[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.it.shtml copyleft/copyleft.it.html lic...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.it.shtml copyleft/copyleft.it.html lic... |
Date: |
Mon, 22 Sep 2008 08:28:09 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/09/22 08:28:09
Modified files:
. : home.it.shtml
copyleft : copyleft.it.html
licenses : gplv3-the-program.fr.html licenses.fr.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.it.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gplv3-the-program.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.fr.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
Patches:
Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- home.it.shtml 21 Sep 2008 20:27:59 -0000 1.21
+++ home.it.shtml 22 Sep 2008 08:27:54 -0000 1.22
@@ -47,10 +47,11 @@
operativo Unix-compatibile completo che fosse <a
href="philosophy/free-sw.it.html">software libero</a>: il sistema GNU.</p>
-<p>GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux. The
-combination of GNU and Linux is the GNU/Linux operating system, now used by
-millions. (Sometimes this combination is incorrectly called <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a>.)</p>
+<p>Il kernel di GNU non è ancora stato completato, quindi GNU è usato con il
+kernel Linux. La combinazione di GNU e Linux è il sistema operativo
+GNU/Linux, ora usato da milioni di persone (a volte, erroneamente, questa
+combinazione viene chiamata semplicemente <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">Linux</a>).</p>
<p>Ci sono molte varianti (o "distribuzioni") di GNU/Linux. <span
class="highlight">Noi consigliamo di usare quelle <a
@@ -307,7 +308,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ultima modifica:
- $Date: 2008/09/21 20:27:59 $
+ $Date: 2008/09/22 08:27:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: copyleft/copyleft.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.it.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- copyleft/copyleft.it.html 21 Sep 2008 20:28:04 -0000 1.4
+++ copyleft/copyleft.it.html 22 Sep 2008 08:28:01 -0000 1.5
@@ -38,7 +38,7 @@
di rilasciare il software GNU come dominio pubblico, utilizziamo il
copyleft. Il copyleft significa che chiunque distribuisca il software, con o
senza modifiche, deve accompagnarlo con la libertà di ulteriori copie o
-modifiche. Il permesso d'autore garantisce che ogni utente sia libero.</p>
+modifiche. Il copyleft garantisce che ogni utente sia libero.</p>
<p>
Il copyleft costituisce anche un <a
@@ -47,9 +47,9 @@
come il compilatore GNU C++, esistono solo grazie a questo.</p>
<p>
-Il permesso d'autore aiuta anche i programmatori che desiderano contribuire
-con <a href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">miglioramenti</a> al
-<a href="/philosophy/free-sw.it.html">software libero</a> ad ottenere il
+Il copyleft aiuta anche i programmatori che desiderano contribuire con <a
+href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">miglioramenti</a> al <a
+href="/philosophy/free-sw.it.html">software libero</a> ad ottenere il
permesso di farlo. Questi programmatori spesso lavorano per aziende o
università che farebbero quasi qualunque cosa per avere più denaro. Un
programmatore potrebbe voler cedere le sue modifiche alla comunità , ma il
@@ -112,9 +112,9 @@
La <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License (FDL)</a>
(disponibile nei fomati <a href="/copyleft/fdl.html">HTML</a>, <a
href="/copyleft/fdl.txt">testo</a> e <a
-href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> è una forma di permesso d'autore
-pensata per manuali, libri di testo o altri documenti, per garantire a tutti
-la possibilità effettiva di copia e distribuzione, con o senza modifiche,
+href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> è una forma di copyleft pensata per
+manuali, libri di testo o altri documenti, per garantire a tutti la
+possibilità effettiva di copia e distribuzione, con o senza modifiche,
commercialmente o meno.</p>
<p>
@@ -197,7 +197,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2008/09/21 20:28:04 $
+$Date: 2008/09/22 08:28:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/gplv3-the-program.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gplv3-the-program.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/gplv3-the-program.fr.html 21 Sep 2008 20:28:07 -0000 1.3
+++ licenses/gplv3-the-program.fr.html 22 Sep 2008 08:28:05 -0000 1.4
@@ -35,14 +35,14 @@
<p>Il s'agit d'un article qui limite la possibilité d'un
détenteur d'une licence GPLv3 d'intenter une action en justice pour
-contrefaçon contre le logiciel sous GPLv3.</span> Cet article ne
-s'applique pas au cas où une partie initie un litige en
-contrefaçon contre un programme B, lorsque cette partie est
-détentrice de droits sur un programme A sous licence GPLv3 et n'en
-est pas détentrice pour le programme B, lui aussi sous GPLv3 mais
-sans rapport avec A. Au cas où la partie serait détentrice des
-droits à la fois des programmes A et B, cette partie pourrait perdre
-certains de ses droits sur B, mais pas sur A.</p>
+contrefaçon contre le logiciel sous GPLv3. Cet article ne s'applique
+pas au cas où une partie initie un litige en contrefaçon
+contre un programme B, lorsque cette partie est détentrice de droits
+sur un programme A sous licence GPLv3 et n'en est pas détentrice pour
+le programme B, lui aussi sous GPLv3 mais sans rapport avec A. Au cas
+où la partie serait détentrice des droits à la fois des
+programmes A et B, cette partie pourrait perdre certains de ses droits sur
+B, mais pas sur A.</p>
<p>Puisque les brevets logiciels font peser une injuste menace sur tous les
développeurs, distributeurs et utilisateurs de logiciels, nous les
@@ -328,7 +328,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/09/21 20:28:07 $
+$Date: 2008/09/22 08:28:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/licenses.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.fr.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- licenses/licenses.fr.html 15 Aug 2008 12:07:39 -0000 1.38
+++ licenses/licenses.fr.html 22 Sep 2008 08:28:05 -0000 1.39
@@ -1,356 +1,434 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Licences - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser
General Public License, Free Documentation License, Liste des licences de
logiciels libres</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licences - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser
+General Public License, Free Documentation License, Liste des licences de
+logiciels libres</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Licences</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<h3>Introduction</h3>
<p>
Les logiciels publié devraient être des <a
href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>. Pour rendre un
-logiciel libre, vous devez le diffuser sous les termes d'une licence
-de logiciel libre. Nous utilisons normalement la <a href="#GPL">GNU General
Public License</a> (GNU GPL),
-mais occasionnellement nous utilisons d'<a
href="/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses">autres licences de
logiciel libre</a>.
-Pour les logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement
-des licences compatibles avec la GNU GPL.</p>
-<p>
-La documentation pour les
-logiciels libres devraient être de la <a
href="/philosophy/free-doc.fr.html">documentation libre</a>, de
-façon à que les gens puissent la redistribuer et
-l'améliorer avec le logiciel qu'elle décrit. Pour rendre
-une documentation libre, vous devez la diffuser sous les termes d'une
-licence de documentation libre. Nous utilisons normalement la <a
href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU
-FDL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a
href="/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses">autres licences de
documentation libre</a>.</p>
-
-<p>
-La documentation de nos licences est en cours de révision et vos
commentaires sur les textes
-proposés sont les bienvenus. Veuillez visiter <a
-href="http://gplv3.fsf.org">notre site de mise à jour des licences</a>
-pour lire les projets en cours et participer au processus.
+logiciel libre, vous devez le diffuser sous les termes d'une licence de
+logiciel libre. Nous utilisons normalement la <a href="#GPL">GNU General
+Public License</a> (GNU GPL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a
+href="/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses">autres licences de
+logiciel libre</a>. Pour les logiciels du projet GNU, nous utilisons
+uniquement des licences compatibles avec la GNU GPL.
+</p>
+
+<p>
+La documentation pour les logiciels libres devraient être de la <a
+href="/philosophy/free-doc.fr.html">documentation libre</a>, de façon
+à que les gens puissent la redistribuer et l'améliorer avec le
+logiciel qu'elle décrit. Pour rendre une documentation libre, vous
+devez la diffuser sous les termes d'une licence de documentation libre. Nous
+utilisons normalement la <a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a>
+(GNU FDL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a
+href="/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses">autres licences
+de documentation libre</a>.
+</p>
+
+<p>
+La documentation de nos licences est en cours de révision et vos
+commentaires sur les textes proposés sont les bienvenus. Veuillez
+visiter <a href="http://gplv3.fsf.org">notre site de mise à jour des
+licences</a> pour lire les projets en cours et participer au processus.
</p>
<h3>Ressources communes pour nos licences logicielles</h3>
-<p>Nous avons beaucoup de documentations pour aider les gens à comprendre et
utiliser nos
-diverses licences :</p>
+<p>Nous avons beaucoup de documentations pour aider les gens à comprendre et
+utiliser nos diverses licences :</p>
<ul>
-<li><a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">Questions fréquentes sur les licences
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">Questions fréquentes sur les
licences
GNU</a></li>
-<li><a href="/licenses/gpl-howto.fr.html">Comment utiliser les licences GNU
-pour vos propres logiciels</a></li>
-<li><a href="/graphics/license-logos.fr.html">Logos des licences GNU</a>
à utiliser
-avec votre projet</li>
-<li><a href="/licenses/gpl-violation.fr.html">Que faire si vous constatez une
violation
-d'une licence GNU</a></li>
-<li><a href="/philosophy/university.fr.html">Publication de logiciels libres si
+ <li><a href="/licenses/gpl-howto.fr.html">Comment utiliser les licences GNU
pour
+vos propres logiciels</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation.fr.html">Que faire si vous constatez une
+violation d'une licence GNU</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/university.fr.html">Publication de logiciels libres
si
vous travaillez dans une université</a></li>
-<li><a href="/licenses/why-assign.fr.html">Pourquoi la FSF obtient la cession
des copyright
-de ses contributeurs</a></li>
+ <li><a href="/licenses/why-assign.fr.html">Pourquoi la FSF obtient la cession
+des copyright de ses contributeurs</a></li>
+ <li><a href="/graphics/license-logos.fr.html">Logos des licences GNU</a>
+à utiliseravec votre projet</li>
+ <li>La <a href="/licenses/license-list.fr.html#LicensingMailingList">liste de
+diffusion <address@hidden> mailing list</a> pour de l'aide générale
+sur les licences
+ </li>
</ul>
<h3 id="GPL">La Licence publique générale (GPL) de GNU</h3>
-<p>La Licence publique générale de GNU (en anglais General
Public License) est souvent appelée de l'acronyme « GNU
GPL » ou « GPL de GNU ». C'est la licence de
la plupart des programmes GNU et de plus de la moitié de l'ensemble des
logiciels libres actuellement distribués.
-La dernière version est la version 3.</p>
+
+<p>
+La Licence publique générale de GNU (en anglais General Public
+License) est souvent appelée de l'acronyme « GNU
+GPL » ou « GPL de GNU ». C'est la licence
+de la plupart des programmes GNU et de plus de la moitié de
+l'ensemble des logiciels libres actuellement distribués. La dernière
+version est la version 3.
+</p>
<ul>
- <li>Le texte de la Licence Publique Générale de GNU est
disponible aux formats
- <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>,
- <a href="/licenses/gpl.txt">texte</a>,
- <a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>,
- <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> et
- <a href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.
-Ces documents ne sont pas formatés pour être publiés
isolément, et
-sont destinés à être inclus dans un autre document.</li>
- <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html">Un guide rapide pour la
GPLv3</a></li>
- <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL">Anciennes
versions de la GPL de GNU</a></li>
+ <li>Le texte de la Licence Publique Générale de GNU est
disponible
+aux formats <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/gpl.txt">texte</a>, <a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> et <a
+href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas
+formatés pour être publiés isolément, et sont
+destinés à être inclus dans un autre document.</li>
+ <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html">Un guide rapide pour la
+GPLv3</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL">Anciennes
versions
+de la GPL de GNU</a></li>
</ul>
<h3 id="LGPL">La Licence publique générale amoindrie (LGPL) de
GNU</h3>
+
<p>
-La Licence publique générale amoindrie de GNU est adoptée
par certaines bibliothèques de composants (mais en aucun cas toutes). La
dernière version est la version 3.</p>
+La Licence publique générale amoindrie de GNU est
+adoptée par certaines bibliothèques de composants (mais en
+aucun cas toutes). La dernière version est la version 3.
+</p>
<ul>
- <li>Le texte de la Licence publique générale amoindrie de GNU
est disponible aux formats
- <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
- <a href="/licenses/lgpl.txt">texte</a>,
- <a href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a> et
- <a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.
-Ces documents ne sont pas formatés pour être publiés
isolément, et
-sont destinés à être inclus dans un autre document.</li>
- <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Pourquoi il vaut mieux ne pas
utiliser la LGPL
- pour votre prochaine bibliothèque de composants.</a></li>
- <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL">Anciennes
versions de la GNU LGPL</a></li>
+ <li>Le texte de la Licence publique générale amoindrie de GNU
est
+disponible aux formats <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">texte</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a> et <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>. Ces documents ne sont pas
+formatés pour être publiés isolément, et sont
+destinés à être inclus dans un autre document.</li>
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Pourquoi il vaut mieux ne pas
+utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque de
composants.</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL">Anciennes
versions
+de la GNU LGPL</a></li>
</ul>
- <h3 id="AGPL">La licence GNU Affero General Public</h3>
+<h3 id="AGPL">La licence GNU Affero General Public</h3>
<p>
-La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, mais a
une clause
-additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui inter-agissent avec le
logiciel sous licence via
-un réseau de recevoir les sources de ce programme. Nous recommandons que les
personnes envisagent
-d'utiliser la GNU AGPL pour tout logiciel exécuté sur un
-réseau. La dernière version est la version 3.
+La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, mais a une
+clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui inter-agissent avec
+le logiciel sous licence via un réseau de recevoir les sources de ce
+programme. Nous recommandons que les personnes envisagent d'utiliser la GNU
+AGPL pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La dernière version est la
+version 3.
</p>
<ul>
-<li>Le texte de la licence publique générale GNU Affero est disponible
-au formats :
-<a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>,
-<a href="/licenses/agpl.txt">texte brut</a>,
-<a href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>,
-<a href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> et
-<a href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>.
-Ces documents ne sont pas formatés pour être publiés séparément et sont
destinés
-à être inclus dans un autre document.</li>
+ <li>Le texte de la licence publique générale GNU Affero est disponible au
+formats : <a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/agpl.txt">texte brut</a>,<a
+href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> et <a
+href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés pour
+être publiés séparément et sont destinés à être inclus dans un autre
+document.</li>
</ul>
<h3 id="FDL">La Licence de documentation libre (FDL) de GNU</h3>
+
<p>
-La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft
destinée aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son
objectif est de garantir à tous la possibilité effective de
copier et de redistribuer librement le document avec ou sans modifications, et
que ce soit ou non dans un but commercial. La dernière version
-est la version 1.2.</p>
+La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft
+destinée aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son
+objectif est de garantir à tous la possibilité effective de
+copier et de redistribuer librement le document avec ou sans modifications,
+et que ce soit ou non dans un but commercial. La dernière version est la
+version 1.2.
+</p>
<ul>
- <li>Le texte de la Licence de documentation libre de GNU est disponible aux
formats
- <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
- <a href="/licenses/fdl.txt">texte</a>,
- <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>,
- <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> et
- <a href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas
formatés pour être publiés isolément, et
-sont destinés à être inclus dans un autre document.</li>
- <li><a href="/licenses/why-gfdl.fr.html">Pourquoi les éditeurs
devraient utiliser la FDL de GNU</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Comment utiliser la FDL de GNU pour
vos documents</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Astuces pour l'utilisation de la
FDL de GNU</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Comment utiliser les
fonctionnalités supplémentaires de la FDL de GNU</a></li>
- <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL">Anciennes
versions de la FDL de GNU</a></li>
+ <li>Le texte de la Licence de documentation libre de GNU est disponible aux
+formats <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/fdl.txt">texte</a>, <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>,
+<a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> et <a
+href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas
+formatés pour être publiés isolément, et sont
+destinés à être inclus dans un autre document.</li>
+ <li><a href="/licenses/why-gfdl.fr.html">Pourquoi les éditeurs
devraient
+utiliser la FDL de GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Comment utiliser la FDL de GNU pour vos
+documents</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Astuces pour l'utilisation de la
FDL
+de GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Comment utiliser les
+fonctionnalités supplémentaires de la FDL de GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL">Anciennes
versions
+de la FDL de GNU</a></li>
</ul>
<h3 id="LicenseURLs">URL des licences</h3>
-<p>Lorsque vous faites un lien vers nos licences, il est habituellement
pr&zeacute;férable
-de le faire vers les dernières versions ;
-par conséquent, les URL standards comme
-<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont pas de numéro de
version.
-Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir faire un lien vers une
version spécifique d'une licence
-donnée. Dans ces situations, vous pouvez utiliser les
-[<a href="#urlskip">liens</a>] :</p>
+<p>Lorsque vous faites un lien vers nos licences, il est habituellement
+pr&zeacute;férable de le faire vers les dernières
+versions ; par conséquent, les URL standards comme
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont pas de numéro de
+version. Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir faire un lien
+vers une version spécifique d'une licence donnée. Dans ces
+situations, vous pouvez utiliser les [<a href="#urlskip">liens</a>] :</p>
<dl>
<dt>GNU General Public License (GPL)</dt>
+
<!-- Please keep these links absolute. I'm depending on that for the
XSLT to generate pages on fsf.org. Thanks. -brett -->
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html">GPLv3</a>,
-<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html">GPLv2</a>,
-<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt">GPLv1</a></dd>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html">GPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html">GPLv2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt">GPLv1</a></dd>
<dt>GNU Lesser General Public License (LGPL)</dt>
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html">LGPLv3</a>,
-<a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html">LGPLv2.1</a></dd>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html">LGPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html">LGPLv2.1</a></dd>
<dt>GNU Affero General Public License (AGPL)</dt>
-<dd><p><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html">GNU AGPLv3</a></p>
-
-<p>(La <a href="http://www.affero.org/oagpl.html">Affero General
-Public License version 1</a> n'est pas une license GNU, mais elle a
été conçue
-pour servir à peu près le même but que la GNU
AGPL.)</p></dd>
+<dd><p><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html">GNU AGPLv3</a></dd>
<dt>GNU Free Documentation License (FDL)</dt>
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html">FDLv1.2</a>,
-<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html">FDLv1.1</a></dd>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html">FDLv1.2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html">FDLv1.1</a></dd>
</dl>
-<p><a name="urlskip"></a>Les liens stables pour chaque format alternatif de
licence
- sont disponibles sur leurs pages respectives. Toutes les versions de chaque
licence
- ne sont pas forcément disponibles dans tous les formats. Si vous avez
besoin d'un format
- manquant, veuillez <a href="mailto:address@hidden">nous
écrire</a>.</p>
+<p><a name="urlskip"></a>Les liens stables pour chaque format alternatif de
+licence sont disponibles sur leurs pages respectives. Toutes les versions de
+chaque licence ne sont pas forcément disponibles dans tous les
+formats. Si vous avez besoin d'un format manquant, veuillez <a
+href="mailto:address@hidden">nous écrire</a>.</p>
-<p>Consulter également la <a href="old-licenses/">page des anciennes
licences</a>.</p>
+<p>Consulter également la <a
+href="old-licenses/old-licenses.fr.html">page des anciennes licences</a>.</p>
<h3>Traductions non officielles</h3>
+
<p>
-Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - des licences est
celle
-qui décrit exactement les conditions de distribution des programmes GNU.
-Cependant, pour aider à une meilleure compréhension des licences,
-nous autorisons la publication de traductions dans d'autres langues, à
-condition que ces traductions respectent notre protocole pour les traductions
-non officielles.</p>
+Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - des licences est
+celle qui décrit exactement les conditions de distribution des
+programmes GNU. Cependant, pour aider à une meilleure
+compréhension des licences, nous autorisons la publication de
+traductions dans d'autres langues, à condition que ces traductions
+respectent notre protocole pour les traductions non officielles
+</p>
+
<ul>
- <li><a href="/licenses/translations.fr.html">Liste de traductions non
officielles</a></li>
- <li><a href="/licenses/translations.fr.html#rules">Comment créer une
traduction non officielle</a></li>
+ <li>
+ <a href="/licenses/translations.fr.html">Liste de traductions non
+officielles</a>
+ </li>
+ <li><a href="/licenses/translations.fr.html#rules">Comment créer une
+traduction non officielle</a></li>
</ul>
<h3 id="VerbatimCopying">Copie et distribution conforme (verbatim)</h3>
+
<p>
-La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est :
-<em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire
article are
-permitted worldwide without royalty in any medium, provided this notice is
preserved</span>.</em> (en
-français : <em><span class="highlight">La reproduction exacte et
la distribution
-intégrale de cet article sont autorisées dans le monde entier
- sans redevance et sur tous
-supports pourvu que la présente notice soit
-préservée</span>.</em>). Noter le commentaire suivant d'Eben
Moglen :</p>
-<p>
-« Notre intention dans la phrase « verbatim copying in
any medium » n'est
-pas d'obliger la rétention des en-têtes et des pieds de page, ou
-d'autres mises en forme graphique. La rétention des liens
-hypertextes à la fois sur les supports de type hypertextes ou
-non (tels que les notes ou les URL imprimées dans des medias
-non-HTML) est requise. »</p>
+La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est :
+<em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire
+article are permitted worldwide without royalty in any medium, provided this
+notice is preserved</span>.</em> (en français : <em><span
+class="highlight">La reproduction exacte et la distribution intégrale
+de cet article sont autorisées dans le monde entier sans redevance et
+sur tous supports pourvu que la présente notice
+soitpréservée</span>.</em>). Noter le commentaire suivant
+d'Eben Moglen :
+</p>
+
+<p>
+« Notre intention dans la phrase « verbatim copying in
+any medium » n'est pas d'obliger la rétention des
+en-têtes et des pieds de page, ou d'autres mises en forme
+graphique. La rétention des liens hypertextes à la fois sur
+les supports de type hypertextes ou non (tels que les notes ou les URL
+imprimées dans des medias non-HTML) est requise. »
+</p>
<h3>Liste des licences de logiciels libres</h3>
<ul>
- <li><a href="/licenses/license-list.fr.html">Liste des licences de logiciels
libres</a>
+ <li>
+ <a href="/licenses/license-list.fr.html">Liste des licences de logiciels
+libres</a>
+
+<p> Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter
+la FSF en écrivant à <a
+href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>. La
+prolifération de différentes licences de logiciels libres
+implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la
+compréhension des licences; nous pouvons vous aider à trouver
+une licence existante de logiciel libre qui réponde à vos
+besoins.
+</p>
+
+<p>
+Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle
+licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est
+vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers
+problèmes pratiques.
+</p>
+
+ </li>
+ </ul>
+
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">Qu'entend-on par « Copyleft »,
ou « gauche
+d'auteur »?</h3>
+
<p>
-Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter la
FSF
-en écrivant à <a
href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>. La
prolifération de différentes
-licences de logiciels libres implique un travail grandissant pour les
utilisateurs dans la compréhension
-des licences; nous pouvons vous aider à trouver une licence existante
de logiciel libre
-qui réponde à vos besoins.
+Le <a href="/copyleft/copyleft.fr.html"><em>Copyleft</em></a> est un cadre
+permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les
+versions modifiées ou étendues deviennent elles aussi des
+logiciels libres.
</p>
+
<p>
-Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle licence,
avec notre
-aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment une licence de
logiciel libre
-et éviter divers problèmes pratiques.
+Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre est de
+le placer dans le <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware">domaine
+public</a>, sans aucune licence de droit de copie. Une telle publication
+permet effectivement aux personnes bien intentionnées de
+s'échanger le programme ainsi que d'éventuelles
+améliorations. Malheureusement elle permet aussi à des
+personnes à l'esprit peu coopératif de transformer le
+programme en <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">logiciel
+propriétaire</a>. Ces personnes peuvent écrire des
+modifications, beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, puis le
+distribuer en tant que produit propriétaire. Les gens qui
+reçoivent le logiciel sous sa forme modifiée ne disposent plus
+des libertés que l'auteur leur avait données à
+l'origine : un intermédiaire s'est interposé et les a
+supprimées.
</p>
-</li>
-</ul>
-<h3 id="WhatIsCopyleft">Qu'entend-on par « Copyleft »,
-ou « gauche d'auteur »?</h3>
+<p>
+En ce qui concerne le <a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">projet GNU</a>,
+nous voulons garantir à <em>tous</em> les utilisateurs la
+possibilité de redistribuer et de modifier les logiciels. Si des
+intermédiaires pouvaient supprimer ces libertés, nous aurions
+peut-être plus d'utilisateurs mais ces utilisateurs n'auraient pas les
+libertés que nous voulons leur donner. Alors, au lieu de placer les
+logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous
+« gauche d'auteur ». La gauche d'auteur (copyleft)
+énonce que quiconque redistribue le logiciel, avec ou sans
+modifications, doit transmettre aussi la liberté de copier et de
+modifier ce logiciel. Le copyleft est une garantie des libertés de
+tous les utilisateurs.
+</p>
-<p>Le <a href="/copyleft/copyleft.fr.html"><em>Copyleft</em></a> est un cadre
-permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les
versions
-modifiées ou étendues deviennent elles aussi des logiciels
libres.</p>
-<p>
-Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre est de le
-placer dans le <a
href="/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware">domaine
-public</a>, sans aucune licence de droit de copie. Une telle publication permet
-effectivement aux personnes bien intentionnées de s'échanger le
-programme ainsi que d'éventuelles améliorations. Malheureusement
-elle permet aussi à des personnes à l'esprit peu
coopératif
-de transformer le programme en
-<a href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">logiciel
-propriétaire</a>. Ces personnes peuvent écrire des modifications,
-beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, puis le distribuer en tant que
-produit propriétaire. Les gens qui reçoivent le logiciel sous sa
-forme modifiée ne disposent plus des libertés que l'auteur leur
-avait données à l'origine : un intermédiaire s'est
-interposé et les a supprimées.</p>
-<p>
-En ce qui concerne le <a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">projet GNU</a>, nous
-voulons garantir à <em>tous</em> les utilisateurs la possibilité
-de redistribuer et de modifier les logiciels. Si des intermédiaires
-pouvaient supprimer ces libertés, nous aurions peut-être plus
-d'utilisateurs mais ces utilisateurs n'auraient pas les libertés que
nous
-voulons leur donner. Alors, au lieu de placer les logiciels GNU dans le domaine
-public, nous les mettons sous « gauche d'auteur ». La
-gauche d'auteur (copyleft) énonce que quiconque redistribue le logiciel,
-avec ou sans modifications, doit transmettre aussi la liberté de copier
-et de modifier ce logiciel. Le copyleft est une garantie des libertés
-de tous les utilisateurs.</p>
<p>
Le copyleft constitue aussi un <a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">moyen
-d'encourager</a> d'autres programmeurs à contribuer aux logiciels
libres.
-D'importants programmes libres comme le compilateur GNU C++ n'existeraient pas
-sans cela.</p>
-<p>Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer à
-<a href="/software/software.fr.html#HelpWriteSoftware">améliorer</a>
les
-<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a> à obtenir la
-permission de le faire. En effet, ces programmeurs travaillent souvent pour les
-entreprises ou pour les universités et celles-ci feraient presque
-n'importe quoi pour obtenir de l'argent. Si un programmeur ou une programmeuse
-désire contribuer à l'œuvre commune, il se peut que son
-employeur veuille au contraire tirer parti de ce travail par la vente d'une
-licence de logiciel propriétaire.</p>
+d'encourager</a> d'autres programmeurs à contribuer aux logiciels
+libres. D'importants programmes libres comme le compilateur GNU C++
+n'existeraient pas sans cela.
+</p>
+
+<p>
+Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer à <a
+href="/software/software.fr.html#HelpWriteSoftware">améliorer</a> les
+<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a> à obtenir
+la permission de le faire. En effet, ces programmeurs travaillent souvent
+pour les entreprises ou pour les universités et celles-ci feraient
+presque n'importe quoi pour obtenir de l'argent. Si un programmeur ou une
+programmeuse désire contribuer à l'œuvre commune, il se
+peut que son employeur veuille au contraire tirer parti de ce travail par la
+vente d'une licence de logiciel propriétaire.
+</p>
+
<p>
Quand nous expliquons à l'employeur qu'il est illégal de
-redistribuer la version améliorée autrement que sous la forme
d'un
-logiciel libre, ce qui se passe habituellement c'est que l'employeur
+redistribuer la version améliorée autrement que sous la forme
+d'un logiciel libre, ce qui se passe habituellement c'est que l'employeur
préfère tout de même le publier comme logiciel libre
-plutôt que de tout jeter.</p>
+plutôt que de tout jeter.
+</p>
+
<p>
Pour placer un programme sous gauche d'auteur, nous commençons par
énoncer le droit de copie, puis nous y ajoutons les conditions de
distribution. Celles-ci constituent un instrument juridique donnant à
-toute personne le droit d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code du
-programme <em>ou de tout programme dérivé</em>, sous
réserve
-que les conditions distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et
-les libertés attenantes deviennent juridiquement insécables.</p>
-<p>
-Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le droit de
-copie pour priver les utilisateurs de leurs libertés. De notre
-côté, nous l'utilisons pour garantir ces libertés.
-Voilà pourquoi nous avons inversé le mot
-« copyright » (« droit d'auteur »)
-en « copyleft » (« gauche
d'auteur »).</p>
-<p>
-Le copyleft est un concept d'une portée générale et peut
-être décliné de diverses manières. En ce qui
concerne
-le projet GNU, les conditions spécifiques de distribution que nous
-utilisons sont énoncées par la Licence publique
générale
-(GPL), la Licence publique générale amoindrie (LGPL) et la
Licence
-de documentation libre (FDL) de GNU.</p>
+toute personne le droit d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code
+du programme <em>ou de tout programme dérivé</em>, sous
+réserve que les conditions distribution demeurent
+inchangées. Ainsi, le code et les libertés attenantes
+deviennent juridiquement insécables.
+</p>
+
+<p>
+Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le droit
+de copie pour priver les utilisateurs de leurs libertés. De notre
+côté, nous l'utilisons pour garantir ces
+libertés. Voilà pourquoi nous avons inversé le mot
+« copyright » (« droit
+d'auteur ») en « copyleft »
+(« gauche d'auteur »).
+</p>
+
+<p>
+Le copyleft est un concept d'une portée générale et
+peut être décliné de diverses manières. En ce qui
+concerne le projet GNU, les conditions spécifiques de distribution
+que nous utilisons sont énoncées par la Licence publique
+générale (GPL), la Licence publique générale
+amoindrie (LGPL) et la Licence de documentation libre (FDL) de GNU.
+</p>
+
<p>
Le texte de la licence appropriée est présent dans de nombreux
-manuels et dans chacune des distributions de code source du projet GNU.</p>
+manuels et dans chacune des distributions de code source du projet GNU.
+</p>
+
<p>
La GPL de GNU a été conçue pour que vous puissiez
facilement l'appliquer à votre programme si vous en êtes
-l'auteur. Il n'est pas nécessaire de modifier le texte de la
-licence, il vous suffit d'insérer des notices faisant
-référence à la licence GPL. Attention, pour
-placer votre programme sous GPL vous devez impérativement
-utiliser le texte intégral de la licence. Elle forme un tout,
-la copie partielle n'est pas autorisée. (De même pour la
-LGPL ou la FDL).</p>
-<p>
-Le fait d'utiliser les mêmes conditions de distribution pour de nombreux
-programmes différents facilite la recopie de code entre divers
programmes.
-En effet, si les termes de distribution sont identiques, on n'a plus besoin de
-se poser de questions sur la compatibilité des conditions de
distribution.
-La GPL amoindrie comprend une clause permettant de modifier les termes de
distribution
-en faveur de la GPL normale, ce qui permet aussi de recopier du code dans un
-programme sous GPL.</p>
+l'auteur. Il n'est pas nécessaire de modifier le texte de la licence,
+il vous suffit d'insérer des notices faisant référence
+à la licence GPL. Attention, pour placer votre programme sous GPL
+vous devez impérativement utiliser le texte intégral de la
+licence. Elle forme un tout, la copie partielle n'est pas
+autorisée. (De même pour la LGPL ou la FDL).
+</p>
+
+<p>
+Le fait d'utiliser les mêmes conditions de distribution pour de
+nombreux programmes différents facilite la recopie de code entre
+divers programmes. En effet, si les termes de distribution sont identiques,
+on n'a plus besoin de se poser de questions sur la compatibilité des
+conditions de distribution. La GPL amoindrie comprend une clause permettant
+de modifier les termes de distribution en faveur de la GPL normale, ce qui
+permet aussi de recopier du code dans un programme sous GPL.
+</p>
<h3>Licences pour d'autres types d'œuvres</h3>
+
<p>
-Nous pensons que le logiciel et la documentation publiés
-devraient être du <a href="#Intro">logiciel libre et de la documentation
-libre</a>. Nous recommandons que les œuvres de
-référence et les œuvres éducatives soient libres
-également, en utilisant les licences de documentation libre
-telle que la <a href="#FDL">GNU Free Documentation
-License</a> (GNU FDL).</p>
-<p>
-Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous recommandons la
-simple licence « verbatim copying only »
(« copie
-intégrale uniquement »)
-qui est utilisée pour cette page Web.
-</p>
-<p>
-Nous ne sommes pas convaincus que les œuvres artistiques ou de
divertissement doivent être
-libres, mais si vous voulez en rendre une libre, nous recommandons
-la <a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html">Free Art
-License</a> (Licence Art libre).
+Nous pensons que le logiciel et la documentation publiés devraient
+être du <a href="#Intro">logiciel libre et de la documentation
+libre</a>. Nous recommandons que les œuvres de référence
+et les œuvres éducatives soient libres également, en
+utilisant les licences de documentation libre telle que la <a
+href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL).
</p>
-</div>
+<p>
+Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous recommandons
+la simple licence « verbatim copying only »
+(« copie intégrale uniquement ») qui est
+utilisée pour cette page Web.</p>
+
+<p>
+Nous ne sommes pas convaincus que les œuvres artistiques ou de
+divertissement doivent être libres, mais si vous voulez en rendre une
+libre, nous recommandonsla <a
+href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html">Free Art License</a> (Licence
+Art libre).</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -358,79 +436,100 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/15 12:07:39 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Odile Bénassy.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/09/22 08:28:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/licenses/licenses.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.nl.html" title="Dutch">Nederlands</a></li>
-<li><a href="/licenses/licenses.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.sr.html"
title="Serbian">Српски</a> [sr]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.zh-cn.html" title="Chinese
(Simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.zh-tw.html" title="Chinese
(Traditional)">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/licenses.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.it.shtml copyleft/copyleft.it.html lic...,
Yavor Doganov <=