www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy free-system-distribution-guideli...


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy free-system-distribution-guideli...
Date: Sat, 22 Nov 2008 17:04:02 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    08/11/22 17:04:02

Modified files:
        philosophy     : free-system-distribution-guidelines.html 
Added files:
        philosophy/po  : free-system-distribution-guidelines.es.po 

Log message:
        Added translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- free-system-distribution-guidelines.html    10 Aug 2008 13:52:18 -0000      
1.11
+++ free-system-distribution-guidelines.html    22 Nov 2008 17:03:55 -0000      
1.12
@@ -191,7 +191,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/10 13:52:18 $
+$Date: 2008/11/22 17:03:55 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -215,6 +215,8 @@
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 
 <ul class="translations-list">
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: po/free-system-distribution-guidelines.es.po
===================================================================
RCS file: po/free-system-distribution-guidelines.es.po
diff -N po/free-system-distribution-guidelines.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/free-system-distribution-guidelines.es.po        22 Nov 2008 17:03:59 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,334 @@
+# Spanish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org package.
+#
+#  Jorge Benavides Escobillana <address@hidden>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.es\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 17:58+0100\n"
+"Last-Translator:      Jorge Benavides Escobillana <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "Pautas para distribuciones se sistemas libres - Proyecto GNU - Free 
Software Foundation"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions"
+msgstr "Pautas para distribuciones se sistemas libres"
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"introduction\" name=\"introduction\">Introduction</a>"
+msgstr "<a id=\"introduction\" name=\"introduction\">Introducción</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to help people determine whether or not "
+"all the information for practical use in a system distribution (such as a "
+"GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such "
+"distributions.  &quot;Information for practical use&quot; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr "El propósito de estas pautas es ayudar a determinar si todos la 
información de uso práctico en la distribución de un sistema (tal como una 
distribución de GNU/Linux) es libre o no, y ayudar a crear tales 
distribuciones. «Información de uso práctico» incluye software, 
documentación, tipografías y otros datos que tengan aplicaciones funcionales 
directas. Esto no incluye trabajos artísticos que tengan un propósito 
estético, en vez de funcional, o la exposición de opiniones."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr "Estas pautas no están completas. Hemos mencionado los problemas de 
los cuales somos conscientes por ahora, pero estamos seguros de que hay más. 
Los agregaremos cuando nos encontremos con ellos."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr "Nos gustaría agradecer su ayuda al Proyecto Fedora para analizar 
estas políticas; y por permitirnos utilizar sus propias pautas de licencia de 
su distribución como una base para este documento."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">License Rules</a>"
+msgstr "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">Reglas de licencia</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be released "
+"under an appropriate free license.  We list the ones we have evaluated on <a "
+"class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license "
+"list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for "
+"software, documentation, fonts, and other useful works.  If such a work is "
+"released under multiple licenses, at least one of which is free, it can be "
+"included in the system; the system developers just need to follow the terms "
+"of the available free license(s) when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Toda la información de uso práctico en una distribución libre debe 
publicarse bajo una licencia libre que sea apropiada. Tenemos una lista con las 
licencias que hemos evaluado en <a "
+"class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.es.html\">nuestra lista de 
licencias</a>, con secciones separadas para las licencias que son aptas para 
software, documentación, tipografías y otros trabajos útiles. Si algún 
trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples licencias, y al menos una de 
las cuales es libre, puede incluidose en el sistema. Los desarrolladores del 
sistema sólo necesitan seguir los términos de las licencias libres 
disponibles cuando lo distribuyan o modifiquen."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not assist users in obtaining any nonfree "
+"information for practical use, or encourage them to do so.  There should be "
+"no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the system "
+"should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr "Una distribución de un sistema libre no debe ayudar a los usuarios a 
obtener información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos 
para que lo hagan. No debe haber repositorios o paquetes para software no 
libre. Los programas en el sistema no deben sugerir la instalación de <span 
style=\"font-style:italic;\">plugins</a> que no sean libres, documentación que 
no sea libre, etcétera."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "Una distribución de un sistema libre debe ser autosuficiente. Esto 
significa que debe ser capaz de desarrollar y construir el sistema con las 
herramientas que el mismo sistema le provee. Como resultado, una distribución 
de un sistema libre no puede incluir software libre que solamente puede ser 
compilado mediante el uso de software que no sea libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr "Actualmente hay mucho código en la mayoría de las distribuciones de 
sistemas libres, la cantidad de esfuerzo que requeriría revisarlo todo no es 
directamente práctico para la mayoría de equipos. En el pasado, se incluyó 
accidentalmente cierto código que no es libre en distribuiciones de sistemas 
libres. No eliminamos de la lista a distribuciones por esta razón; en vez de 
eso, solamente pedimos que cada distribución realice un esfuerzo de buena fe 
para evitar la inclusión de software que no sea libre, y que se comprometa a 
eliminar tales programas si son descubiertos después."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr "Ciertos tipos de situaciones de licenciación merecen especial 
atención para las personas que estén creando o que consideren crear 
distribuciones de software libre; éstas situaciones se discuten en las 
siguientes secciones."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Nonfree 
Firmware</a>"
+msgstr "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Firmware que no 
es libre</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &quot;blobs.&quot; On most "
+"GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in "
+"the kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr "Algunas aplicaciones y controladores requieren de firmware para 
funcionar; y a veces ese firmware se distribuye solo en forma de código de 
objeto, bajo una licencia que no es libre. A estos programas de firmware les 
llamamos <span style=\"font-style:italic;\">blobs</span>. En la mayoría de los 
sistemas GNU/Linux, típicamente los encontrará acompañando a algunos 
controladores en el núcleo Linux. Tal firmware debería eliminarse de la 
distribución de un sistema libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr "Los <span style=\"font-style:italic;\">blobs</span> (objetos binarios) 
pueden adoptar muchas formas. Algunas veces serán proporcionados en archivos 
separados. Otras veces pueden ser incorporados en el código fuente del mismo 
controlador; por ejemplo, podría estar codificado como un largo vector de 
números. Pero no importa cómo está codificado, todo firmware que no sea 
libre necesita eliminarse de un sistema libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Para aclararnos, no todos los vectores de números en un controlador 
es firmware. Es importante entender el propósito de los datos antes de decidir 
si es o no apropiado para un sistema libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" "
+"href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
"
+"to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux.  You may find "
+"them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux "
+"distribution.  The complete source for a blob-free version of Linux is also "
+"available; you can learn more about this from the <a class=\"reference\" "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe y Alexandre Oliva han desarrollado un conjunto de <a "
+"class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>instrucciones
 para eliminar el firmware que no sea libre</a> de una versión de serie de 
Linux. Puede encontrarlos útiles si desea desarrollar su propia distribución 
libre de GNU/Linux. También está disponible el código fuente completo para 
una versión de Linux libre de objetos binarios. Puede conocer más acerca de 
esto en el Directorio de Software Libre."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid ""
+"<a id=\"non-fuctional-data\" name=\"non-functional-data\">Non-functional "
+"Data</a>"
+msgstr "<a id=\"non-fuctional-data\" name=\"non-functional-data\">Datos no 
funcionales</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes.  For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, "
+"game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution "
+"license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr "Los datos que tienen un propósito estético, en vez de funcional, 
pueden ser incluidos en la distribución de un sistema libre siempre y cuando 
su licencia le dé a usted permiso para copiar y redistribuir; tanto para fines 
comerciales como no comerciales. Por ejemplo, hay algunos motores de juegos que 
han sido publicados bajo la GPL de GNU y que están acompañados por 
información del juego —un mapa del mundo, gráficos del juego, etcétera— 
publicada bajo una de estas licencias de distribución de copia. Este tipo de 
datos pueden ser parte de la distribución de un sistema libre."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Trademarks</a>"
+msgstr "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Marcas registradas</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr "Las marcas registradas están asociadas con cierto software. Por 
ejemplo, el nombre de un programa puede ser una marca registrada, o su interfaz 
puede mostrar un logo que es una marca registrada. A menudo, el uso de estas 
marcas registradas es controlado de alguna manera; en particular, comúnmente 
se les pide a los desarrolladores que eliminen las referencias a las marcas 
registradas del software cuando lo modifiquen."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the conditions are reasonable, however, free system "
+"distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr "En casos extremos, estas restricciones pueden provocar que el programa 
no sea libre. Es injusto que alguien le pida que elimine una marca registrada 
de un código modificado si esa marca registrada está dispersa por todo el 
código fuente original. Sin embargo, siempre y cuando las condiciones sean 
razonables, las distribuciones de sistemas libres pueden incluir estos 
programas, ya sea con o sin las marcas registradas."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can "
+"readily be removed without losing the system's functionality."
+msgstr "Del mismo modo, la propia distribución puede tener marcas 
registradas. No es un problema que estas marcas estén en la distribución, 
siempre y cuando puedan ser eliminadas fácilmente sin perder la funcionalidad 
del sistema."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentation</a>"
+msgstr "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentación</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr "Toda la documentación en la distribución de un sistema libre debe 
publicarse bajo una licencia libre apropiada. Adicionalmente, no debe 
recomendar software que no sea libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is "
+"harmful."
+msgstr "En general, algo que ayude a las personas que ya utilizan software que 
no es libre a utilizar el software libre es aceptable, pero algo que incentive 
a los usuarios de software libre a instalar software que no es libre es 
perjudicial."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr "Por ejemplo, la distribución de un sistema libre puede tener 
documentación para que los usuarios configuren sistemas de inicio dual. 
Podría explicar cómo acceder a sistemas de archivos del sistema operativo 
privativo, importar configuraciones de éste, etcétera. Esto estaría ayudando 
a instalar la distribución de un sistema libre en una máquina que ya posee 
software no-libre, lo cual es bueno."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Lo inaceptable sería que la documentación proporcione instrucciones 
para que se instale un programa que no sea libre en el sistema, o mencione las 
ventajas que podrían obtener al hacerlo."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr "En un caso dudoso, una exhortación clara y seria para no utilizar el 
programa que no es libre lo haría claramente aceptable."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Patents</a>"
+msgstr "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Patentes</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, and they're often worded so as to obscure their "
+"intended application.  In part because of this, we don't expect free system "
+"distributions to exclude any software because of threats from patents.  On "
+"the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude "
+"some software to minimize the risk of patent infringement suits against "
+"them."
+msgstr "Es efectivamente imposible para los desarrolladores y distribuidores 
de software libre saber si una cierta parte de software infringe alguna patente 
o no: existen muchas, y frecuentemente están redactadas de tal forma que 
oscurecen su aplicación. Debido en parte a esto, no esperamos que las 
distribuciones de sistemas libres excluyan algún software debido a amenazas de 
patentes. Por otra parte, tampoco es un problema si un distribuidor escoge 
excluir algún software para minimizar el riesgo de demandas en su contra por 
violación de patentes."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Final Notes</a>"
+msgstr "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Notas finales</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We list the free system distributions we know about on <a "
+"class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you "
+"know about one that isn't listed there, please have the developers write to "
+"us at &lt;<a class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;.  If you have "
+"questions or comments about these guidelines themselves, feel free to send "
+"those to &lt;<a class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.  We "
+"hope this helps everyone better understand the issues that are important for "
+"free system distributions, and we look forward to promoting more of them in "
+"the future."
+msgstr "Tenemos una lista con las distribuciones de sistemas libres que 
conocemos en <a class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">nuestra página 
de enlaces</a>. Si conoce alguna que no esté en la lista, por favor pida a los 
desarrolladores que nos escriban a &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si tiene preguntas o 
comentarios acerca de estas pautas, es libre de enviarlas, preferentemente en 
inglés, a &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.  Esperamos 
que esto nos ayude a todos a entender mejor las cuestiones que son importantes 
para las distribuciones de sistema libres; y esperamos promover más de éstas 
en el futuro."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free 
Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>."
+"<br />"
+"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a 
href=\"/server/standards/translations/es/index.html#ayudar\"><em>cómo traducir 
al"
+"español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio 
web"
+"del <a href=\"/server/standards/translations/es\">Equipo de traducción al 
español de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página "
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]