[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses gpl-violation.ca.html po/gpl-howto...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/licenses gpl-violation.ca.html po/gpl-howto... |
Date: |
Mon, 13 Oct 2008 20:28:27 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/10/13 20:28:27
Modified files:
licenses : gpl-violation.ca.html
licenses/po : gpl-howto.fr.po gpl-howto.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-violation.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: gpl-violation.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-violation.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gpl-violation.ca.html 13 Jan 2008 14:14:20 -0000 1.5
+++ gpl-violation.ca.html 13 Oct 2008 20:28:19 -0000 1.6
@@ -1,99 +1,97 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Violacions de les llicències GPL, LGPL i GFDL - Projecte GNU -
Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Violacions de les llicències de GNU - Projecte GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>Violacions de les llicències GPL, LGPL i GFDL</h2>
+<h2>Violacions de les llicències de GNU</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
-Si penseu que heu vist una violació de la llicència <a
href="/licenses/gpl.html">GPL</a>
-(o de la <a href="/copyleft/lesser.html">LGPL</a>, o de la
-<a href="/licenses/fdl.html">GFDL</a>)
-la primera cosa que hauríeu de fer és comprovar acuradament
-els fets:</p>
+Si penseu que heu vist una violació de la llicència <a
+href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, <a href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>,
+<a href="/licenses/agpl.html">AGPL</a>, o <a
+href="/licenses/fdl.html">FDL</a>, la primera cosa que haurÃeu de fer és
+comprovar acuradament els fets:</p>
<ul>
- <li>Conté la distribució una còpia de la
llicència?</li>
- <li>S'estableix clarament quin programari està cobert per
- la llicència? O es diu d'una manera confusa, donant potser
- la impressió que alguna cosa està coberta per la
- llicència quan en realitat no ho està?</li>
- <li>El codi font està inclòs a la distribució?</li>
- <li>Hi ha inclosa una oferta per escrit del codi font en una
distribució de
- només codi binari?</li>
- <li>El codi font disponible està complet, o està dissenyat
- per enllaçar amb altres mòduls no lliures?</li>
+ <li>Conté la distribució una còpia de la llicència?</li>
+ <li>S'estableix clarament quin programari està cobert per la llicència? O
es diu
+d'una manera confusa, donant potser la impressió que alguna cosa estÃ
+coberta per la llicència quan en realitat no ho està ?</li>
+ <li>El codi font està inclòs a la distribució?</li>
+ <li>Hi ha inclosa una oferta per escrit del codi font en una distribució de
+només codi binari?</li>
+ <li>El codi font disponible està complet, o està dissenyat per enllaçar
amb
+altres mòduls no lliures?</li>
</ul>
<p>
-Si sembla ser una violació real, la següent cosa que heu
-de fer és registrar acuradament aquests detalls:</p>
+Si sembla ser una violació real, la següent cosa que heu de fer és registrar
+acuradament aquests detalls:</p>
<ul>
<li>el nom exacte del producte</li>
-<li>el nom de la persona o organització que el distribueix</li>
+<li>el nom de la persona o organització que el distribueix</li>
-<li>les adreces de correu, les adreces postals i els números
- de telèfon per contactar amb el(s) distribuïdor(s)</li>
+<li>les adreces de correu, les adreces postals i els números de telèfon per
+contactar amb el(s) distribuïdor(s)</li>
-<li>el nom exacte del paquet la llicència del qual s'ha violat</li>
+<li>el nom exacte del paquet la llicència del qual s'ha violat</li>
-<li>com s'ha violat la llicència:
+<li>com s'ha violat la llicència:
<ul>
- <li>Està inclosa la nota de copyright del titular del
copyright?</li>
+ <li>Està inclosa la nota de copyright del titular del copyright?</li>
<li>Hi falta tot el codi font?</li>
- <li>L'oferiment per escrit del codi font, si existeix,
<strong>només</strong> indica
- un lloc web i/o de FTP on es pot descarregar?</li>
+ <li>L'oferiment per escrit del codi font, si existeix,
<strong>només</strong>
+indica un lloc web i/o de FTP on es pot descarregar?</li>
- <li>Hi ha inclosa a la distribució una còpia de
- la llicència?</li>
+ <li>Hi ha inclosa a la distribució una còpia de la llicència?</li>
- <li>Hi ha disponible part del codi font, però no tot? Si és
- així, quines parts hi falten?</li>
+ <li>Hi ha disponible part del codi font, però no tot? Si és aixÃ,
quines parts
+hi falten?</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>
-Com més d'aquests detalls tingueu, més fàcil
-serà per al titular del copyright denunciar el cas.</p>
+Com més d'aquests detalls tingueu, més fà cil serà per al titular del
+copyright denunciar el cas.</p>
<p>
-Un cop hagueu recollit els detalls, heu d'enviar un informe exacte
- al titular del copyright dels paquets que no s'estan utilitzant
- de forma adient. El titular del copyright és l'únic
- que està legalment autoritzat a emprendre accions per fer
-complir la llicència.</p>
+Un cop hagueu recollit els detalls, heu d'enviar un informe exacte al
+titular del copyright dels paquets que no s'estan utilitzant de forma
+adient. El titular del copyright és l'únic que està legalment autoritzat a
+emprendre accions per fer complir la llicència.</p>
<p>
-Si el titular del copyright és la Free Software Foundation,
+Si el titular del copyright <strong>és</strong> la Free Software Foundation,
envieu si us plau l'informe a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-És important que us puguem escriure per obtenir més
-informació sobre la violació o el producte, o sigui
-que, si utilitzeu un sistema d'enviament anònim, proporcioneu-nos
-si us plau alguna manera de contestar-vos. Si preferiu encriptar la
-vostra correspondència, digueu-nos-ho en un breu missatge i
-farem els preparatius oportuns.</p>
-
-<p>
-Noteu que la Llicència GPL i altres llicències copyleft
-són llicències de copyright. Això significa que
-només el titular del copyright pot actuar contra les violacions.
-La Free Software Foundation actua en totes les violacions de la
Llicència
-GPL que se li notifiquen sobre codi pertanyent a la FSF. Oferim assessorament
-a altres titulars de copyright que desitgin fer el mateix.</p>
-
-<p>
-Però no podem actuar per iniciativa pròpia si no som
-titulars del copyright. Per aquesta raó cal que esbrineu qui
-són els titulars del copyright del programari abans d'informar
-d'una violació.</p>
+Ãs important que us puguem escriure per obtenir més informació sobre la
+violació o el producte, o sigui que, si utilitzeu un sistema d'enviament
+anònim, proporcioneu-nos si us plau alguna manera de contestar-vos. Si
+preferiu encriptar la vostra correspondència, digueu-nos-ho en un breu
+missatge i farem els preparatius oportuns.</p>
+
+<p>
+Noteu que la Llicència GPL i altres llicències copyleft són llicències de
+copyright. Això significa que només el titular del copyright pot actuar
+contra les violacions. La Free Software Foundation actua en totes les
+violacions de la Llicència GPL que se li notifiquen sobre codi pertanyent a
+la FSF. Oferim assessorament a altres titulars de copyright que desitgin fer
+el mateix.</p>
+
+<p>
+Però no podem actuar per iniciativa pròpia si no som titulars del
+copyright. Per aquesta raó cal que esbrineu qui són els titulars del
+copyright del programari abans d'informar d'una violació.</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -101,74 +99,91 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments)
-a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de
-les traduccions d'aquest article.
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
- article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
- aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 29
-de gener de 2007
-<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 29 de gener de
2007.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/01/13 14:14:20 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/10/13 20:28:19 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina:</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
-
-<!-- Left translation dirty work for yavor. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Català</a></li> <!--
Catalan -->
- <li><a
href="/licenses/gpl-violation.zh-cn.html">简体中文</a></li>
<!-- Chinese(Simplified) -->
- <li><a
href="/licenses/gpl-violation.zh-tw.html">繁體中文</a></li>
<!-- Chinese(Traditional) -->
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">English</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.es.html">Español</a></li> <!--
Spanish -->
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.fr.html">Français</a></li> <!--
French -->
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.it.html">Italiano</a></li> <!--
Italian -->
- <li><a
href="/licenses/gpl-violation.ja.html">日本語</a></li>
<!-- Japanese -->
- <li><a
href="/licenses/gpl-violation.ko.html">한국어</a></li>
<!-- Korean -->
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">Polski</a></li> <!-- Polish -->
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/gpl-violation.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/gpl-violation.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/licenses/gpl-violation.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/gpl-violation.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/licenses/gpl-violation.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/licenses/gpl-violation.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/licenses/gpl-violation.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/licenses/gpl-violation.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: po/gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/gpl-howto.fr.po 21 Sep 2008 11:46:43 -0000 1.1
+++ po/gpl-howto.fr.po 13 Oct 2008 20:28:24 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-howto.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-13 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,56 +16,188 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels ? - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels ? - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "How to use GNU licenses for your own software"
msgstr "Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "This is a brief explanation of how to place a program under the GNU
General Public License, Lesser General Public License, or Affero General Public
License. If you are looking for more detailed information, consider perusing
our list of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about
our licenses</a>."
-msgstr "Voici un brève explication sur la manière de placer un
programme sous la Licence Publique Générale GNU (GNU General
Publique License), la Licence Publique Générale Amoindrie (Lesser
General Publique License) ou la Licence Publique Générale Affero
(Affero General Publique License). (La GPL amoindrie, également
appelée LGPL en anglais, remplace la GPL pour les bibliothèques,
elle-même également appelée LGPL dans le passé). Si
vous recherchez une information détaillée, lisez attentivement
notre liste <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">questions fréquentes
concernant la Licence Publique Générale de GNU</a>."
+msgid ""
+"This is a brief explanation of how to place a program under the GNU General "
+"Public License, Lesser General Public License, or Affero General Public "
+"License. If you are looking for more detailed information, consider "
+"perusing our list of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked "
+"questions about our licenses</a>."
+msgstr ""
+"Voici un brève explication sur la manière de placer un "
+"programme sous la Licence Publique Générale GNU (GNU General "
+"Publique License), la Licence Publique Générale Amoindrie "
+"(Lesser General Publique License) ou la Licence Publique Géné"
+"rale Affero (Affero General Publique License). (La GPL amoindrie, é"
+"galement appelée LGPL en anglais, remplace la GPL pour les "
+"bibliothèques, elle-même également appelée LGPL "
+"dans le passé). Si vous recherchez une information dé"
+"taillée, lisez attentivement notre liste <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html\">questions fréquentes concernant la Licence Publique "
+"Générale de GNU</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are considering using the GNU Lesser General Public License,
please read the article “<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you
shouldn't use the LGPL for your next library</a>” first. The article
explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we would
make the decision."
-msgstr "Si vous êtes sur le point d'utiliser la Licence Publique
Générale Amoindrie, veuillez auparavant lire l'article <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">«Pourquoi vous ne devriez pas
utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque»</a>. Cet
article explique pourquoi il serait peut-être mieux d'utiliser
plutôt la GPL ordinaire et sur quoi repose cette décision."
+msgid ""
+"If you are considering using the GNU Lesser General Public License, please "
+"read the article “<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you "
+"shouldn't use the LGPL for your next library</a>” first. The article "
+"explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we "
+"would make the decision."
+msgstr ""
+"Si vous êtes sur le point d'utiliser la Licence Publique Gé"
+"nérale Amoindrie, veuillez auparavant lire l'article <a href=\"/"
+"licenses/why-not-lgpl.fr.html\">«Pourquoi vous ne devriez pas utiliser "
+"la LGPL pour votre prochaine bibliothèque»</a>. Cet article "
+"explique pourquoi il serait peut-être mieux d'utiliser plutôt la "
+"GPL ordinaire et sur quoi repose cette décision."
# type: Content of: <p>
-msgid "Whichever license you plan to use, the process involves adding two
elements to each source file of your program: a copyright notice (such as
“Copyright 1999 Terry Jones”), and a statement of copying
permission, saying that the program is distributed under the terms of the GNU
General Public License (or the Lesser GPL)."
-msgstr "Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la procédure
comprend l'addition de deux éléments dans chaque fichier
source : une notice de copyright (telle que «Copyright 1999 Marie
Dupont») et une déclaration sur les droits de copie
précisant que le programme est distribué sous les termes de
la Licence Publique Générale GNU (ou la GPL amoindrie)."
+msgid ""
+"Whichever license you plan to use, the process involves adding two elements "
+"to each source file of your program: a copyright notice (such as “"
+"Copyright 1999 Terry Jones”), and a statement of copying permission, "
+"saying that the program is distributed under the terms of the GNU General "
+"Public License (or the Lesser GPL)."
+msgstr ""
+"Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la procédure comprend "
+"l'addition de deux éléments dans chaque fichier source : "
+"une notice de copyright (telle que «Copyright 1999 Marie "
+"Dupont») et une déclaration sur les droits de copie pré"
+"cisant que le programme est distribué sous les termes de la "
+"Licence Publique Générale GNU (ou la GPL amoindrie)."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The copyright notice should include the year in which you finished preparing "
+"the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it until 1999, "
+"use 1998). You should add the proper year for each release; for example, "
+"“Copyright 1998, 1999 Terry Jones” if some versions were "
+"finished in 1998 and some were finished in 1999. If several people helped "
+"write the code, use all their names."
+msgstr ""
+"La notice de copyright doit inclure l'année pendant laquelle vous "
+"avez terminé de préparer la version (donc, si vous l'avez "
+"terminé en 1998 mais que vous ne l'avez pas publié avant 1999, "
+"utilisez 1998). Vous devez ajouter la bonne année pour chaque "
+"version : par exemple, «Copyright 1998, 1999 Marie Dupont» "
+"si certaines versions on été terminées en 1998 et "
+"d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont aidé à é"
+"crire le code, utilisez le nom de chacune d'elle."
# type: Content of: <p>
-msgid "The copyright notice should include the year in which you finished
preparing the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it until
1999, use 1998). You should add the proper year for each release: for example,
“Copyright 1998, 1999 Terry Jones” if some versions were finished
in 1998 and some were finished in 1999. If several people have helped write
the code, use all their names."
-msgstr "La notice de copyright doit inclure l'année pendant laquelle
vous avez terminé de préparer la version (donc, si vous l'avez
terminé en 1998 mais que vous ne l'avez pas publié avant 1999,
utilisez 1998). Vous devez ajouter la bonne année pour chaque
version : par exemple, «Copyright 1998, 1999 Marie Dupont» si
certaines versions on été terminées en 1998 et d'autres en
1999. Si plusieurs personnes ont aidé à écrire le code,
utilisez le nom de chacune d'elle."
+msgid ""
+"For software with several releases over multiple years, it is best to spell "
+"out each year, in full, without using ranges or abbreviations, as in the "
+"example above."
+msgstr ""
# type: Content of: <p>
-msgid "Always use the English word “Copyright”; by international
convention, this is used worldwide, even for material in other languages. The
copyright symbol “©” can be included if you wish (and your
character set supports it), but it's not necessary. There is no legal
significance to using the three-character sequence “(C)”, although
it does no harm."
-msgstr "Utilisez toujours le mot anglais «Copyright»; par
convention internationale. Ce terme est utilisé partout dans le monde,
même pour des travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright
«©» peut être ajouté si vous le souhaitez (et que
votre jeu de caractères le gère), mais il n'est pas
nécessaire. Il n'y a aucune signification légale dans
l'utilisation de la séquence de trois caractères
«(C)», bien que cela ne gêne pas."
+msgid ""
+"Always use the English word “Copyright”; by international "
+"convention, this is used worldwide, even for material in other languages. "
+"The copyright symbol “©” can be included if you wish (and "
+"your character set supports it), but it's not necessary. There is no legal "
+"significance to using the three-character sequence “(C)”, "
+"although it does no harm."
+msgstr ""
+"Utilisez toujours le mot anglais «Copyright»; par convention "
+"internationale. Ce terme est utilisé partout dans le monde, mê"
+"me pour des travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright «"
+"©» peut être ajouté si vous le souhaitez (et que "
+"votre jeu de caractères le gère), mais il n'est pas né"
+"cessaire. Il n'y a aucune signification légale dans l'utilisation de "
+"la séquence de trois caractères «(C)», bien que "
+"cela ne gêne pas."
# type: Content of: <p>
-msgid "You should also include a copy of the license itself somewhere in the
distribution of your program. All programs, whether they are released under
the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the text version
of the GPL</a>. In GNU programs the license is usually in a file called
COPYING."
-msgstr "Vous devriez aussi inclure une copie de la licence en question quelque
part dans la distribution de votre programme. Tous les programmes, qu'ils
soient publiés sous GPL ou LGPL, doivent inclure <a
href=\"/licenses/gpl.txt\">la version texte de la GPL</a>. Dans les programmes
GNU, la licence se trouve habituellement dans un fichier intitulé
COPYING."
+msgid ""
+"You should also include a copy of the license itself somewhere in the "
+"distribution of your program. All programs, whether they are released under "
+"the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the text "
+"version of the GPL</a>. In GNU programs the license is usually in a file "
+"called COPYING."
+msgstr ""
+"Vous devriez aussi inclure une copie de la licence en question quelque part "
+"dans la distribution de votre programme. Tous les programmes, qu'ils soient "
+"publiés sous GPL ou LGPL, doivent inclure <a href=\"/licenses/gpl.txt"
+"\">la version texte de la GPL</a>. Dans les programmes GNU, la licence se "
+"trouve habituellement dans un fichier intitulé COPYING."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are releasing your program under the LGPL, you should also
include <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the LGPL</a>,
usually in a file called COPYING.LESSER. Please note that, since the LGPL is a
set of additional permissions on top of the GPL, it's important to include both
licenses so users have all the materials they need to understand their rights."
-msgstr "Si vous publiez un programme sous la LGPL, vous devez aussi inclure <a
href=\"/licenses/lgpl.txt\">la version texte de la LGPL</a>, habituellement
dans un fichier intitulé COPYING.LESSER. Veuillez noter que, puisque la
LGPL est un ensemble de permissions additionnelles à la GPL, il est
important d'inclure les deux licences de sorte que les utilisateurs aient
toutes les informations nécessaires pour comprendre leurs droits."
+msgid ""
+"If you are releasing your program under the LGPL, you should also include <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the LGPL</a>, usually in a "
+"file called COPYING.LESSER. Please note that, since the LGPL is a set of "
+"additional permissions on top of the GPL, it's important to include both "
+"licenses so users have all the materials they need to understand their "
+"rights."
+msgstr ""
+"Si vous publiez un programme sous la LGPL, vous devez aussi inclure <a href="
+"\"/licenses/lgpl.txt\">la version texte de la LGPL</a>, habituellement dans "
+"un fichier intitulé COPYING.LESSER. Veuillez noter que, puisque la "
+"LGPL est un ensemble de permissions additionnelles à la GPL, il est "
+"important d'inclure les deux licences de sorte que les utilisateurs aient "
+"toutes les informations nécessaires pour comprendre leurs droits."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to
include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
-msgstr "Si vous avez publié votre programme sous la GNU AGPL, vous
devez seulement inclure <a href=\"/licenses/agpl.txt\">la version texte de la
GNU AGPL</a>.<br />NdT : À l'heure actuelle, les avocats de la
Fondation pour le Logiciel Libre n'ont pas encore déclaré de
version française officielle de cette licence. Les programmeurs
francophones devraient donc toujours utiliser la version anglaise. Cela ne
devrait pas poser de problème quant à sa validité. Dans le
doute, consulter un avocat."
+msgid ""
+"If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to "
+"include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
+msgstr ""
+"Si vous avez publié votre programme sous la GNU AGPL, vous devez "
+"seulement inclure <a href=\"/licenses/agpl.txt\">la version texte de la GNU "
+"AGPL</a>.<br />NdT : À l'heure actuelle, les avocats de la "
+"Fondation pour le Logiciel Libre n'ont pas encore déclaré de "
+"version française officielle de cette licence. Les programmeurs "
+"francophones devraient donc toujours utiliser la version anglaise. Cela ne "
+"devrait pas poser de problème quant à sa validité. Dans "
+"le doute, consulter un avocat."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you have copied code from other programs covered by the same
license, copy their copyright notices too. Put all the copyright notices
together, right near the top of each file."
-msgstr "Si vous avez copié du code d'autres programmes couverts par la
même licence, copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes
les notices de copyright au début de chaque fichier."
+msgid ""
+"If you have copied code from other programs covered by the same license, "
+"copy their copyright notices too. Put all the copyright notices together, "
+"right near the top of each file."
+msgstr ""
+"Si vous avez copié du code d'autres programmes couverts par la "
+"même licence, copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes "
+"les notices de copyright au début de chaque fichier."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is very important for practical reasons to include contact
information for how to reach you, perhaps in the README file, but this has
nothing to do with the legal issues of applying the license."
-msgstr "Il est très important pour des raisons pratiques d'inclure des
informations de contact pour indiquer le moyen de vous joindre. Le mieux
étant probablement de les écrire dans le fichier README. Mais
cela n'a rien à voir avec les questions légales entourant la mise
sous licence."
+msgid ""
+"It is very important for practical reasons to include contact information "
+"for how to reach you, perhaps in the README file, but this has nothing to do "
+"with the legal issues of applying the license."
+msgstr ""
+"Il est très important pour des raisons pratiques d'inclure des "
+"informations de contact pour indiquer le moyen de vous joindre. Le mieux "
+"étant probablement de les écrire dans le fichier README. Mais "
+"cela n'a rien à voir avec les questions légales entourant la "
+"mise sous licence."
# type: Content of: <p>
-msgid "The copying permission statement should come right after the copyright
notices. For a one-file program, the statement (for the GPL) should look like
this:"
-msgstr "La déclaration de permission de copie devrait être
indiquée juste après les notices de copyright. Pour un programme
ne comprenant qu'un seul fichier la déclaration devrait ressembler (pour
la GPL) à :"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The copying permission statement should come right after the copyright "
+"notices. For a one-file program, the statement (for the GPL) should look "
+"like this:"
+msgstr ""
+"La déclaration de permission de copie devrait être "
+"indiquée juste après les notices de copyright. Pour un "
+"programme ne comprenant qu'un seul fichier la déclaration devrait "
+"ressembler (pour la GPL) à :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -99,8 +231,15 @@
" along with this program. If not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "For programs that are more than one file, it is better to replace
“this program” with the name of the program, and begin the
statement with a line saying “This file is part of NAME”. For
instance,"
-msgstr "Pour les programmes incluant plusieurs fichiers, il est mieux de
remplacer « ce programme » par le nom réel du
programme et de débuter la déclaration par une ligne indiquant
« This file is part of NAME ». Par exemple :"
+msgid ""
+"For programs that are more than one file, it is better to replace “"
+"this program” with the name of the program, and begin the statement "
+"with a line saying “This file is part of NAME”. For instance,"
+msgstr ""
+"Pour les programmes incluant plusieurs fichiers, il est mieux de remplacer "
+"« ce programme » par le nom réel du programme "
+"et de débuter la déclaration par une ligne indiquant «"
+" This file is part of NAME ». Par exemple :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -138,32 +277,111 @@
" along with Foobar. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "This statement should go near the beginning of every source file, close
to the copyright notices. When using the Lesser GPL, insert the word
“Lesser” before “General” in <em>all three</em> places.
When using the GNU AGPL, insert the word “Affero” before
“General” in <em>all three</em> places."
-msgstr "Cette déclaration devrait être placée au
début de chaque fichier source, proche des notices de copyright. Pour
utiliser la GPL amoindrie, insérez le mot
« Lesser » avant « General »
<em>aux trois</em> endroits. Pour utiliser la GNU AGPL, insérez le mot
« Affero » avant « General » aux
<em>trois</em> endroits."
+msgid ""
+"This statement should go near the beginning of every source file, close to "
+"the copyright notices. When using the Lesser GPL, insert the word “"
+"Lesser” before “General” in <em>all three</em> places. "
+"When using the GNU AGPL, insert the word “Affero” before “"
+"General” in <em>all three</em> places."
+msgstr ""
+"Cette déclaration devrait être placée au début de "
+"chaque fichier source, proche des notices de copyright. Pour utiliser la GPL "
+"amoindrie, insérez le mot « Lesser » avant "
+"« General » <em>aux trois</em> endroits. Pour utiliser "
+"la GNU AGPL, insérez le mot « Affero » avant "
+"« General » aux <em>trois</em> endroits."
# type: Content of: <p>
-msgid "For interactive programs, it is usually a good idea to make the program
print out a brief notice about copyright and copying permission when it starts
up. See <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU GPL</a>
for more information about this."
-msgstr "Pour les programmes interactifs, il est de bon aloi que le programme
affiche une brève notice à propos du copyright et des permissions
de copie lorsqu'il démarre. Consulter <a
href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">la fin de la GPL</a> pour plus
d'informations à ce sujet."
+msgid ""
+"For interactive programs, it is usually a good idea to make the program "
+"print out a brief notice about copyright and copying permission when it "
+"starts up. See <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU "
+"GPL</a> for more information about this."
+msgstr ""
+"Pour les programmes interactifs, il est de bon aloi que le programme affiche "
+"une brève notice à propos du copyright et des permissions de "
+"copie lorsqu'il démarre. Consulter <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
+"html#howto\">la fin de la GPL</a> pour plus d'informations à ce sujet."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can
interact with users over a network, the program should offer its source to
those users in some way. For example, if your program is a web application,
its interface could display a “Source” link that leads users to an
archive of the code. The GNU AGPL is flexible enough that you can choose a
method that's suitable for your specific program—see section 13 for
details."
-msgstr "Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut
interagir avec les utilisateurs sur un réseau, le programme doit leur
offrir son code source d'une façon ou d'une autre. Par exemple, si votre
porgramme est une application Web, son interface pourrait afficher un lien
« Source » qui ménerait les utilisateurs vers une
archive du code. La GNU AGPL est suffisamment flexible pour que vous
choisissiez une méthode qui convienne à votre programme
spécifique (consulter la section 13 pour des détails)."
+msgid ""
+"If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can interact "
+"with users over a network, the program should offer its source to those "
+"users in some way. For example, if your program is a web application, its "
+"interface could display a “Source” link that leads users to an "
+"archive of the code. The GNU AGPL is flexible enough that you can choose a "
+"method that's suitable for your specific program—see section 13 for "
+"details."
+msgstr ""
+"Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut interagir "
+"avec les utilisateurs sur un réseau, le programme doit leur offrir "
+"son code source d'une façon ou d'une autre. Par exemple, si votre "
+"porgramme est une application Web, son interface pourrait afficher un lien "
+"« Source » qui ménerait les utilisateurs vers "
+"une archive du code. La GNU AGPL est suffisamment flexible pour que vous "
+"choisissiez une méthode qui convienne à votre programme "
+"spécifique (consulter la section 13 pour des détails)."
# type: Content of: <p>
-msgid "There is no legal requirement to register your copyright with anyone;
simply distributing the program makes it copyrighted. However, it is a very
good idea to register the copyright with the US Registry of Copyrights, because
that puts you in a stronger position against anyone who violates the license in
the US. Most other countries have no system of copyright registration."
-msgstr "Il n'est pas nécessaire au niveau légal d'enregistrer
votre copyright où que ce soit; le fait-même de distribuer votre
programme constitue une mise sous copyright. Toutefois, c'est une excellente
idée que d'enregistrer le copyright avec le Registre des Copyrights des
États-Unis car cela vous met en meilleure position pour vous
défendre contre quiconque violerait la licence aux États-Unis. La
plupart des autres pays n'ont pas de système d'enregistrement de
copyright."
+msgid ""
+"There is no legal requirement to register your copyright with anyone; simply "
+"distributing the program makes it copyrighted. However, it is a very good "
+"idea to register the copyright with the US Registry of Copyrights, because "
+"that puts you in a stronger position against anyone who violates the license "
+"in the US. Most other countries have no system of copyright registration."
+msgstr ""
+"Il n'est pas nécessaire au niveau légal d'enregistrer votre "
+"copyright où que ce soit; le fait-même de distribuer votre "
+"programme constitue une mise sous copyright. Toutefois, c'est une excellente "
+"idée que d'enregistrer le copyright avec le Registre des Copyrights "
+"des États-Unis car cela vous met en meilleure position pour vous "
+"défendre contre quiconque violerait la licence aux États-Unis. "
+"La plupart des autres pays n'ont pas de système d'enregistrement de "
+"copyright."
# type: Content of: <p>
-msgid "We would like to list all free software programs in the Free Software
Directory, including all programs licensed under the GPL (any version). Please
see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Directory web page</a> for
information and an online submission form."
-msgstr "Nous aimerions lister tous les programmes logiciels libres dans le
Répertoire des logiciels libres (Free Software Directory), y compris
tous les programmes sous licence GPL (toute version). Veuillez consulter la <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">page Web du répertoire</a> pour des
informations et un formulaire de soumission en ligne."
+msgid ""
+"We would like to list all free software programs in the Free Software "
+"Directory, including all programs licensed under the GPL (any version). "
+"Please see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Directory web page</a> "
+"for information and an online submission form."
+msgstr ""
+"Nous aimerions lister tous les programmes logiciels libres dans le Ré"
+"pertoire des logiciels libres (Free Software Directory), y compris tous les "
+"programmes sous licence GPL (toute version). Veuillez consulter la <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/\">page Web du répertoire</a> pour des "
+"informations et un formulaire de soumission en ligne."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is also possible to make your program a GNU package, a part of the
GNU Project. (That's if we like the program—we have to look at it first,
and decide.) If you might be interested in joining up with the GNU Project in
this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software
evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
-msgstr "Il est aussi possible de faire de votre programme un paquetage GNU,
c'est-à-dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devons
jeter un œil à votre programme auparavant et décider par la
suite.) Si vous étiez intéressé à vous impliquer
dans le projet GNU de cette manière, veuillez consulter notre <a
href=\"/help/evaluation.html\">page d'évaluation des logiciels GNU</a>
pour plus d'informations et un court questionnaire."
+msgid ""
+"It is also possible to make your program a GNU package, a part of the GNU "
+"Project. (That's if we like the program—we have to look at it first, "
+"and decide.) If you might be interested in joining up with the GNU Project "
+"in this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software "
+"evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de faire de votre programme un paquetage GNU, c'est-"
+"à-dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devons jeter "
+"un œil à votre programme auparavant et décider par la "
+"suite.) Si vous étiez intéressé à vous impliquer "
+"dans le projet GNU de cette manière, veuillez consulter notre <a href="
+"\"/help/evaluation.html\">page d'évaluation des logiciels GNU</a> "
+"pour plus d'informations et un court questionnaire."
# type: Content of: <p>
-msgid "But you can use any of our licenses even if your program is not a GNU
package; they're available to everyone. If you'd like to advertise your use of
a particular license, feel free to use <a href=\"/graphics/license-logos.html\"
title=\"GNU License Logos\">one of our logos</a>."
-msgstr "Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences
même si votre programme n'est pas un paquetage GNU elles sont
disponibles pour tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une
licence particulière, vous pouvez utiliser <a
href=\"/graphics/license-logos.fr.html\" title=\"Logos des licences\">un de nos
logos</a>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"But you are welcome to use any of our licenses even if your program is not a "
+"GNU package; indeed, we hope you will. They're available to everyone. If "
+"you'd like to advertise your use of a particular license, feel free to use "
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">one of "
+"our logos</a>."
+msgstr ""
+"Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences même "
+"si votre programme n'est pas un paquetage GNU elles sont disponibles "
+"pour tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une licence "
+"particulière, vous pouvez utiliser <a href=\"/graphics/license-logos."
+"fr.html\" title=\"Logos des licences\">un de nos logos</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -171,12 +389,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -187,13 +422,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -203,4 +445,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduction de cette page"
-
Index: po/gpl-howto.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/gpl-howto.pot 25 Aug 2008 20:30:02 -0000 1.2
+++ po/gpl-howto.pot 13 Oct 2008 20:28:24 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-13 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -56,10 +56,17 @@
msgid ""
"The copyright notice should include the year in which you finished preparing "
"the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it until 1999, "
-"use 1998). You should add the proper year for each release: for example, "
+"use 1998). You should add the proper year for each release; for example, "
"“Copyright 1998, 1999 Terry Jones” if some versions were "
-"finished in 1998 and some were finished in 1999. If several people have "
-"helped write the code, use all their names."
+"finished in 1998 and some were finished in 1999. If several people helped "
+"write the code, use all their names."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For software with several releases over multiple years, it is best to spell "
+"out each year, in full, without using ranges or abbreviations, as in the "
+"example above."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -221,11 +228,11 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"But you can use any of our licenses even if your program is not a GNU "
-"package; they're available to everyone. If you'd like to advertise your use "
-"of a particular license, feel free to use <a "
-"href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">one of our "
-"logos</a>."
+"But you are welcome to use any of our licenses even if your program is not a "
+"GNU package; indeed, we hope you will. They're available to everyone. If "
+"you'd like to advertise your use of a particular license, feel free to use "
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">one of "
+"our logos</a>."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses gpl-violation.ca.html po/gpl-howto...,
Yavor Doganov <=