www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po bdk.fr.po boldrin-levine.fr.p...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po bdk.fr.po boldrin-levine.fr.p...
Date: Sun, 23 Nov 2008 13:48:35 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/11/23 13:48:35

Added files:
        philosophy/po  : bdk.fr.po boldrin-levine.fr.po gnutella.fr.po 
                         microsoft.fr.po microsoft-verdict.fr.po 
                         motif.fr.po papadopoulos-response.fr.po 
                         privacyaction.fr.po rtlinux-patent.fr.po 
                         social-inertia.fr.po using-gfdl.fr.po 
                         wassenaar.fr.po wsis-2003.fr.po 

Log message:
        Adding 13 new .po documents

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/privacyaction.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis-2003.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: bdk.fr.po
===================================================================
RCS file: bdk.fr.po
diff -N bdk.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ bdk.fr.po   23 Nov 2008 13:47:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/bdk.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the bdk.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bdk.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 14:34+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Ballad of Dennis Karjala"
+msgstr "La ballade de Dennis Karjala"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "THE BALLAD OF DENNIS KARJALA"
+msgstr "LA BALLADE DE DENNIS KARJALA"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<cite>A political comment in the form of a broadside ballad, by Timothy 
R. Phillips</cite>"
+msgstr "<cite>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R. 
Phillips</cite>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br /> I'll tell you 
of a man who fought all for our liberty.<br /> With nothing but a web site and 
a stout heart in his breast,<br /> he fought the Disney company and the greedy 
Gershwin Trust.<br />"
+msgstr "Venez, valeureux troubadours, et &eacute;coutez-moi,<br />je vous 
parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre libert&eacute;.<br />Avec 
rien qu'un site web et un cœur vaillant dans la poitrine,<br />il a combattu 
la soci&eacute;t&eacute; Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br /> they 
added nineteen years onto the term of copyright;<br /> then said the movie 
barons and the proud high-lords of song,<br /> &ldquo;our copyrights will suit 
us well if they can last this long.&rdquo;<br />"
+msgstr "Ce n'&eacute;tait pas il y a bien des ann&eacute;es, en mil neuf cent 
soixante-dix-huit,<br />ils avaient ajout&eacute; dix-neuf ans sur le terme 
d'un droit d'auteur;<br />alors dirent les barons du cin&eacute;ma et les fiers 
seigneurs de la chanson,<br />&laquo;&nbsp;nos droits d'auteurs nous 
si&eacute;ront bien s'ils peuvent durer ce temps&nbsp;&raquo;.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br /> 
those same proud barons then returned with cash to Washington.<br /> &ldquo;We 
want another twenty years, we hate the public domain.<br /> And here's some 
cash that you can use to fund your next campaign.&rdquo;<br />"
+msgstr "Mais quand les dix-neuf ans suppl&eacute;mentaires furent presque 
atteints,<br />Ces m&ecirc;mes fiers barons s'en retourn&egrave;rent avec de 
l'argent &agrave; Washington.<br />&laquo;&nbsp;Nous voulons vingt 
ann&eacute;es de plus, nous ha&iuml;ssons le domaine public.<br />Et voici de 
l'argent pour financer votre prochaine campagne&nbsp;&raquo;.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br /> &ldquo;Rise up, 
rise up my merry men! for we must take our stand<br /> all for the 
Constitution, or the lords of copyright<br /> will steal away our books and 
music in their haughty might.&rdquo;<br />"
+msgstr "Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona,<br 
/>&laquo;&nbsp;Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons! car nous devons 
tous r&eacute;sister<br />pour notre Constitution, ou les ma&icirc;tres du 
droit d'auteur<br />voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine 
puissance&nbsp;&raquo;.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br /> The 
wise man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br /> and Mary Brandt, the 
valiant maid from Mississippi's land,<br /> with a hundred alligators that all 
wait on her command.<br />"
+msgstr "Alors se lev&egrave;rent les joyeux compagnons de Dennis, ils 
s'&eacute;taient ralli&eacute;s &agrave; sa cause&nbsp;:<br />Le sage Peter 
Jaszi, bien renseign&eacute; sur les lois;<br />et Mary Brandt, Dame vaillante 
du pays du Mississipi,<br />avec une centaine d'alligators attendant ses 
ordres.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br /> 
have made you to forget your oath to serve the common good.&rdquo;<br /> 
&ldquo;Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br /> We'll 
listen to the film-lords, and to their ready cash.&rdquo;<br />"
+msgstr "&laquo;&nbsp;&Ocirc; Messieurs du Congr&egrave;s, que vous avez 
&eacute;t&eacute; dup&eacute;s&nbsp;! Les seigneurs d'Hollywood<br />vous ont 
fait oublier votre serment de servir le bien commun&nbsp;&raquo;.<br 
/>&laquo;&nbsp;Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont 
hardis.<br />Nous &eacute;couterons les seigneurs du film, et leur argent qui 
nous attend&nbsp;&raquo;.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br /> the 
public domain is put to nought, and freedom is reviled.<br /> Now let us warn 
the people with a web-page on the net.<br /> Though our proud foes are mighty, 
perhaps we'll beat them yet.&rdquo;<br />"
+msgstr "&laquo;&nbsp;H&eacute;las pour nous, mes joyeux compagnons&nbsp;! Le 
Congr&egrave;s est s&eacute;duit,<br />le domaine public est ramen&eacute; 
&agrave; n&eacute;ant, et la libert&eacute; injuri&eacute;e.<br />C&eacute;ans, 
avertissons le peuple &agrave; l'aide d'une page sur la toile.<br />Bien que 
nos fiers ennemis soient puissants, peut-&ecirc;tre les battrons-nous 
cependant&nbsp;&raquo;.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br /> and Mary 
Brandt with her alligators back in her own place,<br /> launches a web-wide 
mailing list where messages will run,<br /> that the evil that the song-lords 
plan might somehow be undone.<br />"
+msgstr "Alors Dennis posta sa page web sur un nœud du cyber-espace<br />et 
Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />lan&ccedil;a un 
vaste publipostage sur la toile, o&ugrave; les messages circul&egrave;rent,<br 
/>que le d&eacute;moniaque plan des seigneurs de la chanson pourrait &ecirc;tre 
quelque peu d&eacute;fait.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The President sits in his house with an Intern at his feet,<br /> and a 
Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br /> The President, he 
signs the bill: for twenty years more by law,<br /> song-barons will suck the 
public's life into their greedy maw.<br />"
+msgstr "Le Pr&eacute;sident s'assit en sa demeure avec un apothicaire &agrave; 
ses pieds,<br />et une membre du Congr&egrave;s vint &agrave; lui avec des 
paroles si douceureuses.<br />Et le Pr&eacute;sident signa le projet de 
loi&nbsp;: pour vingt ann&eacute;es de plus, de par la loi,<br />Les barons de 
la chanson aspireront la vie publique dans leur avide panse.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br /> The 
people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br /> But let us 
fight on 'til the day the barons in their greed<br /> are cast down from their 
seat, and song and letters will be freed.&rdquo;<br />"
+msgstr "&laquo;&nbsp;H&eacute;las pour nous, mes joyeux compagnons, 
h&eacute;las pour le domaine public.<br />Le droit du peuple est mis &agrave; 
bas pour le seul b&eacute;n&eacute;fice des seigneurs du film.<br />Mais 
battons-nous jusqu'au jour o&ugrave; les barons dans leur avidit&eacute;<br 
/>seront renvers&eacute;s de leurs tr&ocirc;nes, et la chanson et les lettres 
seront lib&eacute;r&eacute;es&nbsp;&raquo;.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Copyright &copy; 2000 by Timothy R. Phillips. The author thanks 
Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen, and Dennis Karjala for allowing him to portray 
them in mythological garb. This ballad may be reprinted freely as long as the 
words are unaltered and this notice is included.</i>"
+msgstr "<i>Copyright &copy; 2000 par Timothy R. Phillips. L'auteur remercie 
Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen, et Dennis Karjala pour l'avoir autoris&eacute; 
&agrave; les d&eacute;peindre en costumes mythologiques. Cette ballade peut 
&ecirc;tre reproduite tant que les mots restent inalt&eacute;r&eacute;s et la 
notice incluse.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First posted January 27, 2000.<br /> Last updated January 27, 2000."
+msgstr "Premi&egrave;re publication, le 27 janvier 2000<br />Derni&egrave;re 
mise &agrave; jour, le 27 janvier 2000"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: boldrin-levine.fr.po
===================================================================
RCS file: boldrin-levine.fr.po
diff -N boldrin-levine.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ boldrin-levine.fr.po        23 Nov 2008 13:47:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/boldrin-levine.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the boldrin-levine.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boldrin-levine.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:37+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Review: Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual 
property&rdquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, &laquo;&nbsp;L'affaire contre la 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Review: Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual 
property&rdquo;"
+msgstr "Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, &laquo;&nbsp;L'affaire contre la 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html\";>http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a>
 contains a paper by Boldrin and Levine entitled &ldquo;The case against 
intellectual property&rdquo;.  It argues on economic grounds that authors can 
make money by selling their work even in a world where everyone can copy."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html\";>&lt;http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html&gt;</a>
 contient un texte de Boldrin et Levine intitul&eacute; &laquo;&nbsp;L'affaire 
contre la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Il plaide sur 
des fondements &eacute;conomiques que les auteurs peuvent faire de l'argent en 
vendant leur travail, m&ecirc;me dans un monde o&ugrave; tout le monde peut 
copier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You've probably heard the superficial argument that &ldquo;If the 
program is free, you will only sell one copy&rdquo;.  The obvious response is 
that today there are companies that sell thousands of copies a month.  But this 
paper provides another response: it shows why people who are fully aware of the 
economic consequences of the freedom to copy would pay a high price for 
&ldquo;the first copy&rdquo;."
+msgstr "Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux qui dit 
que &laquo;&nbsp;si le programme est libre, vous ne vendrez qu'une seule 
copie&nbsp;&raquo;. La r&eacute;ponse &eacute;vidente est qu'aujourd'hui, il y 
a des soci&eacute;t&eacute;s qui vendent des milliers de copies chaque mois. 
Mais cet article fournit une autre r&eacute;ponse&nbsp;: il montre pourquoi les 
gens qui sont si pr&eacute;occup&eacute;s des cons&eacute;quences 
&eacute;conomiques de la libert&eacute; de copie paieraient un tr&egrave;s fort 
prix pour &laquo;&nbsp;la premi&egrave;re copie&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">The 
term &ldquo;intellectual property&rdquo; is biased and spreads confusion.</a> 
The bias is easy to see&mdash;by calling copyright and patents and trademarks 
&ldquo;property&rdquo;, it leads people to think that criticizing them is 
&ldquo;opposing property rights&rdquo;.  The confusion is less evident: by 
lumping copyright and patents and trademarks together, it leads people to treat 
them as one thing, to ignore their large differences and consider them as a 
single issue in terms of their meager similarities."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">Le 
terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est 
partial et s&egrave;me la confusion.</a> Le parti pris est facile &agrave; voir 
&mdash; en appelant droit d'auteur, brevets et marques 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;, il conduit les gens &agrave; 
penser que les critiquer c'est &laquo;&nbsp;s'opposer aux droits de 
propri&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;. La confusion est moins 
&eacute;vidente&nbsp;: en mettant dans le m&ecirc;me panier droit d'auteur, 
brevets et marques, cela conduit les gens &agrave; les traiter comme une seule 
entit&eacute;, &agrave; ignorer leurs grandes diff&eacute;rences et &agrave; 
les consid&eacute;rer comme un seul probl&egrave;me en termes de leurs maigres 
similarit&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This usually means ignoring social and ethical aspects of copyrights, 
and the different social and ethical aspects of patents, and considering both 
copyrights and patents as a single issue in narrow economic terms.  The 
proponents of harshly restrictive copyrights and patents then present an 
economic argument that is so simple that it gives an appearance of being 
irrefutable."
+msgstr "Ceci signifie habituellement l'ignorance des aspects sociaux et 
&eacute;thiques du droit d'auteur, et les diff&eacute;rents aspects sociaux et 
&eacute;thiques des brevets, et la consid&eacute;ration des droits d'auteurs et 
des brevets comme un seul probl&egrave;me en termes &eacute;conomiques 
&eacute;troits. Les adeptes de droits d'auteur et de brevets &acirc;prement 
restrictifs pr&eacute;sentent alors un argument qui est si simple qu'il donne 
l'impression d'&ecirc;tre irr&eacute;futable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I normally respond by showing the aspects of the situation that have 
been ignored by treating the issue as a purely economic one.  Boldrin and 
Levine's paper takes on that simple economic argument on its own terms, and 
shows the gaps in it, gaps that the apparent simplicity tends to hide."
+msgstr "J'y r&eacute;ponds d'habitude en montrant les aspects de la situation 
qui ont &eacute;t&eacute; ignor&eacute;s en traitant le probl&egrave;me comme 
&eacute;tant purement &eacute;conomique. L'article de Boldrin et Levine prend 
ce simple argument &eacute;conomique litt&eacute;ralement, et montre ses 
lacunes, lacunes que l'apparente simplicit&eacute; tend &agrave; cacher."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I believe we should continue to reject the term &ldquo;intellectual 
property&rdquo;.  We need to call attention to the non-economic aspects of 
copyrights and the different non-economic aspects of patents.  However, Boldrin 
and Levine's arguments will be useful for responding to people who insist on 
narrowing their values to economics."
+msgstr "Je pense que nous devrions continuer &agrave; rejeter le terme 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Nous avons 
besoin de porter notre attention sur les aspects non &eacute;conomiques des 
droits d'auteur et sur les diff&eacute;rents aspects non &eacute;conomiques des 
brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et Levine seront utiles 
pour r&eacute;pondre aux personnes qui insistent pour restreindre leurs valeurs 
au seul point de vue &eacute;conomique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The paper is addressed to economists and somewhat mathematical.  
Popularization of its ideas would be useful."
+msgstr "L'article s'adresse aux &eacute;conomistes et quelque peu 
math&eacute;maticiens. La vulgarisation de ses id&eacute;es serait utile."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: gnutella.fr.po
===================================================================
RCS file: gnutella.fr.po
diff -N gnutella.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnutella.fr.po      23 Nov 2008 13:47:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,84 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/gnutella.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnutella.html package.
+# Wolfgang Sourdeau.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnutella.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:07+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "&Agrave; propos de Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Regarding Gnutella"
+msgstr "&Agrave; propos de Gnutella"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Gnutella&rdquo; is, at present, the name for a protocol for 
distributed file sharing, mostly used for music files.  The name also sometimes 
refers to the network itself, as well as the original Gnutella software.  The 
situation is quite confusing.  For more on Gnutella's origin and history, 
please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>Wikipedia 
article</a> on the subject."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Gnutella&nbsp;&raquo; est &agrave; pr&eacute;sent le nom 
d'un protocole de partage de fichiers par le r&eacute;seau, principalement des 
fichiers de musique. Le nom se r&eacute;f&egrave;re parfois au r&eacute;seau 
lui-m&ecirc;me aussi bien qu'au logiciel Gnutella original. La situation est 
assez confuse.  Pour plus d'informations sur l'origine et l'histoire de 
Gnutella, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; <a 
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>l'article Wikipedia</a> sur le 
sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In any case, the name was originally a word play on &ldquo;GNU&rdquo; 
(the original developers planned to release their code under the GNU GPL, and 
may have had in mind contributing it to the GNU project) and 
&ldquo;Nutella&rdquo; (a candy bar that the original developers enjoyed).  
However, neither the original software nor any of the related current projects 
are <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU 
packages</a>.  We have asked that the Gnutella developers change the name to 
avoid confusion; perhaps that will happen in the future."
+msgstr "Dans tous les cas, le nom &eacute;tait &agrave; l'origine un jeu de 
mot sur &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; (les d&eacute;veloppeurs originaux 
avaient pour but de distribuer leur code sous GNU GPL et avaient 
peut-&ecirc;tre dans l'id&eacute;e de contribuer au projet GNU) et sur 
&laquo;&nbsp;Nutella&nbsp;&raquo; (une friandise que les d&eacute;veloppeurs 
appr&eacute;ciaient). Cependant, ni le logiciel original ni aucun des projets 
relatifs ne sont <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">officiellement des 
logiciels GNU</a>.  Nous avons demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de 
Gnutella de changer le nom pour &eacute;viter la confusion, peut &ecirc;tre le 
feront-ils dans le futur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are a number of free software programs that implement the 
Gnutella protocol, such as <a 
href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</a>, <a 
href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a>, and <a 
href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>.  Please note, 
however, that none of these programs are officially <a 
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either.  GNU 
has its own peer-to-peer networking program, <a 
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a 
href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\";>comparison of the protocols</a>."
+msgstr "Il existe un certain nombre de programmes en d&eacute;veloppement qui 
sont con&ccedil;us pour utiliser le protocole Gnutella. Tel que <a 
href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</a>, <a 
href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a>, and  <a 
href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>. Maisaucun de 
ces deux programmes n'est officiellement un <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciel GNU</a>. GNU a son 
propre programme de r&eacute;seau peer-to-peer, <a 
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, dont la documentation inclut une <a 
href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\";>comparaison des protocoles</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and 
change software; music is outside our scope.  But there is a partial similarity 
in the ethical issues of copying software and copying recordings of music.  
Some articles in the <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">philosophy</a> directory relate to 
the issue of copying for things other than software.  Some of the <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">other people's 
articles</a> we have links to are also relevant."
+msgstr "La Fondation pour le Logiciel Libre est soucieuse de la libert&eacute; 
de copier et de modifier le logiciel; la musique sort de notre champ d'action. 
Mais il y a une similarit&eacute; partielle entre les questions &eacute;thiques 
de la copie de logiciels et la copie d'enregistrements musicaux. Certains 
articles dans notre r&eacute;pertoire 
<ahref=\"/philosophy/philosophy.fr.html#Laws\">philosophique</a> traitent de ce 
qui entoure la libert&eacute; de copie dans d'autres domaines que celui du 
logiciel. Quelques <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas\">articles &eacute;crits 
par d'autres personnes</a> vers lesquels nous avons des liens sont tout aussi 
pertinents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "No matter what sort of published information is being shared, we urge 
people to reject the assumption that some person or company has a natural right 
to prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it.  Even the US 
legal system nominally <a 
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">rejects</a> that anti-social 
idea."
+msgstr "Quel que soit le type d'information publi&eacute;e qui est 
partag&eacute;, nous invitons prestement le public &agrave; rejeter 
l'id&eacute;e que quelque personne ou soci&eacute;t&eacute; ait le droit 
naturel d'interdire le partage ainsi que de dicter exactement comment le public 
peut l'utiliser. M&ecirc;me le syst&egrave;me judiciaire des &Eacute;tats-Unis. 
<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">rejette</a> formellement 
cette id&eacute;e anti-sociale."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: microsoft.fr.po
===================================================================
RCS file: microsoft.fr.po
diff -N microsoft.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ microsoft.fr.po     23 Nov 2008 13:47:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,96 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the microsoft.html 
package.
+# Frédéric Couchet.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: microsoft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-15 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:13+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Microsoft est-il le Grand Satan&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Is Microsoft the Great Satan?"
+msgstr "Microsoft est-il le Grand Satan&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software 
industry. There is even a campaign to boycott Microsoft. This feeling has 
intensified since Microsoft expressed active hostility towards free software."
+msgstr "De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de 
l'industrie du logiciel. Il y a m&ecirc;me une campagne pour <a 
href=\"http://www.vcnet.com/bms\";>boycotter Microsoft</a>. Ce sentiment s'est 
accru depuis que Microsoft a exprim&eacute; une forte hostilit&eacute; &agrave; 
l'encontre du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the free software movement, our perspective is different. We see 
that Microsoft is doing something that is bad for software users: making 
software <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
proprietary</a> and thus denying users their rightful freedom."
+msgstr "Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est 
diff&eacute;rent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique 
n&eacute;faste pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;: cr&eacute;er des 
logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>,
 et refuser de ce fait aux utilisateurs leur libert&eacute; l&eacute;gitime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But Microsoft is not alone in this; almost all software companies do 
the same thing to the users. If other companies manage to dominate fewer users 
than Microsoft, that is not for lack of trying."
+msgstr "Mais Microsoft n'est pas la seule dans ce cas&nbsp;; presque toutes 
les compagnies font de m&ecirc;me. Si les autres compagnies touchent moins 
d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'essayer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a 
reminder that Microsoft is the natural development of a software industry based 
on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividing users and taking away 
their freedom</a>. When criticizing Microsoft, we must not exonerate the other 
companies that also make proprietary software. At the FSF, we don't run any 
proprietary software&mdash;not from Microsoft or anyone else."
+msgstr "Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est l&agrave; pour 
rappeler que Microsoft est le d&eacute;veloppement normal d'une industrie du 
logiciel bas&eacute;e sur <a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">la 
division des utilisateurs et le refus de leur libert&eacute;</a>. Quand nous 
critiquons Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres 
compagnies qui font du logiciel propri&eacute;taire. &Agrave; la FSF, nous 
n'utilisons aucun logiciel propri&eacute;taire (qu'il provienne de Microsoft ou 
d'ailleurs)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, released at the end of 
October 1998, Microsoft executives stated an intention to use various methods 
to obstruct the development of free software: specifically, designing secret 
protocols and file formats, and patenting algorithms and software features."
+msgstr "Dans les &laquo;&nbsp;documents Halloween&nbsp;&raquo;, 
diffus&eacute;s &agrave; la fin du mois d'octobre 1998, les cadres de Microsoft 
&eacute;non&ccedil;aient leur intention d'utiliser diverses m&eacute;thodes 
pour limiter le d&eacute;veloppement du logiciel libre&nbsp;: 
sp&eacute;cifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers 
secrets, et en faisant breveter les algorithmes et les caract&eacute;ristiques 
des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These obstructionist policies are nothing new: Microsoft, and many 
other software companies, have been doing them for years now. In the past, 
probably, their motivation was to attack each other; now, it seems, we are 
among the intended targets. But that change in motivation has no practical 
consequence, because secret conventions and software patents obstruct everyone, 
regardless of the &ldquo;intended target&rdquo;."
+msgstr "Ces pratiques d'obstruction ne sont pas nouvelles&nbsp;: Microsoft, et 
de nombreux autres &eacute;diteurs de logiciel, les ont utilis&eacute;es 
pendant des ann&eacute;es. Dans le pass&eacute;, probablement, leur motivation 
&eacute;tait de s'attaquer entre eux&nbsp;; maintenant, il semble que nous 
faisons partie des cibles. Mais ce changement de motivation n'a aucune 
cons&eacute;quence pratique, car les conventions secr&egrave;tes et les brevets 
sur les logiciels g&ecirc;nent tout le monde, ind&eacute;pendamment de la 
&laquo;&nbsp;cible&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Secrecy and patents do threaten free software. They have obstructed us 
greatly in the past, and we must expect they will do so even more in the 
future. But this is no different from what was going to happen even if 
Microsoft had never noticed us. The only real significance of the 
&ldquo;Halloween documents&rdquo; is that Microsoft seems to think that the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a> has the potential for 
great success."
+msgstr "Le secret et les brevets menacent le logiciel libre. Ils nous ont 
consid&eacute;rablement g&ecirc;n&eacute; dans le pass&eacute;, et nous devons 
nous attendre &agrave; ce qu'ils continuent &agrave; l'avenir.  Mais, 
m&ecirc;me si Microsoft ne nous avait jamais remarqu&eacute;, cela n'aurait 
rien chang&eacute;. La seule vraie signification des &laquo;&nbsp;documents 
Halloween&nbsp;&raquo; est que Microsoft semble penser que le syst&egrave;me <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> a un fort potentiel de 
r&eacute;ussite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thank you, Microsoft, and please get out of the way."
+msgstr "Merci Microsoft, et s'il vous pla&icirc;t d&eacute;gagez le passage."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: microsoft-verdict.fr.po
===================================================================
RCS file: microsoft-verdict.fr.po
diff -N microsoft-verdict.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ microsoft-verdict.fr.po     23 Nov 2008 13:47:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-verdict.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
microsoft-verdict.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: microsoft-verdict.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:18+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "On the Microsoft Verdict - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Du verdict Microsoft - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "On the Microsoft Verdict"
+msgstr "Du verdict Microsoft"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> users think of 
the system as competition for Microsoft.  But the Free Software Movement aims 
to solve a problem that is much bigger than Microsoft: proprietary, non-free 
software, designed to keep users helpless and prohibit cooperation.  Microsoft 
is the largest developer of such software, but many other companies treat the 
users' freedom just as badly; if they have not shackled as many users as 
Microsoft, it is not for lack of trying."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs consid&egrave;rent le syst&egrave;me <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> comme un concurrent &agrave; 
Microsoft. Mais le Mouvement du logiciel libre vise &agrave; r&eacute;soudre un 
probl&egrave;me qui est bien plus grand que Microsoft&nbsp;: les logiciels 
propri&eacute;taires, non libres, con&ccedil;us pour laisser les utilisateurs 
impuissants et interdire la coop&eacute;ration. Microsoft en est le plus grand 
d&eacute;veloppeur, mais beaucoup d'autres soci&eacute;t&eacute;s traitent 
aussi mal la libert&eacute; des utilisateurs&nbsp;; si elles n'ont pas 
entrav&eacute; autant d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'avoir 
essay&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since Microsoft is just a part of the problem, its defeat in the 
anti-trust lawsuit is not necessarily a victory for free software.  Whether the 
outcome of this suit helps free software and promotes users' freedom depends of 
the specific remedies imposed on Microsoft by the judge."
+msgstr "Puisque Microsoft n'est qu'une partie du probl&egrave;me, sa 
d&eacute;faite dans le proc&egrave;s anti-cartel n'est pas 
n&eacute;cessairement une victoire pour le logiciel libre. Que l'issue de ce 
proc&egrave;s aide le logiciel libre et serve la libert&eacute; des 
utilisateurs ne d&eacute;pendra que des rem&egrave;des sp&eacute;cifiques 
impos&eacute;s &agrave; Microsoft par le juge."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the remedies are designed to enable other companies compete in 
offering proprietary, non-free software, that will do the Free World no 
particular good.  Alternative possible masters is not freedom.  And competition 
could lead them to do a &ldquo;better&rdquo; job, better in a narrow technical 
sense; then it could be harder for us to &ldquo;compete&rdquo; with them 
technically.  We will continue to offer the user one thing those companies do 
not&mdash;freedom&mdash;and users who value freedom will continue to choose 
free software for that reason.  But users who do not value freedom, and choose 
a system based on mere convenience, might be enticed away to 
&ldquo;improved&rdquo; proprietary systems."
+msgstr "Si ces rem&egrave;des sont con&ccedil;us pour permettre &agrave; 
d'autres soci&eacute;t&eacute;s d'entrer en concurrence en offrant des 
logiciels propri&eacute;taires, non libres, le Monde Libre n'y gagnera pas 
particuli&egrave;rement. Choisir ses ma&icirc;tres n'est pas la libert&eacute;. 
Et la concurrence peut les conduire &agrave; faire un 
&laquo;&nbsp;meilleur&nbsp;&raquo; travail, meilleur au sens technique du 
terme&nbsp;; alors il pourrait &ecirc;tre plus difficile pour nous d'&ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;concurrentiels&nbsp;&raquo; techniquement. Nous continuerons 
&agrave; offrir &agrave; l'utilisateur une chose que ces soci&eacute;t&eacute;s 
n'offrent pas, la libert&eacute;, et les utilisateurs qui attachent de 
l'importance &agrave; la libert&eacute; continueront &agrave; choisir le 
logiciel libre pour cette raison. Mais les utilisateurs quin'attachent pas 
d'importance &agrave; la libert&eacute; et choisissent un syst&egrave;me 
fond&eacute; sur la seule commodit&eacute;, pourraient &ecirc;tre 
s&eacute;duits par des syst&egrave;mes propri&eacute;taires 
&laquo;&nbsp;am&eacute;lior&eacute;s&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Splitting Microsoft into separate companies could also endanger free 
software, because these smaller companies, no longer held in check by the 
public readiness to condemn Microsoft, might see fit to attack free software 
more harshly than the present unified Microsoft does."
+msgstr "Diviser Microsoft en deux soci&eacute;t&eacute;s 
s&eacute;par&eacute;es pourrait aussi mettre en danger le logiciel libre, car 
ces soci&eacute;t&eacute;s plus petites, n'&eacute;tant plus tenues en 
&eacute;chec par la promptitude naturelle du public &agrave; condamner 
Microsoft, pourraient &ecirc;tre capables d'attaquer le logiciel libre 
plusrudement que ne le fait le Microsoft unifi&eacute; actuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I've <a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">proposed 
remedies</a> for this case that would help free software compete with 
Microsoft: for example, requiring Microsoft to publish documentation for all 
interfaces, and to use patents only for defense, not for aggression.  These 
remedies would block the use of the weapons that Microsoft plans to use against 
us (according to the &ldquo;Halloween documents&rdquo; leaked from within 
Microsoft which spelled out how they plan to impede development of the 
GNU/Linux system)."
+msgstr "J'ai <a 
href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">propos&eacute; des 
rem&egrave;des</a> pour cette affaire qui aideraient le logiciel libre &agrave; 
&ecirc;tre concurrentiel envers Microsoft&nbsp;: par exemple, demander &agrave; 
Microsoft de publier la documentation pour toutes ses interfaces et d'utiliser 
les brevets uniquement pour se d&eacute;fendre et non pour agresser. Ces 
rem&egrave;des bloqueraient l'usage des armes que Microsoft envisage d'utiliser 
contre nous (d'apr&egrave;s les &laquo;&nbsp;Documents de 
Halloween&nbsp;&raquo; qui ont filtr&eacute;s de chez Microsoft et qui 
d&eacute;crivaient en d&eacute;tail comment Microsoft envisage d'entraver le 
d&eacute;veloppement du syst&egrave;me GNU/Linux)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we see what remedies the judge chooses, we will get an idea of 
whether the case has been helpful or harmful to the Free Software Movement."
+msgstr "Quand nous verrons les rem&egrave;des que le juge choisira, nous 
aurons une id&eacute;e sur l'utilit&eacute; ou la nocivit&eacute; de cette 
affaire pour le Mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: motif.fr.po
===================================================================
RCS file: motif.fr.po
diff -N motif.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ motif.fr.po 23 Nov 2008 13:47:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,108 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/motif.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the motif.html package.
+# FIRST AUTHOR: ?.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: motif.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 14:14+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La licence Motif - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Motif License"
+msgstr "La licence Motif"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A couple of weeks ago, the Open Group changed the license of Motif, 
inviting free software developers to use it.  However, the new Motif license 
does not fit either the definition of free software, or the looser definition 
of open source software."
+msgstr "Il y a quelques semaines, l'Open Group a modifi&eacute; la licence de 
Motif, en invitant les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres &agrave; 
l'utiliser. Cependant, la nouvelle licence Motif ne correspond pas &agrave; la 
d&eacute;finition du logiciel libre, ou &agrave; la d&eacute;finition 
inf&eacute;rieure du logiciel open source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Their announcement says they have released Motif to &ldquo;the open 
source community&rdquo;, but this is true only in an unnatural interpretation 
of the words.  They have not made Motif available within the free software 
community; instead, they have invited the people in the free software community 
to leave the community by using Motif."
+msgstr "Leur annonce dit qu'ils ont lib&eacute;r&eacute; Motif &agrave; la 
&laquo;&nbsp;communaut&eacute; open source&nbsp;&raquo;, mais ce n'est vrai que 
dans une interpr&eacute;tation contre nature. Ils n'ont pas rendu Motif 
disponible dans la communaut&eacute; du logiciel libre; &agrave; la place, ils 
ont invit&eacute; les personnes de lacommunaut&eacute; du logiciel libre 
&agrave; la quitter en utilisant Motif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I've written to the Open Group about this, asking them to change the 
license.  We can hope they will, but we can't assume it.  In the present 
circumstances, we have to treat Motif the same way we treated it before: not 
available for us.  Motif still cannot be part of a free operating system, and 
combining or linking someone else's GPL-covered code with Motif is still a 
violation of the GPL except in very special circumstances."
+msgstr "J'ai &eacute;crit &agrave; l'Open Group &agrave; ce propos, en leur 
demandant de modifier la licence. Nous esp&eacute;rons qu'ils le feront, mais 
nous ne pouvons pas l'assurer. Dans les circonstances actuelles, nous avons 
&agrave; traiter Motif de la m&ecirc;me mani&egrave;re que nous l'avons 
trait&eacute; avant&nbsp;: ce n'est pas une licence pour nous. Motif ne peut 
toujours pas faire partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre, et combiner 
ou lier Motif avec un code tiers couvert par la GPL, est toujours une violation 
de la GPL, except&eacute; dans des circonstances tr&egrave;s sp&eacute;ciales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fortunately there is a free software alternative to Motif, called 
LessTif.  Most programs that were written for Motif can use LessTif with no 
changes.  Please support the free software community by using LessTif rather 
than Motif.  Some finishing work still needs to be done on LessTif; to 
volunteer, contact <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Heureusement, il y a une alternative libre &agrave; Motif, 
appel&eacute;e LessTif.  La plupart des programmes qui ont &eacute;t&eacute; 
&eacute;crits pour Motif peuvent utiliser LessTif sans modification. Nous vous 
demandons de contribuer &agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre en 
utilisation LessTif &agrave; la place de Motif. Quelques travaux de finition 
ont toujours besoin d'&ecirc;tre effectu&eacute;s sur LessTif; pour poser une 
candidature, contactez <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here are some of the problems of the Motif license:"
+msgstr "Voici quelques probl&egrave;mes de la licence Motif&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It claims that you accept the license merely by &ldquo;using&rdquo; 
Motif.  Only a shrink-wrap license or something similar can do that, and 
shrink-wrap licenses are a bad thing."
+msgstr "Elle revendique votre acceptation de la licence pratiquement en 
&laquo;&nbsp;utilisant&nbsp;&raquo; Motif. Seule une licence 
&laquo;&nbsp;emball&eacute;e sous plastique&nbsp;&raquo; peut le faire, et de 
telles licences sont une mauvaise chose."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The license is restricted to use on certain operating systems, those 
which fit a category they call &ldquo;open source&rdquo;.  Both the Free 
Software Movement and the Open Source Movement consider use restrictions 
unacceptable."
+msgstr "La licence restreint l'utilisation sur certains syst&egrave;mes 
d'exploitation, qui ne rentrent pas dans la cat&eacute;gorie &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;. Le mouvement du logiciel libre tout comme le mouvement 
Open Source consid&egrave;rent les restrictions d'utilisation inacceptables."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Ironically, that restriction excludes nearly all the commercial 
GNU/Linux distributions.  They typically include some non-free 
software&mdash;an unfortunate policy&mdash;and hardly any of them fits the 
criterion specified in the Motif license."
+msgstr "Ironiquement, ces restrictions excluent presque toutes les 
distributions commerciales de GNU/Linux. Elles incluent typiquement un peu de 
logiciel propri&eacute;taire (une pratique inacceptable) et pratiquement aucune 
d'elles ne remplit le crit&egrave;re sp&eacute;cifi&eacute; par la licence 
Motif."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Their definition of the term &ldquo;open source&rdquo; is very 
different from the one used by the Open Source Movement, thus causing 
confusion."
+msgstr "Leur d&eacute;finition du terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
est tr&egrave;s diff&eacute;rente de celle utilis&eacute;e par le mouvement de 
l'Open Source, ce qui s&egrave;me la confusion."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the Free Software Movement, we disagree with the Open Source 
Movement about basic philosophy and values.  (For more explanation, see <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open-source-misses-the-point.html</a>.)
  Nonetheless we can't approve of confusing the public about what their basic 
criteria are.  The facts of the situation are complex enough; confusing the 
issue is not welcome."
+msgstr "Dans le mouvement du logiciel libre, nous ne sommes pas d'accord avec 
le mouvement de l'Open Source sur la philosophie et sur les valeurs de base. 
(Pour plus d'explications, voir <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">open-source-misses-the-point.fr.html</a>).
 N&eacute;anmoins, nous ne pouvons pas approuver cette confusion du public 
&agrave; propos de ce que sont leurs crit&egrave;res de base. Les faits de la 
situation sont assez complexes&nbsp;; compliquer le probl&egrave;me n'est pas 
souhaitable."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: papadopoulos-response.fr.po
===================================================================
RCS file: papadopoulos-response.fr.po
diff -N papadopoulos-response.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ papadopoulos-response.fr.po 23 Nov 2008 13:47:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/papadopoulos-response.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
papadopoulos-response.html package.
+# Christophe Chisogne.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: papadopoulos-response.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 14:44+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
+msgstr "Une lettre de r&eacute;ponse aux pi&egrave;ces jointes Word"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word, 
attachment, word attachment, microsoft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, 
licence, gpl, general public license, liberté, logiciel, pouvoir, droits, 
word, pièce jointe, microsoft"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, 
and describes what you can do to help stop this practice."
+msgstr "Cet article explique pourquoi les pièces jointes Microsoft Word dans 
les courriels sont néfastes et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à 
arrêter cette pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "From: Alexandros Papadopoulos"
+msgstr "par Alexandros Papadopoulos"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I'm sorry, but I was unable to read the Microsoft Word document you 
sent me. Microsoft has been steadily changing the .doc format over the releases 
of Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, and now XP). Microsoft has also 
intentionally refused to release the specification of the .doc format to the 
community, making Microsoft Word the only application that can reliably open 
this format. There is the Microsoft Word Viewer application, but it only runs 
on Microsoft Windows operating systems and does not allow one to edit the 
document."
+msgstr "Je suis d&eacute;sol&eacute;, mais j'ai &eacute;t&eacute; incapable de 
lire le document Microsoft Word que vous m'avez envoy&eacute;. Microsoft a 
constamment chang&eacute; le format .doc au long des versions de Microsoft Word 
(4.0, 95, 97, 2000, et maintenant XP). Microsoft a &eacute;galement 
refus&eacute; intentionnellement de donner les sp&eacute;cifications du format 
.doc &agrave; la communaut&eacute;, faisant de Microsoft Word la seule 
application pouvant lire ce format de mani&egrave;re fiable. L'application 
Microsoft Word Viewer existe, mais elle ne tourne que sous le syst&egrave;me 
d'exploitation Microsoft Windows et ne permet pas d'&eacute;diter le document."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The development team that designed the software I choose to use 
(OpenOffice.org), has tried hard to figure out how the .doc format is created 
and interpreted, in order to make it available to more people.  They believe 
that all people should be able to exchange information electronically, and .doc 
is one of the most common formats. So, they tried to make OpenOffice.org, the 
main competitor to Microsoft's own Office suite, as compatible as possible with 
Microsoft's own formats.  But Microsoft did not like this, because it would 
mean that people that have not bought Microsoft Windows and Microsoft Office 
would be able to read and write .doc documents."
+msgstr "L'&eacute;quipe de d&eacute;veloppement qui a cr&eacute;&eacute; le 
logiciel que j'ai choisi d'utiliser (OpenOffice.org) a essay&eacute; de toutes 
ses forces de comprendre comment le format .doc est cr&eacute;&eacute; et 
interpr&eacute;t&eacute;, pour le rendre disponible &agrave; plus de gens. Ils 
pensent que tout le monde devrait &ecirc;tre capable d'&eacute;changer de 
l'information de mani&egrave;re &eacute;lectronique, et que .doc est l'un des 
formats les plus r&eacute;pandus. Donc, ils ont essay&eacute; de cr&eacute;er 
OpenOffice.org, le principal concurrent de la suite bureautique de Microsoft, 
aussi compatible que possible avec les formats de Microsoft. Mais Microsoft 
n'aime pas cela, parce que cela voudrait dire que des gens qui n'ont pas 
achet&eacute; Microsoft Windows et Microsoft Office pourraient &ecirc;tre 
capable de lire et &eacute;crire des documents .doc."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, it seems that Microsoft is sometimes successful. My 
non-Microsoft application was unable to open the .doc document you sent me. As 
a result, we cannot exchange information, until one of the following happens:"
+msgstr "Malheureusement, il semble que Microsoft r&eacute;ussit parfois. Mon 
application non-Microsoft n'a pas &eacute;t&eacute; capable d'ouvrir le 
document .doc que vous m'avez envoy&eacute;. En cons&eacute;quence, nous ne 
pouvons pas &eacute;changer d'information, jusqu'&agrave; ce que l'une des 
choses suivantes se produise&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[0] The information intended to be read/processed by me is converted to 
an open format that people who don't use Microsoft Windows and Microsoft Office 
are able to process."
+msgstr "[0] L'information destin&eacute;e &agrave; &ecirc;tre 
lue/trait&eacute;e par moi soit convertie dans un format ouvert, format que les 
gens n'utilisant pas Microsoft Windows ou Microsoft Office sont capables de 
manipuler."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[1] I purchase and install Microsoft Windows, Microsoft Word, and by 
deduction all other Microsoft applications necessary to do my work."
+msgstr "[1] J'ach&egrave;te et installe Microsoft Windows, Microsoft Word, et 
par d&eacute;duction toutes les autres applications Microsoft 
n&eacute;cessaires pour faire mon boulot."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because it will be a cold day in hell before I do the latter, I would 
suggest we find a different way of exchanging information electronically."
+msgstr "Puisque les poules auront des dents avant que je ne r&eacute;alise la 
seconde, je sugg&eacute;rerais que nous trouvions un autre moyen 
d'&eacute;changer de l'information par voie &eacute;lectronique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "--A"
+msgstr "--A"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "PS: I hope you realize that I have nothing against you as a person. I 
just can't use the document you sent me, and I tried to explain why the 
implicit assumption that I would be able to read it, was mistaken."
+msgstr "PS&nbsp;: J'esp&egrave;re que vous comprenez que je n'ai rien contre 
vous personnellement. Je ne peux tout simplement pas utiliser le document que 
vous m'avez envoy&eacute;, et j'ai essay&eacute; de vous expliquer que 
l'hypoth&egrave;se implicite selon laquelle j'aurais pu le lire &eacute;tait 
une erreur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "PPS: When I tried to open the document you sent to me, my word 
processor crashed, obviously unable to properly interpret the .doc format. My 
word processor was handling 4 other documents at the time. Two of them were 
assignments, and all changes I had not saved were lost. On aggregate, about two 
hours of my work were lost because the OpenOffice.org developers were unable to 
overcome the barriers Microsoft put in place, and render the document properly. 
I believe they are the last to blame for this failure."
+msgstr "PPS&nbsp;: Lorsque j'ai essay&eacute; d'ouvrir le document que vous 
m'avez envoy&eacute;, mon traitement de texte a crash&eacute;, visiblement 
incapable d'interpr&eacute;ter correctement le format .doc. Mon traitement de 
texte g&eacute;rait quatre autres documents &agrave; ce moment-l&agrave;. Deux 
d'entre eux &eacute;taient des t&acirc;ches assign&eacute;es, et tous les 
changements que je n'avais pas sauvegard&eacute;s ont &eacute;t&eacute; perdus. 
Dans l'ensemble, environ deux heures de mon travail ont &eacute;t&eacute; 
perdues parce que les d&eacute;veloppeurs d'OpenOffice.org n'ont pas 
&eacute;t&eacute; capables de surmonter les barri&egrave;res que Microsoft a 
mis en place et d'afficher correctement le document. Je crois qu'ils sont les 
derniers &agrave; bl&acirc;mer pour cet &eacute;chec."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "PPPS: For further reasons why .doc should not be the format of choice 
when exchanging information electronically, I invite you to read <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>.  It may be long, 
but it certainly exposes the compromises both you, as the sender, and I, as the 
receiver, are making by exchanging Microsoft Word documents."
+msgstr "PPPS&nbsp;: Pour d'autres raisons pour lesquelles le .doc ne devrait 
pas &ecirc;tre le format choisi pour &eacute;changer de l'information de 
mani&egrave;re &eacute;lectronique, je vous invite &agrave; lire <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">Finissons-en avec les 
pi&egrave;ces jointes Word!</a>. C'est peut-&ecirc;tre long, mais cela 
d&eacute;montre certainement les compromis que nous deux faisons (vous en tant 
qu'exp&eacute;diteur et moi en tant que destinataire) en &eacute;changeant des 
documents Microsoft Word."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Christophe Chisogne.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Last updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: privacyaction.fr.po
===================================================================
RCS file: privacyaction.fr.po
diff -N privacyaction.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ privacyaction.fr.po 23 Nov 2008 13:47:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,124 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/privacyaction.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the privacyaction.html 
package.
+# Luc Fievet.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: privacyaction.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 14:24+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Protect Postal Privacy - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Prot&eacute;geons l'anonymat postal - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Protect Postal Privacy"
+msgstr "Prot&eacute;geons l'anonymat postal"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following information was written by Kathleen Ellis. The Free 
Software Foundation does not lead this campaign, but we support it by spreading 
the word and hope that you do too."
+msgstr "Ce document a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par Kathleen Ellis. Bien 
que n'&eacute;tant pas &agrave; l'initiative de ce mouvement, la Fondation pour 
le logiciel libre lui apporte son soutien en le diffusant. Nous esp&eacute;rons 
que vous ferez de m&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Background"
+msgstr "La situation"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The United States Postal Service has submitted a rule to Congress 
proposing that all Commercial Mail Recieving Agencies (CMRAs) must, as of June 
24, 1999, collect significant personal information from all clients using their 
services. This would certainly affect anonymous mail transactions, and could 
put millions of CMRA customers in danger.  Any CMRA or CMRA customer who 
refuses to comply with this regulation would effectively lose their right to 
recieve mail."
+msgstr "Les services postaux des &Eacute;tats-Unis (<acronym title=\"United 
States Postal Services\">USPS</acronym>) ont propos&eacute; au Congr&egrave;s 
un r&egrave;glement selon lequel toutes les agences commerciales de 
r&eacute;ception de courrier (<acronym title=\"Commercial Mail Recieving 
Agencies\">CMRA</acronym>) devraient collecter un certain nombre d'informations 
personnelles concernant leurs clients. Ce r&egrave;glement affecterait 
probablement les &eacute;changes de courriers anonymes et mettrait des millions 
de clients de CMRA en danger. Les CMRA ou leur client qui refuseraient de se 
plier &agrave; ce r&egrave;glement perdraient leur droit &agrave; recevoir du 
courrier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The proposed regulation (published in the Federal Register on March 25, 
1999) requires that CMRAs collect names, home addresses, telephone numbers, and 
photo ID information about each customer.  If the CMRA customer classifies 
themselves as a business, they must surrender the information on that box 
holder to anyone who asks for it.  CMRAs are widely used by survivors of 
domestic violence, undercover law enforcement officials, and stalking victims 
in order to conceal their locations and identities from people who could cause 
them harm."
+msgstr "Selon ce projet de r&eacute;glementation (publi&eacute;e dans le 
Federal Register du 25 mars 1999), les CMRA se verraient dans l'obligation de 
r&eacute;colter le nom, l'adresse physique, le num&eacute;ro de 
t&eacute;l&eacute;phone et une photo de chaque client. Les entreprises 
inscrites en tant que clientes devront tenir ces informations publiques. Le 
service des CMRA est largement utilis&eacute; par les victimes de violence 
domestique, les agents des forces de l'ordre travaillant sous couverture et les 
victimes de harc&egrave;lements divers afin de se cacher de ceux qui pourraient 
leur nuire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The USPS proposal was intended to help cut down on mail fraud, a 
practice that costs consumers millions of dollars every year.  However, experts 
state that the Postal Service's proposal will not serve as a deterrent to 
criminals.  &ldquo;It will be a simple process for those with financial means 
to rent homes, apartments, office space, or the executive suites available in 
most major metropolitan areas&rdquo;, says Postal Watch's website."
+msgstr "combattre la fraude postale qui co&ucirc;te annuellement des millions 
de dollars &agrave; ses usagers. Les experts s'accordent pourtant sur le fait 
que la proposition des services postaux n'aurait pas d'effets dissuasifs sur 
les criminels. Le site du Postal Watch indique qu'il «&nbsp;sera facile de 
passer outre pour ceux qui poss&egrave;dent les moyens de louer des maisons, 
des appartements, des espaces de bureaux ou des locaux de direction disponibles 
dans tous les milieux urbains&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Congressman Ron Paul has introduced House Joint Resolution 55, which 
would effectively revoke the Postal Service's new regulations regarding CMRAs, 
but the resolution needs your support in order to ensure that this insidious 
assault on consumer privacy is defeated."
+msgstr "Ron Paul, membre du Congr&egrave;s am&eacute;ricain, a 
d&eacute;pos&eacute; l'amendement 55 («&nbsp;house joint resolution&nbsp;») 
pour rejeter cette proposition des services postaux concernant les CMRA. Cet 
amendement n&eacute;cessite votre soutien pour assurer le rejet de cette 
insidieuse attaque au droit &agrave; l'anonymat du consommateur."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What you can do"
+msgstr "Ce que vous pouvez faire"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Contact your Representative and urge them to co-sponsor HJR 55."
+msgstr "Contactez votre repr&eacute;sentant afin qu'il soutienne &agrave; son 
tour l'amendement 55."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Write or call members of the House Appropriations Committee and inform 
them about this issue, and urge them to pass the resolution."
+msgstr "&Eacute;crivez ou appelez les membres du&nbsp; House Appropriations 
Committee, expliquez-leur la situation et demandez-leur 
d'acc&eacute;l&eacute;rer l'adoption de la r&eacute;solution."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Send written comments about this issue to the US Postal Service before 
July 9, 1999 to:"
+msgstr "Envoyez aux services postaux des commentaires &eacute;crits avant le 9 
juillet 1999 &agrave;&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ol><li><address>
+msgid "Manager, Administration and FOIA United States Postal Service <br /> 
475 L'Enfant Plaza SW, Room 8141 Washington, DC 20260-5202"
+msgstr "Manager, Administration and FOIA United States Postal Service <br /> 
475 L'Enfant Plaza SW, Room 8141 Washington, DC 20260-5202"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "More information"
+msgstr "Plus d'informations"
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "For further information, see the following web pages:"
+msgstr "Pour plus d'informations, consultez les pages suivantes&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.privacy.org/\";>Privacy.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.privacy.org/\";>Privacy.org</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.house.gov/appropriations/\";> House Appropriations 
Committee</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.house.gov/appropriations/\";>House Appropriations 
Committee</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Luc Fievet.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: rtlinux-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: rtlinux-patent.fr.po
diff -N rtlinux-patent.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ rtlinux-patent.fr.po        23 Nov 2008 13:48:00 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,91 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/rtlinux-patent.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the rtlinux-patent.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rtlinux-patent.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:53+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "GPL-compliant version of RTLinux Open Patent License in Works - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La version compatible GPL de la &laquo;Open RTLinux Patent 
License&raquo; effective - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, RTLinux, violation, general, 
public, license, gpl, general public license, GNU/Linux, Yodaiken, patent"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, RTLinux, violation, 
générale, publique, licence, gpl, general public license, GNU/Linux, 
Yodaiken, brevet"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "The Free Software Foundation and Finite State Machine Labs (FSMLAbs) 
have come to an agreement on a fully GPL-compliant version of FSMLabs RTLinux 
Open Patent License."
+msgstr "La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs (FSMLAbs) 
sont arrivés à un accord sur une version totalement compatible de la licence 
FSMLabs RTLinux Open Patent License."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GPL-compliant version of RTLinux Open Patent License in Works"
+msgstr "Version compatible GPL de la licence RTLinux Open Patent License dans 
les œuvres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is our new announcement as of Oct 8 (its actual posting was 
delayed)."
+msgstr "Voici notre annonce du 8 octobre (sa publication a &eacute;t&eacute; 
retard&eacute;e)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation and Finite State Machine Labs Inc.  
(FSMLabs) today announced the release of the Open RTLinux patent license 
Version 2 fully compliant with the Free Software Foundation's GNU General 
Public License (GNU GPL).  The Open Patent License grants the right to use U.S. 
Patent No. 5,995,745 in GPL-covered free software without payment of a royalty. 
 This license protects GPL use of the RTLinux process."
+msgstr "La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs Inc. 
(FSMLabs) ont annonc&eacute; aujourd'hui la sortie de la &laquo;Open Patent 
RTLinux License&raquo; version 2</a> totalement compatible avec la Licence 
g&eacute;n&eacute;rale publique GNU (GPL GNU) de la Free Software Foundation. 
La &laquo;Open Patent RTLinux License&raquo; accorde le droit d'utiliser le 
brevet am&eacute;ricain n&deg; 5 995 745 dans des logiciels libres couverts par 
la GPL, sans paiement de droits. Cette licence prot&egrave;ge l'utilisation 
sous GPL du processus RTLinux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "FSMLabs and FSF expect the release of this license to accelerate the 
rate of the free software revolution in the fields of embedded and realtime 
computing.  These areas have been isolated from the mainstream of progress in 
software development by proprietary software based on secrets and 
incompatibilities designed to lock customers into proprietary technology.  The 
availability of superior free software has already lead to many innovative 
projects from large corporations thousands of individuals and small companies 
all over the world.  FSF thanks FSMLabs for its continuing contributions to the 
free software community."
+msgstr "FSMLabs et la FSF comptent sur la sortie de cette licence pour 
acc&eacute;l&eacute;rer le rythme de la r&eacute;volution logicielle dans les 
domaines de l'informatique embarqu&eacute;e et temps r&eacute;el. Ces domaines 
ont longtemps &eacute;t&eacute; &eacute;cart&eacute;s du courant de 
progr&egrave;s du d&eacute;veloppement logiciel par des logiciels 
propri&eacute;taires fond&eacute;s sur des secrets et des 
incompatibilit&eacute;s con&ccedil;us pour enfermer les utilisateurs dans une 
technologie propri&eacute;taire. La disponibilit&eacute; de logiciels libres 
sup&eacute;rieurs a d&eacute;j&agrave; conduit &agrave; beaucoup de projets 
innovants de la part de grandes soci&eacute;t&eacute;s, de milliers de 
particuliers et de petites soci&eacute;t&eacute;s de par le monde. La FSF 
remercie FSMLabs pour ses contributions continues &agrave; la communaut&eacute; 
du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is the previous announcement, which was the subject of our <a 
href=\"/press/2001-09-18-RTLinux.html\">18 September press release</a>."
+msgstr "Voici l'annonce pr&eacute;c&eacute;dente, qui fut le sujet de notre <a 
href=\"/press/2001-09-18-RTLinux.html\">&eacute;dition du 18 septembre.</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation and Finite State Machine Labs (FSMLAbs) 
have come to an agreement on a fully GPL-compliant version of FSMLabs RTLinux 
Open Patent License.  FSF and FSMLabs are working to finalize the license 
language; FSMLabs will be publishing on its website the text of that license, 
with a statement by FSF confirming its GPL-compliant status, in the very near 
future.  FSF has already withdrawn its press statement issued Friday September 
14 concerning RTLinux license terms.  Our differences turned out to be mostly a 
result of unfortunate miscommunications and we urge everyone to put this 
dispute behind them.  FSF and FSMLabs expect to continue their cooperation to 
secure availability of FSMLabs patented technology for use in GNU/Linux 
systems.  The FSF thanks FSMLabs for its contribution of this patent license to 
the free software community, and for its longstanding support and publication 
of free software under the GPL."
+msgstr "La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs (FSMLAbs) 
sont arriv&eacute;s &agrave; un accord sur une version totalement compatible 
avec la GPL de la &laquo;Open Patent RTLinux License&raquo; de FSMLabs. La FSF 
et FSMLabs travaillent encore &agrave; finaliser la formulation de la licence; 
FSMLabs publiera sur son site Web le texte de cette licence, avec une 
d&eacute;claration de la FSF confirmant son statut compatible avec la GPL, 
tr&egrave;s prochainement. La FSF a d&eacute;j&agrave; retir&eacute; sa 
d&eacute;claration de presse parue vendredi 14 septembre concernant les termes 
de la licence RTLinux. Nos divergences se sont av&eacute;r&eacute;es &ecirc;tre 
le r&eacute;sultat d'un malencontreux manque de communication et nous pressons 
chacun d'oublier cette dispute. La FSF et FSMLabs comptent continuer leur 
coop&eacute;ration pour s&eacute;curiser la disponibilit&eacute; de la 
technologie brevet&eacute;e de FSMLabs au sein de syst&egrave;mes GNU/Linux. La 
FSF remercie FSMLabs pour sa contribution de cette licence de brevet &agrave; 
la communaut&eacute; du logiciel libre, et pour son soutien de longue date et 
la publication de logiciels libres sous GPL."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
in any medium without royalty provide the copyright notice and this notice are 
preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: social-inertia.fr.po
===================================================================
RCS file: social-inertia.fr.po
diff -N social-inertia.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ social-inertia.fr.po        23 Nov 2008 13:48:00 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/social-inertia.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the social-inertia.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: social-inertia.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:01+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Overcoming Social Inertia"
+msgstr "Vaincre l'inertie sociale"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "15 years have passed since the combination of GNU and Linux first made 
it possible to use a PC in freedom.  During that time, we have come a long way. 
 You can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more than one 
hardware vendor, although the systems they ship are not entirely free software. 
 So what holds us back from total success?"
+msgstr "Quinze ans ont pass&eacute; depuis que la combinaison de GNU et de 
Linux a permis pour la premi&egrave;re fois l'utilisation d'un PC en toute 
libert&eacute;. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous 
pouvez m&ecirc;me acheter un portable avec GNU/Linux pr&eacute;-install&eacute; 
chez plus d'un vendeur de mat&eacute;riel, bien que les syst&egrave;mes qu'ils 
fournissent ne soient pas totalement constitu&eacute;s de logiciels libres. 
Alors, qu'est-ce qui nous emp&ecirc;che d'obtenir un succ&egrave;s total&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia. 
 You have surely seen its many forms.  Many commercial web sites are only 
accessible with Windows.  The BBC's iPlayer handcuffware runs only on Windows.  
If you value short-term convenience instead of freedom, you might consider 
these reasons to use Windows.  Most companies currently use Windows, so 
students who think short-term want to learn Windows, and ask schools to teach 
Windows, which they do, thus leading many other students to use Windows.  
Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages schools to inculcate 
dependency on Windows, and contracts to set up web sites, which then turn out 
to work only with Internet Explorer."
+msgstr "Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie 
sociale. Vous avez s&ucirc;rement constat&eacute; ses multiples formes. 
Beaucoup de sites Web commerciauxne sont accessibles qu'avec Windows. Le 
menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous 
privil&eacute;giez la commodit&eacute; &agrave; court terme plut&ocirc;t que la 
libert&eacute;, vous pourriez envisager ces raisons pour utiliser Windows. La 
plupart des entreprises utilisent actuellement Windows, donc les 
&eacute;tudiants qui pensent &agrave; court terme veulent apprendre Windows et 
demandent aux &eacute;coles d'enseigner Windows, ce qu'elles font, conduisant 
par cons&eacute;quent beaucoup d'autres &eacute;tudiants &agrave; utiliser 
Windows. Microsoft nourrit activement cette inertie&nbsp;: il encourage les 
&eacute;coles &agrave; inculquer la d&eacute;pendance &agrave; Windows, et 
r&eacute;alise des contrats pour monter des sites Web, qui s'av&egrave;rent 
alors ne fonctionner qu'avec Internet Explorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run 
than GNU/Linux.  Their comparisons were debunked, but it is worth noting the 
deeper flaw that their arguments reduce to social inertia: &ldquo;Currently, 
more technical people know Windows than GNU/Linux.&rdquo; People that value 
their freedom would not give it up to save money, but many business executives 
believe ideologically that everything they possess, even their freedom, should 
be for sale."
+msgstr "Il y a quelques ann&eacute;es, les publicit&eacute;s de Microsoft 
soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons 
ont &eacute;t&eacute; d&eacute;mystifi&eacute;es, mais il est 
int&eacute;ressant de noter que le plus s&eacute;rieux de leurs arguments se 
r&eacute;duit &agrave; l'inertie sociale&nbsp;: &laquo;&nbsp;Actuellement, plus 
de personnes dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux.&nbsp;&raquo; 
Les gens qui accordent de la valeur &agrave; leur libert&eacute; ne 
l'abandonneraient pas pour &eacute;conomiser de l'argent, mais beaucoup de 
dirigeants de soci&eacute;t&eacute;s croient id&eacute;ologiquement que tout ce 
qu'ils poss&egrave;dent, m&ecirc;me leur libert&eacute;, devrait &ecirc;tre 
&agrave; vendre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Social inertia consists of people giving in to social inertia.  When 
you give in to social inertia, you become part of it; when you resist it, you 
reduce it.  We conquer inertia by identifying it, and resolving not to be part 
of it."
+msgstr "L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie 
sociale. Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous 
l'alimentez&nbsp;; quand vous lui r&eacute;sistez, vous la r&eacute;duisez. 
Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en d&eacute;cidant de ne pas en 
faire partie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is where the philosophical weakness of most of our community holds 
us back.  Most GNU/Linux users have never even heard the ideas of freedom that 
motivated the development of GNU, so they still judge matters based on 
short-term convenience rather than on their freedom.  This makes them 
vulnerable to being led by the nose, through social inertia."
+msgstr "Voici o&ugrave; la faiblesse philosophique de la plus grande partie de 
notre communaut&eacute; nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux 
n'ont m&ecirc;me jamais entendu parlé des id&eacute;es de libert&eacute; qui 
ont motiv&eacute; le d&eacute;veloppement de GNU, ils jugent donc encore les 
choses selon des crit&egrave;res de commodit&eacute; &agrave; court terme 
plut&ocirc;t que de libert&eacute;. Cela les rend tout dispos&eacute;s &agrave; 
&ecirc;tre men&eacute;s par le bout du nez, via l'inertiesociale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To change this, we need to talk about free software and freedom &mdash; 
not merely practical benefits such as cited by open source.  Thus we can build 
our community's strength and resolve to overcome social inertia."
+msgstr "Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de 
libert&eacute; &mdash; pas seulement des b&eacute;n&eacute;fices pratiques 
comme ceux avanc&eacute;s par l'open source. Ainsi, nous pourrons &eacute;tayer 
la force de notre communaut&eacute; et nous parviendrons &agrave; vaincre 
l'inertie sociale."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: using-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: using-gfdl.fr.po
diff -N using-gfdl.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ using-gfdl.fr.po    23 Nov 2008 13:48:00 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the using-gfdl.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-gfdl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:45+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Utiliser la FDL GNU (GFDL) - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Using GNU FDL"
+msgstr "Utiliser la FDL GNU (GFDL)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know someone who is writing a manual about free software, and 
looking towards commercial publication, you have a chance to help the Free 
Software Movement a great deal with a small amount of work: by suggesting the 
idea of publishing the manual under the <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free 
Documentation License</a>."
+msgstr "Si vous connaissez quelqu'un qui &eacute;crit un manuel sur les 
logiciels libres, et qui se tourne vers la publication commerciale, vous avez 
une chance d'aider le Mouvement du logiciel libre de fa&ccedil;on importante, 
avec peu de travail : en sugg&eacute;rant de publier le manuel sous la <a 
href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence de documentation libre GNU (GNU Free 
Documentation License &mdash; GFDL)</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Until recently, commercial book publication almost always implied a 
non-free book.  But just as free commercial software has been increasing for a 
while, now free commercial documentation is starting to take off as well.  Some 
of the major commercial publishers of documentation about the <a href= 
\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, and about free software in 
general, are now willing to publish books under the GNU FDL, and pay the 
authors in the usual way&mdash;IF the authors are firm about this."
+msgstr "Jusqu'&agrave; r&eacute;cemment, la publication commerciale d'un livre 
impliquait presque toujours un livre non-libre. Mais, tout comme le commerce de 
logiciels libres s'est d&eacute;velopp&eacute; depuis un moment, maintenant, le 
commerce de la documentation libre d&eacute;colle tout autant. Certains des 
plus grands &eacute;diteurs commerciaux de documentation sur le <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, et sur les 
logiciels libres en g&eacute;n&eacute;ral, acceptent &agrave; pr&eacute;sent de 
publier des livres sous la FDL GNU, et de payer les auteurs de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re que d'habitude &mdash; SI les auteurs sont fermes &agrave; ce 
sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But publishers are likely to first propose an ordinary proprietary 
book. And if the authors agree, that's what it will be.  So it is essential for 
authors to take the lead; to say, &ldquo;We want to use the GNU FDL for this 
book&rdquo;.  So when your friend mentions writing a manual, you can influence 
the course of events simply by pointing out this possibility."
+msgstr "Mais les &eacute;diteurs proposeront certainement d'abord un livre 
propri&eacute;taire normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera ainsi. 
Aussi, il est essentiel pour les auteurs de prendre les devants; de dire, 
&laquo;&nbsp;Nous voulons utiliser la FDL GNU pour ce livre&nbsp;&raquo;. 
Alors, quand votre ami parlera d'&eacute;crire un manuel, vous pouvez 
influencer le cours des &eacute;v&eacute;nements simplement en sugg&eacute;rant 
cette possibilit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be 
able to help the authors prevail.  They can contact us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Si l'&eacute;diteur rejette tout d'abord la requ&ecirc;te, le Projet 
GNU peut aider les auteurs &agrave; les persuader. Ils peuvent nous contacter 
&agrave; <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>&lt;gnu&#64;gnu.org&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\"> other</a> 
legitimate free documentation licenses, but sometimes using them requires care. 
For example, one license is equipped with two optional clauses that can be 
enabled; the license is free if neither optional clause is used, but enabling 
either of them makes the book non-free.  (See <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> 
http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>) Authors that want to 
publish free documentation, but using a license other than the GNU FDL, can 
contact us so we can check that the license really qualifies for free 
documentation."
+msgstr "Il y a <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses\">d'autres</a> 
licences de documentation libre qui sont l&eacute;gitimes, mais quelquefois 
leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, une licence 
comprenant deux clauses optionnelles&nbsp;; la licence est libre si aucune des 
deux clauses optionnelles n'est utilis&eacute;e, mais utiliser l'une ou 
l'autre, rend le livre non-libre. (Voir <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>)
 Les auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une 
licence autre que la FDL GNU, peuvent nous contacter afin que nous puissions 
v&eacute;rifier que la licence rel&egrave;ve vraiment de la documentation 
libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the GNU 
Project can recommend it to the public.  So if the authors or publisher set up 
a web page to describe it and/or sell copies, we can make a link to that page 
from <a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a>, provided the page meets our usual 
criteria (for instance, it should not link to other pages about non-free 
software or documentation, and should not be obnoxious about trying to persuade 
people to buy).  Please inform <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a> about such pages."
+msgstr "Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au 
syst&egrave;me GNU, le projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs 
ou l'&eacute;diteur r&eacute;alise une page Web pour le d&eacute;crire et/ou 
pour en vendre des copies, nous pouvons faire un lien vers cette page sur le 
site <a href=\"/home.fr.html\">www.gnu.org</a>, pourvu que la page se conforme 
&agrave; nos crit&egrave;res habituels (par exemple, elle ne doit pas contenir 
de liens vers des logiciels ou de la documentation non-libres, et ne doit pas 
odieusement forcer les gens &agrave; l'achat). Veuillez informer <a 
href=\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";>&lt;webmasters&#64;gnu.org&gt;</a> si 
vous trouvez de telles pages."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free 
Manuals</a>."
+msgstr "Article directement li&eacute; &agrave; ce sujet&nbsp;: <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels et manuels libres</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: wassenaar.fr.po
===================================================================
RCS file: wassenaar.fr.po
diff -N wassenaar.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ wassenaar.fr.po     23 Nov 2008 13:48:00 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,104 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/wassenar.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the wassenar.html package.
+# Pascal Desroche.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: wassenar.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:28+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Wassenaar Agreement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "L'Accord Wassenaar - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Wassenaar Agreement"
+msgstr "L'Accord Wassenaar"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our first information about the new Wassenaar agreement came in the 
form of a newspaper article, which said that export of encryption software 
would be prohibited&mdash;and this seemed to include free software.  So we 
posted an announcement seeking people in non-Wassenaar countries to participate 
in distribution and development of free software for encryption."
+msgstr "La premi&egrave;re information &agrave; propos du nouvel accord 
Wassenaar nous est parvenue sous la forme d'un article de presse, disant que 
l'exportation de logiciels de cryptage serait prohib&eacute;e, et ceci semblait 
inclure les logiciels libres. Nous avons donc post&eacute; une annonce pour 
inviter des gens situ&eacute;s dans les pays non Wassenaar &agrave; participer 
&agrave; la distribution et au d&eacute;veloppement de logiciels libres de 
cryptage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Subsequently the actual text of the new version of Wassenaar was 
published.  Then we saw that it continues to have an exception that seems to 
cover free software.  (They use the term &ldquo;public domain&rdquo;, but they 
seem to mean something like free software by that.)  So the problem seems to 
have been a false alarm."
+msgstr "Par la suite, le texte actuel de la nouvelle version de Wassenaar 
&eacute;tait publi&eacute;. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une 
exception couvrant le logiciel libre. (Ils utilisent le terme 
&laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; mais ils semblent signifier quelque 
chose comme logiciel libre par cela). Donc le probl&egrave;me semble avoir 
&eacute;t&eacute; une fausse alerte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the US continues to seek such restrictions, and therefore it 
makes sense to continue our preparations, as a precaution in case a future 
version of the Wassenaar agreement places further restrictions on exportation 
of free software."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, les &Eacute;tats-Unis continuent de rechercher de 
telles restrictions, voil&agrave; pourquoi il est sens&eacute; de poursuivre 
nos pr&eacute;paratifs, une pr&eacute;caution dans le cas o&ugrave; une 
nouvelle version de l'accord Wassenaar &eacute;mettrait davantage de 
restrictions concernant l'exportation de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is our interpretation of the text of the latest Wassenaar 
agreement, as we have seen it.  This has not been checked by a lawyer."
+msgstr "Voici notre interpr&eacute;tation du texte du dernier accord 
Wassenaar, tel que nous l'avons vu. Ceci n'a pas &eacute;t&eacute; 
v&eacute;rifi&eacute; par un juriste. (NdT&nbsp;: Cette traduction non plus)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "According to the General Software Notes, entry 2, the agreement does 
not cover software which is in &ldquo;the public domain&rdquo;. This is defined 
in the definitions as technology or software which has been made available 
without restrictions upon its further dissemination.  There is also a statement 
that copyright by itself does not deny a program this &ldquo;public 
domain&rdquo; status."
+msgstr "Selon le &laquo;&nbsp;General Software Notes, entry 2&nbsp;&raquo;, 
l'accord ne couvre pas les logiciels du &laquo;&nbsp;domaine 
public&nbsp;&raquo;. Ceci est d&eacute;fini dans les d&eacute;finitions de la 
technologie ou du logiciel ayant &eacute;t&eacute; rendu disponible sans 
restriction sur sa propagation. Il y a &eacute;galement une 
sp&eacute;cification indiquant que le copyright en soi ne saurait &ocirc;ter 
&agrave; un programme ce statut de &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are currently discussions about the agreement and it would seem 
logical that the definition of &ldquo;public domain&rdquo; is something that 
will be clarified at future meetings."
+msgstr "Des discussions sont en cours &agrave; propos de l'accord, et il 
semblerait logique que la d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;domaine 
public&nbsp;&raquo; soit clarifi&eacute;e lors de prochaines r&eacute;unions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finnish officials have stated that <cite>&ldquo;nothing will change as 
far as the &ldquo;public domain&rdquo; software and the Dec 3 Wassenaar 
agreement are concerned.&rdquo;</cite>"
+msgstr "Les officiels finlandais ont d&eacute;clar&eacute; que 
<cite>&laquo;&nbsp;rien ne changera aussi longtemps que le logiciel du 
&laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; et l'accord Wassenaar Dec 3 seront 
concern&eacute;s&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In Denmark, we are told, there has been an incident where the Ministry 
of Commerce informed an administrator to stop offering the program PGP for 
download."
+msgstr "Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit o&ugrave; le 
Ministre du commerce a inform&eacute; un administrateur d'arr&ecirc;ter de 
proposer le programme PGP en t&eacute;l&eacute;chargement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People in the UK can help by looking at <a 
href=\"http://www.stand.org.uk/\";>http://www.stand.org.uk/</a> and participate 
in their campaign."
+msgstr "Les habitants du Royaume-Uni peuvent aider en allant consulter <a 
href=\"http://www.stand.org.uk/\";>http://www.stand.org.uk/</a> et participer 
&agrave; leur campagne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Recent news indicate that the Australian government has prohibited the 
export of free software for encryption by modifying the Wassenaar list that 
related to the definition of software &ldquo;in the public domain.&rdquo;"
+msgstr "De r&eacute;centes nouvelles indiquent que le gouvernement australien 
a prohib&eacute; l'export de logiciel libre de cryptage en modifiant la partie 
de l'accord Wassenaar relative &agrave; la d&eacute;finition du logiciel 
&laquo;&nbsp;dans le domaine public&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Pascal Desroche.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: wsis-2003.fr.po
===================================================================
RCS file: wsis-2003.fr.po
diff -N wsis-2003.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ wsis-2003.fr.po     23 Nov 2008 13:48:00 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,104 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/wsis-2003.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the wsis-2003.html 
package.
+# Xavier Nicollet.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: wsis-2003.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 14:06+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Stallman's Speech at WSIS, 16 July 2003 - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Discours de Stallman au SMSI, le 16 Juillet 2003 - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Speech at WSIS, 16 July 2003"
+msgstr "Discours au SMSI, le 16 juillet 2003"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The benefit of computers is that it's easier to copy and manipulate 
information.  Corporations are using two kinds of imposed monopolies to deny 
you this benefit."
+msgstr "L'avantage des ordinateurs est qu'ils rendent faciles la copie et la 
manipulation d'informations. Certaines entreprises imposent deux sortes de 
monopoles pour vous enlever cet avantage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software patents restrict how you use your computer.  They restrict 
developing software.  A big program combines dozens or hundreds of ideas.  When 
each idea can be patented, only IBMs and Microsofts can safely write software.  
Bye bye to any independent local software industry.  Software patents must be 
rejected."
+msgstr "Les brevets logiciels vous limitent dans l'utilisation de votre 
ordinateur. Ils freinent le d&eacute;veloppement de logiciels. Un gros 
programme est constitu&eacute; de dizaines voire de centaines d'id&eacute;es. 
Quand chaque id&eacute;e peut &ecirc;tre brevet&eacute;e, seul les IBM et 
Microsoft peuvent &eacute;crire des logiciels sans crainte. Adieu l'industrie 
ind&eacute;pendante du logiciel. Les brevets sur les logiciels doivent 
&ecirc;tre rejet&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyrights restrict using and sharing information&mdash;exactly what 
your computer is for.  It was fine to trade away the freedom to copy when only 
publishers could copy; the public lost nothing.  Today peer-to-peer sharing 
must be legal.  WSIS should not teach people that sharing is wrong."
+msgstr "Les copyrights limitent l'utilisation et l'&eacute;change 
d'informations&nbsp;: exactement ce &agrave; quoi sert votre ordinateur. Le 
retrait de la libert&eacute; de copier n'&eacute;tait pas grave lorsque seuls 
les distributeurs pouvaient faire des copies; le public ne perdait rien. 
Aujourd'hui, les partages de type peer-to-peer (N.d.T.&nbsp;: 
point-&agrave;-point ou P2P) doivent &ecirc;tre l&eacute;gaux. Le <acronym 
title=\"Sommet mondial sur la société de l'information\">SMSI</acronym> ne 
devrait pas expliquer que le partageest mauvais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyrights block access to scientific publications.  Every university 
should be free to make an open-access mirror for any journal, so no one is 
excluded from access."
+msgstr "Les copyrights bloquent l'acc&egrave;s aux publications scientifiques. 
Chaque universit&eacute; devrait avoir le droit de mettre en place un site 
miroir librement accessible pour les publications afin que personne ne soit 
exclu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then there's the economic effect.  When companies have power over you, 
they bleed you dry.  Copyrights and software patents increase the digital 
divide and concentrate wealth.  We have too much scarcity in the world; let's 
not create more.  TRIPS is bad enough, but software patents and the WIPO 
copyright treaty go beyond TRIPS, and WSIS should reject them."
+msgstr "Et il y a les retomb&eacute;es &eacute;conomiques. Quand les 
entreprises ont des pouvoirs sur vous, elles vous sucent jusqu'&agrave; la 
moelle. Les copyrights et les brevets logiciels augmentent la fracture 
num&eacute;rique et concentrent les richesses. Nous avons trop 
d'in&eacute;galit&eacute;s dans le monde; n'en cr&eacute;ons pas d'autres. Les 
accords <acronym title=\"Aspects des droits de propriété intellectuelle qui 
touchent au commerce\">ADPIC</acronym> sont d&eacute;j&agrave; assez mauvais, 
mais les brevets logiciels et le trait&eacute; sur le copyright de l'<acronym 
title=\"Organisation mondiale de la propriété intellectuelle\">OMPI</acronym> 
vont bien au del&agrave;, et le SMSI devrait les repousser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Computer users need software that respects their freedom.  We call it 
&ldquo;free (libre) software&rdquo;, meaning freedom, not gratis.  You have the 
freedom to run it, study it, change it, and redistribute it."
+msgstr "Les utilisateurs d'ordinateurs ont besoin de logiciels qui respectent 
leur libert&eacute;. Nous les appelons &laquo;logiciels libres&raquo;. Libre 
signifiant libert&eacute; et non gratuit&eacute;. Vous avez la libert&eacute; 
de les utiliser, de les &eacute;tudier, de les modifier, et de les 
redistribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software means you control your computing.  With non-free 
software, the software owners control it.  They put in spy features, back 
doors, restrictions."
+msgstr "Les logiciels libres signifient que vous contr&ocirc;lez votre 
ordinateur. Avec des logiciels non libres, les propri&eacute;taires du logiciel 
le contr&ocirc;lent. Ils y mettent des agents espions, des portes 
d&eacute;rob&eacute;es et des restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With free software, you can make the program do what you want.  
&ldquo;You&rdquo; could mean an individual programmer, a company, or a group of 
users with similar needs.  Non-programmers can convince or pay programmers to 
make changes for you.  With free software, you're free to make it handle your 
language.  Free to adapt it for your disability."
+msgstr "Avec le logiciel libre, vous pouvez faire le programme que vous 
voulez. &laquo;Vous&raquo; peut signifier un programmeur individuel, une 
entreprise ou un groupe d'utilisateurs avec des besoins similaires. Les non 
programmeurs peuvent convaincre ou payer des programmeurs pour modifier un 
logiciel pour eux. Avec le logiciel libre, vous &ecirc;tes libre de le faire 
g&eacute;rer votre langue. Libre de l'adapter &agrave; votre handicap."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software owners deliberately make programs incompatible.  With free 
software, users can make it follow standards."
+msgstr "Les propri&eacute;taires de logiciels rendent 
d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment les programmes incompatibles. Avec les 
logiciels libres, les utilisateurs peuvent les rendre compatibles aux 
standards."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You need free software to train master programmers.  Non-free software 
is a secret, so nobody can learn from it.  Free software gives talented young 
people in Africa the chance to learn how to work on real software.  School 
should also teach students the spirit of cooperation.  All schools should use 
free software."
+msgstr "Vous avez besoin des logiciels libres pour enseigner aux programmeurs 
d'&eacute;lite. Les logiciels propri&eacute;taires sont un secret dont personne 
ne peut apprendre. Le logiciel libre donne aux programmeurs talentueux 
d'Afrique la chance d'apprendre comment travailler sur de v&eacute;ritables 
logiciels. Les &eacute;coles devraient aussi apprendre aux &eacute;tudiants 
l'esprit de coop&eacute;ration. Toutes les &eacute;coles devraient utiliser du 
logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is necessary for sustainable development.  If everyone in 
your country uses a program that's secret and controlled by a single company, 
that's not development, that's electronic colonization."
+msgstr "Le logiciel libre est n&eacute;cessaire pour le d&eacute;veloppement 
durable. Si tous vos compatriotes utilisent un programme secret et  
contr&ocirc;l&eacute; par une unique entreprise, ce n'est plus du 
d&eacute;veloppement, c'est de la colonisation &eacute;lectronique."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Xavier Nicollet.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]