul><li>0. exécuter le programme comme bon vous
semble;</li><li>1. étudier le code source et le modifier pour qu'il
fasse ce que vous voulez;</li><li>2. faire et distribuer des copies quand vous
le voulez;</li><li>3. et distribuer les versions modifiées quand vous le
voulez.</li></ul>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any license that grants these freedoms is a free software license. The
GNU GPL goes further: it protects these freedoms for all users of all versions
of the program by forbidding middlemen from stripping them off. Most
components of the GNU/Linux operating system, including the Linux component
that was made free software in 1992, are licensed under GPL version 2, released
in 1991. Now, with legal advice from Professor Eben Moglen, I am designing
version 3 of the GNU GPL."
+msgstr "Toute licence qui donne ces libertés est une licence de
logiciel libre. La GPL GNU va plus loin : elle protège ces
libertés pour tous les utilisateurs de toutes les versions du programme
en interdisant aux intermédiaires de les enlever. La plupart des
composants du système d'exploitation GNU/Linux, y compris le composant
Linux qui a été rendu libre en 1992, sont sous la licence GPL
version 2, publiée en 1991. Maintenant, avec les conseils juridiques du
Professeur Eben Moglen, je suis en train de concevoir la version 3 de la GPL
GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GPLv3 must cope with threats to freedom that we did not imagine in
1989. The coming generation of computers, and many products with increasingly
powerful embedded computers, are being turned against us by their manufacturers
before we buy them—they are designed to restrict what we can use them to
do."
+msgstr "La GPLv3 doit faire face aux menaces contre la liberté que nous
n'avions pas imaginé en 1989. La future génération
d'ordinateurs, et beaucoup de produits contenant des ordinateurs
intégrés de plus en plus puissants, sont retournés contre
nous par leurs fabriquants avant que nous les achetions — ils sont
conçus pour restreindre ce que nous pouvons en faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First, there was the TiVo. People may think of it as an appliance to
record TV programs, but it contains a real computer running a GNU/Linux system.
As required by the GPL, you can get the source code for the system. You can
change the code, recompile and install it. But once you install a changed
version, the TiVo won't run at all, because of a special mechanism designed to
sabotage you. Freedom No. 1, the freedom to change the software to do what you
wish, has become a sham."
+msgstr "D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un
appareil pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai
ordinateur exécutant le système GNU/Linux. Comme le requiert la
GPL, vous pouvez obtenir le code source pour le système. Vous pouvez
modifier le code, le recompiler et l'installer. Mais une fois que vous avez
installé une version modifiée, le TiVo ne fonctionne plus
à cause d'un mécanisme spécial conçu pour vous
faire échouer. La liberté n° 1, celle qui permet de modifier
le logiciel pour en faire ce que vous voulez est devenue une parodie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then came Treacherous Computing, promoted as “Trusted
Computing,” meaning that companies can “trust” your computer
to obey them instead of you. It enables network sites to tell which program you
are running; if you change the program, or write your own, they will refuse to
talk to you. Once again, freedom No. 1 becomes a sham."
+msgstr "Puis vint l'« informatique déloyale promue comme
l'« informatique de confiance », ce qui signifie que les
sociétés peuvent avoir « confiance » en
votre ordinateur pour qu'il leur obéisse plutôt qu'à vous.
Cela permet à des sites du réseau de dire quel programme vous
exécutez ; si vous modifiez le programme ou si vous écrivez
le vôtre, ils refuseront de vous parler. Une fois encore, la
liberté n° 1 devient une parodie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft has a scheme, originally called Palladium, that enables an
application program to “seal” data so that no other program can
access it. If Disney distributes movies this way, you'll be unable to exercise
your legal rights of fair use and de minimis use. If an application records
your data this way, it will be the ultimate in vendor lock-in. This too
destroys freedom No. 1 — if modified versions of a program cannot access
the same data, you can't really change the program to do what you wish.
Something like Palladium is planned for a coming version of Windows."
+msgstr "Microsoft a un projet, appelé Palladium à l'origine, qui
permet à une application de « sceller » les
données de sorte qu'aucun autre programme ne puisse y accéder. Si
Disney (DIS) distribue des films de cette manière, vous serez incapables
d'exercer vos droits légaux d'« usage
raisonnable » (fair use) et d'usage <em>de minimis</em>. Si une
application enregistre vos données de cette façon, vous serez
prisonnier du vendeur. Ceci aussi détruit la liberté n° 1
— si des versions modifiées d'un programme ne peuvent
accéder aux mêmes données, vous ne pouvez pas
réellement modifier le programme pour qu'il fasse ce que vous voulez.
Quelque chose comme Palladium est prévue pour uneprochaine version de
Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "AACS, the “Advanced Access Content System,” promoted by
Disney, IBM, Microsoft, Intel, Sony, and others, aims to restrict use of HDTV
recordings—and software—so they can't be used except as these
companies permit. Sony was caught last year installing a “rootkit”
into millions of people's computers, and not telling them how to remove it.
Sony has learned its lesson: it will install the “rootkit” in your
computer before you get it, and you won't be able to remove it. This plan
explicitly requires devices to be “robust”—meaning you cannot
change them. Its implementors will surely want to include GPL-covered software,
trampling freedom No. 1. This scheme should get “AACSed,” and a
boycott of HD DVD and Blu-ray has already been announced (<a
href=\"http://bluraysucks.com/boycott\">http://bluraysucks.com/boycott</a>)."
+msgstr "AACS, « Advanced Access Content System »
(système avancé d'accès au contenu), promu par Disney,
IBM, Microsoft, Intel, Sony et d'autres, se destine à restreindre
l'usage des enregistrements TV haute définition (HDTV) — et des
logiciels — de sorte qu'ils ne peuvent être utilisés sauf si
ces sociétés le permettent. Sony s'est fait attrapé l'an
dernier en installant un « rootkit » sur des millions
d'ordinateurs de particuliers et en ne leur disant pas comment le retirer. Sony
a appris sa leçon : il installera le
« rootkit » dans votre ordinateur avant que vous ne
l'achetiez et vous serez incapables de le retirer. Ce plan requiert
explicitement que les dispositifs doivent être
« robustes » — ce qui veut dire que vous ne pourrez
pas les modifier. Leurs concepteurs voudront sûrement y inclure un
logiciel couvert par la GPL, en piétinant la liberté n° 1. Ce
plan devrait être « AACSisé » et un boycott
des DVD haute définition et Blu-ray a déjà
été annoncé (<a
href=\"http://bluraysucks.com/boycott\">http://bluraysucks.com/boycott</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Allowing a few businesses to organize a scheme to deny our freedoms for
their profit is a failure of government, but so far most of the world's
governments, led by the U.S., have acted as paid accomplices rather than
policemen for these schemes. The copyright industry has promulgated its
peculiar ideas of right and wrong so vigorously that some readers may find it
hard to entertain the idea that individual freedom can trump their profits."
+msgstr "Permettre à quelques sociétés d'organiser un plan
pour dénier nos libertés pour leur profit est un manquement du
gouvernement, mais jusqu'à présent, la plupart des gouvernements
mondiaux, menés par les États-Unis, ont agi en complices
rémunérés plutôt qu'en policiers pour ces plans.
L'industrie du droit d'auteur a promulgué ses idées personnelles
sur ce qui est bien et ce qui est mal si vigoureusement que certains lecteurs
peuvent trouver difficile d'entretenir l'idée que la liberté
individuelle puisse tarir leurs profits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Facing these threats to our freedom, what should the free software
community do? Some say we should give in and accept the distribution of our
software in ways that don't allow modified versions to function, because this
will make our software more popular. Some refer to free software as “open
source,” that being the slogan of an amoral approach to the matter, which
cites powerful and reliable software as the highest goals. If we allow
companies to use our software to restrict us, this “open source
DRM” could help them restrict us more powerfully and reliably. Those who
wield the power could benefit by sharing and improving the source code of the
software they use to do so. We too could read that source code—read it
and weep, if we can't make a changed version run. For the goals of freedom and
community—the goals of the free software movement—this concession
would amount to failure."
+msgstr "Pour faire face aux menaces contre notre liberté, que devrait
faire la communauté du logiciel libre ? Certains disent que nous
devrions renoncer et accepter la distribution de nos logiciels avec des moyens
qui ne permettent pas aux versions modifiées de fonctionner car cela
rendrait nos logiciels plus populaires. Certains font référence
aux logiciels libres comme « open source » qui est le
slogan d'une approche amorale du sujet, qui dit que la puissance et la
fiabilité sont des buts supérieurs. Si nous permettons aux
sociétés d'utiliser nos logiciels pour nous restreindre, ce
« <abbr title=\"Digital Right Management\">DRM</abbr> open
source » pourrait les aider à nous restreindre de
manière plus puissante et fiable. Ceux qui ont le pouvoir pourraient y
gagner en partageant et en améliorant le code source du logiciel qu'ils
utilisent pour cela. Nous pourrions aussi le lire — le lire et pleurer,
si nous ne pouvons faire fonctionner une version modifiée. Pour les
objectifs de la liberté et de la communauté — les objectifs
du mouvement du logiciel libre — cette concession se résumerait
à l'échec."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We developed the GNU operating system so that we could control our own
computers, and cooperate freely in using them in freedom. To seek popularity
for our software by ceding this freedom would defeat the purpose; at best, we
might flatter our egos. Therefore we have designed version 3 of the GNU GPL to
uphold the user's freedom to modify the source code and put modified versions
to real use."
+msgstr "Nous avons développé le système d'exploitation
GNU afin de contrôler nos propres ordinateurs et de coopérer
librement en les utilisant en toute liberté. Rechercher la
popularité pour nos logiciels en concédant cette liberté
irait à l'encontre de ce pour quoi nous l'avons
développé ; au mieux cela pourrait flatter nos égos.
Donc, nous avons conçu la version 3 de la GPL GNU pour maintenir la
liberté de l'utilisateur de modifier le code source et de pouvoir
utiliser réellement les versions modifiées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The debate about the GPL v3 is part of a broader debate about DRM
versus your rights. The motive for DRM schemes is to increase profits for those
who impose them, but their profit is a side issue when millions of people's
freedom is at stake; desire for profit, though not wrong in itself, cannot
justify denying the public control over its technology. Defending freedom
means thwarting DRM."
+msgstr "Le débat sur la GPL v3 fait partie d'un débat plus large
sur les DRM contre vos droits. Le mobile des plans des DRM est
d'accroître les profits de ceux qui nous les imposent, mais leurs profits
n'ont pas d'importance quand la liberté de millions de gens est en
jeu ; bien que le désir de profit ne soit pas une mauvaise chose en
soi, il ne peut justifier de dénier au public le contrôle sur ses
technologies. Défendre la liberté signifie de contrecarrer les
<abbr title=\"Digital Right Management\">DRM</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First published by BusinessWeek Online."
+msgstr "Publié originellement sur BusinessWeek Online. Copyright 2006
Richard Stallman."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dr. Richard M. Stallman is the founder of the <a href=\"/gnu/\">GNU
Project</a>"
+msgstr "Le Dr. Richard M. Stallman est le fondateur du projet GNU : <a
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po netscape-npl.fr.po new-monopo...,
Cédric CORAZZA <=