www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.it.shtml copyleft/copyleft.it.html lic...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.it.shtml copyleft/copyleft.it.html lic...
Date: Mon, 22 Sep 2008 08:28:09 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/09/22 08:28:09

Modified files:
        .              : home.it.shtml 
        copyleft       : copyleft.it.html 
        licenses       : gplv3-the-program.fr.html licenses.fr.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.it.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gplv3-the-program.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.fr.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39

Patches:
Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- home.it.shtml       21 Sep 2008 20:27:59 -0000      1.21
+++ home.it.shtml       22 Sep 2008 08:27:54 -0000      1.22
@@ -47,10 +47,11 @@
 operativo Unix-compatibile completo che fosse <a
 href="philosophy/free-sw.it.html">software libero</a>: il sistema GNU.</p>
 
-<p>GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The
-combination of GNU and Linux is the GNU/Linux operating system, now used by
-millions.  (Sometimes this combination is incorrectly called <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a>.)</p>
+<p>Il kernel di GNU non è ancora stato completato, quindi GNU è usato con il
+kernel Linux. La combinazione di GNU e Linux è il sistema operativo
+GNU/Linux, ora usato da milioni di persone (a volte, erroneamente, questa
+combinazione viene chiamata semplicemente <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">Linux</a>).</p>
 
 <p>Ci sono molte varianti (o &quot;distribuzioni&quot;) di GNU/Linux. <span
 class="highlight">Noi consigliamo di usare quelle <a
@@ -307,7 +308,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultima modifica:
    
-   $Date: 2008/09/21 20:27:59 $
+   $Date: 2008/09/22 08:27:54 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/copyleft.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.it.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- copyleft/copyleft.it.html   21 Sep 2008 20:28:04 -0000      1.4
+++ copyleft/copyleft.it.html   22 Sep 2008 08:28:01 -0000      1.5
@@ -38,7 +38,7 @@
 di rilasciare il software GNU come dominio pubblico, utilizziamo il
 copyleft. Il copyleft significa che chiunque distribuisca il software, con o
 senza modifiche, deve accompagnarlo con la libertà di ulteriori copie o
-modifiche.  Il permesso d'autore garantisce che ogni utente sia libero.</p>
+modifiche.  Il copyleft garantisce che ogni utente sia libero.</p>
 
 <p>
 Il copyleft costituisce anche un <a
@@ -47,9 +47,9 @@
 come il compilatore GNU C++, esistono solo grazie a questo.</p>
 
 <p>
-Il permesso d'autore aiuta anche i programmatori che desiderano contribuire
-con <a href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">miglioramenti</a> al
-<a href="/philosophy/free-sw.it.html">software libero</a> ad ottenere il
+Il copyleft aiuta anche i programmatori che desiderano contribuire con <a
+href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">miglioramenti</a> al <a
+href="/philosophy/free-sw.it.html">software libero</a> ad ottenere il
 permesso di farlo.  Questi programmatori spesso lavorano per aziende o
 università che farebbero quasi qualunque cosa per avere più denaro.  Un
 programmatore potrebbe voler cedere le sue modifiche alla comunità, ma il
@@ -112,9 +112,9 @@
 La <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License (FDL)</a>
 (disponibile nei fomati <a href="/copyleft/fdl.html">HTML</a>, <a
 href="/copyleft/fdl.txt">testo</a> e <a
-href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> è una forma di permesso d'autore
-pensata per manuali, libri di testo o altri documenti, per garantire a tutti
-la possibilità effettiva di copia e distribuzione, con o senza modifiche,
+href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> è una forma di copyleft pensata per
+manuali, libri di testo o altri documenti, per garantire a tutti la
+possibilità effettiva di copia e distribuzione, con o senza modifiche,
 commercialmente o meno.</p>
 
 <p>
@@ -197,7 +197,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2008/09/21 20:28:04 $
+$Date: 2008/09/22 08:28:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gplv3-the-program.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gplv3-the-program.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/gplv3-the-program.fr.html  21 Sep 2008 20:28:07 -0000      1.3
+++ licenses/gplv3-the-program.fr.html  22 Sep 2008 08:28:05 -0000      1.4
@@ -35,14 +35,14 @@
 
 <p>Il s'agit d'un article qui limite la possibilit&eacute; d'un
 d&eacute;tenteur d'une licence GPLv3 d'intenter une action en justice pour
-contrefa&ccedil;on contre le logiciel sous GPLv3.</span> Cet article ne
-s'applique pas au cas o&ugrave; une partie initie un litige en
-contrefa&ccedil;on contre un programme B, lorsque cette partie est
-d&eacute;tentrice de droits sur un programme A sous licence GPLv3 et n'en
-est pas d&eacute;tentrice pour le programme B, lui aussi sous GPLv3 mais
-sans rapport avec A. Au cas o&ugrave; la partie serait d&eacute;tentrice des
-droits &agrave; la fois des programmes A et B, cette partie pourrait perdre
-certains de ses droits sur B, mais pas sur A.</p>
+contrefa&ccedil;on contre le logiciel sous GPLv3. Cet article ne s'applique
+pas au cas o&ugrave; une partie initie un litige en contrefa&ccedil;on
+contre un programme B, lorsque cette partie est d&eacute;tentrice de droits
+sur un programme A sous licence GPLv3 et n'en est pas d&eacute;tentrice pour
+le programme B, lui aussi sous GPLv3 mais sans rapport avec A. Au cas
+o&ugrave; la partie serait d&eacute;tentrice des droits &agrave; la fois des
+programmes A et B, cette partie pourrait perdre certains de ses droits sur
+B, mais pas sur A.</p>
 
 <p>Puisque les brevets logiciels font peser une injuste menace sur tous les
 d&eacute;veloppeurs, distributeurs et utilisateurs de logiciels, nous les
@@ -328,7 +328,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/09/21 20:28:07 $
+$Date: 2008/09/22 08:28:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.fr.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- licenses/licenses.fr.html   15 Aug 2008 12:07:39 -0000      1.38
+++ licenses/licenses.fr.html   22 Sep 2008 08:28:05 -0000      1.39
@@ -1,356 +1,434 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Licences - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser 
General Public License, Free Documentation License, Liste des licences de 
logiciels libres</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licences - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser
+General Public License, Free Documentation License, Liste des licences de
+logiciels libres</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Licences</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<h3>Introduction</h3>
 <p>
 Les logiciels publi&eacute; devraient &ecirc;tre des <a
 href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>.  Pour rendre un
-logiciel libre, vous devez le diffuser sous les termes d'une licence
-de logiciel libre. Nous utilisons normalement la <a href="#GPL">GNU General 
Public License</a> (GNU GPL),
-mais occasionnellement nous utilisons d'<a 
href="/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses">autres licences de 
logiciel libre</a>.
-Pour les logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement
-des licences compatibles avec la GNU GPL.</p>
-<p>
-La documentation pour les
-logiciels libres devraient &ecirc;tre de la <a 
href="/philosophy/free-doc.fr.html">documentation libre</a>, de
-fa&ccedil;on &agrave; que les gens puissent la redistribuer et
-l'am&eacute;liorer avec le logiciel qu'elle d&eacute;crit. Pour rendre
-une documentation libre, vous devez la diffuser sous les termes d'une
-licence de documentation libre. Nous utilisons normalement la <a 
href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU
-FDL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a 
href="/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses">autres licences de 
documentation libre</a>.</p>
-
-<p>
-La documentation de nos licences est en cours de r&eacute;vision et vos 
commentaires sur les textes
-propos&eacute;s sont les bienvenus. Veuillez visiter <a
-href="http://gplv3.fsf.org";>notre site de mise &agrave; jour des licences</a>
-pour lire les projets en cours et participer au processus.
+logiciel libre, vous devez le diffuser sous les termes d'une licence de
+logiciel libre. Nous utilisons normalement la <a href="#GPL">GNU General
+Public License</a> (GNU GPL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a
+href="/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses">autres licences de
+logiciel libre</a>. Pour les logiciels du projet GNU, nous utilisons
+uniquement des licences compatibles avec la GNU GPL.
+</p>
+
+<p>
+La documentation pour les logiciels libres devraient &ecirc;tre de la <a
+href="/philosophy/free-doc.fr.html">documentation libre</a>, de fa&ccedil;on
+&agrave; que les gens puissent la redistribuer et l'am&eacute;liorer avec le
+logiciel qu'elle d&eacute;crit. Pour rendre une documentation libre, vous
+devez la diffuser sous les termes d'une licence de documentation libre. Nous
+utilisons normalement la <a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a>
+(GNU FDL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a
+href="/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses">autres licences
+de documentation libre</a>.
+</p>
+
+<p>
+La documentation de nos licences est en cours de r&eacute;vision et vos
+commentaires sur les textes propos&eacute;s sont les bienvenus. Veuillez
+visiter <a href="http://gplv3.fsf.org";>notre site de mise &agrave; jour des
+licences</a> pour lire les projets en cours et participer au processus.
 </p>
 
 <h3>Ressources communes pour nos licences logicielles</h3>
 
-<p>Nous avons beaucoup de documentations pour aider les gens à comprendre et 
utiliser nos
-diverses licences&nbsp;:</p>
+<p>Nous avons beaucoup de documentations pour aider les gens à comprendre et
+utiliser nos diverses licences&nbsp;:</p>
 
 <ul>
 
-<li><a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">Questions fréquentes sur les licences
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">Questions fréquentes sur les 
licences
 GNU</a></li>
-<li><a href="/licenses/gpl-howto.fr.html">Comment utiliser les licences GNU
-pour vos propres logiciels</a></li>
-<li><a href="/graphics/license-logos.fr.html">Logos des licences GNU</a> 
&agrave; utiliser
-avec votre projet</li>
-<li><a href="/licenses/gpl-violation.fr.html">Que faire si vous constatez une 
violation
-d'une licence GNU</a></li>
-<li><a href="/philosophy/university.fr.html">Publication de logiciels libres si
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.fr.html">Comment utiliser les licences GNU 
pour
+vos propres logiciels</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.fr.html">Que faire si vous constatez une
+violation d'une licence GNU</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.fr.html">Publication de logiciels libres 
si
 vous travaillez dans une université</a></li>
-<li><a href="/licenses/why-assign.fr.html">Pourquoi la FSF obtient la cession 
des copyright
-de ses contributeurs</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-assign.fr.html">Pourquoi la FSF obtient la cession
+des copyright de ses contributeurs</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.fr.html">Logos des licences GNU</a>
+&agrave; utiliseravec votre projet</li>
+  <li>La <a href="/licenses/license-list.fr.html#LicensingMailingList">liste de
+diffusion &lt;address@hidden&gt; mailing list</a> pour de l'aide générale
+sur les licences
+  </li>
 
 </ul>
 
 <h3 id="GPL">La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale (GPL) de GNU</h3>
-<p>La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale de GNU (en anglais General 
Public License) est souvent appel&eacute;e de l'acronyme &laquo;&nbsp;GNU 
GPL&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;GPL de GNU&nbsp;&raquo;. C'est la licence de 
la plupart des programmes GNU et de plus de la moiti&eacute; de l'ensemble des 
logiciels libres actuellement distribu&eacute;s.
-La dernière version est la version 3.</p>
+
+<p>
+La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale de GNU (en anglais General Public
+License) est souvent appel&eacute;e de l'acronyme &laquo;&nbsp;GNU
+GPL&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;GPL de GNU&nbsp;&raquo;. C'est la licence
+de la plupart des programmes GNU et de plus de la moiti&eacute; de
+l'ensemble des logiciels libres actuellement distribu&eacute;s. La dernière
+version est la version 3.
+</p>
 
 <ul>
-  <li>Le texte de la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de GNU est 
disponible aux formats
-      <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>,
-      <a href="/licenses/gpl.txt">texte</a>,
-      <a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>,
-      <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> et
-      <a href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.
-Ces documents ne sont pas format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s 
isol&eacute;ment, et
-sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document.</li>
-  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html">Un guide rapide pour la 
GPLv3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL">Anciennes 
versions de la GPL de GNU</a></li>
+  <li>Le texte de la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de GNU est 
disponible
+aux formats <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/gpl.txt">texte</a>, <a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> et <a
+href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas
+format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont
+destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document.</li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html">Un guide rapide pour la
+GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL">Anciennes 
versions
+de la GPL de GNU</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="LGPL">La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie (LGPL) de 
GNU</h3>
+
 <p>
-La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de GNU est adopt&eacute;e 
par certaines biblioth&egrave;ques de composants (mais en aucun cas toutes). La 
dernière version est la version 3.</p>
+La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de GNU est
+adopt&eacute;e par certaines biblioth&egrave;ques de composants (mais en
+aucun cas toutes). La dernière version est la version 3.
+</p>
 
 <ul>
-  <li>Le texte de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de GNU 
est disponible aux formats
-      <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
-      <a href="/licenses/lgpl.txt">texte</a>,
-      <a href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a> et
-      <a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.
-Ces documents ne sont pas format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s 
isol&eacute;ment, et
-sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Pourquoi il vaut mieux ne pas 
utiliser la LGPL
-  pour votre prochaine biblioth&egrave;que de composants.</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL">Anciennes 
versions de la GNU LGPL</a></li>
+  <li>Le texte de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de GNU 
est
+disponible aux formats <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">texte</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a> et <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>. Ces documents ne sont pas
+format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont
+destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Pourquoi il vaut mieux ne pas
+utiliser la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que de 
composants.</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL">Anciennes 
versions
+de la GNU LGPL</a></li>
 </ul>
 
- <h3 id="AGPL">La licence GNU Affero General Public</h3>
+<h3 id="AGPL">La licence GNU Affero General Public</h3>
 
 <p>
-La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, mais a 
une clause
-additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui inter-agissent avec le 
logiciel sous licence via
-un réseau de recevoir les sources de ce programme. Nous recommandons que les 
personnes envisagent
-d'utiliser la GNU AGPL pour tout logiciel exécuté sur un
-réseau. La dernière version est la version 3.
+La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, mais a une
+clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui inter-agissent avec
+le logiciel sous licence via un réseau de recevoir les sources de ce
+programme. Nous recommandons que les personnes envisagent d'utiliser la GNU
+AGPL pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La dernière version est la
+version 3.
 </p>
 
 <ul>
-<li>Le texte de la licence publique générale GNU Affero est disponible
-au formats&nbsp;:
-<a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>,
-<a href="/licenses/agpl.txt">texte brut</a>,
-<a href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>,
-<a href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> et
-<a href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>.
-Ces documents ne sont pas formatés pour être publiés séparément et sont 
destinés
-à être inclus dans un autre document.</li>
+  <li>Le texte de la licence publique générale GNU Affero est disponible au
+formats&nbsp;: <a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/agpl.txt">texte brut</a>,<a
+href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> et <a
+href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés pour
+être publiés séparément et sont destinés à être inclus dans un autre
+document.</li>
 </ul>
 
 <h3 id="FDL">La Licence de documentation libre (FDL) de GNU</h3>
+
 <p>
-La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft 
destin&eacute;e aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son 
objectif est de garantir &agrave; tous la possibilit&eacute; effective de 
copier et de redistribuer librement le document avec ou sans modifications, et 
que ce soit ou non dans un but commercial. La dernière version
-est la version 1.2.</p>
+La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft
+destin&eacute;e aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son
+objectif est de garantir &agrave; tous la possibilit&eacute; effective de
+copier et de redistribuer librement le document avec ou sans modifications,
+et que ce soit ou non dans un but commercial. La dernière version est la
+version 1.2.
+</p>
 
 <ul>
-  <li>Le texte de la Licence de documentation libre de GNU est disponible aux 
formats
-      <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
-      <a href="/licenses/fdl.txt">texte</a>,
-      <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>,
-      <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> et
-      <a href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas 
format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et
-sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.fr.html">Pourquoi les &eacute;diteurs 
devraient utiliser la FDL de GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Comment utiliser la FDL de GNU pour 
vos documents</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Astuces pour l'utilisation de la 
FDL de GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Comment utiliser les 
fonctionnalit&eacute;s suppl&eacute;mentaires de la FDL de GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL">Anciennes 
versions de la FDL de GNU</a></li>
+  <li>Le texte de la Licence de documentation libre de GNU est disponible aux
+formats <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/fdl.txt">texte</a>, <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>,
+<a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> et <a
+href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas
+format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont
+destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.fr.html">Pourquoi les &eacute;diteurs 
devraient
+utiliser la FDL de GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Comment utiliser la FDL de GNU pour vos
+documents</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Astuces pour l'utilisation de la 
FDL
+de GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Comment utiliser les
+fonctionnalit&eacute;s suppl&eacute;mentaires de la FDL de GNU</a></li>
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL">Anciennes 
versions
+de la FDL de GNU</a></li>
 </ul>
 
 
 <h3 id="LicenseURLs">URL des licences</h3>
 
-<p>Lorsque vous faites un lien vers nos licences, il est habituellement 
pr&zeacute;f&eacute;rable
-de le faire vers les derni&egrave;res versions&nbsp;;
-par cons&eacute;quent, les URL standards comme
-<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont pas de num&eacute;ro de 
version.
-Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir faire un lien vers une 
version sp&eacute;cifique d'une licence
-donn&eacute;e. Dans ces situations, vous pouvez utiliser les
-[<a href="#urlskip">liens</a>]&nbsp;:</p>
+<p>Lorsque vous faites un lien vers nos licences, il est habituellement
+pr&zeacute;f&eacute;rable de le faire vers les derni&egrave;res
+versions&nbsp;; par cons&eacute;quent, les URL standards comme
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont pas de num&eacute;ro de
+version. Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir faire un lien
+vers une version sp&eacute;cifique d'une licence donn&eacute;e. Dans ces
+situations, vous pouvez utiliser les [<a href="#urlskip">liens</a>]&nbsp;:</p>
 
 <dl>
 <dt>GNU General Public License (GPL)</dt>
+
 <!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
      XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>,
-<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>,
-<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt";>GPLv1</a></dd>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt";>GPLv1</a></dd>
 
 <dt>GNU Lesser General Public License (LGPL)</dt>
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a>,
-<a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
 
 <dt>GNU Affero General Public License (AGPL)</dt>
-<dd><p><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU AGPLv3</a></p>
-
-<p>(La <a href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero General
-Public License version 1</a> n'est pas une license GNU, mais elle a 
&eacute;t&eacute; con&ccedil;ue
-pour servir &agrave; peu pr&egrave;s le m&ecirc;me but que la GNU 
AGPL.)</p></dd>
+<dd><p><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU AGPLv3</a></dd>
 
 <dt>GNU Free Documentation License (FDL)</dt>
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>,
-<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a></dd>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a></dd>
 </dl>
 
-<p><a name="urlskip"></a>Les liens stables pour chaque format alternatif de 
licence
-  sont disponibles sur leurs pages respectives. Toutes les versions de chaque 
licence
-  ne sont pas forc&eacute;ment disponibles dans tous les formats. Si vous avez 
besoin d'un format
-  manquant, veuillez <a href="mailto:address@hidden";>nous 
&eacute;crire</a>.</p>
+<p><a name="urlskip"></a>Les liens stables pour chaque format alternatif de
+licence sont disponibles sur leurs pages respectives. Toutes les versions de
+chaque licence ne sont pas forc&eacute;ment disponibles dans tous les
+formats. Si vous avez besoin d'un format manquant, veuillez <a
+href="mailto:address@hidden";>nous &eacute;crire</a>.</p>
 
-<p>Consulter &eacute;galement la <a href="old-licenses/">page des anciennes 
licences</a>.</p>
+<p>Consulter &eacute;galement la <a
+href="old-licenses/old-licenses.fr.html">page des anciennes licences</a>.</p>
 
 
 <h3>Traductions non officielles</h3>
+
 <p>
-Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - des licences est 
celle
-qui d&eacute;crit exactement les conditions de distribution des programmes GNU.
-Cependant, pour aider &agrave; une meilleure compr&eacute;hension des licences,
-nous autorisons la publication de traductions dans d'autres langues, &agrave;
-condition que ces traductions respectent notre protocole pour les traductions
-non officielles.</p>
+Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - des licences est
+celle qui d&eacute;crit exactement les conditions de distribution des
+programmes GNU. Cependant, pour aider &agrave; une meilleure
+compr&eacute;hension des licences, nous autorisons la publication de
+traductions dans d'autres langues, &agrave; condition que ces traductions
+respectent notre protocole pour les traductions non officielles
+</p>
+
 <ul>
-  <li><a href="/licenses/translations.fr.html">Liste de traductions non 
officielles</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.fr.html#rules">Comment cr&eacute;er une 
traduction non officielle</a></li>
+  <li>
+    <a href="/licenses/translations.fr.html">Liste de traductions non
+officielles</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/translations.fr.html#rules">Comment cr&eacute;er une
+traduction non officielle</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="VerbatimCopying">Copie et distribution conforme (verbatim)</h3>
+
 <p>
-La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est :
-<em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire 
article are
-permitted worldwide without royalty in any medium, provided this notice is 
preserved</span>.</em> (en
-fran&ccedil;ais&nbsp;: <em><span class="highlight">La reproduction exacte et 
la distribution
-int&eacute;grale de cet article sont autoris&eacute;es dans le monde entier
- sans redevance et sur tous
-supports pourvu que la pr&eacute;sente notice soit
-pr&eacute;serv&eacute;e</span>.</em>). Noter le commentaire suivant d'Eben 
Moglen :</p>
-<p>
-&laquo;&nbsp;Notre intention dans la phrase &laquo;&nbsp;verbatim copying in 
any medium&nbsp;&raquo; n'est
-pas d'obliger la r&eacute;tention des en-t&ecirc;tes et des pieds de page, ou
-d'autres mises en forme graphique. La r&eacute;tention des liens
-hypertextes &agrave; la fois sur les supports de type hypertextes ou
-non (tels que les notes ou les URL imprim&eacute;es dans des medias
-non-HTML) est requise.&nbsp;&raquo;</p>
+La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est&nbsp;:
+<em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire
+article are permitted worldwide without royalty in any medium, provided this
+notice is preserved</span>.</em> (en fran&ccedil;ais&nbsp;: <em><span
+class="highlight">La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale
+de cet article sont autoris&eacute;es dans le monde entier sans redevance et
+sur tous supports pourvu que la pr&eacute;sente notice
+soitpr&eacute;serv&eacute;e</span>.</em>). Noter le commentaire suivant
+d'Eben Moglen&nbsp;:
+</p>
+
+<p>
+&laquo;&nbsp;Notre intention dans la phrase &laquo;&nbsp;verbatim copying in
+any medium&nbsp;&raquo; n'est pas d'obliger la r&eacute;tention des
+en-t&ecirc;tes et des pieds de page, ou d'autres mises en forme
+graphique. La r&eacute;tention des liens hypertextes &agrave; la fois sur
+les supports de type hypertextes ou non (tels que les notes ou les URL
+imprim&eacute;es dans des medias non-HTML) est requise.&nbsp;&raquo;
+</p>
 
 <h3>Liste des licences de logiciels libres</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/licenses/license-list.fr.html">Liste des licences de logiciels 
libres</a>
+  <li>
+    <a href="/licenses/license-list.fr.html">Liste des licences de logiciels
+libres</a>
+
+<p> Si vous envisagez d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez contacter
+la FSF en &eacute;crivant &agrave; <a
+href="mailto:licensing&#64;gnu.org";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. La
+prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres
+implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la
+compr&eacute;hension des licences; nous pouvons vous aider &agrave; trouver
+une licence existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos
+besoins.
+</p>
+
+<p>
+Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle
+licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est
+vraiment une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers
+probl&egrave;mes pratiques.
+</p>
+
+  </li>
+ </ul>
+
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">Qu'entend-on par &laquo;&nbsp;Copyleft&nbsp;&raquo;, 
ou &laquo;&nbsp;gauche
+d'auteur&nbsp;&raquo;?</h3>
+
 <p>
-Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez contacter la 
FSF
-en &eacute;crivant &agrave; <a 
href="mailto:licensing&#64;gnu.org";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes
-licences de logiciels libres implique un travail grandissant pour les 
utilisateurs dans la compr&eacute;hension
-des licences; nous pouvons vous aider &agrave; trouver une licence existante 
de logiciel libre
-qui r&eacute;ponde &agrave; vos besoins.
+Le <a href="/copyleft/copyleft.fr.html"><em>Copyleft</em></a> est un cadre
+permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les
+versions modifi&eacute;es ou &eacute;tendues deviennent elles aussi des
+logiciels libres.
 </p>
+
 <p>
-Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle licence, 
avec notre
-aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment une licence de 
logiciel libre
-et &eacute;viter divers probl&egrave;mes pratiques.
+Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre est de
+le placer dans le <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware">domaine
+public</a>, sans aucune licence de droit de copie. Une telle publication
+permet effectivement aux personnes bien intentionn&eacute;es de
+s'&eacute;changer le programme ainsi que d'&eacute;ventuelles
+am&eacute;liorations. Malheureusement elle permet aussi &agrave; des
+personnes &agrave; l'esprit peu coop&eacute;ratif de transformer le
+programme en <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">logiciel
+propri&eacute;taire</a>. Ces personnes peuvent &eacute;crire des
+modifications, beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, puis le
+distribuer en tant que produit propri&eacute;taire. Les gens qui
+re&ccedil;oivent le logiciel sous sa forme modifi&eacute;e ne disposent plus
+des libert&eacute;s que l'auteur leur avait donn&eacute;es &agrave;
+l'origine&nbsp;: un interm&eacute;diaire s'est interpos&eacute; et les a
+supprim&eacute;es.
 </p>
-</li>
-</ul>
 
-<h3 id="WhatIsCopyleft">Qu'entend-on par &laquo;&nbsp;Copyleft&nbsp;&raquo;,
-ou &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;?</h3>
+<p>
+En ce qui concerne le <a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">projet GNU</a>,
+nous voulons garantir &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la
+possibilit&eacute; de redistribuer et de modifier les logiciels. Si des
+interm&eacute;diaires pouvaient supprimer ces libert&eacute;s, nous aurions
+peut-&ecirc;tre plus d'utilisateurs mais ces utilisateurs n'auraient pas les
+libert&eacute;s que nous voulons leur donner. Alors, au lieu de placer les
+logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous
+&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. La gauche d'auteur (copyleft)
+&eacute;nonce que quiconque redistribue le logiciel, avec ou sans
+modifications, doit transmettre aussi la libert&eacute; de copier et de
+modifier ce logiciel. Le copyleft est une garantie des libert&eacute;s de
+tous les utilisateurs.
+</p>
 
-<p>Le <a href="/copyleft/copyleft.fr.html"><em>Copyleft</em></a> est un cadre
-permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les 
versions
-modifi&eacute;es ou &eacute;tendues deviennent elles aussi des logiciels 
libres.</p>
-<p>
-Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre est de le
-placer dans le <a 
href="/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware">domaine
-public</a>, sans aucune licence de droit de copie. Une telle publication permet
-effectivement aux personnes bien intentionn&eacute;es de s'&eacute;changer le
-programme ainsi que d'&eacute;ventuelles am&eacute;liorations. Malheureusement
-elle permet aussi &agrave; des personnes &agrave; l'esprit peu 
coop&eacute;ratif
-de transformer le programme en
-<a href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">logiciel
-propri&eacute;taire</a>. Ces personnes peuvent &eacute;crire des modifications,
-beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, puis le distribuer en tant que
-produit propri&eacute;taire. Les gens qui re&ccedil;oivent le logiciel sous sa
-forme modifi&eacute;e ne disposent plus des libert&eacute;s que l'auteur leur
-avait donn&eacute;es &agrave; l'origine : un interm&eacute;diaire s'est
-interpos&eacute; et les a supprim&eacute;es.</p>
-<p>
-En ce qui concerne le <a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">projet GNU</a>, nous
-voulons garantir &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la possibilit&eacute;
-de redistribuer et de modifier les logiciels. Si des interm&eacute;diaires
-pouvaient supprimer ces libert&eacute;s, nous aurions peut-&ecirc;tre plus
-d'utilisateurs mais ces utilisateurs n'auraient pas les libert&eacute;s que 
nous
-voulons leur donner. Alors, au lieu de placer les logiciels GNU dans le domaine
-public, nous les mettons sous &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. La
-gauche d'auteur (copyleft) &eacute;nonce que quiconque redistribue le logiciel,
-avec ou sans modifications, doit transmettre aussi la libert&eacute; de copier
-et de modifier ce logiciel. Le copyleft est une garantie des libert&eacute;s
-de tous les utilisateurs.</p>
 <p>
 Le copyleft constitue aussi un <a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">moyen
-d'encourager</a> d'autres programmeurs &agrave; contribuer aux logiciels 
libres.
-D'importants programmes libres comme le compilateur GNU C++ n'existeraient pas
-sans cela.</p>
-<p>Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer &agrave;
-<a href="/software/software.fr.html#HelpWriteSoftware">am&eacute;liorer</a> 
les 
-<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a> &agrave; obtenir la
-permission de le faire. En effet, ces programmeurs travaillent souvent pour les
-entreprises ou pour les universit&eacute;s et celles-ci feraient presque
-n'importe quoi pour obtenir de l'argent. Si un programmeur ou une programmeuse
-d&eacute;sire contribuer &agrave; l'&oelig;uvre commune, il se peut que son
-employeur veuille au contraire tirer parti de ce travail par la vente d'une
-licence de logiciel propri&eacute;taire.</p>
+d'encourager</a> d'autres programmeurs &agrave; contribuer aux logiciels
+libres. D'importants programmes libres comme le compilateur GNU C++
+n'existeraient pas sans cela.
+</p>
+
+<p>
+Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer &agrave; <a
+href="/software/software.fr.html#HelpWriteSoftware">am&eacute;liorer</a> les
+<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a> &agrave; obtenir
+la permission de le faire. En effet, ces programmeurs travaillent souvent
+pour les entreprises ou pour les universit&eacute;s et celles-ci feraient
+presque n'importe quoi pour obtenir de l'argent. Si un programmeur ou une
+programmeuse d&eacute;sire contribuer &agrave; l'&oelig;uvre commune, il se
+peut que son employeur veuille au contraire tirer parti de ce travail par la
+vente d'une licence de logiciel propri&eacute;taire.
+</p>
+
 <p>
 Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de
-redistribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que sous la forme 
d'un
-logiciel libre, ce qui se passe habituellement c'est que l'employeur
+redistribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que sous la forme
+d'un logiciel libre, ce qui se passe habituellement c'est que l'employeur
 pr&eacute;f&egrave;re tout de m&ecirc;me le publier comme logiciel libre
-plut&ocirc;t que de tout jeter.</p>
+plut&ocirc;t que de tout jeter.
+</p>
+
 <p>
 Pour placer un programme sous gauche d'auteur, nous commen&ccedil;ons par
 &eacute;noncer le droit de copie, puis nous y ajoutons les conditions de
 distribution. Celles-ci constituent un instrument juridique donnant &agrave;
-toute personne le droit d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code du
-programme <em>ou de tout programme d&eacute;riv&eacute;</em>, sous 
r&eacute;serve
-que les conditions distribution demeurent inchang&eacute;es. Ainsi, le code et
-les libert&eacute;s attenantes deviennent juridiquement ins&eacute;cables.</p>
-<p>
-Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le droit de
-copie pour priver les utilisateurs de leurs libert&eacute;s. De notre
-c&ocirc;t&eacute;, nous l'utilisons pour garantir ces libert&eacute;s.
-Voil&agrave; pourquoi nous avons invers&eacute; le mot
-&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo;)
-en &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;).</p>
-<p>
-Le copyleft est un concept d'une port&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale et peut
-&ecirc;tre d&eacute;clin&eacute; de diverses mani&egrave;res. En ce qui 
concerne
-le projet GNU, les conditions sp&eacute;cifiques de distribution que nous
-utilisons sont &eacute;nonc&eacute;es par la Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale
-(GPL), la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie (LGPL) et la 
Licence
-de documentation libre (FDL) de GNU.</p>
+toute personne le droit d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code
+du programme <em>ou de tout programme d&eacute;riv&eacute;</em>, sous
+r&eacute;serve que les conditions distribution demeurent
+inchang&eacute;es. Ainsi, le code et les libert&eacute;s attenantes
+deviennent juridiquement ins&eacute;cables.
+</p>
+
+<p>
+Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le droit
+de copie pour priver les utilisateurs de leurs libert&eacute;s. De notre
+c&ocirc;t&eacute;, nous l'utilisons pour garantir ces
+libert&eacute;s. Voil&agrave; pourquoi nous avons invers&eacute; le mot
+&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;droit
+d'auteur&nbsp;&raquo;) en &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;
+(&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;).
+</p>
+
+<p>
+Le copyleft est un concept d'une port&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale et
+peut &ecirc;tre d&eacute;clin&eacute; de diverses mani&egrave;res. En ce qui
+concerne le projet GNU, les conditions sp&eacute;cifiques de distribution
+que nous utilisons sont &eacute;nonc&eacute;es par la Licence publique
+g&eacute;n&eacute;rale (GPL), la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale
+amoindrie (LGPL) et la Licence de documentation libre (FDL) de GNU.
+</p>
+
 <p>
 Le texte de la licence appropri&eacute;e est pr&eacute;sent dans de nombreux
-manuels et dans chacune des distributions de code source du projet GNU.</p>
+manuels et dans chacune des distributions de code source du projet GNU.
+</p>
+
 <p>
 La GPL de GNU a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour que vous puissiez
 facilement l'appliquer &agrave; votre programme si vous en &ecirc;tes
-l'auteur. Il n'est pas n&eacute;cessaire de modifier le texte de la
-licence, il vous suffit d'ins&eacute;rer des notices faisant
-r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la licence GPL. Attention, pour
-placer votre programme sous GPL vous devez imp&eacute;rativement
-utiliser le texte int&eacute;gral de la licence. Elle forme un tout,
-la copie partielle n'est pas autoris&eacute;e. (De m&ecirc;me pour la
-LGPL ou la FDL).</p>
-<p>
-Le fait d'utiliser les m&ecirc;mes conditions de distribution pour de nombreux
-programmes diff&eacute;rents facilite la recopie de code entre divers 
programmes.
-En effet, si les termes de distribution sont identiques, on n'a plus besoin de
-se poser de questions sur la compatibilit&eacute; des conditions de 
distribution.
-La GPL amoindrie comprend une clause permettant de modifier les termes de 
distribution
-en faveur de la GPL normale, ce qui permet aussi de recopier du code dans un
-programme sous GPL.</p>
+l'auteur. Il n'est pas n&eacute;cessaire de modifier le texte de la licence,
+il vous suffit d'ins&eacute;rer des notices faisant r&eacute;f&eacute;rence
+&agrave; la licence GPL. Attention, pour placer votre programme sous GPL
+vous devez imp&eacute;rativement utiliser le texte int&eacute;gral de la
+licence. Elle forme un tout, la copie partielle n'est pas
+autoris&eacute;e. (De m&ecirc;me pour la LGPL ou la FDL).
+</p>
+
+<p>
+Le fait d'utiliser les m&ecirc;mes conditions de distribution pour de
+nombreux programmes diff&eacute;rents facilite la recopie de code entre
+divers programmes. En effet, si les termes de distribution sont identiques,
+on n'a plus besoin de se poser de questions sur la compatibilit&eacute; des
+conditions de distribution. La GPL amoindrie comprend une clause permettant
+de modifier les termes de distribution en faveur de la GPL normale, ce qui
+permet aussi de recopier du code dans un programme sous GPL.
+</p>
 
 <h3>Licences pour d'autres types d'&oelig;uvres</h3>
+
 <p>
-Nous pensons que le logiciel et la documentation publi&eacute;s
-devraient &ecirc;tre du <a href="#Intro">logiciel libre et de la documentation
-libre</a>. Nous recommandons que les &oelig;uvres de
-r&eacute;f&eacute;rence et les &oelig;uvres &eacute;ducatives soient libres
-&eacute;galement, en utilisant les licences de documentation libre
-telle que la <a href="#FDL">GNU Free Documentation
-License</a> (GNU FDL).</p>
-<p>
-Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous recommandons la
-simple licence &laquo;&nbsp;verbatim copying only&nbsp;&raquo; 
(&laquo;&nbsp;copie
-int&eacute;grale uniquement&nbsp;&raquo;)
-qui est utilis&eacute;e pour cette page Web.
-</p>
-<p>
-Nous ne sommes pas convaincus que les &oelig;uvres artistiques ou de 
divertissement doivent &ecirc;tre
-libres, mais si vous voulez en rendre une libre, nous recommandons
-la <a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free Art
-License</a> (Licence Art libre).
+Nous pensons que le logiciel et la documentation publi&eacute;s devraient
+&ecirc;tre du <a href="#Intro">logiciel libre et de la documentation
+libre</a>. Nous recommandons que les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence
+et les &oelig;uvres &eacute;ducatives soient libres &eacute;galement, en
+utilisant les licences de documentation libre telle que la <a
+href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL).
 </p>
 
-</div>
+<p>
+Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous recommandons
+la simple licence &laquo;&nbsp;verbatim copying only&nbsp;&raquo;
+(&laquo;&nbsp;copie int&eacute;grale uniquement&nbsp;&raquo;) qui est
+utilis&eacute;e pour cette page Web.</p>
+
+<p>
+Nous ne sommes pas convaincus que les &oelig;uvres artistiques ou de
+divertissement doivent &ecirc;tre libres, mais si vous voulez en rendre une
+libre, nous recommandonsla <a
+href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free Art License</a> (Licence
+Art libre).</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -358,79 +436,100 @@
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/15 12:07:39 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Odile B&eacute;nassy.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/09/22 08:28:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/licenses/licenses.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#224;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.ja.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.nl.html" title="Dutch">Nederlands</a></li>
-<li><a href="/licenses/licenses.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#234;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.sr.html" 
title="Serbian">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.zh-cn.html" title="Chinese 
(Simplified)">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<li><a href="/licenses/licenses.zh-tw.html" title="Chinese 
(Traditional)">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/licenses.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]