www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po basic-freedoms.fr.po fire.fr....


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po basic-freedoms.fr.po fire.fr....
Date: Sat, 22 Nov 2008 14:28:26 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/11/22 14:28:26

Added files:
        philosophy/po  : basic-freedoms.fr.po fire.fr.po 
                         free-software-intro.fr.po ipjustice.fr.po 
                         kevin-cole-response.fr.po netscape.fr.po 
                         protecting.fr.po 
                         rms-comment-longs-article.fr.po 
                         why-copyleft.fr.po 

Log message:
        Adding 9 new converted documents

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: basic-freedoms.fr.po
===================================================================
RCS file: basic-freedoms.fr.po
diff -N basic-freedoms.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ basic-freedoms.fr.po        22 Nov 2008 14:27:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,92 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/basic-freedoms.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the basic-freedoms.html 
package.
+# FIRST AUTHOR: ?
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: basic-freedoms.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 15:19+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Libert&eacute; d'expression, de la presse et d'association sur 
l'Internet - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet"
+msgstr "Libert&eacute; d'expression, de la presse et d'association sur 
l'Internet"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, 
and association on the Internet.  Please check out:"
+msgstr "La Fondation pour le Logiciel Libre encourage la libert&eacute; 
d'expression, la libert&eacute; de la presse et d'association sur l'Internet. 
Nous vous invitons &agrave; regarder les points suivants&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The <a href= \"http://www.ciec.org/\"; >Citizens Internet Empowerment 
Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate 
content on the Internet, the Communications Decency Act, which the U.S. Supreme 
Court found unconstitutional on June 26, 1997. Their site is being preserved as 
a resource on the landmark CDA case."
+msgstr "La <a href= \"http://www.ciec.org/\";>Citizens Internet Empowerment 
Coalition</a> se r&eacute;unit pour s'opposer &agrave; la premi&egrave;re 
tentative du Congr&egrave;s de r&eacute;gulation du contenu sur Internet, la 
«&nbsp;Communications Decency Act (CDA)&nbsp;» (Loi sur la d&eacute;cence 
dans les communications), que la Cour supr&ecirc;me des &Eacute;tats-Unis a 
jug&eacute; inconstitutionnelle le 26 juin 1997. Leur site est conserv&eacute; 
comme point de rep&egrave;re pour l'affaire CDA."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring GNU Emacs</a> 
describes how the Communications Decency Act required the GNU Project to censor 
GNU Emacs&mdash;and how this paradoxically had the opposite of the effect that 
the censors wanted."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censure de GNU 
Emacs</a> d&eacute;crit comment le Communications Decency Act &laquo;Loi de 
d&eacute;cence en communication&raquo; a oblig&eacute; le projet GNU &agrave; 
censurer GNU Emacs et comment cela a paradoxalement eu l'effet inverse de ce 
que voulaient les censeurs."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> is a 
non-profit Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive 
dedicated to the promotion and defense of international free thought, free 
speech, and privacy rights."
+msgstr "<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> est une 
synth&egrave;se, un service d'information, une biblioth&egrave;que, un centre 
de dialogue, et une archive &agrave; but non lucratif. Elle se consacre 
&agrave; la promotion et &agrave; la d&eacute;fense de la pens&eacute;e 
internationale libre, de la libert&eacute; d'expression, et des droits &agrave; 
la vie priv&eacute;e."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Blue Ribbon 
Campaign</a> for Online Freedom of Speech, Press and Association."
+msgstr "La <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Campagne du ruban 
bleu</a> (Blue Ribbon Campaign) pour la libert&eacute; d'expression en ligne, 
de la presse et d'association."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.savetheweb.org\";>Save the Web</a> is a movement 
dedicated to ensuring that the highest priority of Internet law in Europe is to 
protect individual Internet users' rights.  Please also read <a 
href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software Patents</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.savetheweb.org\";>Sauvez le Web</a> (Save the Web) 
est un mouvement d&eacute;di&eacute; &agrave; s'assurer que la principale 
priorit&eacute; des lois Internet en Europe est de prot&eacute;ger les droits 
indivisibles des utilisateurs d'Internet. Lisez &eacute;galement le texte sur 
<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauverl'Europe</a> des brevets 
logiciels."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> 
that work for freedom in computer development and electronic communications."
+msgstr "<a 
href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations\">Organisations</a> 
travaillant pour la libert&eacute; des communications &eacute;lectroniques et 
du d&eacute;veloppement informatique."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: ?.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: fire.fr.po
===================================================================
RCS file: fire.fr.po
diff -N fire.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fire.fr.po  22 Nov 2008 14:27:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,60 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/fire.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the fire.html package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fire.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 13:57+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Copyrighting fire!"
+msgstr "Le feu sous copyright !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I was in the pub last night, and a guy asked me for a light for his 
cigarette. I suddenly realised that there was a demand here and money to be 
made, and so I agreed to light his cigarette for 10 pence, but I didn't 
actually give him a light, I sold him a license to burn his cigarette. My 
fire-license restricted him from giving the light to anybody else, after all, 
that fire was my property. He was drunk, and dismissing me as a loony, but 
accepted my fire (and by implication the licence which governed its use)  
anyway. Of course in a matter of minutes I noticed a friend of his asking him 
for a light and to my outrage he gave his cigarette to his friend and pirated 
my fire! I was furious, I started to make my way over to that side of the bar 
but to my added horror his friend then started to light other people's 
cigarettes left, right, and centre! Before long that whole side of the bar was 
enjoying MY fire without paying me anything. Enraged I went from person to 
person grabbing their cigarettes from their hands, throwing them to the ground, 
and stamping on them."
+msgstr "J'&eacute;tais au pub la nuit derni&egrave;re et un type m'a 
demand&eacute; du feu pour sa cigarette. J'ai soudainement 
r&eacute;alis&eacute; qu'il y avait l&agrave; une demande et de l'argent 
&agrave; se faire et j'ai accept&eacute; d'allumer sa cigarette pour 1 franc, 
mais je ne lui ai pas vraiment donn&eacute; du feu, je lui ai vendu une licence 
pour allumer sa cigarette. Ma licence de feu l'emp&ecirc;chait de donner du feu 
&agrave; quiconque, apr&egrave;s tout, ce feu &eacute;tait ma 
propri&eacute;t&eacute;. Il &eacute;tait sao&ucirc;l et me prenait pour un fou, 
mais il a accept&eacute; mon feu (et par implication la licence qui 
g&eacute;rait son utilisation) quand m&ecirc;me. Bien s&ucirc;r, en quelques 
minutes j'ai not&eacute; qu'un de ses amis lui a demand&eacute; du feu et 
&agrave; ma grande indignation, il a donn&eacute; sa cigarette &agrave; son ami 
et a pirat&eacute; mon feu&nbsp;! J'&eacute;tais furieux et j'ai 
commenc&eacute; &agrave; tailler mon chemin vers ce c&ocirc;t&eacute; du bar 
mais &agrave; ma grande horreur, son ami a commenc&eacute; &agrave; allumer les 
cigarettes d'autres personnes, &agrave; gauche, &agrave; droite, au 
centre&nbsp;! Sous peu, ce c&ocirc;t&eacute; tout entier du bar jouissait de 
MON feu sans rien me payer. Sous la col&egrave;re, j'allais d'une personne 
&agrave; l'autre en prenant leurs cigarettes de la main, en les lan&ccedil;ant 
sur le sol et en les &eacute;crasant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Strangely the door staff exhibited no respect for my property rights as 
they threw me out the door."
+msgstr "&Eacute;trangement, les videurs ne montr&egrave;rent aucun respect 
pour mon droit &agrave; la propri&eacute;t&eacute; en m'&eacute;jectant par la 
porte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "--Ian Clarke"
+msgstr "--Ian Clarke"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: free-software-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: free-software-intro.fr.po
diff -N free-software-intro.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-intro.fr.po   22 Nov 2008 14:27:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,88 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-software-intro.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
free-software-intro.html package.
+# Mathieu Stumpf.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-intro.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 15:26+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le mouvement du logiciel libre - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software Movement"
+msgstr "Le mouvement du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People use free software operating systems such as <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons.  Many users 
switch for practical reasons: because the system is powerful, because it is 
reliable, or for the convenience of being able to change the software to do 
what you need."
+msgstr "Les gens utilisent un syst&egrave;me d'exploitation libre comme <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour des raisons 
vari&eacute;es. Nombre d'utilisateurs changent pour des raisons 
pratiques&nbsp;: parce que le syst&egrave;me est puissant, parce qu'il est 
fiable, ou pour la capacit&eacute; de modifier le logiciel soi-m&ecirc;me pour 
qu'il r&eacute;alise ce que l'on souhaite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just 
convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
+msgstr "Ce sont de bonnes raisons, mais il y a plus en jeu que la seule 
commodit&eacute;. L'enjeu c'est votre libert&eacute; et votre 
communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of the Free Software Movement is that computer users <a 
href=\"/philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. 
 You should have the freedom to help yourself, by changing the source code to 
do whatever you need to do.  And the freedom to help your neighbor, by 
redistributing copies of programs to other people.  Also the freedom to help 
build your community, by publishing improved versions so that other people can 
use them."
+msgstr "L'id&eacute;e du logiciel libre, c'est que les utilisateurs 
d'ordinateur <a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">m&eacute;ritent la 
libert&eacute; de former une communaut&eacute;</a>. Vous devriez avoir la 
libert&eacute; de vous venir en aide, en modifiant le code source pour faire ce 
que vous avez &agrave; faire, quelle que soit la t&acirc;che. Et la 
libert&eacute; d'aider votre voisin en redistribuant des copies des programmes 
&agrave; d'autres personnes. Et aussi la libert&eacute; d'aider &agrave; 
construire votre communaut&eacute;, en publiant des versions 
am&eacute;lior&eacute;es afin que d'autres personnes puissent en 
b&eacute;n&eacute;ficier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether a program is free software depends on its license.  Our <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> detailed definition </a> of free software 
shows how we evaluate a license to see if it makes programs free software.  We 
also have articles about <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware\"> certain specific 
licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses that 
do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
+msgstr "Qu'un programme soit un logiciel libre ou non d&eacute;pend de sa 
licence. Notre <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition 
d&eacute;taill&eacute;e</a> du logiciel libre montre comment nous 
&eacute;valuons une licence pour voir si elle produit des logiciels libres. 
Nous avons &eacute;galement des articles sur <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#LicensingFreeSoftware\">certaines 
licences sp&eacute;cifiques</a> expliquant les avantages et les 
inconv&eacute;nients de quelques licences qui r&eacute;pondent &agrave; cette 
d&eacute;finition, et pourquoi d'autres sont trop restrictives pour y 
r&eacute;pondre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated 
with <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> views 
considerably different from ours</a>.  These views cite only the practical 
advantages of free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom 
and social solidarity that the Free Software Movement raises.  Open source is 
good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.  We 
don't mind working with supporters of open source on practical activities such 
as software development, but we do not agree with their views, and we decline 
to operate under their name."
+msgstr "En 1998, le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: 
code source ouvert). <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\"> a &eacute;t&eacute; 
associ&eacute; &agrave; des vues consid&eacute;rablement diff&eacute;rentes des 
n&ocirc;tres</a>. Ces vues ne prennent en compte que les avantages pratiques 
des logiciels libres et &eacute;vitent soigneusement les aspects plus profonds 
de libert&eacute; et de la solidarit&eacute; sociale que le Mouvement du 
logiciel libre soul&egrave;ve. L'open source est bien en soi, mais il ne fait 
qu'effleurer la surface du probl&egrave;me. Nous n'avons pas de probl&egrave;me 
pour travailler avec les supporters de l'open source sur des points pratiques 
comme le d&eacute;veloppement logiciel, mais nous ne sommes pas d'accord avec 
leurs vues, et nous ne voulons pas agir sous leur nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you think that freedom and community are important for their own 
sake, please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and 
help spread the word."
+msgstr "Si vous pensez que la libert&eacute; et la communaut&eacute; sont 
importantes pour leurs propres enjeux, rejoignez-nous fi&egrave;rement en 
utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, et aidez &agrave; 
faire passer le mot."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: ipjustice.fr.po
===================================================================
RCS file: ipjustice.fr.po
diff -N ipjustice.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ ipjustice.fr.po     22 Nov 2008 14:27:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,75 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/ipjustice.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the ipjustice.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ipjustice.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:10+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Reject IP Enforcement Directive - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Rejet de la directive d'application de la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Reject IP Enforcement Directive"
+msgstr "Rejet de la directive d'application de la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A coalition of civil liberties and consumer groups opposes a new 
proposed directive for stricter punishment for copyright and patent 
infringement:"
+msgstr "Une coalition de groupes de consommateurs et des libert&eacute;s 
civiles s'oppose &agrave; une nouvelle proposition de directive pour un 
renforcement des sanctions pour la violation de droit d'auteur et de 
brevet&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a 
href=\"http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml\";>http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml\";>http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF also opposes this directive, but we did not sign that statement 
because it accepts too much of what ought to be opposed.  EU law is already too 
restrictive, and simply to prevent further changes is not enough.  It is wrong 
to stop people from sharing music and other published works, and only draconian 
laws could possibly do the job, so it's no surprise to see they are being 
proposed.  But opposing this directive without criticizing its unjust 
motivation is insufficient.  Even using the term &ldquo;intellectual 
property&rdquo; is a point of weakness, because this is a <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> propaganda 
term</a> for those who aim to restrict the public."
+msgstr "La FSF s'oppose &eacute;galement &agrave; cette directive, mais nous 
n'avons pas sign&eacute; cette d&eacute;claration car elle accepte trop de 
choses qui devraient &ecirc;tre combattues. Le droit europ&eacute;en est 
d&eacute;j&agrave; trop restrictif, et emp&ecirc;cher simplement de futurs 
changements n'est pas suffisant. Il n'est pas bon d'emp&ecirc;cher les gens de 
partager de la musique et d'autres &oelig;uvres publi&eacute;es, et seules des 
lois draconiennes pourraient y arriver; aussi il n'est pas surprenant de voir 
qu'elles ont &eacute;t&eacute; propos&eacute;es. Mais s'opposer &agrave; cette 
directive sans critiquer sa motivation injuste est insuffisant. Utiliser 
m&ecirc;me le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; est un signe de faiblesse, car c'est un <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\"> terme de 
propagande</a> pour ceux dont le but est de restreindre le public."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: kevin-cole-response.fr.po
===================================================================
RCS file: kevin-cole-response.fr.po
diff -N kevin-cole-response.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ kevin-cole-response.fr.po   22 Nov 2008 14:27:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,76 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/kevin-cole-response.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
kevin-cole-response.html package.
+# Jérôme Dominguez.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kevin-cole-response.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:24+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
+msgstr "Une lettre de r&eacute;ponse aux pi&egrave;ces jointes Word"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word, 
attachment, word attachment, microsoft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, publique, license, 
gpl, licence générale publique, liberté, logiciel, pouvoir, droits, pièces 
jointes, word,microsoft"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is an automatic message:"
+msgstr "Ceci est un message automatique&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The document you have sent is not an Internet mail format.  It is a 
proprietary format that is unreadable on several types of computers, including 
those used by visually-impaired readers and older computers used in foreign 
countries. In most cases, the size of the file is substantially larger than a 
plain-text file containing the same information.  (Even if it LOOKS like 
plain-text to you, chances are it is not, and contains a considerable amount of 
unnecessary formatting codes, printer information, etc.) In addition, Microsoft 
Word documents are often infected with viruses.  Excel, Access, and Power Point 
files are also vulnerable to infection."
+msgstr "Le document que vous avez envoy&eacute; n'est pas conforme &agrave; un 
format de mail Internet. C'est un format propri&eacute;taire qui est illisible 
sur plusieurs types d'ordinateurs, incluant ceux utilis&eacute;s par les 
lecteurs &agrave; la vue affaiblie et les ordinateurs anciens utilis&eacute;s 
dans des pays &eacute;trangers. Dans la plupart des cas, la taille du fichier 
est substantiellement plus grande qu'un fichier au format texte brut contenant 
la m&ecirc;me information. (M&ecirc;me s'il RESSEMBLE &agrave; du texte brut 
pour vous, il y a des chances que cela n'en soit pas et qu'il contienne une 
quantit&eacute; consid&eacute;rable de codes de formatage inutiles, 
d'information pour imprimantes, etc.) De plus, les documents Microsoft Word 
sont souvent infect&eacute;s par des virus. Les fichiers Excel, Access et Power 
Point sont &eacute;galement vuln&eacute;rables &agrave; ces infections."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please &ldquo;Save As&rdquo; DOS Text, HTML or Portable Document Format 
(PDF) and send the resulting file as an attachment.  Another option is to 
simply type your message directly into mail (not Microsoft Outlook or Microsoft 
Word) then you won't need to use an attachment at all."
+msgstr "Veuillez s'il vous pla&icirc;t &laquo;Enregistrer Sous&raquo; au 
format texte DOS, HTML ou Portable Document Format (PDF) et envoyer le fichier 
r&eacute;sultant en pi&egrave;ce jointe. Une autre possibilit&eacute; est de 
simplement taper votre message directement dans le mail (sans utiliser 
Microsoft Outlook ou Microsoft Word) &agrave; ce moment, vous n'aurez pas 
besoin du tout d'utiliser de pi&egrave;ce jointe."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the highly unlikely event that your document cannot be converted to 
an open, non-proprietary format, consider posting it on a web page, and sending 
e-mail with the URL which points to the file."
+msgstr "Dans le cas hautement improbable o&ugrave; votre document ne pourrait 
&ecirc;tre converti dans un format ouvert, non propri&eacute;taire, envisagez 
de le poster sur une page web, et envoyez un courriel contenant l'URL pointant 
vers ce fichier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thank you."
+msgstr "Merci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(Microsoft is a criminal company that has been found guilty of 
antitrust violations by both the U.S. District Court and the U.S. Court of 
Appeals.)"
+msgstr "(Microsoft est une soci&eacute;t&eacute; criminelle qui a 
d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; reconnue coupable de violation des lois 
antitrust &agrave; la fois par un Tribunal d'instance am&eacute;ricain et la 
Cour d'appel am&eacute;ricaine)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Jérôme Dominguez.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: netscape.fr.po
===================================================================
RCS file: netscape.fr.po
diff -N netscape.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ netscape.fr.po      22 Nov 2008 14:27:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,83 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/netscape.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the netscape.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: netscape.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:29+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Netscape and Free Software"
+msgstr "Netscape et logiciel libre"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\"> More recent news about 
Netscape</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">Des nouvelles plus 
r&eacute;centes au sujet de Netscape</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People have been writing with joy to tell us that Netscape has 
announced a plan to make its browser free software, under the GNU GPL."
+msgstr "Des gens nous ont &eacute;crit en exprimant leur joie, pour nous dire 
que Netscape avait annonc&eacute; qu'il pr&eacute;voyait de faire de son 
navigateur un logiciel libre, sous la GPL GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That is getting a bit ahead of events.  The announcement Netscape made 
does not actually say that they will use the GNU GPL, and does not assert that 
the program will be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> as 
we define it in our community.  It's clear that Netscape will take a big step 
in the direction of free software, but we don't know whether they will get all 
the way there or fall substantially short.  In fact, Netscape is still deciding 
what to do."
+msgstr "C'est pr&eacute;cipiter un peu les choses. L'annonce faite par 
Netscape ne dit pas en fait qu'ils utiliseront la GPL GNU, et n'affirme pas que 
le programme sera un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> 
comme nous le d&eacute;finissons dans notre communaut&eacute;. Il est clair que 
Netscape franchit une grande &eacute;tape en direction du logiciel libre, mais 
nous ne savons pas s'ils iront jusqu'au bout ou s'ils s'arr&ecirc;teront en 
chemin. En fait, Netscape est toujours en train de r&eacute;fl&eacute;chir 
&agrave; ce qu'il va faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When they decide, two crucial questions will be whether people will be 
free to distribute copies for a fee (on free software CD-ROM collections, for 
example) and whether people will be free to redistribute modified versions just 
like the original version.  If either of those freedoms is lacking, the program 
won't be free software."
+msgstr "Quand ils d&eacute;cideront, les deux questions fondamentales seront 
de savoir si les gens seront libres de distribuer des copies payantes (sur un 
CD-ROM de compilation de logiciels libres par exemple) et si les gens seront 
libres de redistribuer des versions modifi&eacute;es, tout comme la version 
originale. Si l'une de ces libert&eacute;s manque, le programme ne sera pas un 
logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If Netscape does release the Netscape browser as free software, that 
will be a great day for the free software movement.  But rather than rejoicing 
or criticizing now, let's see what actually happens, and then we'll know 
whether to celebrate.  What we can usefully do now is urge Netscape, calmly and 
politely, to make the software free, and to copyleft it with the <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>."
+msgstr "Si Netscape publie le navigateur Netscape en tant que logiciel libre, 
ce sera un grand jour pour le mouvement du logiciel libre. Mais plut&ocirc;t 
que de se r&eacute;jouir ou de critiquer maintenant, voyons ce qu'il se passera 
effectivement, et alors nous saurons si nous pouvons f&ecirc;ter cela. Ce que 
nous pouvons utilement faire maintenant c'est de presser Netscape, calmement et 
poliment, pour qu'il rende son logiciel libre, et qu'il le 
&laquo;copylefte&raquo; sous les termes de la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (GPL 
GNU)</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: protecting.fr.po
===================================================================
RCS file: protecting.fr.po
diff -N protecting.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ protecting.fr.po    22 Nov 2008 14:27:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,84 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/protecting.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the protecting.html 
package.
+# Frédéric Couchet.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: protecting.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:38+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Aider &agrave; d&eacute;fendre le droit d'&eacute;crire des logiciels 
libres ou non - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software"
+msgstr "Aider &agrave; d&eacute;fendre le droit d'&eacute;crire des logiciels 
libres ou non"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The right to write both non-free and free software is threatened by <a 
href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>software patents</a> and by 
<a 
href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html\";>&ldquo;look-and-feel&rdquo;
 interface copyright lawsuits</a>."
+msgstr "Le droit d'&eacute;crire des logiciels, libres ou non, est 
menac&eacute; par <a href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>les 
brevets sur les logiciels</a> et par <a 
href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html\";>les proc&egrave;s sur les 
copyrights des interfaces &laquo;look-and-feel&raquo;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation fights these threats in many ways.  These 
include support for and being a member of <a 
href=\"http://progfree.org/\";>League for Programming Freedom</a>."
+msgstr "La Fondation pour le logiciel libre (Free Software Foundation) combat 
ces menaces de plusieurs fa&ccedil;ons.  Cela comprend soutenir et &ecirc;tre 
membre de la <a href=\"http://progfree.org/\";>League for Programming 
Freedom</a> (Ligue pour la libert&eacute; de programmation)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The League is a grass-roots organization of professors, students, 
business people, programmers, users, and even software companies dedicated to 
bringing back the freedom to write programs.  The League isn't opposed to the 
legal system that Congress intended&mdash;copyright on individual programs.  
The League aims to reverse recent changes made by judges in response to special 
interests."
+msgstr "La ligue est une organisation compos&eacute;e &agrave; la base de 
professeurs, d'&eacute;tudiants, d'hommes d'affaires, de d&eacute;veloppeurs, 
d'utilisateurs et m&ecirc;me d'&eacute;diteurs de logiciels mobilis&eacute;s 
pour r&eacute;instaurer la libert&eacute; de d&eacute;velopper des programmes.  
La ligue n'est pas oppos&eacute;e au syst&egrave;me juridique que projette le 
Congr&egrave;s : le copyright sur des programmes individuels.  La ligue cherche 
&agrave; annuler les r&eacute;cents changementsd&eacute;cid&eacute;s par les 
juges en r&eacute;ponse &agrave; des int&eacute;r&ecirc;ts particuliers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF urges you to join us in fighting these threats by <a 
href=\"http://progfree.org/Help/help.html\";>helping the League</a>."
+msgstr "La FSF vous exhorte &agrave; la rejoindre pour combattre ces menaces. 
Deux bonnes fa&ccedil;ons de le faire sont de <a 
href=\"http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/lpf.join\";>rejoindre</a> et/ou 
d'<a href=\"http://progfree.org/Help/help.html\";>aider</a> la ligue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>The League is not connected with the Free Software Foundation, 
and is not concerned with the issue of free software.</strong> The FSF supports 
the League because, like any software developer smaller than Microsoft, it is 
endangered by software patents, and interface copyrights.  You are in danger, 
too! It would be easy to ignore the problem until you or your employer is sued, 
but it is more prudent to organize before that happens."
+msgstr "<strong>La ligue ne fait pas partie de la Fondation pour le logiciel 
libre, et n'est pas concern&eacute;e par le probl&egrave;me du logiciel 
libre</strong>. La FSF soutient la ligue parce que comme tout 
d&eacute;veloppeur plus petit que Microsoft, elle est menac&eacute;e par les 
brevets sur les logiciels et les copyrights sur les interfaces. Vous &ecirc;tes 
aussi en danger&nbsp;! Ce serait facile d'ignorer le probl&egrave;me 
jusqu'&agrave; ce que vous ou votre employeur soyez poursuivis en justice mais 
il est plus prudent de prendre les devants avant que cela n'arrive."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: rms-comment-longs-article.fr.po
===================================================================
RCS file: rms-comment-longs-article.fr.po
diff -N rms-comment-longs-article.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ rms-comment-longs-article.fr.po     22 Nov 2008 14:27:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,75 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/rms-comment-longs-article.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
rms-comment-longs-article.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rms-comment-longs-article.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:18+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Comments on Roderick Long's Article - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Commentaires concernant l'article de Roderick Long - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Comments on Roderick Long's Article"
+msgstr "Commentaires concernant l'article de Roderick Long"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a matter of freedom.  From our point of view, 
precisely which legal mechanism is used to deny software users their freedom is 
just an implemementation detail.  Whether it is done with copyright, with 
contracts, or in some other way, it is wrong to deny the public the freedoms 
necessary to form a community and cooperate.  This is why it is inaccurate to 
understand the Free Software Movement as specifically a matter of opposition to 
copyright on software.  It is both more and less than that."
+msgstr "Le logiciel libre est une question de libert&eacute;. De notre point 
de vue, le m&eacute;canisme l&eacute;gal pr&eacute;cis utilis&eacute; pour 
refuser aux utilisateurs de logiciels leur libert&eacute; est juste un 
d&eacute;tail d'impl&eacute;mentation. Que cela soit fait avec le copyright, 
avec les contrats, ou d'une autre mani&egrave;re, il est injuste d'interdire au 
public la libert&eacute; n&eacute;cessaire pour former une communaut&eacute; et 
coop&eacute;rer. C'est la raison pour laquelle il est incorrect de 
d&eacute;duire le Mouvement du logiciel libre comme une question d'opposition 
au copyright sur le logiciel. C'est agrave; la fois plus et moins cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, you will often hear people of right-wing ideological 
persuasion argue in vague way that some general moral principle of property 
rights compels us to cede our freedom to a system of copyright, regardless of 
how this affects our way of life.  The right-wing Libertarian counterargument, 
coming as it does from a group that regards property rights as the highest 
moral principle, is useful as a refutation.  It shows that even if you adore 
property rights for physical objects, you are not compelled to accept 
copyright."
+msgstr "Cependant, vous entendrez souvent des personnes de conviction 
id&eacute;ologique de droite argumenter de fa&ccedil;on impr&eacute;cise qu'un 
principe moral g&eacute;n&eacute;ral de droits de propri&eacute;te nous oblige 
agrave; c&eacute;der notre libert&eacute; agrave; un syst&egrave;me de 
copyright, sans se soucier de la fa&ccedil;on dont cela affecte notre 
mani&egrave;re de vivre. Le contre-argument des Libertarian, venant d'un groupe 
qui consid&egrave;re les droits de propri&eacute;t&eacute; comme le plus haut 
principe moral, est utile comme r&eacute;futation. Il montre que m&ecirc;me si 
vous adorez les droits de propri&eacute;t&eacute; pour les objets physiques, 
vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute;s d'accepter le copyright."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: why-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: why-copyleft.fr.po
diff -N why-copyleft.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-copyleft.fr.po  22 Nov 2008 14:27:52 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,84 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-copyleft.html 
package.
+# Laurent Bertaud.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:44+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi le Copyleft&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Copyleft?"
+msgstr "Pourquoi le Copyleft&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<cite>&ldquo;When it comes to defending the freedom of others, to lie 
down and do nothing is an act of weakness, not humility.&rdquo;</cite>"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Quand il est temps de d&eacute;fendre la libert&eacute; 
d'autrui, ne pas r&eacute;sister et laisser faire est un acte de faiblesse, non 
d'humilit&eacute;&nbsp;&raquo;</cite>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU Project we usually recommend people use <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> licenses like GNU GPL, rather 
than permissive non-copyleft free software licenses.  We don't argue harshly 
against the non-copyleft licenses&mdash;in fact, we occasionally recommend them 
in special circumstances&mdash;but the advocates of those licenses show a 
pattern of arguing harshly against the <acronym title=\"General Public 
License\">GPL</acronym>."
+msgstr "Au sein du projet GNU, nous recommandons g&eacute;n&eacute;ralement 
l'utilisation de licences de type <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;</a> 
comme la GNU GPL plut&ocirc;t que des licences de logiciels libres plus 
permissives. Nous ne pol&eacute;miquons pas contre les licences 
&laquo;&nbsp;non-copyleft&nbsp;&raquo; (en fait, nous les recommandons 
ponctuellement dans certaines circonstances) mais les partisans de ces licences 
montrent, eux, une tendance marqu&eacute;e &agrave; la pol&eacute;mique contre 
la licence GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD 
licenses was an &ldquo;act of humility&rdquo;: &ldquo;I ask nothing of those 
who use my code, except to credit me.&rdquo; It is rather a stretch to describe 
a legal demand for credit as &ldquo;humility&rdquo;, but there is a deeper 
point to be considered here."
+msgstr "D'une certaine mani&egrave;re, quelqu'un a d&eacute;cid&eacute; que 
l'utilisation d'une des licences BSD &eacute;tait un &laquo;&nbsp;acte 
d'humilit&eacute;&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;je ne demande rien &agrave; 
la personne qui utilise mon code, &agrave; l'exception de la reconnaissance de 
mon travail&nbsp;&raquo;. C'est quelque part une exag&eacute;ration de 
consid&eacute;rer une demande l&eacute;gitime de reconnaissance comme de 
&laquo;&nbsp;l'humilit&eacute;&nbsp;&raquo;, mais il y a ici quelque chose de 
plus fondamental &agrave; examiner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who 
uses your code are not the only ones affected by your choice of which free 
software license to use for your code.  Someone who uses your code in a 
non-free program is trying to deny freedom to others, and if you let him do it, 
you're failing to defend their freedom.  When it comes to defending the freedom 
of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not humility."
+msgstr "L'humilit&eacute; consiste &agrave; faire abstraction de votre propre 
int&eacute;r&ecirc;t, mais vous et celui qui utilise votre code n'&circ;tes pas 
les seuls &agrave; &ecirc;tre affect&eacute;s par le choix de la licence de 
logiciel libre pour votre code. Quiconque utilise votre code dans un programme 
non libre essaie d'interdire cette possibilit&eacute; aux autres, et si vous 
laissez faire, vous manquez &agrave; votre devoir de d&eacute;fendre cette 
libert&eacute; pour les autres. Quand vient le moment de d&eacute;fendre la 
libert&eacute; d'autrui, ne pas r&eacute;sister et laisser faire est un acte de 
faiblesse et non d'humilit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other 
permissive non-copyleft license, is not doing wrong; the program is still free 
software, and still a contribution to our community.  But it is weak, and in 
most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and change 
software."
+msgstr "Diffuser votre code sous une des licences BSD ou une des licences 
&laquo;&nbsp;non-copyleft&nbsp;&raquo; permissives n'est pas mal faire; le 
programme reste un logiciel libre et une contribution pour notre 
communaut&eacute;. Mais il est n&eacute;anmoins faiblement 
prot&eacute;g&eacute; et ce n'est pas, dans la plupart des cas, la meilleure 
mani&agrave;re de promouvoir la libert&eacute; des utilisateurs de modifier les 
logiciels et de les partager."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]