[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po bdk.fr.po boldrin-levine.fr.p...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po bdk.fr.po boldrin-levine.fr.p... |
Date: |
Sun, 23 Nov 2008 13:48:35 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/11/23 13:48:35
Added files:
philosophy/po : bdk.fr.po boldrin-levine.fr.po gnutella.fr.po
microsoft.fr.po microsoft-verdict.fr.po
motif.fr.po papadopoulos-response.fr.po
privacyaction.fr.po rtlinux-patent.fr.po
social-inertia.fr.po using-gfdl.fr.po
wassenaar.fr.po wsis-2003.fr.po
Log message:
Adding 13 new .po documents
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/privacyaction.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis-2003.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: bdk.fr.po
===================================================================
RCS file: bdk.fr.po
diff -N bdk.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ bdk.fr.po 23 Nov 2008 13:47:58 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/bdk.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the bdk.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bdk.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 14:34+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Ballad of Dennis Karjala"
+msgstr "La ballade de Dennis Karjala"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "THE BALLAD OF DENNIS KARJALA"
+msgstr "LA BALLADE DE DENNIS KARJALA"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<cite>A political comment in the form of a broadside ballad, by Timothy
R. Phillips</cite>"
+msgstr "<cite>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R.
Phillips</cite>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br /> I'll tell you
of a man who fought all for our liberty.<br /> With nothing but a web site and
a stout heart in his breast,<br /> he fought the Disney company and the greedy
Gershwin Trust.<br />"
+msgstr "Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br />je vous
parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre liberté.<br />Avec
rien qu'un site web et un cÅur vaillant dans la poitrine,<br />il a combattu
la société Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br /> they
added nineteen years onto the term of copyright;<br /> then said the movie
barons and the proud high-lords of song,<br /> “our copyrights will suit
us well if they can last this long.”<br />"
+msgstr "Ce n'était pas il y a bien des années, en mil neuf cent
soixante-dix-huit,<br />ils avaient ajouté dix-neuf ans sur le terme
d'un droit d'auteur;<br />alors dirent les barons du cinéma et les fiers
seigneurs de la chanson,<br />« nos droits d'auteurs nous
siéront bien s'ils peuvent durer ce temps ».<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br />
those same proud barons then returned with cash to Washington.<br /> “We
want another twenty years, we hate the public domain.<br /> And here's some
cash that you can use to fund your next campaign.”<br />"
+msgstr "Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque
atteints,<br />Ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de
l'argent à Washington.<br />« Nous voulons vingt
années de plus, nous haïssons le domaine public.<br />Et voici de
l'argent pour financer votre prochaine campagne ».<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br /> “Rise up,
rise up my merry men! for we must take our stand<br /> all for the
Constitution, or the lords of copyright<br /> will steal away our books and
music in their haughty might.”<br />"
+msgstr "Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona,<br
/>« Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons! car nous devons
tous résister<br />pour notre Constitution, ou les maîtres du
droit d'auteur<br />voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine
puissance ».<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br /> The
wise man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br /> and Mary Brandt, the
valiant maid from Mississippi's land,<br /> with a hundred alligators that all
wait on her command.<br />"
+msgstr "Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils
s'étaient ralliés à sa cause :<br />Le sage Peter
Jaszi, bien renseigné sur les lois;<br />et Mary Brandt, Dame vaillante
du pays du Mississipi,<br />avec une centaine d'alligators attendant ses
ordres.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br />
have made you to forget your oath to serve the common good.”<br />
“Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br /> We'll
listen to the film-lords, and to their ready cash.”<br />"
+msgstr "« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez
été dupés ! Les seigneurs d'Hollywood<br />vous ont
fait oublier votre serment de servir le bien commun ».<br
/>« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont
hardis.<br />Nous écouterons les seigneurs du film, et leur argent qui
nous attend ».<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br /> the
public domain is put to nought, and freedom is reviled.<br /> Now let us warn
the people with a web-page on the net.<br /> Though our proud foes are mighty,
perhaps we'll beat them yet.”<br />"
+msgstr "« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le
Congrès est séduit,<br />le domaine public est ramené
à néant, et la liberté injuriée.<br />Céans,
avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la toile.<br />Bien que
nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les battrons-nous
cependant ».<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br /> and Mary
Brandt with her alligators back in her own place,<br /> launches a web-wide
mailing list where messages will run,<br /> that the evil that the song-lords
plan might somehow be undone.<br />"
+msgstr "Alors Dennis posta sa page web sur un nÅud du cyber-espace<br />et
Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />lança un
vaste publipostage sur la toile, où les messages circulèrent,<br
/>que le démoniaque plan des seigneurs de la chanson pourrait être
quelque peu défait.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The President sits in his house with an Intern at his feet,<br /> and a
Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br /> The President, he
signs the bill: for twenty years more by law,<br /> song-barons will suck the
public's life into their greedy maw.<br />"
+msgstr "Le Président s'assit en sa demeure avec un apothicaire à
ses pieds,<br />et une membre du Congrès vint à lui avec des
paroles si douceureuses.<br />Et le Président signa le projet de
loi : pour vingt années de plus, de par la loi,<br />Les barons de
la chanson aspireront la vie publique dans leur avide panse.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br /> The
people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br /> But let us
fight on 'til the day the barons in their greed<br /> are cast down from their
seat, and song and letters will be freed.”<br />"
+msgstr "« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons,
hélas pour le domaine public.<br />Le droit du peuple est mis à
bas pour le seul bénéfice des seigneurs du film.<br />Mais
battons-nous jusqu'au jour où les barons dans leur avidité<br
/>seront renversés de leurs trônes, et la chanson et les lettres
seront libérées ».<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Copyright © 2000 by Timothy R. Phillips. The author thanks
Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen, and Dennis Karjala for allowing him to portray
them in mythological garb. This ballad may be reprinted freely as long as the
words are unaltered and this notice is included.</i>"
+msgstr "<i>Copyright © 2000 par Timothy R. Phillips. L'auteur remercie
Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen, et Dennis Karjala pour l'avoir autorisé
à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade peut
être reproduite tant que les mots restent inaltérés et la
notice incluse.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First posted January 27, 2000.<br /> Last updated January 27, 2000."
+msgstr "Première publication, le 27 janvier 2000<br />Dernière
mise à jour, le 27 janvier 2000"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: boldrin-levine.fr.po
===================================================================
RCS file: boldrin-levine.fr.po
diff -N boldrin-levine.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ boldrin-levine.fr.po 23 Nov 2008 13:47:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/boldrin-levine.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the boldrin-levine.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boldrin-levine.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:37+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Review: Boldrin and Levine, “The case against intellectual
property” - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Critique : Boldrin et Levine, « L'affaire contre la
propriété intellectuelle » - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Review: Boldrin and Levine, “The case against intellectual
property”"
+msgstr "Critique : Boldrin et Levine, « L'affaire contre la
propriété intellectuelle »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html\">http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a>
contains a paper by Boldrin and Levine entitled “The case against
intellectual property”. It argues on economic grounds that authors can
make money by selling their work even in a world where everyone can copy."
+msgstr "<a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html\"><http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html></a>
contient un texte de Boldrin et Levine intitulé « L'affaire
contre la propriété intellectuelle ». Il plaide sur
des fondements économiques que les auteurs peuvent faire de l'argent en
vendant leur travail, même dans un monde où tout le monde peut
copier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You've probably heard the superficial argument that “If the
program is free, you will only sell one copy”. The obvious response is
that today there are companies that sell thousands of copies a month. But this
paper provides another response: it shows why people who are fully aware of the
economic consequences of the freedom to copy would pay a high price for
“the first copy”."
+msgstr "Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux qui dit
que « si le programme est libre, vous ne vendrez qu'une seule
copie ». La réponse évidente est qu'aujourd'hui, il y
a des sociétés qui vendent des milliers de copies chaque mois.
Mais cet article fournit une autre réponse : il montre pourquoi les
gens qui sont si préoccupés des conséquences
économiques de la liberté de copie paieraient un très fort
prix pour « la première copie »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">The
term “intellectual property” is biased and spreads confusion.</a>
The bias is easy to see—by calling copyright and patents and trademarks
“property”, it leads people to think that criticizing them is
“opposing property rights”. The confusion is less evident: by
lumping copyright and patents and trademarks together, it leads people to treat
them as one thing, to ignore their large differences and consider them as a
single issue in terms of their meager similarities."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">Le
terme « propriété intellectuelle » est
partial et sème la confusion.</a> Le parti pris est facile à voir
— en appelant droit d'auteur, brevets et marques
« propriété », il conduit les gens à
penser que les critiquer c'est « s'opposer aux droits de
propriété ». La confusion est moins
évidente : en mettant dans le même panier droit d'auteur,
brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une seule
entité, à ignorer leurs grandes différences et à
les considérer comme un seul problème en termes de leurs maigres
similarités."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This usually means ignoring social and ethical aspects of copyrights,
and the different social and ethical aspects of patents, and considering both
copyrights and patents as a single issue in narrow economic terms. The
proponents of harshly restrictive copyrights and patents then present an
economic argument that is so simple that it gives an appearance of being
irrefutable."
+msgstr "Ceci signifie habituellement l'ignorance des aspects sociaux et
éthiques du droit d'auteur, et les différents aspects sociaux et
éthiques des brevets, et la considération des droits d'auteurs et
des brevets comme un seul problème en termes économiques
étroits. Les adeptes de droits d'auteur et de brevets âprement
restrictifs présentent alors un argument qui est si simple qu'il donne
l'impression d'être irréfutable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I normally respond by showing the aspects of the situation that have
been ignored by treating the issue as a purely economic one. Boldrin and
Levine's paper takes on that simple economic argument on its own terms, and
shows the gaps in it, gaps that the apparent simplicity tends to hide."
+msgstr "J'y réponds d'habitude en montrant les aspects de la situation
qui ont été ignorés en traitant le problème comme
étant purement économique. L'article de Boldrin et Levine prend
ce simple argument économique littéralement, et montre ses
lacunes, lacunes que l'apparente simplicité tend à cacher."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I believe we should continue to reject the term “intellectual
property”. We need to call attention to the non-economic aspects of
copyrights and the different non-economic aspects of patents. However, Boldrin
and Levine's arguments will be useful for responding to people who insist on
narrowing their values to economics."
+msgstr "Je pense que nous devrions continuer à rejeter le terme
« propriété intellectuelle ». Nous avons
besoin de porter notre attention sur les aspects non économiques des
droits d'auteur et sur les différents aspects non économiques des
brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et Levine seront utiles
pour répondre aux personnes qui insistent pour restreindre leurs valeurs
au seul point de vue économique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The paper is addressed to economists and somewhat mathematical.
Popularization of its ideas would be useful."
+msgstr "L'article s'adresse aux économistes et quelque peu
mathématiciens. La vulgarisation de ses idées serait utile."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: gnutella.fr.po
===================================================================
RCS file: gnutella.fr.po
diff -N gnutella.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnutella.fr.po 23 Nov 2008 13:47:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,84 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/gnutella.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnutella.html package.
+# Wolfgang Sourdeau.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnutella.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:07+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "À propos de Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Regarding Gnutella"
+msgstr "À propos de Gnutella"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Gnutella” is, at present, the name for a protocol for
distributed file sharing, mostly used for music files. The name also sometimes
refers to the network itself, as well as the original Gnutella software. The
situation is quite confusing. For more on Gnutella's origin and history,
please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella\">Wikipedia
article</a> on the subject."
+msgstr "« Gnutella » est à présent le nom
d'un protocole de partage de fichiers par le réseau, principalement des
fichiers de musique. Le nom se réfère parfois au réseau
lui-même aussi bien qu'au logiciel Gnutella original. La situation est
assez confuse. Pour plus d'informations sur l'origine et l'histoire de
Gnutella, veuillez vous référer à <a
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Gnutella\">l'article Wikipedia</a> sur le
sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In any case, the name was originally a word play on “GNU”
(the original developers planned to release their code under the GNU GPL, and
may have had in mind contributing it to the GNU project) and
“Nutella” (a candy bar that the original developers enjoyed).
However, neither the original software nor any of the related current projects
are <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU
packages</a>. We have asked that the Gnutella developers change the name to
avoid confusion; perhaps that will happen in the future."
+msgstr "Dans tous les cas, le nom était à l'origine un jeu de
mot sur « GNU » (les développeurs originaux
avaient pour but de distribuer leur code sous GNU GPL et avaient
peut-être dans l'idée de contribuer au projet GNU) et sur
« Nutella » (une friandise que les développeurs
appréciaient). Cependant, ni le logiciel original ni aucun des projets
relatifs ne sont <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">officiellement des
logiciels GNU</a>. Nous avons demandé aux développeurs de
Gnutella de changer le nom pour éviter la confusion, peut être le
feront-ils dans le futur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are a number of free software programs that implement the
Gnutella protocol, such as <a
href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a
href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a>, and <a
href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Please note,
however, that none of these programs are officially <a
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either. GNU
has its own peer-to-peer networking program, <a
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a
href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\">comparison of the protocols</a>."
+msgstr "Il existe un certain nombre de programmes en développement qui
sont conçus pour utiliser le protocole Gnutella. Tel que <a
href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a
href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a>, and <a
href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Maisaucun de
ces deux programmes n'est officiellement un <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciel GNU</a>. GNU a son
propre programme de réseau peer-to-peer, <a
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, dont la documentation inclut une <a
href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\">comparaison des protocoles</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and
change software; music is outside our scope. But there is a partial similarity
in the ethical issues of copying software and copying recordings of music.
Some articles in the <a
href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">philosophy</a> directory relate to
the issue of copying for things other than software. Some of the <a
href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">other people's
articles</a> we have links to are also relevant."
+msgstr "La Fondation pour le Logiciel Libre est soucieuse de la liberté
de copier et de modifier le logiciel; la musique sort de notre champ d'action.
Mais il y a une similarité partielle entre les questions éthiques
de la copie de logiciels et la copie d'enregistrements musicaux. Certains
articles dans notre répertoire
<ahref=\"/philosophy/philosophy.fr.html#Laws\">philosophique</a> traitent de ce
qui entoure la liberté de copie dans d'autres domaines que celui du
logiciel. Quelques <a
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas\">articles écrits
par d'autres personnes</a> vers lesquels nous avons des liens sont tout aussi
pertinents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "No matter what sort of published information is being shared, we urge
people to reject the assumption that some person or company has a natural right
to prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it. Even the US
legal system nominally <a
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">rejects</a> that anti-social
idea."
+msgstr "Quel que soit le type d'information publiée qui est
partagé, nous invitons prestement le public à rejeter
l'idée que quelque personne ou société ait le droit
naturel d'interdire le partage ainsi que de dicter exactement comment le public
peut l'utiliser. Même le système judiciaire des États-Unis.
<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">rejette</a> formellement
cette idée anti-sociale."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: microsoft.fr.po
===================================================================
RCS file: microsoft.fr.po
diff -N microsoft.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ microsoft.fr.po 23 Nov 2008 13:47:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,96 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the microsoft.html
package.
+# Frédéric Couchet.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: microsoft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-15 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:13+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Microsoft est-il le Grand Satan ? - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Is Microsoft the Great Satan?"
+msgstr "Microsoft est-il le Grand Satan ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software
industry. There is even a campaign to boycott Microsoft. This feeling has
intensified since Microsoft expressed active hostility towards free software."
+msgstr "De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de
l'industrie du logiciel. Il y a même une campagne pour <a
href=\"http://www.vcnet.com/bms\">boycotter Microsoft</a>. Ce sentiment s'est
accru depuis que Microsoft a exprimé une forte hostilité à
l'encontre du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the free software movement, our perspective is different. We see
that Microsoft is doing something that is bad for software users: making
software <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
proprietary</a> and thus denying users their rightful freedom."
+msgstr "Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est
différent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique
néfaste pour les utilisateurs de logiciels : créer des
logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>,
et refuser de ce fait aux utilisateurs leur liberté légitime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But Microsoft is not alone in this; almost all software companies do
the same thing to the users. If other companies manage to dominate fewer users
than Microsoft, that is not for lack of trying."
+msgstr "Mais Microsoft n'est pas la seule dans ce cas ; presque toutes
les compagnies font de même. Si les autres compagnies touchent moins
d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'essayer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a
reminder that Microsoft is the natural development of a software industry based
on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividing users and taking away
their freedom</a>. When criticizing Microsoft, we must not exonerate the other
companies that also make proprietary software. At the FSF, we don't run any
proprietary software—not from Microsoft or anyone else."
+msgstr "Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est là pour
rappeler que Microsoft est le développement normal d'une industrie du
logiciel basée sur <a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">la
division des utilisateurs et le refus de leur liberté</a>. Quand nous
critiquons Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres
compagnies qui font du logiciel propriétaire. À la FSF, nous
n'utilisons aucun logiciel propriétaire (qu'il provienne de Microsoft ou
d'ailleurs)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the “Halloween documents”, released at the end of
October 1998, Microsoft executives stated an intention to use various methods
to obstruct the development of free software: specifically, designing secret
protocols and file formats, and patenting algorithms and software features."
+msgstr "Dans les « documents Halloween »,
diffusés à la fin du mois d'octobre 1998, les cadres de Microsoft
énonçaient leur intention d'utiliser diverses méthodes
pour limiter le développement du logiciel libre :
spécifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers
secrets, et en faisant breveter les algorithmes et les caractéristiques
des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These obstructionist policies are nothing new: Microsoft, and many
other software companies, have been doing them for years now. In the past,
probably, their motivation was to attack each other; now, it seems, we are
among the intended targets. But that change in motivation has no practical
consequence, because secret conventions and software patents obstruct everyone,
regardless of the “intended target”."
+msgstr "Ces pratiques d'obstruction ne sont pas nouvelles : Microsoft, et
de nombreux autres éditeurs de logiciel, les ont utilisées
pendant des années. Dans le passé, probablement, leur motivation
était de s'attaquer entre eux ; maintenant, il semble que nous
faisons partie des cibles. Mais ce changement de motivation n'a aucune
conséquence pratique, car les conventions secrètes et les brevets
sur les logiciels gênent tout le monde, indépendamment de la
« cible »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Secrecy and patents do threaten free software. They have obstructed us
greatly in the past, and we must expect they will do so even more in the
future. But this is no different from what was going to happen even if
Microsoft had never noticed us. The only real significance of the
“Halloween documents” is that Microsoft seems to think that the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a> has the potential for
great success."
+msgstr "Le secret et les brevets menacent le logiciel libre. Ils nous ont
considérablement gêné dans le passé, et nous devons
nous attendre à ce qu'ils continuent à l'avenir. Mais,
même si Microsoft ne nous avait jamais remarqué, cela n'aurait
rien changé. La seule vraie signification des « documents
Halloween » est que Microsoft semble penser que le système <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> a un fort potentiel de
réussite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thank you, Microsoft, and please get out of the way."
+msgstr "Merci Microsoft, et s'il vous plaît dégagez le passage."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Frédéric Couchet.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: microsoft-verdict.fr.po
===================================================================
RCS file: microsoft-verdict.fr.po
diff -N microsoft-verdict.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ microsoft-verdict.fr.po 23 Nov 2008 13:47:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-verdict.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
microsoft-verdict.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: microsoft-verdict.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:18+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "On the Microsoft Verdict - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Du verdict Microsoft - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "On the Microsoft Verdict"
+msgstr "Du verdict Microsoft"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> users think of
the system as competition for Microsoft. But the Free Software Movement aims
to solve a problem that is much bigger than Microsoft: proprietary, non-free
software, designed to keep users helpless and prohibit cooperation. Microsoft
is the largest developer of such software, but many other companies treat the
users' freedom just as badly; if they have not shackled as many users as
Microsoft, it is not for lack of trying."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs considèrent le système <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> comme un concurrent à
Microsoft. Mais le Mouvement du logiciel libre vise à résoudre un
problème qui est bien plus grand que Microsoft : les logiciels
propriétaires, non libres, conçus pour laisser les utilisateurs
impuissants et interdire la coopération. Microsoft en est le plus grand
développeur, mais beaucoup d'autres sociétés traitent
aussi mal la liberté des utilisateurs ; si elles n'ont pas
entravé autant d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'avoir
essayé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since Microsoft is just a part of the problem, its defeat in the
anti-trust lawsuit is not necessarily a victory for free software. Whether the
outcome of this suit helps free software and promotes users' freedom depends of
the specific remedies imposed on Microsoft by the judge."
+msgstr "Puisque Microsoft n'est qu'une partie du problème, sa
défaite dans le procès anti-cartel n'est pas
nécessairement une victoire pour le logiciel libre. Que l'issue de ce
procès aide le logiciel libre et serve la liberté des
utilisateurs ne dépendra que des remèdes spécifiques
imposés à Microsoft par le juge."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the remedies are designed to enable other companies compete in
offering proprietary, non-free software, that will do the Free World no
particular good. Alternative possible masters is not freedom. And competition
could lead them to do a “better” job, better in a narrow technical
sense; then it could be harder for us to “compete” with them
technically. We will continue to offer the user one thing those companies do
not—freedom—and users who value freedom will continue to choose
free software for that reason. But users who do not value freedom, and choose
a system based on mere convenience, might be enticed away to
“improved” proprietary systems."
+msgstr "Si ces remèdes sont conçus pour permettre à
d'autres sociétés d'entrer en concurrence en offrant des
logiciels propriétaires, non libres, le Monde Libre n'y gagnera pas
particulièrement. Choisir ses maîtres n'est pas la liberté.
Et la concurrence peut les conduire à faire un
« meilleur » travail, meilleur au sens technique du
terme ; alors il pourrait être plus difficile pour nous d'être
« concurrentiels » techniquement. Nous continuerons
à offrir à l'utilisateur une chose que ces sociétés
n'offrent pas, la liberté, et les utilisateurs qui attachent de
l'importance à la liberté continueront à choisir le
logiciel libre pour cette raison. Mais les utilisateurs quin'attachent pas
d'importance à la liberté et choisissent un système
fondé sur la seule commodité, pourraient être
séduits par des systèmes propriétaires
« améliorés »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Splitting Microsoft into separate companies could also endanger free
software, because these smaller companies, no longer held in check by the
public readiness to condemn Microsoft, might see fit to attack free software
more harshly than the present unified Microsoft does."
+msgstr "Diviser Microsoft en deux sociétés
séparées pourrait aussi mettre en danger le logiciel libre, car
ces sociétés plus petites, n'étant plus tenues en
échec par la promptitude naturelle du public à condamner
Microsoft, pourraient être capables d'attaquer le logiciel libre
plusrudement que ne le fait le Microsoft unifié actuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I've <a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">proposed
remedies</a> for this case that would help free software compete with
Microsoft: for example, requiring Microsoft to publish documentation for all
interfaces, and to use patents only for defense, not for aggression. These
remedies would block the use of the weapons that Microsoft plans to use against
us (according to the “Halloween documents” leaked from within
Microsoft which spelled out how they plan to impede development of the
GNU/Linux system)."
+msgstr "J'ai <a
href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">proposé des
remèdes</a> pour cette affaire qui aideraient le logiciel libre à
être concurrentiel envers Microsoft : par exemple, demander à
Microsoft de publier la documentation pour toutes ses interfaces et d'utiliser
les brevets uniquement pour se défendre et non pour agresser. Ces
remèdes bloqueraient l'usage des armes que Microsoft envisage d'utiliser
contre nous (d'après les « Documents de
Halloween » qui ont filtrés de chez Microsoft et qui
décrivaient en détail comment Microsoft envisage d'entraver le
développement du système GNU/Linux)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we see what remedies the judge chooses, we will get an idea of
whether the case has been helpful or harmful to the Free Software Movement."
+msgstr "Quand nous verrons les remèdes que le juge choisira, nous
aurons une idée sur l'utilité ou la nocivité de cette
affaire pour le Mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: motif.fr.po
===================================================================
RCS file: motif.fr.po
diff -N motif.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ motif.fr.po 23 Nov 2008 13:47:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,108 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/motif.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the motif.html package.
+# FIRST AUTHOR: ?.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: motif.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 14:14+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La licence Motif - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Motif License"
+msgstr "La licence Motif"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A couple of weeks ago, the Open Group changed the license of Motif,
inviting free software developers to use it. However, the new Motif license
does not fit either the definition of free software, or the looser definition
of open source software."
+msgstr "Il y a quelques semaines, l'Open Group a modifié la licence de
Motif, en invitant les développeurs de logiciels libres à
l'utiliser. Cependant, la nouvelle licence Motif ne correspond pas à la
définition du logiciel libre, ou à la définition
inférieure du logiciel open source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Their announcement says they have released Motif to “the open
source community”, but this is true only in an unnatural interpretation
of the words. They have not made Motif available within the free software
community; instead, they have invited the people in the free software community
to leave the community by using Motif."
+msgstr "Leur annonce dit qu'ils ont libéré Motif à la
« communauté open source », mais ce n'est vrai que
dans une interprétation contre nature. Ils n'ont pas rendu Motif
disponible dans la communauté du logiciel libre; à la place, ils
ont invité les personnes de lacommunauté du logiciel libre
à la quitter en utilisant Motif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I've written to the Open Group about this, asking them to change the
license. We can hope they will, but we can't assume it. In the present
circumstances, we have to treat Motif the same way we treated it before: not
available for us. Motif still cannot be part of a free operating system, and
combining or linking someone else's GPL-covered code with Motif is still a
violation of the GPL except in very special circumstances."
+msgstr "J'ai écrit à l'Open Group à ce propos, en leur
demandant de modifier la licence. Nous espérons qu'ils le feront, mais
nous ne pouvons pas l'assurer. Dans les circonstances actuelles, nous avons
à traiter Motif de la même manière que nous l'avons
traité avant : ce n'est pas une licence pour nous. Motif ne peut
toujours pas faire partie d'un système d'exploitation libre, et combiner
ou lier Motif avec un code tiers couvert par la GPL, est toujours une violation
de la GPL, excepté dans des circonstances très spéciales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fortunately there is a free software alternative to Motif, called
LessTif. Most programs that were written for Motif can use LessTif with no
changes. Please support the free software community by using LessTif rather
than Motif. Some finishing work still needs to be done on LessTif; to
volunteer, contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>."
+msgstr "Heureusement, il y a une alternative libre à Motif,
appelée LessTif. La plupart des programmes qui ont été
écrits pour Motif peuvent utiliser LessTif sans modification. Nous vous
demandons de contribuer à la communauté du logiciel libre en
utilisation LessTif à la place de Motif. Quelques travaux de finition
ont toujours besoin d'être effectués sur LessTif; pour poser une
candidature, contactez <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here are some of the problems of the Motif license:"
+msgstr "Voici quelques problèmes de la licence Motif :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It claims that you accept the license merely by “using”
Motif. Only a shrink-wrap license or something similar can do that, and
shrink-wrap licenses are a bad thing."
+msgstr "Elle revendique votre acceptation de la licence pratiquement en
« utilisant » Motif. Seule une licence
« emballée sous plastique » peut le faire, et de
telles licences sont une mauvaise chose."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The license is restricted to use on certain operating systems, those
which fit a category they call “open source”. Both the Free
Software Movement and the Open Source Movement consider use restrictions
unacceptable."
+msgstr "La licence restreint l'utilisation sur certains systèmes
d'exploitation, qui ne rentrent pas dans la catégorie « open
source ». Le mouvement du logiciel libre tout comme le mouvement
Open Source considèrent les restrictions d'utilisation inacceptables."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Ironically, that restriction excludes nearly all the commercial
GNU/Linux distributions. They typically include some non-free
software—an unfortunate policy—and hardly any of them fits the
criterion specified in the Motif license."
+msgstr "Ironiquement, ces restrictions excluent presque toutes les
distributions commerciales de GNU/Linux. Elles incluent typiquement un peu de
logiciel propriétaire (une pratique inacceptable) et pratiquement aucune
d'elles ne remplit le critère spécifié par la licence
Motif."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Their definition of the term “open source” is very
different from the one used by the Open Source Movement, thus causing
confusion."
+msgstr "Leur définition du terme « open source »
est très différente de celle utilisée par le mouvement de
l'Open Source, ce qui sème la confusion."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the Free Software Movement, we disagree with the Open Source
Movement about basic philosophy and values. (For more explanation, see <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open-source-misses-the-point.html</a>.)
Nonetheless we can't approve of confusing the public about what their basic
criteria are. The facts of the situation are complex enough; confusing the
issue is not welcome."
+msgstr "Dans le mouvement du logiciel libre, nous ne sommes pas d'accord avec
le mouvement de l'Open Source sur la philosophie et sur les valeurs de base.
(Pour plus d'explications, voir <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">open-source-misses-the-point.fr.html</a>).
Néanmoins, nous ne pouvons pas approuver cette confusion du public
à propos de ce que sont leurs critères de base. Les faits de la
situation sont assez complexes ; compliquer le problème n'est pas
souhaitable."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: papadopoulos-response.fr.po
===================================================================
RCS file: papadopoulos-response.fr.po
diff -N papadopoulos-response.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ papadopoulos-response.fr.po 23 Nov 2008 13:47:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/papadopoulos-response.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
papadopoulos-response.html package.
+# Christophe Chisogne.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: papadopoulos-response.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 14:44+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
+msgstr "Une lettre de réponse aux pièces jointes Word"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license,
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word,
attachment, word attachment, microsoft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique,
licence, gpl, general public license, liberté, logiciel, pouvoir, droits,
word, pièce jointe, microsoft"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad,
and describes what you can do to help stop this practice."
+msgstr "Cet article explique pourquoi les pièces jointes Microsoft Word dans
les courriels sont néfastes et décrit ce que vous pouvez faire pour aider Ã
arrêter cette pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "From: Alexandros Papadopoulos"
+msgstr "par Alexandros Papadopoulos"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I'm sorry, but I was unable to read the Microsoft Word document you
sent me. Microsoft has been steadily changing the .doc format over the releases
of Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, and now XP). Microsoft has also
intentionally refused to release the specification of the .doc format to the
community, making Microsoft Word the only application that can reliably open
this format. There is the Microsoft Word Viewer application, but it only runs
on Microsoft Windows operating systems and does not allow one to edit the
document."
+msgstr "Je suis désolé, mais j'ai été incapable de
lire le document Microsoft Word que vous m'avez envoyé. Microsoft a
constamment changé le format .doc au long des versions de Microsoft Word
(4.0, 95, 97, 2000, et maintenant XP). Microsoft a également
refusé intentionnellement de donner les spécifications du format
.doc à la communauté, faisant de Microsoft Word la seule
application pouvant lire ce format de manière fiable. L'application
Microsoft Word Viewer existe, mais elle ne tourne que sous le système
d'exploitation Microsoft Windows et ne permet pas d'éditer le document."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The development team that designed the software I choose to use
(OpenOffice.org), has tried hard to figure out how the .doc format is created
and interpreted, in order to make it available to more people. They believe
that all people should be able to exchange information electronically, and .doc
is one of the most common formats. So, they tried to make OpenOffice.org, the
main competitor to Microsoft's own Office suite, as compatible as possible with
Microsoft's own formats. But Microsoft did not like this, because it would
mean that people that have not bought Microsoft Windows and Microsoft Office
would be able to read and write .doc documents."
+msgstr "L'équipe de développement qui a créé le
logiciel que j'ai choisi d'utiliser (OpenOffice.org) a essayé de toutes
ses forces de comprendre comment le format .doc est créé et
interprété, pour le rendre disponible à plus de gens. Ils
pensent que tout le monde devrait être capable d'échanger de
l'information de manière électronique, et que .doc est l'un des
formats les plus répandus. Donc, ils ont essayé de créer
OpenOffice.org, le principal concurrent de la suite bureautique de Microsoft,
aussi compatible que possible avec les formats de Microsoft. Mais Microsoft
n'aime pas cela, parce que cela voudrait dire que des gens qui n'ont pas
acheté Microsoft Windows et Microsoft Office pourraient être
capable de lire et écrire des documents .doc."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, it seems that Microsoft is sometimes successful. My
non-Microsoft application was unable to open the .doc document you sent me. As
a result, we cannot exchange information, until one of the following happens:"
+msgstr "Malheureusement, il semble que Microsoft réussit parfois. Mon
application non-Microsoft n'a pas été capable d'ouvrir le
document .doc que vous m'avez envoyé. En conséquence, nous ne
pouvons pas échanger d'information, jusqu'à ce que l'une des
choses suivantes se produise :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[0] The information intended to be read/processed by me is converted to
an open format that people who don't use Microsoft Windows and Microsoft Office
are able to process."
+msgstr "[0] L'information destinée à être
lue/traitée par moi soit convertie dans un format ouvert, format que les
gens n'utilisant pas Microsoft Windows ou Microsoft Office sont capables de
manipuler."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[1] I purchase and install Microsoft Windows, Microsoft Word, and by
deduction all other Microsoft applications necessary to do my work."
+msgstr "[1] J'achète et installe Microsoft Windows, Microsoft Word, et
par déduction toutes les autres applications Microsoft
nécessaires pour faire mon boulot."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because it will be a cold day in hell before I do the latter, I would
suggest we find a different way of exchanging information electronically."
+msgstr "Puisque les poules auront des dents avant que je ne réalise la
seconde, je suggérerais que nous trouvions un autre moyen
d'échanger de l'information par voie électronique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "--A"
+msgstr "--A"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "PS: I hope you realize that I have nothing against you as a person. I
just can't use the document you sent me, and I tried to explain why the
implicit assumption that I would be able to read it, was mistaken."
+msgstr "PS : J'espère que vous comprenez que je n'ai rien contre
vous personnellement. Je ne peux tout simplement pas utiliser le document que
vous m'avez envoyé, et j'ai essayé de vous expliquer que
l'hypothèse implicite selon laquelle j'aurais pu le lire était
une erreur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "PPS: When I tried to open the document you sent to me, my word
processor crashed, obviously unable to properly interpret the .doc format. My
word processor was handling 4 other documents at the time. Two of them were
assignments, and all changes I had not saved were lost. On aggregate, about two
hours of my work were lost because the OpenOffice.org developers were unable to
overcome the barriers Microsoft put in place, and render the document properly.
I believe they are the last to blame for this failure."
+msgstr "PPS : Lorsque j'ai essayé d'ouvrir le document que vous
m'avez envoyé, mon traitement de texte a crashé, visiblement
incapable d'interpréter correctement le format .doc. Mon traitement de
texte gérait quatre autres documents à ce moment-là. Deux
d'entre eux étaient des tâches assignées, et tous les
changements que je n'avais pas sauvegardés ont été perdus.
Dans l'ensemble, environ deux heures de mon travail ont été
perdues parce que les développeurs d'OpenOffice.org n'ont pas
été capables de surmonter les barrières que Microsoft a
mis en place et d'afficher correctement le document. Je crois qu'ils sont les
derniers à blâmer pour cet échec."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "PPPS: For further reasons why .doc should not be the format of choice
when exchanging information electronically, I invite you to read <a
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>. It may be long,
but it certainly exposes the compromises both you, as the sender, and I, as the
receiver, are making by exchanging Microsoft Word documents."
+msgstr "PPPS : Pour d'autres raisons pour lesquelles le .doc ne devrait
pas être le format choisi pour échanger de l'information de
manière électronique, je vous invite à lire <a
href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">Finissons-en avec les
pièces jointes Word!</a>. C'est peut-être long, mais cela
démontre certainement les compromis que nous deux faisons (vous en tant
qu'expéditeur et moi en tant que destinataire) en échangeant des
documents Microsoft Word."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Christophe Chisogne.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Last updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: privacyaction.fr.po
===================================================================
RCS file: privacyaction.fr.po
diff -N privacyaction.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ privacyaction.fr.po 23 Nov 2008 13:47:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,124 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/privacyaction.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the privacyaction.html
package.
+# Luc Fievet.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: privacyaction.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 14:24+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Protect Postal Privacy - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Protégeons l'anonymat postal - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Protect Postal Privacy"
+msgstr "Protégeons l'anonymat postal"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following information was written by Kathleen Ellis. The Free
Software Foundation does not lead this campaign, but we support it by spreading
the word and hope that you do too."
+msgstr "Ce document a été écrit par Kathleen Ellis. Bien
que n'étant pas à l'initiative de ce mouvement, la Fondation pour
le logiciel libre lui apporte son soutien en le diffusant. Nous espérons
que vous ferez de même."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Background"
+msgstr "La situation"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The United States Postal Service has submitted a rule to Congress
proposing that all Commercial Mail Recieving Agencies (CMRAs) must, as of June
24, 1999, collect significant personal information from all clients using their
services. This would certainly affect anonymous mail transactions, and could
put millions of CMRA customers in danger. Any CMRA or CMRA customer who
refuses to comply with this regulation would effectively lose their right to
recieve mail."
+msgstr "Les services postaux des États-Unis (<acronym title=\"United
States Postal Services\">USPS</acronym>) ont proposé au Congrès
un règlement selon lequel toutes les agences commerciales de
réception de courrier (<acronym title=\"Commercial Mail Recieving
Agencies\">CMRA</acronym>) devraient collecter un certain nombre d'informations
personnelles concernant leurs clients. Ce règlement affecterait
probablement les échanges de courriers anonymes et mettrait des millions
de clients de CMRA en danger. Les CMRA ou leur client qui refuseraient de se
plier à ce règlement perdraient leur droit à recevoir du
courrier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The proposed regulation (published in the Federal Register on March 25,
1999) requires that CMRAs collect names, home addresses, telephone numbers, and
photo ID information about each customer. If the CMRA customer classifies
themselves as a business, they must surrender the information on that box
holder to anyone who asks for it. CMRAs are widely used by survivors of
domestic violence, undercover law enforcement officials, and stalking victims
in order to conceal their locations and identities from people who could cause
them harm."
+msgstr "Selon ce projet de réglementation (publiée dans le
Federal Register du 25 mars 1999), les CMRA se verraient dans l'obligation de
récolter le nom, l'adresse physique, le numéro de
téléphone et une photo de chaque client. Les entreprises
inscrites en tant que clientes devront tenir ces informations publiques. Le
service des CMRA est largement utilisé par les victimes de violence
domestique, les agents des forces de l'ordre travaillant sous couverture et les
victimes de harcèlements divers afin de se cacher de ceux qui pourraient
leur nuire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The USPS proposal was intended to help cut down on mail fraud, a
practice that costs consumers millions of dollars every year. However, experts
state that the Postal Service's proposal will not serve as a deterrent to
criminals. “It will be a simple process for those with financial means
to rent homes, apartments, office space, or the executive suites available in
most major metropolitan areas”, says Postal Watch's website."
+msgstr "combattre la fraude postale qui coûte annuellement des millions
de dollars à ses usagers. Les experts s'accordent pourtant sur le fait
que la proposition des services postaux n'aurait pas d'effets dissuasifs sur
les criminels. Le site du Postal Watch indique qu'il « sera facile de
passer outre pour ceux qui possèdent les moyens de louer des maisons,
des appartements, des espaces de bureaux ou des locaux de direction disponibles
dans tous les milieux urbains »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Congressman Ron Paul has introduced House Joint Resolution 55, which
would effectively revoke the Postal Service's new regulations regarding CMRAs,
but the resolution needs your support in order to ensure that this insidious
assault on consumer privacy is defeated."
+msgstr "Ron Paul, membre du Congrès américain, a
déposé l'amendement 55 (« house joint resolution »)
pour rejeter cette proposition des services postaux concernant les CMRA. Cet
amendement nécessite votre soutien pour assurer le rejet de cette
insidieuse attaque au droit à l'anonymat du consommateur."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What you can do"
+msgstr "Ce que vous pouvez faire"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Contact your Representative and urge them to co-sponsor HJR 55."
+msgstr "Contactez votre représentant afin qu'il soutienne à son
tour l'amendement 55."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Write or call members of the House Appropriations Committee and inform
them about this issue, and urge them to pass the resolution."
+msgstr "Écrivez ou appelez les membres du House Appropriations
Committee, expliquez-leur la situation et demandez-leur
d'accélérer l'adoption de la résolution."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Send written comments about this issue to the US Postal Service before
July 9, 1999 to:"
+msgstr "Envoyez aux services postaux des commentaires écrits avant le 9
juillet 1999 à :"
+
+# type: Content of: <ol><li><address>
+msgid "Manager, Administration and FOIA United States Postal Service <br />
475 L'Enfant Plaza SW, Room 8141 Washington, DC 20260-5202"
+msgstr "Manager, Administration and FOIA United States Postal Service <br />
475 L'Enfant Plaza SW, Room 8141 Washington, DC 20260-5202"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "More information"
+msgstr "Plus d'informations"
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "For further information, see the following web pages:"
+msgstr "Pour plus d'informations, consultez les pages suivantes :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.privacy.org/\">Privacy.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.privacy.org/\">Privacy.org</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.house.gov/appropriations/\"> House Appropriations
Committee</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.house.gov/appropriations/\">House Appropriations
Committee</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Luc Fievet.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: rtlinux-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: rtlinux-patent.fr.po
diff -N rtlinux-patent.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ rtlinux-patent.fr.po 23 Nov 2008 13:48:00 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,91 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/rtlinux-patent.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the rtlinux-patent.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rtlinux-patent.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:53+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "GPL-compliant version of RTLinux Open Patent License in Works - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La version compatible GPL de la «Open RTLinux Patent
License» effective - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, RTLinux, violation, general,
public, license, gpl, general public license, GNU/Linux, Yodaiken, patent"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, RTLinux, violation,
générale, publique, licence, gpl, general public license, GNU/Linux,
Yodaiken, brevet"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "The Free Software Foundation and Finite State Machine Labs (FSMLAbs)
have come to an agreement on a fully GPL-compliant version of FSMLabs RTLinux
Open Patent License."
+msgstr "La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs (FSMLAbs)
sont arrivés à un accord sur une version totalement compatible de la licence
FSMLabs RTLinux Open Patent License."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GPL-compliant version of RTLinux Open Patent License in Works"
+msgstr "Version compatible GPL de la licence RTLinux Open Patent License dans
les Åuvres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is our new announcement as of Oct 8 (its actual posting was
delayed)."
+msgstr "Voici notre annonce du 8 octobre (sa publication a été
retardée)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation and Finite State Machine Labs Inc.
(FSMLabs) today announced the release of the Open RTLinux patent license
Version 2 fully compliant with the Free Software Foundation's GNU General
Public License (GNU GPL). The Open Patent License grants the right to use U.S.
Patent No. 5,995,745 in GPL-covered free software without payment of a royalty.
This license protects GPL use of the RTLinux process."
+msgstr "La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs Inc.
(FSMLabs) ont annoncé aujourd'hui la sortie de la «Open Patent
RTLinux License» version 2</a> totalement compatible avec la Licence
générale publique GNU (GPL GNU) de la Free Software Foundation.
La «Open Patent RTLinux License» accorde le droit d'utiliser le
brevet américain n° 5 995 745 dans des logiciels libres couverts par
la GPL, sans paiement de droits. Cette licence protège l'utilisation
sous GPL du processus RTLinux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "FSMLabs and FSF expect the release of this license to accelerate the
rate of the free software revolution in the fields of embedded and realtime
computing. These areas have been isolated from the mainstream of progress in
software development by proprietary software based on secrets and
incompatibilities designed to lock customers into proprietary technology. The
availability of superior free software has already lead to many innovative
projects from large corporations thousands of individuals and small companies
all over the world. FSF thanks FSMLabs for its continuing contributions to the
free software community."
+msgstr "FSMLabs et la FSF comptent sur la sortie de cette licence pour
accélérer le rythme de la révolution logicielle dans les
domaines de l'informatique embarquée et temps réel. Ces domaines
ont longtemps été écartés du courant de
progrès du développement logiciel par des logiciels
propriétaires fondés sur des secrets et des
incompatibilités conçus pour enfermer les utilisateurs dans une
technologie propriétaire. La disponibilité de logiciels libres
supérieurs a déjà conduit à beaucoup de projets
innovants de la part de grandes sociétés, de milliers de
particuliers et de petites sociétés de par le monde. La FSF
remercie FSMLabs pour ses contributions continues à la communauté
du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is the previous announcement, which was the subject of our <a
href=\"/press/2001-09-18-RTLinux.html\">18 September press release</a>."
+msgstr "Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a
href=\"/press/2001-09-18-RTLinux.html\">édition du 18 septembre.</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation and Finite State Machine Labs (FSMLAbs)
have come to an agreement on a fully GPL-compliant version of FSMLabs RTLinux
Open Patent License. FSF and FSMLabs are working to finalize the license
language; FSMLabs will be publishing on its website the text of that license,
with a statement by FSF confirming its GPL-compliant status, in the very near
future. FSF has already withdrawn its press statement issued Friday September
14 concerning RTLinux license terms. Our differences turned out to be mostly a
result of unfortunate miscommunications and we urge everyone to put this
dispute behind them. FSF and FSMLabs expect to continue their cooperation to
secure availability of FSMLabs patented technology for use in GNU/Linux
systems. The FSF thanks FSMLabs for its contribution of this patent license to
the free software community, and for its longstanding support and publication
of free software under the GPL."
+msgstr "La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs (FSMLAbs)
sont arrivés à un accord sur une version totalement compatible
avec la GPL de la «Open Patent RTLinux License» de FSMLabs. La FSF
et FSMLabs travaillent encore à finaliser la formulation de la licence;
FSMLabs publiera sur son site Web le texte de cette licence, avec une
déclaration de la FSF confirmant son statut compatible avec la GPL,
très prochainement. La FSF a déjà retiré sa
déclaration de presse parue vendredi 14 septembre concernant les termes
de la licence RTLinux. Nos divergences se sont avérées être
le résultat d'un malencontreux manque de communication et nous pressons
chacun d'oublier cette dispute. La FSF et FSMLabs comptent continuer leur
coopération pour sécuriser la disponibilité de la
technologie brevetée de FSMLabs au sein de systèmes GNU/Linux. La
FSF remercie FSMLabs pour sa contribution de cette licence de brevet à
la communauté du logiciel libre, et pour son soutien de longue date et
la publication de logiciels libres sous GPL."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
in any medium without royalty provide the copyright notice and this notice are
preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: social-inertia.fr.po
===================================================================
RCS file: social-inertia.fr.po
diff -N social-inertia.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ social-inertia.fr.po 23 Nov 2008 13:48:00 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/social-inertia.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the social-inertia.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: social-inertia.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:01+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Overcoming Social Inertia"
+msgstr "Vaincre l'inertie sociale"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "15 years have passed since the combination of GNU and Linux first made
it possible to use a PC in freedom. During that time, we have come a long way.
You can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more than one
hardware vendor, although the systems they ship are not entirely free software.
So what holds us back from total success?"
+msgstr "Quinze ans ont passé depuis que la combinaison de GNU et de
Linux a permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute
liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous
pouvez même acheter un portable avec GNU/Linux pré-installé
chez plus d'un vendeur de matériel, bien que les systèmes qu'ils
fournissent ne soient pas totalement constitués de logiciels libres.
Alors, qu'est-ce qui nous empêche d'obtenir un succès total ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia.
You have surely seen its many forms. Many commercial web sites are only
accessible with Windows. The BBC's iPlayer handcuffware runs only on Windows.
If you value short-term convenience instead of freedom, you might consider
these reasons to use Windows. Most companies currently use Windows, so
students who think short-term want to learn Windows, and ask schools to teach
Windows, which they do, thus leading many other students to use Windows.
Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages schools to inculcate
dependency on Windows, and contracts to set up web sites, which then turn out
to work only with Internet Explorer."
+msgstr "Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie
sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes.
Beaucoup de sites Web commerciauxne sont accessibles qu'avec Windows. Le
menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous
privilégiez la commodité à court terme plutôt que la
liberté, vous pourriez envisager ces raisons pour utiliser Windows. La
plupart des entreprises utilisent actuellement Windows, donc les
étudiants qui pensent à court terme veulent apprendre Windows et
demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles font, conduisant
par conséquent beaucoup d'autres étudiants à utiliser
Windows. Microsoft nourrit activement cette inertie : il encourage les
écoles à inculquer la dépendance à Windows, et
réalise des contrats pour monter des sites Web, qui s'avèrent
alors ne fonctionner qu'avec Internet Explorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run
than GNU/Linux. Their comparisons were debunked, but it is worth noting the
deeper flaw that their arguments reduce to social inertia: “Currently,
more technical people know Windows than GNU/Linux.” People that value
their freedom would not give it up to save money, but many business executives
believe ideologically that everything they possess, even their freedom, should
be for sale."
+msgstr "Il y a quelques années, les publicités de Microsoft
soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons
ont été démystifiées, mais il est
intéressant de noter que le plus sérieux de leurs arguments se
réduit à l'inertie sociale : « Actuellement, plus
de personnes dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux. »
Les gens qui accordent de la valeur à leur liberté ne
l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent, mais beaucoup de
dirigeants de sociétés croient idéologiquement que tout ce
qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait être
à vendre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Social inertia consists of people giving in to social inertia. When
you give in to social inertia, you become part of it; when you resist it, you
reduce it. We conquer inertia by identifying it, and resolving not to be part
of it."
+msgstr "L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie
sociale. Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous
l'alimentez ; quand vous lui résistez, vous la réduisez.
Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en décidant de ne pas en
faire partie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is where the philosophical weakness of most of our community holds
us back. Most GNU/Linux users have never even heard the ideas of freedom that
motivated the development of GNU, so they still judge matters based on
short-term convenience rather than on their freedom. This makes them
vulnerable to being led by the nose, through social inertia."
+msgstr "Voici où la faiblesse philosophique de la plus grande partie de
notre communauté nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux
n'ont même jamais entendu parlé des idées de liberté qui
ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc encore les
choses selon des critères de commodité à court terme
plutôt que de liberté. Cela les rend tout disposés à
être menés par le bout du nez, via l'inertiesociale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To change this, we need to talk about free software and freedom —
not merely practical benefits such as cited by open source. Thus we can build
our community's strength and resolve to overcome social inertia."
+msgstr "Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de
liberté — pas seulement des bénéfices pratiques
comme ceux avancés par l'open source. Ainsi, nous pourrons étayer
la force de notre communauté et nous parviendrons à vaincre
l'inertie sociale."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: using-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: using-gfdl.fr.po
diff -N using-gfdl.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ using-gfdl.fr.po 23 Nov 2008 13:48:00 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the using-gfdl.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-gfdl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:45+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Utiliser la FDL GNU (GFDL) - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Using GNU FDL"
+msgstr "Utiliser la FDL GNU (GFDL)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know someone who is writing a manual about free software, and
looking towards commercial publication, you have a chance to help the Free
Software Movement a great deal with a small amount of work: by suggesting the
idea of publishing the manual under the <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a>."
+msgstr "Si vous connaissez quelqu'un qui écrit un manuel sur les
logiciels libres, et qui se tourne vers la publication commerciale, vous avez
une chance d'aider le Mouvement du logiciel libre de façon importante,
avec peu de travail : en suggérant de publier le manuel sous la <a
href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence de documentation libre GNU (GNU Free
Documentation License — GFDL)</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Until recently, commercial book publication almost always implied a
non-free book. But just as free commercial software has been increasing for a
while, now free commercial documentation is starting to take off as well. Some
of the major commercial publishers of documentation about the <a href=
\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, and about free software in
general, are now willing to publish books under the GNU FDL, and pay the
authors in the usual way—IF the authors are firm about this."
+msgstr "Jusqu'à récemment, la publication commerciale d'un livre
impliquait presque toujours un livre non-libre. Mais, tout comme le commerce de
logiciels libres s'est développé depuis un moment, maintenant, le
commerce de la documentation libre décolle tout autant. Certains des
plus grands éditeurs commerciaux de documentation sur le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, et sur les
logiciels libres en général, acceptent à présent de
publier des livres sous la FDL GNU, et de payer les auteurs de la même
manière que d'habitude — SI les auteurs sont fermes à ce
sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But publishers are likely to first propose an ordinary proprietary
book. And if the authors agree, that's what it will be. So it is essential for
authors to take the lead; to say, “We want to use the GNU FDL for this
book”. So when your friend mentions writing a manual, you can influence
the course of events simply by pointing out this possibility."
+msgstr "Mais les éditeurs proposeront certainement d'abord un livre
propriétaire normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera ainsi.
Aussi, il est essentiel pour les auteurs de prendre les devants; de dire,
« Nous voulons utiliser la FDL GNU pour ce livre ».
Alors, quand votre ami parlera d'écrire un manuel, vous pouvez
influencer le cours des événements simplement en suggérant
cette possibilité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be
able to help the authors prevail. They can contact us at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Si l'éditeur rejette tout d'abord la requête, le Projet
GNU peut aider les auteurs à les persuader. Ils peuvent nous contacter
à <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are <a
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\"> other</a>
legitimate free documentation licenses, but sometimes using them requires care.
For example, one license is equipped with two optional clauses that can be
enabled; the license is free if neither optional clause is used, but enabling
either of them makes the book non-free. (See <a
href=\"/licenses/license-list.html\">
http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>) Authors that want to
publish free documentation, but using a license other than the GNU FDL, can
contact us so we can check that the license really qualifies for free
documentation."
+msgstr "Il y a <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses\">d'autres</a>
licences de documentation libre qui sont légitimes, mais quelquefois
leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, une licence
comprenant deux clauses optionnelles ; la licence est libre si aucune des
deux clauses optionnelles n'est utilisée, mais utiliser l'une ou
l'autre, rend le livre non-libre. (Voir <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>)
Les auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une
licence autre que la FDL GNU, peuvent nous contacter afin que nous puissions
vérifier que la licence relève vraiment de la documentation
libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the GNU
Project can recommend it to the public. So if the authors or publisher set up
a web page to describe it and/or sell copies, we can make a link to that page
from <a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a>, provided the page meets our usual
criteria (for instance, it should not link to other pages about non-free
software or documentation, and should not be obnoxious about trying to persuade
people to buy). Please inform <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a> about such pages."
+msgstr "Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au
système GNU, le projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs
ou l'éditeur réalise une page Web pour le décrire et/ou
pour en vendre des copies, nous pouvons faire un lien vers cette page sur le
site <a href=\"/home.fr.html\">www.gnu.org</a>, pourvu que la page se conforme
à nos critères habituels (par exemple, elle ne doit pas contenir
de liens vers des logiciels ou de la documentation non-libres, et ne doit pas
odieusement forcer les gens à l'achat). Veuillez informer <a
href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a> si
vous trouvez de telles pages."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free
Manuals</a>."
+msgstr "Article directement lié à ce sujet : <a
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels et manuels libres</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: wassenaar.fr.po
===================================================================
RCS file: wassenaar.fr.po
diff -N wassenaar.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ wassenaar.fr.po 23 Nov 2008 13:48:00 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,104 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/wassenar.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the wassenar.html package.
+# Pascal Desroche.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: wassenar.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:28+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Wassenaar Agreement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "L'Accord Wassenaar - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Wassenaar Agreement"
+msgstr "L'Accord Wassenaar"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our first information about the new Wassenaar agreement came in the
form of a newspaper article, which said that export of encryption software
would be prohibited—and this seemed to include free software. So we
posted an announcement seeking people in non-Wassenaar countries to participate
in distribution and development of free software for encryption."
+msgstr "La première information à propos du nouvel accord
Wassenaar nous est parvenue sous la forme d'un article de presse, disant que
l'exportation de logiciels de cryptage serait prohibée, et ceci semblait
inclure les logiciels libres. Nous avons donc posté une annonce pour
inviter des gens situés dans les pays non Wassenaar à participer
à la distribution et au développement de logiciels libres de
cryptage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Subsequently the actual text of the new version of Wassenaar was
published. Then we saw that it continues to have an exception that seems to
cover free software. (They use the term “public domain”, but they
seem to mean something like free software by that.) So the problem seems to
have been a false alarm."
+msgstr "Par la suite, le texte actuel de la nouvelle version de Wassenaar
était publié. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une
exception couvrant le logiciel libre. (Ils utilisent le terme
« domaine public » mais ils semblent signifier quelque
chose comme logiciel libre par cela). Donc le problème semble avoir
été une fausse alerte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the US continues to seek such restrictions, and therefore it
makes sense to continue our preparations, as a precaution in case a future
version of the Wassenaar agreement places further restrictions on exportation
of free software."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, les États-Unis continuent de rechercher de
telles restrictions, voilà pourquoi il est sensé de poursuivre
nos préparatifs, une précaution dans le cas où une
nouvelle version de l'accord Wassenaar émettrait davantage de
restrictions concernant l'exportation de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is our interpretation of the text of the latest Wassenaar
agreement, as we have seen it. This has not been checked by a lawyer."
+msgstr "Voici notre interprétation du texte du dernier accord
Wassenaar, tel que nous l'avons vu. Ceci n'a pas été
vérifié par un juriste. (NdT : Cette traduction non plus)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "According to the General Software Notes, entry 2, the agreement does
not cover software which is in “the public domain”. This is defined
in the definitions as technology or software which has been made available
without restrictions upon its further dissemination. There is also a statement
that copyright by itself does not deny a program this “public
domain” status."
+msgstr "Selon le « General Software Notes, entry 2 »,
l'accord ne couvre pas les logiciels du « domaine
public ». Ceci est défini dans les définitions de la
technologie ou du logiciel ayant été rendu disponible sans
restriction sur sa propagation. Il y a également une
spécification indiquant que le copyright en soi ne saurait ôter
à un programme ce statut de « domaine public »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are currently discussions about the agreement and it would seem
logical that the definition of “public domain” is something that
will be clarified at future meetings."
+msgstr "Des discussions sont en cours à propos de l'accord, et il
semblerait logique que la définition de « domaine
public » soit clarifiée lors de prochaines réunions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finnish officials have stated that <cite>“nothing will change as
far as the “public domain” software and the Dec 3 Wassenaar
agreement are concerned.”</cite>"
+msgstr "Les officiels finlandais ont déclaré que
<cite>« rien ne changera aussi longtemps que le logiciel du
« domaine public » et l'accord Wassenaar Dec 3 seront
concernés »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In Denmark, we are told, there has been an incident where the Ministry
of Commerce informed an administrator to stop offering the program PGP for
download."
+msgstr "Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit où le
Ministre du commerce a informé un administrateur d'arrêter de
proposer le programme PGP en téléchargement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People in the UK can help by looking at <a
href=\"http://www.stand.org.uk/\">http://www.stand.org.uk/</a> and participate
in their campaign."
+msgstr "Les habitants du Royaume-Uni peuvent aider en allant consulter <a
href=\"http://www.stand.org.uk/\">http://www.stand.org.uk/</a> et participer
à leur campagne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Recent news indicate that the Australian government has prohibited the
export of free software for encryption by modifying the Wassenaar list that
related to the definition of software “in the public domain.”"
+msgstr "De récentes nouvelles indiquent que le gouvernement australien
a prohibé l'export de logiciel libre de cryptage en modifiant la partie
de l'accord Wassenaar relative à la définition du logiciel
« dans le domaine public »."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Pascal Desroche.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: wsis-2003.fr.po
===================================================================
RCS file: wsis-2003.fr.po
diff -N wsis-2003.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ wsis-2003.fr.po 23 Nov 2008 13:48:00 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,104 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/wsis-2003.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the wsis-2003.html
package.
+# Xavier Nicollet.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: wsis-2003.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 14:06+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Stallman's Speech at WSIS, 16 July 2003 - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Discours de Stallman au SMSI, le 16 Juillet 2003 - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Speech at WSIS, 16 July 2003"
+msgstr "Discours au SMSI, le 16 juillet 2003"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The benefit of computers is that it's easier to copy and manipulate
information. Corporations are using two kinds of imposed monopolies to deny
you this benefit."
+msgstr "L'avantage des ordinateurs est qu'ils rendent faciles la copie et la
manipulation d'informations. Certaines entreprises imposent deux sortes de
monopoles pour vous enlever cet avantage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software patents restrict how you use your computer. They restrict
developing software. A big program combines dozens or hundreds of ideas. When
each idea can be patented, only IBMs and Microsofts can safely write software.
Bye bye to any independent local software industry. Software patents must be
rejected."
+msgstr "Les brevets logiciels vous limitent dans l'utilisation de votre
ordinateur. Ils freinent le développement de logiciels. Un gros
programme est constitué de dizaines voire de centaines d'idées.
Quand chaque idée peut être brevetée, seul les IBM et
Microsoft peuvent écrire des logiciels sans crainte. Adieu l'industrie
indépendante du logiciel. Les brevets sur les logiciels doivent
être rejetés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyrights restrict using and sharing information—exactly what
your computer is for. It was fine to trade away the freedom to copy when only
publishers could copy; the public lost nothing. Today peer-to-peer sharing
must be legal. WSIS should not teach people that sharing is wrong."
+msgstr "Les copyrights limitent l'utilisation et l'échange
d'informations : exactement ce à quoi sert votre ordinateur. Le
retrait de la liberté de copier n'était pas grave lorsque seuls
les distributeurs pouvaient faire des copies; le public ne perdait rien.
Aujourd'hui, les partages de type peer-to-peer (N.d.T. :
point-à-point ou P2P) doivent être légaux. Le <acronym
title=\"Sommet mondial sur la société de l'information\">SMSI</acronym> ne
devrait pas expliquer que le partageest mauvais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyrights block access to scientific publications. Every university
should be free to make an open-access mirror for any journal, so no one is
excluded from access."
+msgstr "Les copyrights bloquent l'accès aux publications scientifiques.
Chaque université devrait avoir le droit de mettre en place un site
miroir librement accessible pour les publications afin que personne ne soit
exclu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then there's the economic effect. When companies have power over you,
they bleed you dry. Copyrights and software patents increase the digital
divide and concentrate wealth. We have too much scarcity in the world; let's
not create more. TRIPS is bad enough, but software patents and the WIPO
copyright treaty go beyond TRIPS, and WSIS should reject them."
+msgstr "Et il y a les retombées économiques. Quand les
entreprises ont des pouvoirs sur vous, elles vous sucent jusqu'à la
moelle. Les copyrights et les brevets logiciels augmentent la fracture
numérique et concentrent les richesses. Nous avons trop
d'inégalités dans le monde; n'en créons pas d'autres. Les
accords <acronym title=\"Aspects des droits de propriété intellectuelle qui
touchent au commerce\">ADPIC</acronym> sont déjà assez mauvais,
mais les brevets logiciels et le traité sur le copyright de l'<acronym
title=\"Organisation mondiale de la propriété intellectuelle\">OMPI</acronym>
vont bien au delà, et le SMSI devrait les repousser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Computer users need software that respects their freedom. We call it
“free (libre) software”, meaning freedom, not gratis. You have the
freedom to run it, study it, change it, and redistribute it."
+msgstr "Les utilisateurs d'ordinateurs ont besoin de logiciels qui respectent
leur liberté. Nous les appelons «logiciels libres». Libre
signifiant liberté et non gratuité. Vous avez la liberté
de les utiliser, de les étudier, de les modifier, et de les
redistribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software means you control your computing. With non-free
software, the software owners control it. They put in spy features, back
doors, restrictions."
+msgstr "Les logiciels libres signifient que vous contrôlez votre
ordinateur. Avec des logiciels non libres, les propriétaires du logiciel
le contrôlent. Ils y mettent des agents espions, des portes
dérobées et des restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With free software, you can make the program do what you want.
“You” could mean an individual programmer, a company, or a group of
users with similar needs. Non-programmers can convince or pay programmers to
make changes for you. With free software, you're free to make it handle your
language. Free to adapt it for your disability."
+msgstr "Avec le logiciel libre, vous pouvez faire le programme que vous
voulez. «Vous» peut signifier un programmeur individuel, une
entreprise ou un groupe d'utilisateurs avec des besoins similaires. Les non
programmeurs peuvent convaincre ou payer des programmeurs pour modifier un
logiciel pour eux. Avec le logiciel libre, vous êtes libre de le faire
gérer votre langue. Libre de l'adapter à votre handicap."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software owners deliberately make programs incompatible. With free
software, users can make it follow standards."
+msgstr "Les propriétaires de logiciels rendent
délibérément les programmes incompatibles. Avec les
logiciels libres, les utilisateurs peuvent les rendre compatibles aux
standards."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You need free software to train master programmers. Non-free software
is a secret, so nobody can learn from it. Free software gives talented young
people in Africa the chance to learn how to work on real software. School
should also teach students the spirit of cooperation. All schools should use
free software."
+msgstr "Vous avez besoin des logiciels libres pour enseigner aux programmeurs
d'élite. Les logiciels propriétaires sont un secret dont personne
ne peut apprendre. Le logiciel libre donne aux programmeurs talentueux
d'Afrique la chance d'apprendre comment travailler sur de véritables
logiciels. Les écoles devraient aussi apprendre aux étudiants
l'esprit de coopération. Toutes les écoles devraient utiliser du
logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is necessary for sustainable development. If everyone in
your country uses a program that's secret and controlled by a single company,
that's not development, that's electronic colonization."
+msgstr "Le logiciel libre est nécessaire pour le développement
durable. Si tous vos compatriotes utilisent un programme secret et
contrôlé par une unique entreprise, ce n'est plus du
développement, c'est de la colonisation électronique."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Xavier Nicollet.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po bdk.fr.po boldrin-levine.fr.p...,
Cédric CORAZZA <=